The power of women's anger | Soraya Chemaly

194,649 views ・ 2019-02-28

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Ellen Maloney
0
0
7000
Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Péter Pallós
00:12
So sometimes I get angry,
1
12644
2583
Néha felmérgelődöm,
00:15
and it took me many years to be able to say just those words.
2
15857
3518
és sok évbe telt, amíg ki tudtam mondani e szavakat.
00:20
In my work,
3
20125
1601
A munkám során
00:21
sometimes my body thrums, I'm so enraged.
4
21750
3027
néha az egész testem beleremeg, annyira dühös vagyok.
00:26
But no matter how justified my anger has been,
5
26125
3533
De nem számított, dühöm mennyire volt jogos,
00:30
throughout my life,
6
30023
1787
egész életemben
00:31
I've always been led to understand that my anger is an exaggeration,
7
31834
4937
folyton azt tudatosították bennem, hogy a dühöm túlzás,
00:36
a misrepresentation,
8
36795
1904
helytelen viselkedés,
00:38
that it will make me rude and unlikable.
9
38723
2667
emiatt gorombának és barátságtalannak fognak tartani.
00:42
Mainly as a girl, I learned, as a girl, that anger is an emotion
10
42406
5487
Kislányként főként azt tanultam meg, hogy a düh érzését jobb,
00:47
better left entirely unvoiced.
11
47917
2708
ha egyáltalán nem fejezzük ki.
00:51
Think about my mother for a minute.
12
51957
1880
Édesanyám jut eszembe egy pillanatra.
00:53
When I was 15, I came home from school one day,
13
53861
2803
Amikor 15 éves voltam, egyszer arra jöttem haza az iskolából,
00:56
and she was standing on a long veranda outside of our kitchen,
14
56688
3418
hogy ott állt a hosszú tornácon kint a konyhánk előtt,
óriási halom tányért tartva a kezében.
01:00
holding a giant stack of plates.
15
60130
1727
01:02
Imagine how dumbfounded I was when she started to throw them like Frisbees...
16
62813
5455
Képzelhetik a megdöbbenésemet, mikor elkezdte frizbiként dobálni őket...
01:08
(Laughter)
17
68292
1306
(Nevetés)
01:09
into the hot, humid air.
18
69622
2167
bele a forró, párás levegőbe.
01:12
When every single plate had shattered into thousands of pieces
19
72511
3715
Amikor minden egyes tányér ezernyi darabra tört
01:16
on the hill below,
20
76250
1226
a dombon odalent,
01:17
she walked back in and she said to me, cheerfully, "How was your day?"
21
77500
4223
odajött hozzám, és kedvesen megkérdezte: "Milyen volt a napod?"
01:21
(Laughter)
22
81747
3903
(Nevetés)
01:25
Now you can see how a child would look at an incident like this
23
85674
5076
Érthető, hogy ilyen eset láttán miért gondolja egy gyerek,
01:31
and think that anger is silent, isolating, destructive, even frightening.
24
91214
5203
hogy a düh csendes, elszigetelő, romboló és még rémisztő is.
01:37
Especially though when the person who's angry is a girl or a woman.
25
97333
5810
Különösen, ha a dühös személy lány vagy nő.
01:43
The question is why.
26
103167
1500
A kérdés az, hogy miért.
01:45
Anger is a human emotion, neither good nor bad.
27
105375
3208
A düh emberi érzés, se nem jó, se nem rossz.
01:49
It is actually a signal emotion.
28
109375
1559
Valójában figyelmeztető érzelem.
01:50
It warns us of indignity, threat, insult and harm.
29
110958
3875
Méltatlanságra, veszélyre, fenyegetésre és sértésre figyelmeztet minket.
01:55
And yet, in culture after culture, anger is reserved as the moral property
30
115625
5851
Minden kultúrában a düh mégis morális tulajdonként van fenntartva
02:01
of boys and men.
31
121500
1292
fiúk és férfiak számára.
02:03
Now, to be sure, there are differences.
32
123792
1858
Valóban vannak különbségek.
02:05
So in the United States, for example,
33
125674
2260
Az Egyesült Államokban például
02:07
an angry black man is viewed as a criminal,
34
127958
4018
egy dühös fekete férfire bűnözőként tekintenek,
de egy dühös fehér férfi a polgári erények képviselője.
02:12
but an angry white man has civic virtue.
35
132000
2583
02:15
Regardless of where we are, however, the emotion is gendered.
36
135500
3833
Nem számít, hol vagyunk, az érzelem nemtől függő.
02:19
And so we teach children to disdain anger in girls and women,
37
139917
4787
Gyermekeinknek így tanítjuk meg: nőkben és lányokban vessék meg a dühöt,
02:24
and we grow up to be adults that penalize it.
38
144728
3682
és ezt büntető felnőttekké növünk fel.
02:29
So what if we didn't do that?
39
149917
1628
De mi lenne, ha nem így tennénk?
02:32
What if we didn't sever anger from femininity?
40
152708
3456
Mi lenne, ha a dühöt nem határolnánk el a nőiességtől?
02:36
Because severing anger from femininity means we sever girls and women
41
156188
3788
Ha elválasztjuk a dühöt a nőiességtől, akkor elválasztjuk a lányokat és nőket
02:40
from the emotion that best protects us from injustice.
42
160000
3226
a minket az igazságtalanságtól legjobban megvédő érzelemtől.
02:43
What if instead we thought about developing emotional competence
43
163583
4088
Mi lenne, ha helyette inkább
a fiúk és lányok érzelmi hozzáállását fejlesztenénk?
02:47
for boys and girls?
44
167695
1316
02:49
The fact is we still remarkably socialize children
45
169833
3749
A valóság az, hogy gyermekeinket jellemzően még mindig
02:53
in very binary and oppositional ways.
46
173606
2269
nagyon kettős és ellentétes módon neveljük.
02:56
Boys are held to absurd, rigid norms of masculinity --
47
176500
4924
A fiúknak a férfiasság abszurd és merev normáinak kell megfelelniük,
03:01
told to renounce the feminine emotionality of sadness or fear
48
181448
4070
el kell hagyniuk a bánat vagy félelem nőies érzelemvilágát,
03:05
and to embrace aggression and anger as markers of real manhood.
49
185542
3625
és elsajátítaniuk az erőszakosságot és dühöt: a valódi férfiasság jellemzőit.
03:10
On the other hand, girls learn to be deferential,
50
190083
4435
Másfelől pedig, a lányoknak meg kell tanulniuk tisztelettudónak lenni,
03:14
and anger is incompatible with deference.
51
194542
3000
a düh pedig nem fér össze a tisztelettudással.
03:18
In the same way that we learned to cross our legs and tame our hair,
52
198081
5167
Megtanultuk a lábunkat keresztbe tenni és a hajunkat kezelni,
03:24
we learned to bite our tongues and swallow our pride.
53
204167
2843
ugyanúgy megtanultuk tartani a szánkat, és lenyelni a büszkeségünket.
03:28
What happens too often is that for all of us,
54
208208
3845
Mindannyiunk számára teljesen mindennapos,
03:32
indignity becomes imminent in our notions of femininity.
55
212077
3271
hogy a megaláztatás a nőiességhez tartozó.
03:36
There's a long personal and political tale to that bifurcation.
56
216674
4658
Hosszú személyes és politikai története van ennek a megosztottságnak.
03:42
In anger, we go from being spoiled princesses and hormonal teens,
57
222205
5594
Ha dühösek vagyunk, nevünk: elkényeztetett hercegnő, hisztis tini,
03:47
to high maintenance women and shrill, ugly nags.
58
227823
4317
nehezen kezelhető satrafa és sápítozó, ronda zsémbeskedő.
03:52
We have flavors, though; pick your flavor.
59
232600
2104
Vannak hangulataink. Éljük meg őket!
03:55
Are you a spicy hot Latina when you're mad?
60
235208
3039
Csípős, forró latinák vagyunk dühösen?
03:58
Or a sad Asian girl? An angry black woman? Or a crazy white one?
61
238549
5666
Vagy szomorú ázsiai lányok? Dühös fekete nők? Vagy örült fehérek?
04:05
You can pick.
62
245675
1426
Lehet választani.
04:07
But in fact, the effect is that when we say what's important to us,
63
247125
4675
De a valóság az, hogy amikor elmondjuk, mi a fontos számunkra, –
04:11
which is what anger is conveying,
64
251824
2277
ez az, amit a düh közvetít –,
04:14
people are more likely to get angry at us for being angry.
65
254125
3875
az emberek többnyire ránk lesznek dühösek, amiért dühösek vagyunk.
04:18
Whether we're at home or in school or at work or in a political arena,
66
258708
5209
Mindegy, hogy otthon vagyunk, iskolában vagy munkában vagy a politikában,
04:24
anger confirms masculinity, and it confounds femininity.
67
264417
3999
a düh a férfiasság jele, és nem illik a nőiesség képébe.
04:29
So men are rewarded for displaying it,
68
269055
2747
A férfiakat megjutalmazzák érte,
04:31
and women are penalized for doing the same.
69
271826
2584
a nőket pedig ugyanezért büntetik.
04:35
This puts us at an enormous disadvantage,
70
275917
2606
Ez óriási hátrány számunkra,
04:38
particularly when we have to defend ourselves and our own interests.
71
278547
3920
különösen akkor, amikor magunkat és érdekeinket meg kell védenünk.
04:43
If we're faced with a threatening street harasser, predatory employer,
72
283583
4127
Ha fenyegető utcai zaklatóval, kizsákmányoló munkáltatóval,
szexistával, rasszista osztálytárssal kerülünk szembe,
04:47
a sexist, racist classmate,
73
287734
2039
04:50
our brains are screaming, "Are you kidding me?"
74
290311
3944
az agyunk azt sikítja: "Te most szórakozol velem?"
04:54
And our mouths say, "I'm sorry, what?"
75
294922
2921
De szánk ezt mondja: "Elnézést, tessék?"
04:58
(Laughter)
76
298208
2685
(Nevetés)
05:00
Right?
77
300917
1243
Ugye?
05:03
And it's conflicting because the anger gets all tangled up
78
303097
3134
Ez feszültséget kelt bennünk, mert a düh teljesen összegubancolódik
05:06
with the anxiety and the fear and the risk and retaliation.
79
306255
3429
a szorongással és a félelemmel és a kockázattal és a megtorlással.
05:09
If you ask women what they fear the most in response to their anger,
80
309708
3652
A nők a dühükre kapott reakciók közül
nem az erőszaktól félnek legjobban,
05:13
they don't say violence.
81
313384
1595
05:15
They say mockery.
82
315003
1455
hanem a gúnyolódástól.
Gondoljunk csak bele, hogy ez mit jelent.
05:17
Think about what that means.
83
317233
1405
05:20
If you have multiple marginalized identities, it's not just mockery.
84
320487
4238
Ha több marginális identitásunk van, ez nem csak gúnyolódás.
05:25
If you defend yourself, if you put a stake in the ground,
85
325050
4031
Ha megvédjük magunkat, ha kiállunk magunkért,
05:29
there can be dire consequences.
86
329423
2023
annak borzalmas következményei lehetnek.
05:32
Now we reproduce these patterns not in big, bold and blunt ways,
87
332113
4905
E mintákat szoktuk ismételgetni, nem nagy, merész, nyers módon,
05:37
but in the everyday banality of life.
88
337042
2670
hanem az életi mindennapi apróságai során.
05:41
When my daughter was in preschool, every single morning
89
341000
3101
Amikor a lányom óvodába járt, minden egyes reggel
05:44
she built an elaborate castle -- ribbons and blocks --
90
344125
3434
bonyolult kastélyt épített szalagokból és kockákból,
05:47
and every single morning the same boy knocked it down gleefully.
91
347583
3048
és minden reggel ugyanaz a fiú vidáman lerombolta.
05:51
His parents were there, but they never intervened before the fact.
92
351708
4084
A szülei ott voltak, de soha nem léptek közbe.
05:56
They were happy to provide platitudes afterwards:
93
356432
3151
Csak közhelyeket mondtak elégedetten:
06:00
"Boys will be boys."
94
360208
1667
"A fiúk már csak ilyenek."
06:02
"It's so tempting, he just couldn't help himself."
95
362292
3041
"Annyira hívogató volt, hogy nem tudott ellenállni."
06:06
I did what many girls and women learn to do.
96
366292
3812
A tanult mintát követtem.
06:10
I preemptively kept the peace,
97
370128
2078
Békés megelőzést kerestem,
06:12
and I taught my daughter to do the same thing.
98
372230
2531
és megtanítottam a lányomat is, hogy így tegyen.
06:15
She used her words.
99
375460
1976
Próbálkozott szavakkal.
06:18
She tried to gently body block him.
100
378333
2250
Megpróbálta kedvesen az útját állni.
06:20
She moved where she was building in the classroom, to no effect.
101
380958
4041
Másik helyen épített a csoportban, de nem használt.
06:25
So I and the other adults mutually constructed a particular male entitlement.
102
385777
5978
Mi, felnőttek közösen sajátos férfijogosultságot hoztunk létre.
06:32
He could run rampant and control the environment,
103
392417
2830
A fiú féktelenkedhetett, és uralhatta a környezetet,
06:35
and she kept her feelings to herself and worked around his needs.
104
395747
4603
a lányom megtartotta magának az érzelmeit, és próbált megfelelni a fiú igényeinek.
06:41
We failed both of them by not giving her anger the uptake
105
401080
4313
Elbuktunk mindkét esetben: a lányomnak nem adtuk meg, hogy dühös legyen,
06:45
and resolution that it deserved.
106
405417
2000
sem a döntési jogot, ami megillette.
06:48
Now that's a microcosm of a much bigger problem.
107
408103
3341
Ez itt cseppben a tenger.
06:51
Because culturally, worldwide,
108
411881
3373
Mert kulturálisan, világszerte
06:55
we preference the performance of masculinity --
109
415929
3642
előnyben részesítjük a férfias teljesítményt:
06:59
and the power and privilege that come with that performance --
110
419873
3166
az erőt és a vele járó kiváltságot
07:03
over the rights and needs and words of children and women.
111
423063
4104
a nők és gyerekek jogaival, szükségleteivel és szavával szemben.
07:08
So it will come as absolutely no surprise, probably, to the people in this room
112
428917
4451
Talán senkit nem lep meg a teremben,
07:13
that women report being angrier in more sustained ways and with more intensity
113
433392
5972
hogy a nők sokkal kitartóbban és hevesebben dühöngenek,
07:19
than men do.
114
439388
1150
mint a férfiak.
07:21
Some of that comes from the fact that we're socialized to ruminate,
115
441710
3207
Néha azért, mert úgy szocializálódtunk,
07:24
to keep it to ourselves and mull it over.
116
444941
1960
hogy rágódjunk, nyeljünk és újra rágódjunk.
07:27
But we also have to find socially palatable ways
117
447750
3651
De meg kell találjuk a társadalmilag elfogadható módját,
07:31
to express the intensity of emotion that we have
118
451425
3316
hogy kifejezzük erős érzelmeinket,
07:35
and the awareness that it brings of our precarity.
119
455248
3556
és tudatosítsuk, hogy kihozzon a jelentéktelenségünkből.
07:39
So we do several things.
120
459630
1579
Teszünk pár dolgot ennek érdekében.
07:42
If men knew how often women were filled with white hot rage when we cried,
121
462186
5415
Ha a férfiak tudnák, milyen sokszor forr bennünk düh, mikor sírunk,
07:47
they would be staggered.
122
467625
1458
akkor beleremegnének.
07:49
(Laughter)
123
469402
1657
(Nevetés)
07:51
We use minimizing language.
124
471083
1581
Mi meg mellébeszélünk:
07:53
"We're frustrated. No, really, it's OK."
125
473042
2392
"Feszült vagyok. Semmiség, rendben van."
07:55
(Laughter)
126
475458
1875
(Nevetés)
07:57
We self-objectify and lose the ability
127
477917
3086
Tárgyiasítjuk magunkat,
és elveszítjük a dühre utaló fiziológiai jelek felismerésének képességét.
08:01
to even recognize the physiological changes that indicate anger.
128
481027
5642
08:07
Mainly, though, we get sick.
129
487667
2352
De sokszor megbetegszünk tőle.
08:11
Anger has now been implicated in a whole array of illnesses
130
491125
4561
A düh a betegségek széles skáláját hozza létre,
08:15
that are casually dismissed as "women's illnesses."
131
495710
2833
melyekre mellékesen legyintenek: "á, ezek női betegségek".
08:19
Higher rates of chronic pain, autoimmune disorders, disordered eating,
132
499210
5563
Krónikus nagy fájdalmak, autoimmun betegségek, étkezési rendellenességek,
08:24
mental distress, anxiety, self harm, depression.
133
504797
3444
mentális distressz, szorongás, önmarcangolás, depresszió.
08:29
Anger affects our immune systems, our cardiovascular systems.
134
509257
4093
A düh hat az immunrendszerünkre, a szív- és érrendszerünkre.
08:33
Some studies even indicate that it affects mortality rates,
135
513374
4319
Kutatások támasztják alá, hogy hozzájárul az elhalálozáshoz,
08:37
particularly in black women with cancer.
136
517717
2364
különösen rákos néger nőknél.
08:42
I am sick and tired of the women I know being sick and tired.
137
522271
4595
Belebetegedtem és belefáradtam a sok beteg és fáradt nőbe.
08:49
Our anger brings great discomfort,
138
529198
2524
Dühünk nagyon kényelmetlen,
08:52
and the conflict comes because it's our role to bring comfort.
139
532246
4159
ellentétes a vigasztaló szerepünkkel.
08:57
There is anger that's acceptable.
140
537372
1572
Létezik elfogadható düh.
08:58
We can be angry when we stay in our lanes and buttress the status quo.
141
538968
5771
Lehetünk dühösek, ha betartjuk a szabályokat, és óvjuk a status quót.
09:05
As mothers or teachers,
142
545255
2103
Mint anyák és tanárok lehetünk őrültek,
09:08
we can be mad, but we can't be angry about the tremendous costs of nurturing.
143
548167
4969
de nem haragudhatunk a neveltetésünkért.
09:13
We can be angry at our mothers.
144
553875
1768
Haragudhatunk édesanyánkra.
09:15
Let's say, as teenagers -- patriarchal rules and regulations --
145
555667
3705
Mondjuk, tiniként, a patriarchális törvények és szabályok miatt
09:19
we don't blame systems, we blame them.
146
559396
2206
nem szidjuk a rendszert, őt okoljuk.
09:21
We can be angry at other women, because who doesn't love a good catfight?
147
561626
3916
Lehetünk mérgesek a többi nőre, kinek van ellenére az igazi veszekedés?
09:26
And we can be angry at men with lower status in an expressive hierarchy
148
566411
5548
Haragudhatunk alacsonyabb beosztású férfiakra –
09:32
that supports racism or xenophobia.
149
572284
2466
rasszista és idegengyűlölő hierarchiánkban.
09:35
But we have an enormous power in this.
150
575864
2295
Ebben hatalmas energiánk rejlik.
09:38
Because feelings are the purview of our authority,
151
578543
3989
Az érzelmek határozzák meg hatalmunk hatáskörét,
09:43
and people are uncomfortable with our anger.
152
583625
2547
és az emberek nincsenek hozzászokva a dühünkhöz.
09:46
We should be making people comfortable with the discomfort they feel
153
586792
4610
Hozzá kell szoktatni őket e kényelmetlenséghez,
09:51
when women say no, unapologetically.
154
591426
2952
mikor a nők nem mentegetőzésként mondanak nemet.
09:55
We can take emotions and think in terms of competence and not gender.
155
595917
4666
Fogadjuk az érzelmeket, és alkalmasság szerint gondolkodjunk, nemiség helyett.
10:01
People who are able to process their anger and make meaning from it
156
601465
3929
Akik tudják kezelni a haragjukat, értelmet adnak neki,
10:05
are more creative, more optimistic,
157
605798
2660
azok kreatívabbak, optimistábbak,
10:08
they have more intimacy,
158
608958
1334
több meghittségben van részük,
10:10
they're better problem solvers,
159
610917
1556
jobb feladatmegoldók,
10:14
they have greater political efficacy.
160
614260
2259
és jobb a politikai hatásosságuk.
10:17
Now I am a woman writing about women and feelings,
161
617251
3189
Nő vagyok, nőkről és érzésekről írok,
10:20
so very few men with power
162
620464
2658
nagyon kevés befolyásos férfi
10:23
are going to take what I'm saying seriously, as a matter of politics.
163
623146
3960
veszi komolyan mondandómat politikai szempontból.
10:27
We think of politics and anger in terms of the contempt and disdain and fury
164
627789
5948
Politikára és dühre megvetéssel, lekicsinyléssel és indulattal gondolunk,
10:33
that are feeding a rise of macho-fascism in the world.
165
633761
2956
ez a világban a macsó-fasizmus elterjedéséhez vezet.
10:37
But if it's that poison, it's also the antidote.
166
637375
3144
De minden méregre létezik ellenszer.
10:41
We have an anger of hope, and we see it every single day
167
641542
3854
A remény dühével találkozunk naponta
10:45
in the resistant anger of women and marginalized people.
168
645420
3786
a nők és peremre szorultak ellenállásában.
10:49
It's related to compassion and empathy and love,
169
649833
4501
Az együttérzés, empátia és szeretet érzésével hasonlatos,
10:54
and we should recognize that anger as well.
170
654358
3157
a dühöt is fel kellene ismerjük.
10:59
The issue is that societies that don't respect women's anger don't respect women.
171
659643
6982
A nők indulatait nem tisztelő társadalmak a nőket sem tisztelik.
11:07
The real danger of our anger isn't that it will break bonds or plates.
172
667543
6012
Dühünk veszélyét nem felbomló kapcsolatok és törött tányérok jelentik.
11:14
It's that it exactly shows how seriously we take ourselves,
173
674167
5106
Azt mutatja meg, hogy mennyire vesszük komolyan magunkat,
11:19
and we expect other people to take us seriously as well.
174
679297
3904
és másoktól is ezt az elismerést várjuk el.
11:24
When that happens, chances are very good
175
684074
3860
Mikor erre sor kerül, jó esély van arra,
11:27
that women will be able to smile when they want to.
176
687958
4209
hogy a nők szabad akaratukból mosolyogjanak.
11:33
(Applause)
177
693285
1389
(Taps)
11:34
Thank you.
178
694698
1151
Köszönöm.
11:35
(Applause) (Cheers)
179
695873
6690
(Taps) (Ujjongás)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7