The power of women's anger | Soraya Chemaly

189,291 views ・ 2019-02-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Ellen Maloney
0
0
7000
Traductor: Analia Padin Revisor: TED Translators admin
00:12
So sometimes I get angry,
1
12644
2583
A veces me enojo,
00:15
and it took me many years to be able to say just those words.
2
15857
3518
y me llevó muchos años poder decir esas palabras.
00:20
In my work,
3
20125
1601
En mi trabajo,
00:21
sometimes my body thrums, I'm so enraged.
4
21750
3027
a veces me tiembla el cuerpo de lo furiosa que estoy.
00:26
But no matter how justified my anger has been,
5
26125
3533
Pero, sin importar cuán justificada haya sido mi ira,
00:30
throughout my life,
6
30023
1787
a lo largo de mi vida, siempre me han hecho entender
00:31
I've always been led to understand that my anger is an exaggeration,
7
31834
4937
que mi ira es una exageración, una falsa representación,
00:36
a misrepresentation,
8
36795
1904
00:38
that it will make me rude and unlikable.
9
38723
2667
que me hará parecer grosera y desagradable.
00:42
Mainly as a girl, I learned, as a girl, that anger is an emotion
10
42406
5487
Principalmente de niña, aprendí, como lo hacen las niñas,
que la ira es una emoción a la que es mejor no darle voz.
00:47
better left entirely unvoiced.
11
47917
2708
00:51
Think about my mother for a minute.
12
51957
1880
Piensen en mi madre por un minuto.
00:53
When I was 15, I came home from school one day,
13
53861
2803
Cuando tenía 15 años, llegué a casa de la escuela un día,
00:56
and she was standing on a long veranda outside of our kitchen,
14
56688
3418
y ella estaba de pie en la larga terraza fuera de la cocina,
01:00
holding a giant stack of plates.
15
60130
1727
con una pila gigante de platos.
01:02
Imagine how dumbfounded I was when she started to throw them like Frisbees...
16
62813
5455
Imaginen lo estupefacta que me quedé
cuando empezó a lanzarlos como si fueran discos voladores...
01:08
(Laughter)
17
68292
1306
(Risas)
01:09
into the hot, humid air.
18
69622
2167
por el aire cálido y húmedo.
01:12
When every single plate had shattered into thousands of pieces
19
72511
3715
Cuando terminó de romper en mil pedazos todos los platos,
01:16
on the hill below,
20
76250
1226
01:17
she walked back in and she said to me, cheerfully, "How was your day?"
21
77500
4223
volvió para adentro y me dijo alegremente:
“¿Cómo estuvo tu día?”.
01:21
(Laughter)
22
81747
3903
( Risas)
01:25
Now you can see how a child would look at an incident like this
23
85674
5076
Ahora se dan cuenta cómo un niño,
ante un incidente como este,
01:31
and think that anger is silent, isolating, destructive, even frightening.
24
91214
5203
pensaría que la ira es muda, aislante, destructiva e incluso aterradora.
01:37
Especially though when the person who's angry is a girl or a woman.
25
97333
5810
Especialmente cuando la persona que está enojada es una niña o una mujer.
01:43
The question is why.
26
103167
1500
La pregunta es: ¿por qué?
01:45
Anger is a human emotion, neither good nor bad.
27
105375
3208
La ira es una emoción humana; no es ni buena ni mala.
01:49
It is actually a signal emotion.
28
109375
1559
En realidad es una emoción de señal que nos advierte de la humillación,
01:50
It warns us of indignity, threat, insult and harm.
29
110958
3875
la amenaza, el insulto y el daño.
01:55
And yet, in culture after culture, anger is reserved as the moral property
30
115625
5851
Y, sin embargo, en una cultura tras otra,
la ira es una propiedad moral reservada a los niños y los hombres.
02:01
of boys and men.
31
121500
1292
02:03
Now, to be sure, there are differences.
32
123792
1858
Por supuesto que hay diferencias.
02:05
So in the United States, for example,
33
125674
2260
En los Estados Unidos, por ejemplo,
02:07
an angry black man is viewed as a criminal,
34
127958
4018
un hombre de raza negra enfurecido es visto como un criminal,
02:12
but an angry white man has civic virtue.
35
132000
2583
pero un hombre blanco enfurecido tiene virtud cívica.
02:15
Regardless of where we are, however, the emotion is gendered.
36
135500
3833
Sin embargo, dondequiera que estemos, la emoción tiene género.
02:19
And so we teach children to disdain anger in girls and women,
37
139917
4787
Entonces le enseñamos a los niños a desdeñar la ira en niñas y mujeres,
02:24
and we grow up to be adults that penalize it.
38
144728
3682
y nos convertimos en adultos que la penalizan.
02:29
So what if we didn't do that?
39
149917
1628
¿Y si no lo hiciéramos?
02:32
What if we didn't sever anger from femininity?
40
152708
3456
¿Y si no separáramos la ira de la feminidad?
Porque separar la ira de la feminidad significa privar a niñas y mujeres
02:36
Because severing anger from femininity means we sever girls and women
41
156188
3788
02:40
from the emotion that best protects us from injustice.
42
160000
3226
de la emoción que mejor las protege de la injusticia.
02:43
What if instead we thought about developing emotional competence
43
163583
4088
¿Y si, en cambio, pensáramos en desarrollar la competencia emocional
02:47
for boys and girls?
44
167695
1316
de niños y niñas?
02:49
The fact is we still remarkably socialize children
45
169833
3749
El hecho es que, increíblemente, todavía socializamos a niños y niñas
02:53
in very binary and oppositional ways.
46
173606
2269
de maneras muy binarias y opuestas.
02:56
Boys are held to absurd, rigid norms of masculinity --
47
176500
4924
Los niños están sujetos a normas de masculinidad absurdas y rígidas.
03:01
told to renounce the feminine emotionality of sadness or fear
48
181448
4070
Se les dice, que renuncien a la emocionalidad femenina
de la tristeza o el miedo,
03:05
and to embrace aggression and anger as markers of real manhood.
49
185542
3625
y que adopten la agresión y la ira como marcadores de la verdadera virilidad.
03:10
On the other hand, girls learn to be deferential,
50
190083
4435
Por otro lado, las niñas aprenden a ser deferentes,
03:14
and anger is incompatible with deference.
51
194542
3000
y la ira es incompatible con la deferencia.
03:18
In the same way that we learned to cross our legs and tame our hair,
52
198081
5167
De la misma manera que aprendimos a cruzar las piernas y domar el cabello,
03:24
we learned to bite our tongues and swallow our pride.
53
204167
2843
aprendimos a mordernos la lengua y tragarnos el orgullo.
03:28
What happens too often is that for all of us,
54
208208
3845
Lo que sucede con demasiada frecuencia es que, para todos nosotros,
03:32
indignity becomes imminent in our notions of femininity.
55
212077
3271
la indignidad se vuelve inminente en nuestras nociones de feminidad.
03:36
There's a long personal and political tale to that bifurcation.
56
216674
4658
Hay una larga historia personal y política en esa bifurcación.
03:42
In anger, we go from being spoiled princesses and hormonal teens,
57
222205
5594
En la ira, pasamos de ser
princesas mimadas y adolescentes hormonales,
03:47
to high maintenance women and shrill, ugly nags.
58
227823
4317
a ser mujeres demandantes y unas pesadas chillonas y feas.
03:52
We have flavors, though; pick your flavor.
59
232600
2104
Pero hay para todos los gustos.
03:55
Are you a spicy hot Latina when you're mad?
60
235208
3039
¿Eres una latina caliente cuando estás enojada?
03:58
Or a sad Asian girl? An angry black woman? Or a crazy white one?
61
238549
5666
¿ O una triste muchacha oriental? ¿Una negra furiosa?
¿O una blanca loca? Pueden elegir.
04:05
You can pick.
62
245675
1426
04:07
But in fact, the effect is that when we say what's important to us,
63
247125
4675
Pero en realidad, el efecto es que, cuando decimos lo que nos importa,
04:11
which is what anger is conveying,
64
251824
2277
que es lo que transmite la ira,
04:14
people are more likely to get angry at us for being angry.
65
254125
3875
lo más probable es que la gente se enoje con nosotras por estar enojadas.
04:18
Whether we're at home or in school or at work or in a political arena,
66
258708
5209
Ya sea en casa, en la escuela, en el trabajo o en la escena política,
04:24
anger confirms masculinity, and it confounds femininity.
67
264417
3999
la ira confirma la masculinidad y confunde a la feminidad.
04:29
So men are rewarded for displaying it,
68
269055
2747
O sea que los hombres son recompensados por exhibirla,
04:31
and women are penalized for doing the same.
69
271826
2584
y las mujeres son penalizadas por hacer lo mismo.
04:35
This puts us at an enormous disadvantage,
70
275917
2606
Esto nos pone en una enorme desventaja, sobre todo a la hora de defendernos
04:38
particularly when we have to defend ourselves and our own interests.
71
278547
3920
y de defender nuestros propios intereses.
04:43
If we're faced with a threatening street harasser, predatory employer,
72
283583
4127
Si estamos frente a un acosador callejero,
un jefe abusador,
04:47
a sexist, racist classmate,
73
287734
2039
o un compañero de clase sexista y racista,
04:50
our brains are screaming, "Are you kidding me?"
74
290311
3944
nuestros cerebros dicen a gritos: “¡No puede ser!”.
04:54
And our mouths say, "I'm sorry, what?"
75
294922
2921
Y nuestras bocas dicen: “Perdón, ¿cómo?”.
04:58
(Laughter)
76
298208
2685
( Risas)
05:00
Right?
77
300917
1243
¿Verdad?
05:03
And it's conflicting because the anger gets all tangled up
78
303097
3134
Y es contradictorio porque la ira se enreda
05:06
with the anxiety and the fear and the risk and retaliation.
79
306255
3429
con la ansiedad y el miedo y el riesgo y las represalias.
05:09
If you ask women what they fear the most in response to their anger,
80
309708
3652
Pregúntenle a las mujeres qué es lo que más temen en respuesta a su ira
05:13
they don't say violence.
81
313384
1595
y no les dirán “la violencia”.
05:15
They say mockery.
82
315003
1455
Les dirán “la burla”.
05:17
Think about what that means.
83
317233
1405
Piensen en lo que eso significa.
05:20
If you have multiple marginalized identities, it's not just mockery.
84
320487
4238
Si tienes múltiples identidades marginadas, no es solo la burla.
05:25
If you defend yourself, if you put a stake in the ground,
85
325050
4031
Si te defiendes,
si te pones firme, puede haber graves consecuencias.
05:29
there can be dire consequences.
86
329423
2023
05:32
Now we reproduce these patterns not in big, bold and blunt ways,
87
332113
4905
Reproducimos estos patrones, no de manera grande, audaz y contundente,
05:37
but in the everyday banality of life.
88
337042
2670
sino en la banalidad cotidiana de la vida.
05:41
When my daughter was in preschool, every single morning
89
341000
3101
Cuando mi hija estaba en preescolar, cada mañana
05:44
she built an elaborate castle -- ribbons and blocks --
90
344125
3434
construía un castillo muy elaborado, con cintas y bloques, etc.
05:47
and every single morning the same boy knocked it down gleefully.
91
347583
3048
Y cada mañana, el mismo chico lo derribaba alegremente.
05:51
His parents were there, but they never intervened before the fact.
92
351708
4084
Sus padres estaban allí, pero nunca intervinieron.
05:56
They were happy to provide platitudes afterwards:
93
356432
3151
No tenían problema en dar las típicas excusas:
06:00
"Boys will be boys."
94
360208
1667
“Los chicos son así”,
06:02
"It's so tempting, he just couldn't help himself."
95
362292
3041
“Era tan tentador que no pudo evitarlo”.
06:06
I did what many girls and women learn to do.
96
366292
3812
Hice lo que muchas niñas y mujeres aprenden a hacer:
06:10
I preemptively kept the peace,
97
370128
2078
mantuve la paz de manera preventiva y le enseñé a mi hija a hacer lo mismo.
06:12
and I taught my daughter to do the same thing.
98
372230
2531
06:15
She used her words.
99
375460
1976
Usó la palabra.
06:18
She tried to gently body block him.
100
378333
2250
Trató de bloquearlo suavemente.
06:20
She moved where she was building in the classroom, to no effect.
101
380958
4041
Incluso se cambió de lugar,
pero nada funcionó.
06:25
So I and the other adults mutually constructed a particular male entitlement.
102
385777
5978
O sea que los otros adultos y yo construimos mutuamente
un privilegio masculino en particular.
06:32
He could run rampant and control the environment,
103
392417
2830
Él podía correr desenfrenado y controlar el entorno,
06:35
and she kept her feelings to herself and worked around his needs.
104
395747
4603
mientras que ella callaba sus sentimientos y se acomodaba a las necesidades de él.
06:41
We failed both of them by not giving her anger the uptake
105
401080
4313
Les fallamos a ambos al no darle a su ira la aceptación
06:45
and resolution that it deserved.
106
405417
2000
y la resolución que merecía.
06:48
Now that's a microcosm of a much bigger problem.
107
408103
3341
Ahora bien, eso es un microcosmos de un problema mucho mayor
06:51
Because culturally, worldwide,
108
411881
3373
porque culturalmente, en todo el mundo,
06:55
we preference the performance of masculinity --
109
415929
3642
le damos preferencia al desempeño de la masculinidad,
06:59
and the power and privilege that come with that performance --
110
419873
3166
y al poder y al privilegio que vienen con ese desempeño
07:03
over the rights and needs and words of children and women.
111
423063
4104
por sobre los derechos y las necesidades y las palabras de niños y mujeres.
07:08
So it will come as absolutely no surprise, probably, to the people in this room
112
428917
4451
Así que no será ninguna sorpresa, probablemente, para la gente en esta sala
07:13
that women report being angrier in more sustained ways and with more intensity
113
433392
5972
si les digo que las mujeres manifiesten estar más enojadas, por más tiempo
y con más intensidad que los hombres.
07:19
than men do.
114
439388
1150
07:21
Some of that comes from the fact that we're socialized to ruminate,
115
441710
3207
Algo de eso se debe a que estamos socializadas para rumiar,
07:24
to keep it to ourselves and mull it over.
116
444941
1960
para guardarnos la bronca y reflexionar.
07:27
But we also have to find socially palatable ways
117
447750
3651
Pero también tenemos que encontrar maneras socialmente aceptables
07:31
to express the intensity of emotion that we have
118
451425
3316
de expresar la intensidad de la emoción que tenemos
07:35
and the awareness that it brings of our precarity.
119
455248
3556
y la conciencia que trae de nuestra precariedad.
07:39
So we do several things.
120
459630
1579
Así que hacemos varias cosas.
07:42
If men knew how often women were filled with white hot rage when we cried,
121
462186
5415
Si los hombres supieran cuántas veces lloramos simplemente de rabia,
07:47
they would be staggered.
122
467625
1458
se quedarían pasmados.
07:49
(Laughter)
123
469402
1657
(Risas)
07:51
We use minimizing language.
124
471083
1581
Usamos un lenguaje minimizador.
07:53
"We're frustrated. No, really, it's OK."
125
473042
2392
Estamos frustradas: “No, en serio, está bien”.
07:55
(Laughter)
126
475458
1875
( Risas)
07:57
We self-objectify and lose the ability
127
477917
3086
Nos auto-objetivamos y perdemos la capacidad de reconocer incluso
08:01
to even recognize the physiological changes that indicate anger.
128
481027
5642
los cambios fisiológicos que indican ira.
08:07
Mainly, though, we get sick.
129
487667
2352
Por lo general, nos enfermamos.
08:11
Anger has now been implicated in a whole array of illnesses
130
491125
4561
Ahora se sabe que la ira está implicada en toda una serie de enfermedades
08:15
that are casually dismissed as "women's illnesses."
131
495710
2833
que se descartan a la ligera como “enfermedades de la mujer”.
08:19
Higher rates of chronic pain, autoimmune disorders, disordered eating,
132
499210
5563
Tasas más altas de dolor crónico, trastornos autoinmunes,
trastornos de la alimentación,
08:24
mental distress, anxiety, self harm, depression.
133
504797
3444
angustia mental, ansiedad, autoagresión, depresión.
08:29
Anger affects our immune systems, our cardiovascular systems.
134
509257
4093
La ira afecta el sistema inmunológico, y el sistema cardiovascular.
08:33
Some studies even indicate that it affects mortality rates,
135
513374
4319
Algunos estudios incluso indican que afecta las tasas de mortalidad,
08:37
particularly in black women with cancer.
136
517717
2364
particularmente en mujeres negras que padecen cáncer.
08:42
I am sick and tired of the women I know being sick and tired.
137
522271
4595
Estoy harta y cansada de ver que las mujeres que conozco
están enfermas y cansadas.
08:49
Our anger brings great discomfort,
138
529198
2524
Nuestra ira genera malestar,
08:52
and the conflict comes because it's our role to bring comfort.
139
532246
4159
y el conflicto aparece porque nuestro rol es el de aliviar.
08:57
There is anger that's acceptable.
140
537372
1572
Hay ira que es aceptable.
08:58
We can be angry when we stay in our lanes and buttress the status quo.
141
538968
5771
Podemos estar enojadas cuando ocupamos el lugar que nos corresponde
y apoyamos el orden establecido.
09:05
As mothers or teachers,
142
545255
2103
Como madres o como maestras podemos estar furiosas,
09:08
we can be mad, but we can't be angry about the tremendous costs of nurturing.
143
548167
4969
pero no podemos enojarnos por los enormes costos de la crianza.
09:13
We can be angry at our mothers.
144
553875
1768
Podemos enojarnos con nuestras madres, como adolescentes, por ejemplo.
09:15
Let's say, as teenagers -- patriarchal rules and regulations --
145
555667
3705
Normas y reglamentos patriarcales;
09:19
we don't blame systems, we blame them.
146
559396
2206
no culpamos al sistema, las culpamos a ellas.
09:21
We can be angry at other women, because who doesn't love a good catfight?
147
561626
3916
Podemos enojarnos con otras mujeres
porque, ¿a quién no le gusta una buena pelea femenina?
09:26
And we can be angry at men with lower status in an expressive hierarchy
148
566411
5548
Y podemos enojarnos con hombres de más baja posición social
dentro de una jerarquía expresiva que apoya el racismo o la xenofobia.
09:32
that supports racism or xenophobia.
149
572284
2466
09:35
But we have an enormous power in this.
150
575864
2295
Pero tenemos un enorme poder en esto.
09:38
Because feelings are the purview of our authority,
151
578543
3989
Dado que los sentimientos se encuentran dentro del ámbito de nuestra autoridad,
09:43
and people are uncomfortable with our anger.
152
583625
2547
y a la gente le incomoda nuestra ira,
09:46
We should be making people comfortable with the discomfort they feel
153
586792
4610
deberíamos estar haciendo que la gente se sienta cómoda
con la incomodidad que sienten
09:51
when women say no, unapologetically.
154
591426
2952
cuando una mujer dice “no” sin pedir disculpas.
09:55
We can take emotions and think in terms of competence and not gender.
155
595917
4666
Podemos pensar las emociones en términos de competencia y no de género.
10:01
People who are able to process their anger and make meaning from it
156
601465
3929
Las personas que son capaces de procesar su ira y darle significado
10:05
are more creative, more optimistic,
157
605798
2660
son más creativas, más optimistas,
10:08
they have more intimacy,
158
608958
1334
tienen más intimidad,
10:10
they're better problem solvers,
159
610917
1556
resuelven mejor los problemas,
10:14
they have greater political efficacy.
160
614260
2259
tienen mayor eficacia política.
10:17
Now I am a woman writing about women and feelings,
161
617251
3189
Como soy una mujer que escribe sobre mujeres y sentimientos,
10:20
so very few men with power
162
620464
2658
muy pocos hombres con poder
10:23
are going to take what I'm saying seriously, as a matter of politics.
163
623146
3960
van a tomar en serio lo que digo, como cuestión de política.
10:27
We think of politics and anger in terms of the contempt and disdain and fury
164
627789
5948
Pensamos en la política y en la ira en términos del desprecio y la furia
10:33
that are feeding a rise of macho-fascism in the world.
165
633761
2956
que están alimentando un aumento del “macho-fascismo” en el mundo.
10:37
But if it's that poison, it's also the antidote.
166
637375
3144
Pero si ese es el veneno, también es el antídoto.
10:41
We have an anger of hope, and we see it every single day
167
641542
3854
Tenemos una ira de esperanza, y la vemos todos los días
10:45
in the resistant anger of women and marginalized people.
168
645420
3786
en la ira resistente de las mujeres y de las personas marginadas.
10:49
It's related to compassion and empathy and love,
169
649833
4501
Está relacionada con la compasión, la empatía y el amor,
10:54
and we should recognize that anger as well.
170
654358
3157
y deberíamos reconocer esa ira también.
10:59
The issue is that societies that don't respect women's anger don't respect women.
171
659643
6982
El problema es que las sociedades que no respetan la ira de las mujeres,
no respetan a las mujeres.
11:07
The real danger of our anger isn't that it will break bonds or plates.
172
667543
6012
El verdadero peligro de nuestra ira no es que rompa lazos, o platos.
11:14
It's that it exactly shows how seriously we take ourselves,
173
674167
5106
Es que muestra exactamente hasta qué punto nos tomamos en serio a nosotros mismos,
11:19
and we expect other people to take us seriously as well.
174
679297
3904
y esperamos que otras personas nos tomen en serio también.
11:24
When that happens, chances are very good
175
684074
3860
Cuando eso suceda, es muy probable
11:27
that women will be able to smile when they want to.
176
687958
4209
que las mujeres puedan sonreír cuando lo deseen.
(Aplausos)
11:33
(Applause)
177
693285
1389
11:34
Thank you.
178
694698
1151
Gracias.
11:35
(Applause) (Cheers)
179
695873
6690
(Aplausos) (Ovaciones)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7