The power of women's anger | Soraya Chemaly

194,649 views ・ 2019-02-28

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Ellen Maloney
0
0
7000
Translator: sadegh zabihi Reviewer: Mary Jane
00:12
So sometimes I get angry,
1
12644
2583
خب، گاهی من هم عصبانی می‌شوم،
00:15
and it took me many years to be able to say just those words.
2
15857
3518
و سال‌ها طول کشید تا بتوانم این کلمات را بگویم.
00:20
In my work,
3
20125
1601
سر کارم،
00:21
sometimes my body thrums, I'm so enraged.
4
21750
3027
گاهی از زور عصبانیت بدنم گُر می‌گیرد.
00:26
But no matter how justified my anger has been,
5
26125
3533
اما فارغ از اینکه چقدر حق داشته‌ام عصبانی بشوم،
00:30
throughout my life,
6
30023
1787
در تمام زندگی‌ام،
00:31
I've always been led to understand that my anger is an exaggeration,
7
31834
4937
همیشه به سمتی هدایت شده‌ام که بفهمم خشم من یک مبالغه است،
00:36
a misrepresentation,
8
36795
1904
یک نمایش نادرست است،
00:38
that it will make me rude and unlikable.
9
38723
2667
که باعث می‌شود بی‌ادب و ناخوشایند به نظر برسم.
00:42
Mainly as a girl, I learned, as a girl, that anger is an emotion
10
42406
5487
اصولاً به عنوان یک دختر، یاد گرفتم که خشم برای یک دختر احساسی است
00:47
better left entirely unvoiced.
11
47917
2708
که بهتر است کاملاً خاموش بماند.
00:51
Think about my mother for a minute.
12
51957
1880
یک دقیقه به مادرم فکر کنید.
00:53
When I was 15, I came home from school one day,
13
53861
2803
وقتی ۱۵ ساله بودم، روزی از مدرسه به خانه آمدم،
00:56
and she was standing on a long veranda outside of our kitchen,
14
56688
3418
و او در ایوان بلندی بیرون از آشپزخانه‌مان ایستاده بود،
01:00
holding a giant stack of plates.
15
60130
1727
و دسته عظیمی بشقاب در دست داشت.
01:02
Imagine how dumbfounded I was when she started to throw them like Frisbees...
16
62813
5455
تصور کنید چقدر تعجب کردم وقتی دیدم شروع کرد آنها را مثل فریزبی پرت کردن ...
01:08
(Laughter)
17
68292
1306
(خنده)
01:09
into the hot, humid air.
18
69622
2167
در هوای داغ و مرطوب.
01:12
When every single plate had shattered into thousands of pieces
19
72511
3715
وقتی تمام بشقاب‌ها به هزاران تکه خرد شده
01:16
on the hill below,
20
76250
1226
روی تپه پایینی بدل شد،
01:17
she walked back in and she said to me, cheerfully, "How was your day?"
21
77500
4223
برگشت داخل و خیلی خوشحال به من گفت، «روزت چطور بود؟»
01:21
(Laughter)
22
81747
3903
(خنده)
01:25
Now you can see how a child would look at an incident like this
23
85674
5076
حالا می‌توانید ببینید که یک بچه چطور به واقعه‌ای چنین نگاه می‌کند
01:31
and think that anger is silent, isolating, destructive, even frightening.
24
91214
5203
و فکر می‌کند که خشم ساکت، منزوی، مخرب و حتی ترسناک است.
01:37
Especially though when the person who's angry is a girl or a woman.
25
97333
5810
البته علی‌الخصوص وقتی فرد عصبانی یک دختر یا یک زن باشد.
01:43
The question is why.
26
103167
1500
سوال این است که چرا.
01:45
Anger is a human emotion, neither good nor bad.
27
105375
3208
خشم یک احساس بشری است، نه خوب است نه بد.
01:49
It is actually a signal emotion.
28
109375
1559
در واقع یک احساس نشان‌دهنده خطر است.
01:50
It warns us of indignity, threat, insult and harm.
29
110958
3875
که از تحقیر، تهدید، توهین و آسیب اخطار می‌دهد.
01:55
And yet, in culture after culture, anger is reserved as the moral property
30
115625
5851
و باز هم، در فرهنگی از پس فرهنگ دیگر،
خشم ویژگی اخلاقیِ پسران یا مردان انگاشته می‌شود.
02:01
of boys and men.
31
121500
1292
02:03
Now, to be sure, there are differences.
32
123792
1858
حال، قطعا تفاوت‌هایی هست.
02:05
So in the United States, for example,
33
125674
2260
خوب مثلا در ایالات متحده،
02:07
an angry black man is viewed as a criminal,
34
127958
4018
به یک مرد سیاه‌پوست عصبانی به چشم مجرم نگاه می‌شود،
02:12
but an angry white man has civic virtue.
35
132000
2583
اما یک مرد سفیدپوست عصبانی دارای عصمت مدنی است.
02:15
Regardless of where we are, however, the emotion is gendered.
36
135500
3833
اما فارغ از اینکه کجا باشیم، این حس دچار تفکیک جنسیتی است.
02:19
And so we teach children to disdain anger in girls and women,
37
139917
4787
و ما به کودکان یاد می‌دهیم تا خشم را در دختران و زنان خوار بشمارند،
02:24
and we grow up to be adults that penalize it.
38
144728
3682
و بزرگ می‌شویم تا بزرگسالانی بشویم که به خاطر آن تنبیه می‌کنند.
02:29
So what if we didn't do that?
39
149917
1628
خب چه می‌شود اگر این کار را نکنیم؟
02:32
What if we didn't sever anger from femininity?
40
152708
3456
چه می‌شود اگر خشم را از زنانگی جدا نکنیم؟
02:36
Because severing anger from femininity means we sever girls and women
41
156188
3788
زیرا جدا کردن خشم از زنانگی یعنی دختران و زنان را
02:40
from the emotion that best protects us from injustice.
42
160000
3226
از حسی که ما را از همه بهتر در برابر بی‌عدالتی حفظ می‌کند جدا کنیم.
02:43
What if instead we thought about developing emotional competence
43
163583
4088
چه می‌شود اگر در عوض به پسران و دختران
درباره توسعه کفایت اخلاقی آموزش دهیم؟
02:47
for boys and girls?
44
167695
1316
02:49
The fact is we still remarkably socialize children
45
169833
3749
واقعیت این است که ما هنوز هم داریم کودکان را
02:53
in very binary and oppositional ways.
46
173606
2269
به شیوه‌هایی بسیار دووجهی و متضاد اجتماعی می‌کنیم.
02:56
Boys are held to absurd, rigid norms of masculinity --
47
176500
4924
پسران هنجارهای مضحک و سخت مردانگی را یاد می‌گیرند
03:01
told to renounce the feminine emotionality of sadness or fear
48
181448
4070
و بهشان گفته می‌شود تا احساساتی زنانه مثل غم یا ترس را انکار کنند
03:05
and to embrace aggression and anger as markers of real manhood.
49
185542
3625
و خصم و خشم را به عنوان نمادهای مردانگی واقعی در آغوش بکشند.
03:10
On the other hand, girls learn to be deferential,
50
190083
4435
از طرف دیگر، دختران یاد می‌گیرند مؤدب باشند،
03:14
and anger is incompatible with deference.
51
194542
3000
و عصبانی شدن از ادب به دور است.
03:18
In the same way that we learned to cross our legs and tame our hair,
52
198081
5167
به همان صورت که یاد گرفتیم پاهایمان را روی هم بیندازیم و موهایمان را مرتب کنیم،
03:24
we learned to bite our tongues and swallow our pride.
53
204167
2843
یاد گرفتیم زبانمان را گاز بگیریم و غرورمان را فروببریم.
03:28
What happens too often is that for all of us,
54
208208
3845
اتفاقی که خیلی وقت‌ها می‌افتد این است که برای همه ما،
03:32
indignity becomes imminent in our notions of femininity.
55
212077
3271
با درک ما از زنانگی، آبروریزی حتمی می‌شود.
03:36
There's a long personal and political tale to that bifurcation.
56
216674
4658
این دوشاخگی یک داستان شخصی و سیاسی طولانی دارد.
03:42
In anger, we go from being spoiled princesses and hormonal teens,
57
222205
5594
در عصبانیت، ما از شاهزادگانی لوس و نوجوانانی هورمونی،
03:47
to high maintenance women and shrill, ugly nags.
58
227823
4317
به زنانی جیغ‌جیغو و غرغرو با نیاز به نگهداری بالا تبدیل می‌شویم.
03:52
We have flavors, though; pick your flavor.
59
232600
2104
اما طعم داریم؛ طعم دلخواهتان را انتخاب کنید.
03:55
Are you a spicy hot Latina when you're mad?
60
235208
3039
آیا وقتی خشمگین هستید یک لاتین‌تبار تند داغ می‌شوید؟
03:58
Or a sad Asian girl? An angry black woman? Or a crazy white one?
61
238549
5666
یا یک دختر آسیایی غمگین؟ یا زن سیاهی عصبانی؟ یا یک سفید دیوانه؟
04:05
You can pick.
62
245675
1426
می‌توانید انتخاب کنید.
04:07
But in fact, the effect is that when we say what's important to us,
63
247125
4675
اما در واقع، اثر این است که وقتی می‌گوییم چه برایمان مهم است،
04:11
which is what anger is conveying,
64
251824
2277
که همان دلیل خشم ماست،
04:14
people are more likely to get angry at us for being angry.
65
254125
3875
مردم بیشتر ممکن است به خاطر عصبانیت‌مان از دست ما عصبانی شوند.
04:18
Whether we're at home or in school or at work or in a political arena,
66
258708
5209
چه در خانه یا مدرسه باشیم یا سر کار و یا در صحنه سیاست،
04:24
anger confirms masculinity, and it confounds femininity.
67
264417
3999
خشم مؤید مردانگی و در تقابل با زنانگی است.
04:29
So men are rewarded for displaying it,
68
269055
2747
پس مردان برای نشان دادن آن تشویق می‌شوند،
04:31
and women are penalized for doing the same.
69
271826
2584
و زنان برای همان کار تنبیه.
04:35
This puts us at an enormous disadvantage,
70
275917
2606
این ما را با ضرری بزرگ مواجه می‌کند
04:38
particularly when we have to defend ourselves and our own interests.
71
278547
3920
مخصوصاً وقتی باید از خودمان و از منافع‌مان دفاع کنیم.
04:43
If we're faced with a threatening street harasser, predatory employer,
72
283583
4127
اگر با تهدیدی از طرف یک مزاحم خیابانی، کارفرمایی استثمارگر،
04:47
a sexist, racist classmate,
73
287734
2039
یک همکلاسی تبعیض‌طلب، و نژادپرست مواجه باشیم،
04:50
our brains are screaming, "Are you kidding me?"
74
290311
3944
مغزمان فریاد می‌کشد، «مرا مسخره کرده‌ای؟»
04:54
And our mouths say, "I'm sorry, what?"
75
294922
2921
و دهان‌مان می‌گوید، «ببخشید، چی؟»
04:58
(Laughter)
76
298208
2685
(خنده)
05:00
Right?
77
300917
1243
درست است؟
05:03
And it's conflicting because the anger gets all tangled up
78
303097
3134
و این تناقض به این دلیل است که عصبانیت
05:06
with the anxiety and the fear and the risk and retaliation.
79
306255
3429
با نگرانی و ترس و خطر و تلافی در هم می‌تند.
05:09
If you ask women what they fear the most in response to their anger,
80
309708
3652
اگر از زنان بپرسید در واکنش به خشم‌شان از چه بیش از همه می‌ترسند،
05:13
they don't say violence.
81
313384
1595
آنها نمی‌گویند خشونت.
05:15
They say mockery.
82
315003
1455
می‌گویند مسخره شدن.
05:17
Think about what that means.
83
317233
1405
به معنای آن فکر کنید.
05:20
If you have multiple marginalized identities, it's not just mockery.
84
320487
4238
اگر چندین هویت با حاشیه مشخص داشته باشید، این تنها مسخره شدن نیست.
05:25
If you defend yourself, if you put a stake in the ground,
85
325050
4031
اگر از خودتان دفاع کنید، اگر گامی در این جهت بردارید،
05:29
there can be dire consequences.
86
329423
2023
می‌تواند عواقب وخیمی در پی داشته باشد.
05:32
Now we reproduce these patterns not in big, bold and blunt ways,
87
332113
4905
حال، ما این الگوها را نه به روش‌های بزرگ، جسورانه و بی‌پرده،
05:37
but in the everyday banality of life.
88
337042
2670
بلکه در پیش پا افتادگی روزمره زندگی بازتولید می‌کنیم.
05:41
When my daughter was in preschool, every single morning
89
341000
3101
وقتی دخترم پیش‌دبستانی بود، هر روز صبح
05:44
she built an elaborate castle -- ribbons and blocks --
90
344125
3434
قصری ظریف با روبان و آجر اسباب‌بازی می‌ساخت
05:47
and every single morning the same boy knocked it down gleefully.
91
347583
3048
و هر روز صبح هم پسربچه‌ای با خوشحالی آن را خراب می‌کرد.
05:51
His parents were there, but they never intervened before the fact.
92
351708
4084
والدین او آنجا بودند اما هیچ‌وقت پیش از واقعه مداخله نمی‌کردند.
05:56
They were happy to provide platitudes afterwards:
93
356432
3151
بعد از آن هم با خوشحالی خوشمزگی می‌کردند:
06:00
"Boys will be boys."
94
360208
1667
«پسربچه است دیگر.»
06:02
"It's so tempting, he just couldn't help himself."
95
362292
3041
«خیلی وسوسه برانگیز است، دیگر نتوانست جلو خودش را بگیرد.»
06:06
I did what many girls and women learn to do.
96
366292
3812
من کاری را کردم که بسیاری از زنان و دختران یاد می‌گیرند انجام دهند.
06:10
I preemptively kept the peace,
97
370128
2078
پیش‌گیرانه آرامش را حفظ کردم،
06:12
and I taught my daughter to do the same thing.
98
372230
2531
و به دخترم هم یاد دادم همان کار را بکند.
06:15
She used her words.
99
375460
1976
او از کلماتش استفاده کرد.
06:18
She tried to gently body block him.
100
378333
2250
آرام سعی کرد با بدنش جلوی او را بگیرد.
06:20
She moved where she was building in the classroom, to no effect.
101
380958
4041
جای درست کردن خانه‌اش را در کلاس تغییر داد، بدون هیچ اثری.
06:25
So I and the other adults mutually constructed a particular male entitlement.
102
385777
5978
بنابراین من و والدین دیگر مشترکاً بستری خاص حامی حقوق مردان ساختیم.
06:32
He could run rampant and control the environment,
103
392417
2830
پسر می‌توانست با تفاخر بتازد و محیط را کنترل کند،
06:35
and she kept her feelings to herself and worked around his needs.
104
395747
4603
و دختر احساساتش را در خود نگهداشت و بر اساس نیازهای پسر کار کرد.
06:41
We failed both of them by not giving her anger the uptake
105
401080
4313
ما در حق هردوی آنها کوتاهی کردیم
زیرا به خشم او قدرت و عزمی که سزاوارش بود را ندادیم.
06:45
and resolution that it deserved.
106
405417
2000
06:48
Now that's a microcosm of a much bigger problem.
107
408103
3341
حالا این نمونه کوچک شده‌ای از مشکلی بسیار بزرگتر است.
06:51
Because culturally, worldwide,
108
411881
3373
زیرا به صورت فرهنگی، در تمام جهان،
06:55
we preference the performance of masculinity --
109
415929
3642
عملکرد مردان،
06:59
and the power and privilege that come with that performance --
110
419873
3166
و قدرت و مزایایی که به دنبال آن هست را
07:03
over the rights and needs and words of children and women.
111
423063
4104
به حقوق و نیازها و حرف‌های زنان و بچه‌ها ارجحیت می‌دهیم.
07:08
So it will come as absolutely no surprise, probably, to the people in this room
112
428917
4451
پس احتمالاً برای حاضران اینجا جای تعجب نیست
07:13
that women report being angrier in more sustained ways and with more intensity
113
433392
5972
که بیشتر گزارش می‌شود که زنان نسبت به مردان
دچار خشمی پایدارتر و شدیدتر هستند.
07:19
than men do.
114
439388
1150
07:21
Some of that comes from the fact that we're socialized to ruminate,
115
441710
3207
بخشی از آن به این دلیل است که ما اجتماعی شده‌ایم تا نشخوار کنیم،
07:24
to keep it to ourselves and mull it over.
116
444941
1960
یک مسئله را درون خودمان بریزیم و دوباره و دوباره به آن فکر کنیم.
07:27
But we also have to find socially palatable ways
117
447750
3651
اما باید راه‌های دلپذیر اجتماعی هم پیدا کنیم
07:31
to express the intensity of emotion that we have
118
451425
3316
تا شدت احساستی که داریم را بیان کنیم
07:35
and the awareness that it brings of our precarity.
119
455248
3556
و بقیه را از بی‌ثباتی‌مان آگاه کنیم.
07:39
So we do several things.
120
459630
1579
پس کارهای بسیاری می‌کنیم.
07:42
If men knew how often women were filled with white hot rage when we cried,
121
462186
5415
اگر مردان می‌دانستند وقتی گریه می‌کنیم از چه خشمی لبریز هستیم
07:47
they would be staggered.
122
467625
1458
مبهوت می‌ماندند.
07:49
(Laughter)
123
469402
1657
(خنده)
07:51
We use minimizing language.
124
471083
1581
از زبان کوچک شمردن استفاده می‌کنیم.
07:53
"We're frustrated. No, really, it's OK."
125
473042
2392
«خسته شدم. نه، جداً، اشکال ندارد.»
07:55
(Laughter)
126
475458
1875
(خنده)
07:57
We self-objectify and lose the ability
127
477917
3086
ما خودمان را شیء می‌پنداریم
08:01
to even recognize the physiological changes that indicate anger.
128
481027
5642
و حتی توانایی شناخت تغییرات فیزیولوژیکی ناشی از خشم را هم از دست می‌دهیم.
08:07
Mainly, though, we get sick.
129
487667
2352
بیشتر اما، بیمار می‌شویم.
08:11
Anger has now been implicated in a whole array of illnesses
130
491125
4561
حالا مشخص شده که خشم در طیف وسیعی از بیماری‌ها دخیل است
08:15
that are casually dismissed as "women's illnesses."
131
495710
2833
که معمولاً به عنوان «بیماری‌های زنان» معرفی می‌شوند.
08:19
Higher rates of chronic pain, autoimmune disorders, disordered eating,
132
499210
5563
نرخ بالاتر دردهای مزمن، اختلالات خودایمنی، اختلال در تغذیه،
08:24
mental distress, anxiety, self harm, depression.
133
504797
3444
بیماری‌های روانی، اضطراب، خودآزاری، افسردگی.
08:29
Anger affects our immune systems, our cardiovascular systems.
134
509257
4093
خشم بر سیستم ایمنی و سیستم قلبی عروقی ما اثر می‌گذارد.
08:33
Some studies even indicate that it affects mortality rates,
135
513374
4319
برخی مطالعات حتی نشان می‌دهند که بر نرخ مرگ‌ومیر هم اثر دارد،
08:37
particularly in black women with cancer.
136
517717
2364
به ویژه در زنان سیاه‌پوست مبتلا به سرطان.
08:42
I am sick and tired of the women I know being sick and tired.
137
522271
4595
خسته شده‌ام از اینکه زنانی که می‌شناسم خسته شده باشند.
08:49
Our anger brings great discomfort,
138
529198
2524
خشم ما ناراحتی بزرگی به دنبال دارد،
08:52
and the conflict comes because it's our role to bring comfort.
139
532246
4159
و تضاد از آنجا می‌آید که فرآهم کردن راحتی وظیفه ماست.
08:57
There is anger that's acceptable.
140
537372
1572
عصبانیتی هست که قابل قبول است.
08:58
We can be angry when we stay in our lanes and buttress the status quo.
141
538968
5771
اگر از خطوطمان عدول نکنیم و وضعیت موجود را محکم حفظ کنیم می‌توانیم عصبانی شویم.
09:05
As mothers or teachers,
142
545255
2103
به عنوان مادر یا آموزگار می‌توانیم عصبانی بشویم،
09:08
we can be mad, but we can't be angry about the tremendous costs of nurturing.
143
548167
4969
اما نمی‌توانیم از هزینه هنگفت بچه بزرگ کردن عصبانی باشیم.
09:13
We can be angry at our mothers.
144
553875
1768
می‌توانیم از دست مادران‌مان عصبانی باشیم.
09:15
Let's say, as teenagers -- patriarchal rules and regulations --
145
555667
3705
مثلاً، به عنوان نوجوان -- قوانین و مقررات پدرسالارانه --
09:19
we don't blame systems, we blame them.
146
559396
2206
ما نظام را سرزنش نمی‌کنیم، آنها را سرزنش می‌کنیم.
09:21
We can be angry at other women, because who doesn't love a good catfight?
147
561626
3916
می‌توانیم از دست زنان دیگر عصبانی بشویم، چون کی از یک گیس و گیس‌کشی جانانه بدش می‌آید؟
09:26
And we can be angry at men with lower status in an expressive hierarchy
148
566411
5548
و در یک سلسله مراتب معنادار که از نژادپرستی و بیگانه‌هراسی حمایت می‌کند
09:32
that supports racism or xenophobia.
149
572284
2466
می‌توانیم از مردانی که جایگاه اجتماعی پایین‌تری دارند عصبانی باشیم.
09:35
But we have an enormous power in this.
150
575864
2295
اما قدرت عظیمی در این داریم.
09:38
Because feelings are the purview of our authority,
151
578543
3989
زیرا احساسات قلمرو تحت سلطه ماست،
09:43
and people are uncomfortable with our anger.
152
583625
2547
و مردم از عصبانیت ما معذب می‌شوند.
09:46
We should be making people comfortable with the discomfort they feel
153
586792
4610
باید مردم را به ناراحتی که وقتی زنی بدون عذرخواهی می‌گوید نه احساس می‌کنند خو دهیم.
09:51
when women say no, unapologetically.
154
591426
2952
09:55
We can take emotions and think in terms of competence and not gender.
155
595917
4666
می‌توانیم احساسات را بگیریم و از منظر کفایت به آنها بیندیشیم و نه جنسیت.
10:01
People who are able to process their anger and make meaning from it
156
601465
3929
کسانی که می‌توانند خشم‌شان را تحلیل کنند و معنایی از آن بگیرند
10:05
are more creative, more optimistic,
157
605798
2660
خلاق‌تر و خوش‌بین‌تر هستند،
10:08
they have more intimacy,
158
608958
1334
صمیمیت بیشتری دارند،
10:10
they're better problem solvers,
159
610917
1556
مسائل را بهتر حل می‌کنند،
10:14
they have greater political efficacy.
160
614260
2259
و تاثیر سیاسی بیشتری دارند.
10:17
Now I am a woman writing about women and feelings,
161
617251
3189
حالا، من زنی هستم که درباره زنان و احساسات می‌نویسد،
10:20
so very few men with power
162
620464
2658
پس مردان قدرتمند خیلی کمی هستند
10:23
are going to take what I'm saying seriously, as a matter of politics.
163
623146
3960
که آنچه من می‌گویم را به عنوان یک مسئله سیاسی جدی بگیرند.
10:27
We think of politics and anger in terms of the contempt and disdain and fury
164
627789
5948
ما سیاست و خشم را با تحقیر و اهانت و غیظی می‌شناسیم
10:33
that are feeding a rise of macho-fascism in the world.
165
633761
2956
که طلوع فاشیسمی مردانه را در تمام جهان تغذیه می‌کند.
10:37
But if it's that poison, it's also the antidote.
166
637375
3144
اما اگر این زهر است، پادزهر نیز هم اوست.
10:41
We have an anger of hope, and we see it every single day
167
641542
3854
ما خشمی از امید داریم، و آن را هر روز
10:45
in the resistant anger of women and marginalized people.
168
645420
3786
در خشم پایدار زنان و مردم به حاشیه رانده شده می‌بینیم.
10:49
It's related to compassion and empathy and love,
169
649833
4501
این به شفقت و یکدلی و عشق مربوط است،
10:54
and we should recognize that anger as well.
170
654358
3157
و باید این خشم را هم بشناسیم.
10:59
The issue is that societies that don't respect women's anger don't respect women.
171
659643
6982
مسئله این است که جوامعی که به خشم زن وقعی نمی‌نهند به زنان احترام نمی‌گذارند.
11:07
The real danger of our anger isn't that it will break bonds or plates.
172
667543
6012
خطر واقعی خشم ما شکستن قیدها و بشقاب‌ها نیست.
11:14
It's that it exactly shows how seriously we take ourselves,
173
674167
5106
این است که دقیقاً نشان می‌دهد ما چقدر خودمان را جدی می‌گیریم،
11:19
and we expect other people to take us seriously as well.
174
679297
3904
و چقدر از دیگران توقع داریم که آنها هم ما را جدی بگیرند.
11:24
When that happens, chances are very good
175
684074
3860
وقتی این طور بشود، احتمالش خیلی زیاد است
11:27
that women will be able to smile when they want to.
176
687958
4209
که زنان بتوانند آن وقت که خواستند لبخند بزنند.
11:33
(Applause)
177
693285
1389
(تشویق)
11:34
Thank you.
178
694698
1151
متشکرم.
11:35
(Applause) (Cheers)
179
695873
6690
(تشویق)(هلهله)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7