The power of women's anger | Soraya Chemaly

189,291 views ・ 2019-02-28

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Ellen Maloney
0
0
7000
Prevoditelj: Ines Rad Recezent: Sanda L
00:12
So sometimes I get angry,
1
12644
2583
Ponekad se razljutim
00:15
and it took me many years to be able to say just those words.
2
15857
3518
i trebalo mi je mnogo godina da svjesno izgovorim te riječi.
00:20
In my work,
3
20125
1601
Na poslu,
00:21
sometimes my body thrums, I'm so enraged.
4
21750
3027
tijelo mi ponekad pulsira od bijesa.
00:26
But no matter how justified my anger has been,
5
26125
3533
Ipak, bez obzira koliko opravdan bio moj bijes,
00:30
throughout my life,
6
30023
1787
čitavog su me života učili
00:31
I've always been led to understand that my anger is an exaggeration,
7
31834
4937
da je moj bijes samo pretjerivanje,
00:36
a misrepresentation,
8
36795
1904
da daje krivu sliku,
00:38
that it will make me rude and unlikable.
9
38723
2667
zbog koje ću ispasti nepristojna i bezobrazna.
00:42
Mainly as a girl, I learned, as a girl, that anger is an emotion
10
42406
5487
Još kao djevojčica naučila sam da je, za djevojčice, bijes emocija
00:47
better left entirely unvoiced.
11
47917
2708
koju je najbolje ne izražavati.
00:51
Think about my mother for a minute.
12
51957
1880
Razmislite o mojoj majci na trenutak.
00:53
When I was 15, I came home from school one day,
13
53861
2803
Kad sam imala 15 godina, jednom sam se vratila iz škole,
00:56
and she was standing on a long veranda outside of our kitchen,
14
56688
3418
a ona je stajala na terasi ispred kuhinje
01:00
holding a giant stack of plates.
15
60130
1727
držeći hrpu tanjura u rukama.
01:02
Imagine how dumbfounded I was when she started to throw them like Frisbees...
16
62813
5455
Zamislite koliko sam bila zbunjena kad ih je počela bacati kao frizbije
01:08
(Laughter)
17
68292
1306
(Smijeh)
01:09
into the hot, humid air.
18
69622
2167
u vrući, vlažni zrak.
01:12
When every single plate had shattered into thousands of pieces
19
72511
3715
Nakon što je i posljednji tanjur razbijen u tisuću komadića
01:16
on the hill below,
20
76250
1226
na brdu ispod kuće,
01:17
she walked back in and she said to me, cheerfully, "How was your day?"
21
77500
4223
ušla je natrag u kuću i pitala me s osmijehom, "Kako je bilo u školi?"
01:21
(Laughter)
22
81747
3903
(Smijeh)
01:25
Now you can see how a child would look at an incident like this
23
85674
5076
Jasno je kako dijete iz ovakvog incidenta
01:31
and think that anger is silent, isolating, destructive, even frightening.
24
91214
5203
zaključi da je bijes nijemi, izolirajući, razarajući, čak zastrašujući osjećaj.
01:37
Especially though when the person who's angry is a girl or a woman.
25
97333
5810
Posebno ako je bijesna osoba djevojčica ili žena.
01:43
The question is why.
26
103167
1500
Pitanje je zašto?
01:45
Anger is a human emotion, neither good nor bad.
27
105375
3208
Bijes je emocija, nije ni dobra ni loša.
01:49
It is actually a signal emotion.
28
109375
1559
Signalna je emocija.
01:50
It warns us of indignity, threat, insult and harm.
29
110958
3875
Upozorava nas na poniženost, opasnost, uvredu i povredu.
01:55
And yet, in culture after culture, anger is reserved as the moral property
30
115625
5851
Usprkos tome, iz kulture u kulturu, ljutnja se smatra karakternom osobinom
02:01
of boys and men.
31
121500
1292
dječaka i muškaraca.
02:03
Now, to be sure, there are differences.
32
123792
1858
Naravno, postoje razlike.
02:05
So in the United States, for example,
33
125674
2260
U Sjedinjenim Američkim Državama, na primjer,
02:07
an angry black man is viewed as a criminal,
34
127958
4018
na bijesnog crnog muškarca gleda se kao na kriminalca,
02:12
but an angry white man has civic virtue.
35
132000
2583
dok je bijes kod bijelaca građanska vrlina.
02:15
Regardless of where we are, however, the emotion is gendered.
36
135500
3833
Ipak, gdje god se nalazili, ova je emocija rodno obilježena.
02:19
And so we teach children to disdain anger in girls and women,
37
139917
4787
Pa učimo djecu neodobravanju bijesa kod djevojčica i žena
02:24
and we grow up to be adults that penalize it.
38
144728
3682
i odrastamo u osobe koje ga kažnjavaju.
02:29
So what if we didn't do that?
39
149917
1628
A kad to ne bismo činili?
02:32
What if we didn't sever anger from femininity?
40
152708
3456
Kad ne bismo suprotstavljali bijes i ženstvenost?
02:36
Because severing anger from femininity means we sever girls and women
41
156188
3788
Jer suprotstavljajući bijes i ženstvenost udaljavamo djevojke i žene
02:40
from the emotion that best protects us from injustice.
42
160000
3226
od emocije koja nas najbolje štiti od nepravde.
02:43
What if instead we thought about developing emotional competence
43
163583
4088
Što kada bismo umjesto toga kod djece razvijali
02:47
for boys and girls?
44
167695
1316
sposobnost nošenja s emocijama?
02:49
The fact is we still remarkably socialize children
45
169833
3749
Činjenica je da još uvijek, nevjerojatno, odgajamo djecu
02:53
in very binary and oppositional ways.
46
173606
2269
na izrazito binarne i suprotstavljene načine.
02:56
Boys are held to absurd, rigid norms of masculinity --
47
176500
4924
Dječaci se trebaju držati apsurdnih, strogih normi muškosti.
03:01
told to renounce the feminine emotionality of sadness or fear
48
181448
4070
Uči ih se da odbace ženstvene osjećaje tuge ili straha
03:05
and to embrace aggression and anger as markers of real manhood.
49
185542
3625
i prigrle agresivnost i bijes kao obilježja pravih muškaraca.
03:10
On the other hand, girls learn to be deferential,
50
190083
4435
S druge strane, djevojčice se uče pristojnosti,
03:14
and anger is incompatible with deference.
51
194542
3000
a bijes je nespojiv s pristojnošću.
03:18
In the same way that we learned to cross our legs and tame our hair,
52
198081
5167
Kao što nas uče da treba prekrižiti noge i ukrotiti kosu,
03:24
we learned to bite our tongues and swallow our pride.
53
204167
2843
tako naučimo držati jezik za zubima i progutati ponos.
03:28
What happens too often is that for all of us,
54
208208
3845
Kao rezultat, prečesto, kod svih nas
03:32
indignity becomes imminent in our notions of femininity.
55
212077
3271
ogorčenost postaje neizbježan dio naše percepcije ženstvenosti.
03:36
There's a long personal and political tale to that bifurcation.
56
216674
4658
Ta je podvojenost rezultat duge osobne i političke priče.
03:42
In anger, we go from being spoiled princesses and hormonal teens,
57
222205
5594
Bijesne, od razmaženih princeza prerastamo u hormonalne tinejdžerice,
03:47
to high maintenance women and shrill, ugly nags.
58
227823
4317
pa u prezahtjevne žene i stara zanovijetala.
03:52
We have flavors, though; pick your flavor.
59
232600
2104
Imamo mi i nijansi. Odaberite najdražu:
03:55
Are you a spicy hot Latina when you're mad?
60
235208
3039
Kad ste ljuti, jeste li vatrena Latina?
03:58
Or a sad Asian girl? An angry black woman? Or a crazy white one?
61
238549
5666
Ili tužna Azijatkinja? Ili bijesna crnkinja? Luda bjelkinja?
04:05
You can pick.
62
245675
1426
Možete birati.
04:07
But in fact, the effect is that when we say what's important to us,
63
247125
4675
Ali zapravo, kada izrazimo ono do čega nam je stalo,
04:11
which is what anger is conveying,
64
251824
2277
zašto smo bijesne,
04:14
people are more likely to get angry at us for being angry.
65
254125
3875
veća je vjerojatnost da će se ljudi naljutiti na nas jer smo ljute.
04:18
Whether we're at home or in school or at work or in a political arena,
66
258708
5209
Bilo da smo kod kuće, u školi, na poslu ili u političkoj areni,
04:24
anger confirms masculinity, and it confounds femininity.
67
264417
3999
ljutnja potvrđuje muškost i proturječi ženstvenosti.
04:29
So men are rewarded for displaying it,
68
269055
2747
Stoga, muškarce se nagrađuje za njeno izražavanje,
04:31
and women are penalized for doing the same.
69
271826
2584
a žene kažnjava za isto.
04:35
This puts us at an enormous disadvantage,
70
275917
2606
Ovo nas stavlja u izrazito nepovoljan položaj,
04:38
particularly when we have to defend ourselves and our own interests.
71
278547
3920
posebno kada trebamo braniti sebe i svoje interese.
04:43
If we're faced with a threatening street harasser, predatory employer,
72
283583
4127
Suočene s napasnikom na ulici, predatorskim poslodavcem,
04:47
a sexist, racist classmate,
73
287734
2039
seksističkim ili rasističkim kolegom,
04:50
our brains are screaming, "Are you kidding me?"
74
290311
3944
u glavi nam odzvanja: "Jesi li ti normalan?"
04:54
And our mouths say, "I'm sorry, what?"
75
294922
2921
A usta nam izgovaraju: "Oprostite?"
04:58
(Laughter)
76
298208
2685
(Smijeh)
05:00
Right?
77
300917
1243
Zar ne?
05:03
And it's conflicting because the anger gets all tangled up
78
303097
3134
Zbunjujuće je jer se ljutnja isprepliće
05:06
with the anxiety and the fear and the risk and retaliation.
79
306255
3429
s tjeskobom, strahom i opasnošću od posljedica.
05:09
If you ask women what they fear the most in response to their anger,
80
309708
3652
Kad pitate žene čega se najviše boje kao odgovora na njihovu ljutnju,
05:13
they don't say violence.
81
313384
1595
ne kažu - nasilja.
05:15
They say mockery.
82
315003
1455
Kažu - izrugivanja.
05:17
Think about what that means.
83
317233
1405
Razmislite o tome.
05:20
If you have multiple marginalized identities, it's not just mockery.
84
320487
4238
Kod višestruko marginaliziranih, ne radi se samo o izrugivanju.
05:25
If you defend yourself, if you put a stake in the ground,
85
325050
4031
Ako se krenete braniti, ako odbijete odstupiti,
05:29
there can be dire consequences.
86
329423
2023
može biti ozbiljnih posljedica.
05:32
Now we reproduce these patterns not in big, bold and blunt ways,
87
332113
4905
Ove uzorke ne usvajamo kroz velike, upadljive i glasne geste,
05:37
but in the everyday banality of life.
88
337042
2670
već kroz svakodnevne banalne situacije.
05:41
When my daughter was in preschool, every single morning
89
341000
3101
Dok je bila u vrtiću, moja bi kćer svakoga jutra
05:44
she built an elaborate castle -- ribbons and blocks --
90
344125
3434
izgradila veliki dvorac, s vrpcama, od kockica,
05:47
and every single morning the same boy knocked it down gleefully.
91
347583
3048
i svakog bi ga jutra isti dječak s oduševljenjem srušio.
05:51
His parents were there, but they never intervened before the fact.
92
351708
4084
Roditelji su mu bili prisutni, ali nikad ga nisu pokušali spriječiti.
05:56
They were happy to provide platitudes afterwards:
93
356432
3151
Bez ustručavanja su poslije nudili opravdanja:
06:00
"Boys will be boys."
94
360208
1667
"Takvi su dečki."
06:02
"It's so tempting, he just couldn't help himself."
95
362292
3041
"Nije se mogao suzdržati."
06:06
I did what many girls and women learn to do.
96
366292
3812
Postupila sam kako su mnoge djevojčice i žene naučene.
06:10
I preemptively kept the peace,
97
370128
2078
Održala sam mir
06:12
and I taught my daughter to do the same thing.
98
372230
2531
i naučila svoju kćer da čini isto.
06:15
She used her words.
99
375460
1976
Pokušala se izboriti riječima.
06:18
She tried to gently body block him.
100
378333
2250
Pokušavala mu je lagano zapriječiti put.
06:20
She moved where she was building in the classroom, to no effect.
101
380958
4041
Promijenila je mjesto gradnje u drugi dio učionice. Bezuspješno.
06:25
So I and the other adults mutually constructed a particular male entitlement.
102
385777
5978
Dakle, mi odrasli izgradili smo poseban oblik muškog privilegija.
06:32
He could run rampant and control the environment,
103
392417
2830
On je mogao raditi što hoće i vladati okolinom,
06:35
and she kept her feelings to herself and worked around his needs.
104
395747
4603
a ona je potisnula svoje osjećaje i sklanjala mu se s puta.
06:41
We failed both of them by not giving her anger the uptake
105
401080
4313
Iznevjerili smo oboje kad njenoj ljutnji nismo dozvolili
06:45
and resolution that it deserved.
106
405417
2000
da bude prepoznata i razriješena.
06:48
Now that's a microcosm of a much bigger problem.
107
408103
3341
Ovo je tek mali primjer mnogo većeg problema.
06:51
Because culturally, worldwide,
108
411881
3373
Jer kulturološki, u cijelom svijetu,
06:55
we preference the performance of masculinity --
109
415929
3642
stavljamo izvedbu muškosti
06:59
and the power and privilege that come with that performance --
110
419873
3166
te moć i privilegije koji uz tu izvedbu dolaze,
07:03
over the rights and needs and words of children and women.
111
423063
4104
iznad prava, potreba i glasova žena i djece.
07:08
So it will come as absolutely no surprise, probably, to the people in this room
112
428917
4451
Stoga vas vjerojatno neće ni najmanje iznenaditi,
07:13
that women report being angrier in more sustained ways and with more intensity
113
433392
5972
da po istraživanjima žene ljutnju osjećaju intenzivnije i duže
07:19
than men do.
114
439388
1150
od muškaraca.
07:21
Some of that comes from the fact that we're socialized to ruminate,
115
441710
3207
Razlog je dijelom u tome što smo odgajane da promišljamo,
07:24
to keep it to ourselves and mull it over.
116
444941
1960
držimo jezik za zubima i promišljamo.
07:27
But we also have to find socially palatable ways
117
447750
3651
Osim toga, moramo pronaći društveno prihvatljive načine
07:31
to express the intensity of emotion that we have
118
451425
3316
izražavanja intenziteta emocija koje osjećamo
07:35
and the awareness that it brings of our precarity.
119
455248
3556
i biti svjesne dojma koji ostavljaju.
07:39
So we do several things.
120
459630
1579
Zato radimo sljedeće.
07:42
If men knew how often women were filled with white hot rage when we cried,
121
462186
5415
Kada bi muškarci znali koliko često žene ključaju od bijesa kad plaču,
07:47
they would be staggered.
122
467625
1458
zaprepastili bi se.
07:49
(Laughter)
123
469402
1657
(Smijeh)
07:51
We use minimizing language.
124
471083
1581
Riječima umanjujemo važnost.
07:53
"We're frustrated. No, really, it's OK."
125
473042
2392
"Frustrirane smo. Ne, stvarno, u redu je."
07:55
(Laughter)
126
475458
1875
(Smijeh)
07:57
We self-objectify and lose the ability
127
477917
3086
Same sebe objektificiramo i nismo u stanju
08:01
to even recognize the physiological changes that indicate anger.
128
481027
5642
prepoznati fiziološke promjene koje ukazuju na ljutnju.
08:07
Mainly, though, we get sick.
129
487667
2352
Najvažnije, razbolimo se.
08:11
Anger has now been implicated in a whole array of illnesses
130
491125
4561
Ljutnja je dovedena u vezu s cijelim nizom bolesti
08:15
that are casually dismissed as "women's illnesses."
131
495710
2833
koje se olako otpisuje kao "ženske boljke".
08:19
Higher rates of chronic pain, autoimmune disorders, disordered eating,
132
499210
5563
Češće pojave kronične boli, autoimunih i poremećaja u prehrani,
08:24
mental distress, anxiety, self harm, depression.
133
504797
3444
mentalnih poteškoća, tjeskobe, samoozljeđivanja, depresije.
08:29
Anger affects our immune systems, our cardiovascular systems.
134
509257
4093
Ljutnja utječe na imunološki i krvožilni sustav.
08:33
Some studies even indicate that it affects mortality rates,
135
513374
4319
Neka istraživanja pokazuju da utječe i na stope smrtnosti,
08:37
particularly in black women with cancer.
136
517717
2364
posebno od raka kod crnih žena.
08:42
I am sick and tired of the women I know being sick and tired.
137
522271
4595
Sita sam gledati oko sebe umorne i bolesne žene.
08:49
Our anger brings great discomfort,
138
529198
2524
Naš je bijes neugodan.
08:52
and the conflict comes because it's our role to bring comfort.
139
532246
4159
Do konflikta dolazi jer je naša uloga stvarati osjećaj ugode.
08:57
There is anger that's acceptable.
140
537372
1572
Ima i prihvatljivih oblika.
08:58
We can be angry when we stay in our lanes and buttress the status quo.
141
538968
5771
Smijemo se razljutiti ako ostanemo u zadanim okvirima i održavamo status quo.
09:05
As mothers or teachers,
142
545255
2103
Kao majke ili učiteljice,
09:08
we can be mad, but we can't be angry about the tremendous costs of nurturing.
143
548167
4969
smijemo se razljutiti, ali ne zbog visoke cijene odgoja.
09:13
We can be angry at our mothers.
144
553875
1768
Možemo se ljutiti na naše majke.
09:15
Let's say, as teenagers -- patriarchal rules and regulations --
145
555667
3705
Recimo, kao tinejdžerice, za patrijarhalna pravila i ograničenja
09:19
we don't blame systems, we blame them.
146
559396
2206
ne krivimo sustav, već njih.
09:21
We can be angry at other women, because who doesn't love a good catfight?
147
561626
3916
Možemo bijesniti na druge žene, jer tko ne voli kad se žene potuku?
09:26
And we can be angry at men with lower status in an expressive hierarchy
148
566411
5548
Možemo bijesniti na muškarce nižeg statusa u društvenoj hijerarhiji
09:32
that supports racism or xenophobia.
149
572284
2466
koja potiče rasizam ili ksenofobiju.
09:35
But we have an enormous power in this.
150
575864
2295
Ali u tome je naša nevjerojatna moć.
09:38
Because feelings are the purview of our authority,
151
578543
3989
Budući da su osjećaji naše područje,
09:43
and people are uncomfortable with our anger.
152
583625
2547
a ljudima je naša ljutnja neugodna,
09:46
We should be making people comfortable with the discomfort they feel
153
586792
4610
trebale bismo ljude navikavati na osjećaj neugode koji osjećaju
09:51
when women say no, unapologetically.
154
591426
2952
kad žene, bez ustručavanja, kažu "ne".
09:55
We can take emotions and think in terms of competence and not gender.
155
595917
4666
Možemo na emocije gledati iz perspektive sposobnosti, ne roda.
10:01
People who are able to process their anger and make meaning from it
156
601465
3929
Ljudi koji su u stanju izraziti ljutnju i izvući pouku
10:05
are more creative, more optimistic,
157
605798
2660
kreativniji su, optimističniji,
10:08
they have more intimacy,
158
608958
1334
otvoreniji su prema intimnosti,
10:10
they're better problem solvers,
159
610917
1556
bolji u rješavanju problema,
10:14
they have greater political efficacy.
160
614260
2259
imaju veću političku uspješnost.
10:17
Now I am a woman writing about women and feelings,
161
617251
3189
Ja sam žena koja piše o ženama i osjećajima.
10:20
so very few men with power
162
620464
2658
Zato će malo muškaraca na pozicijama moći
10:23
are going to take what I'm saying seriously, as a matter of politics.
163
623146
3960
shvatiti moje riječi kao ozbiljno političko pitanje.
10:27
We think of politics and anger in terms of the contempt and disdain and fury
164
627789
5948
U politici bijes se vezuje uz prijezir, omalovažavanje i srdžbu,
10:33
that are feeding a rise of macho-fascism in the world.
165
633761
2956
na čijim se temeljima uzdiže mačizam u svijetu.
10:37
But if it's that poison, it's also the antidote.
166
637375
3144
Ali ako bijes i jest taj otrov, također je i protuotrov.
10:41
We have an anger of hope, and we see it every single day
167
641542
3854
Naš je bijes utemeljen u nadi i vidimo ga svakodnevno
10:45
in the resistant anger of women and marginalized people.
168
645420
3786
u otpornoj ljutnji žena i marginaliziranih skupina.
10:49
It's related to compassion and empathy and love,
169
649833
4501
Temelji se na suosjećanju, empatiji i ljubavi,
10:54
and we should recognize that anger as well.
170
654358
3157
te moramo prepoznati i taj bijes.
10:59
The issue is that societies that don't respect women's anger don't respect women.
171
659643
6982
Problem je što društva koja ne poštuju ženski bijes, ne poštuju ni žene.
11:07
The real danger of our anger isn't that it will break bonds or plates.
172
667543
6012
Stvarna opasnost našeg bijesa nije u uništavanju veza ili tanjura,
11:14
It's that it exactly shows how seriously we take ourselves,
173
674167
5106
već da jasno pokazuje koliko držimo do sebe
11:19
and we expect other people to take us seriously as well.
174
679297
3904
i da očekujemo od drugih da nas shvate ozbiljno.
11:24
When that happens, chances are very good
175
684074
3860
Kad to postignemo, velike su šanse
11:27
that women will be able to smile when they want to.
176
687958
4209
da će se žene moći smiješiti samo kada požele.
11:33
(Applause)
177
693285
1389
(Pljesak)
11:34
Thank you.
178
694698
1151
Hvala vam.
11:35
(Applause) (Cheers)
179
695873
6690
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7