The power of women's anger | Soraya Chemaly

189,291 views ・ 2019-02-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Ellen Maloney
0
0
7000
Переводчик: Maxim Averin Редактор: Natalia Ost
00:12
So sometimes I get angry,
1
12644
2583
Иногда я злюсь,
00:15
and it took me many years to be able to say just those words.
2
15857
3518
и чтобы сказать эти самые слова мне потребовалось много лет.
00:20
In my work,
3
20125
1601
Когда я занимаюсь своей работой,
00:21
sometimes my body thrums, I'm so enraged.
4
21750
3027
меня иногда всю колотит от ярости.
00:26
But no matter how justified my anger has been,
5
26125
3533
Но независимо от того, насколько мой гнев оправдан,
00:30
throughout my life,
6
30023
1787
всю мою жизнь
00:31
I've always been led to understand that my anger is an exaggeration,
7
31834
4937
мне внушали то, что я перебарщиваю, если злюсь,
00:36
a misrepresentation,
8
36795
1904
что моя злость неоправданна,
00:38
that it will make me rude and unlikable.
9
38723
2667
и при этом я выгляжу грубой и неприятной.
00:42
Mainly as a girl, I learned, as a girl, that anger is an emotion
10
42406
5487
Ещё в детстве я поняла, что гнев — это такая эмоция,
00:47
better left entirely unvoiced.
11
47917
2708
которую нужно хорошенько прятать.
00:51
Think about my mother for a minute.
12
51957
1880
Расскажу короткий случай на примере своей мамы.
00:53
When I was 15, I came home from school one day,
13
53861
2803
Однажды, когда мне было 15 лет, я вернулась из школы домой,
00:56
and she was standing on a long veranda outside of our kitchen,
14
56688
3418
а она в это время находилась на длинной террасе, примыкающей к кухне,
01:00
holding a giant stack of plates.
15
60130
1727
и держала в руках внушительную стопку тарелок.
01:02
Imagine how dumbfounded I was when she started to throw them like Frisbees...
16
62813
5455
Представьте, как сильно я была поражена, когда она начала бросать их как фрисби...
01:08
(Laughter)
17
68292
1306
(Смех)
01:09
into the hot, humid air.
18
69622
2167
прямо в жаркий, влажный воздух.
01:12
When every single plate had shattered into thousands of pieces
19
72511
3715
Когда все тарелки без исключения разлетелись на мелкие кусочки,
01:16
on the hill below,
20
76250
1226
ударившись внизу о землю,
01:17
she walked back in and she said to me, cheerfully, "How was your day?"
21
77500
4223
она зашла в дом и весело спросила меня: «Как у тебя прошёл день?»
01:21
(Laughter)
22
81747
3903
(Смех)
01:25
Now you can see how a child would look at an incident like this
23
85674
5076
Теперь становится ясно, что ребёнок может увидеть подобный случай
01:31
and think that anger is silent, isolating, destructive, even frightening.
24
91214
5203
и подумать, что гнев — это тихая, замкнутая, вредная, даже пугающая эмоция.
01:37
Especially though when the person who's angry is a girl or a woman.
25
97333
5810
Особенно если злится девочка или женщина.
01:43
The question is why.
26
103167
1500
Вопрос состоит в том, почему?
01:45
Anger is a human emotion, neither good nor bad.
27
105375
3208
Гнев — это свойственная человеку эмоция, ни хорошая, ни плохая.
На самом деле, это показательная эмоция.
01:49
It is actually a signal emotion.
28
109375
1559
01:50
It warns us of indignity, threat, insult and harm.
29
110958
3875
Она предупреждает нас об оскорблении, угрозе, издевательстве или обиде.
01:55
And yet, in culture after culture, anger is reserved as the moral property
30
115625
5851
Однако во многих культурах моральное право злиться
02:01
of boys and men.
31
121500
1292
имеют только мальчики или мужчины.
02:03
Now, to be sure, there are differences.
32
123792
1858
Безусловно, существуют различия.
02:05
So in the United States, for example,
33
125674
2260
В США, например,
02:07
an angry black man is viewed as a criminal,
34
127958
4018
злой темнокожий мужчина воспринимается как преступник,
02:12
but an angry white man has civic virtue.
35
132000
2583
тогда как злой светлокожий мужчина — это представитель гражданского общества.
02:15
Regardless of where we are, however, the emotion is gendered.
36
135500
3833
Как бы то ни было, независимо от страны, гнев соотносят с полом.
02:19
And so we teach children to disdain anger in girls and women,
37
139917
4787
Мы учим детей порицать проявления гнева у девочек и женщин,
02:24
and we grow up to be adults that penalize it.
38
144728
3682
и мы вырастаем людьми, которые наказывают их за это.
02:29
So what if we didn't do that?
39
149917
1628
А могло ли быть иначе?
02:32
What if we didn't sever anger from femininity?
40
152708
3456
Что, если не считать гнев эмоцией, далёкой от женственности?
02:36
Because severing anger from femininity means we sever girls and women
41
156188
3788
Делая так, мы отбираем у девочек и женщин
02:40
from the emotion that best protects us from injustice.
42
160000
3226
эмоцию, которая лучше всего защищает нас от несправедливости.
02:43
What if instead we thought about developing emotional competence
43
163583
4088
Мы могли бы развивать вместо этого понимание эмоций
02:47
for boys and girls?
44
167695
1316
среди мальчиков и девочек.
02:49
The fact is we still remarkably socialize children
45
169833
3749
Но на практике мы продолжаем воспитывать наших детей
02:53
in very binary and oppositional ways.
46
173606
2269
исключительно исходя от пола ребёнка.
02:56
Boys are held to absurd, rigid norms of masculinity --
47
176500
4924
Мальчикам прививают бестолковые и устойчивые нормы мужественности,
03:01
told to renounce the feminine emotionality of sadness or fear
48
181448
4070
говоря им, что только девочкам свойственно грустить или бояться,
03:05
and to embrace aggression and anger as markers of real manhood.
49
185542
3625
а если ты злой и напористый, значит, ты по-настоящему мужественный.
03:10
On the other hand, girls learn to be deferential,
50
190083
4435
Девочкам, напротив, внушают, что они должны вести себя сдержанно, —
03:14
and anger is incompatible with deference.
51
194542
3000
а гнев и сдержанность противоречат друг другу.
03:18
In the same way that we learned to cross our legs and tame our hair,
52
198081
5167
Наподобие тому, как нас учат скрещивать ноги и собирать волосы,
03:24
we learned to bite our tongues and swallow our pride.
53
204167
2843
нас также учат держать язык за зубами и оставлять свою гордость при себе.
03:28
What happens too often is that for all of us,
54
208208
3845
Часто случается так, что для всех нас
03:32
indignity becomes imminent in our notions of femininity.
55
212077
3271
бесправие неизбежно становится атрибутом женственности.
03:36
There's a long personal and political tale to that bifurcation.
56
216674
4658
Давно существуют личные или политические вымыслы, разделяющие нас.
03:42
In anger, we go from being spoiled princesses and hormonal teens,
57
222205
5594
Если мы злимся, значит мы избалованные принцессы или у нас бушуют гормоны,
03:47
to high maintenance women and shrill, ugly nags.
58
227823
4317
а ещё хуже — самовлюблённые или стервозные надоедливые выскочки.
03:52
We have flavors, though; pick your flavor.
59
232600
2104
У нас есть своя собственная изюминка. Выберите свою.
03:55
Are you a spicy hot Latina when you're mad?
60
235208
3039
В бешенстве вы становитесь острой и горячей латиноамериканкой?
03:58
Or a sad Asian girl? An angry black woman? Or a crazy white one?
61
238549
5666
Или грустной девочкой азиаткой? Белой или темнокожей сумасшедшей?
04:05
You can pick.
62
245675
1426
Выбор за вами.
04:07
But in fact, the effect is that when we say what's important to us,
63
247125
4675
Но на деле, когда мы пытаемся высказать то, что нас тревожит,
04:11
which is what anger is conveying,
64
251824
2277
а именно в этом и помогает нам гнев,
04:14
people are more likely to get angry at us for being angry.
65
254125
3875
люди подвержены ответной злобе, потому что вы позволяете себе злиться.
04:18
Whether we're at home or in school or at work or in a political arena,
66
258708
5209
Где бы вы ни были — дома, в школе, на работе или на политической арене,
04:24
anger confirms masculinity, and it confounds femininity.
67
264417
3999
гнев является признаком мужественности и недостатком женственности.
04:29
So men are rewarded for displaying it,
68
269055
2747
Мужчин поощряют демонстрировать гнев,
04:31
and women are penalized for doing the same.
69
271826
2584
а женщин за это наказывают.
04:35
This puts us at an enormous disadvantage,
70
275917
2606
Подобное отношение ставит нас в очень уязвимую позицию,
04:38
particularly when we have to defend ourselves and our own interests.
71
278547
3920
особенно когда нам нужно защитить себя или свои интересы.
04:43
If we're faced with a threatening street harasser, predatory employer,
72
283583
4127
Когда мы встречаемся с уличным бандитом, домогающимся начальником,
04:47
a sexist, racist classmate,
73
287734
2039
сексистом, расистом-одногруппником,
04:50
our brains are screaming, "Are you kidding me?"
74
290311
3944
внутри себя мы кричим: «Вы что, с ума посходили?»
04:54
And our mouths say, "I'm sorry, what?"
75
294922
2921
А вслух произносим: «Простите, что?»
04:58
(Laughter)
76
298208
2685
(Смех)
05:00
Right?
77
300917
1243
Правда?
05:03
And it's conflicting because the anger gets all tangled up
78
303097
3134
И подобный ответ несовместим с гневом, который переплетается
05:06
with the anxiety and the fear and the risk and retaliation.
79
306255
3429
с тревогой и страхом, с риском и местью.
05:09
If you ask women what they fear the most in response to their anger,
80
309708
3652
Если вы спросите женщин, какую реакцию на свой гнев они боятся больше всего,
05:13
they don't say violence.
81
313384
1595
они не ответят, что ожидают насилия.
05:15
They say mockery.
82
315003
1455
Они ответят, что боятся насмешек.
05:17
Think about what that means.
83
317233
1405
Задумайтесь, что это означает.
05:20
If you have multiple marginalized identities, it's not just mockery.
84
320487
4238
Дело не только в насмешках, поскольку если настоящую вас не приняли в обществе,
05:25
If you defend yourself, if you put a stake in the ground,
85
325050
4031
и вы положили начало защитной реакции,
05:29
there can be dire consequences.
86
329423
2023
в этом могут таиться страшные последствия.
05:32
Now we reproduce these patterns not in big, bold and blunt ways,
87
332113
4905
Мы воспроизводим подобную модель поведения не прямо, в явно выраженном виде,
05:37
but in the everyday banality of life.
88
337042
2670
а в повседневных жизненных мелочах.
05:41
When my daughter was in preschool, every single morning
89
341000
3101
Когда моя дочь ходила в детский сад, каждое утро
05:44
she built an elaborate castle -- ribbons and blocks --
90
344125
3434
она старательно строила зáмок из ленточек и кубиков,
05:47
and every single morning the same boy knocked it down gleefully.
91
347583
3048
и каждое утро один и тот же мальчик с радостью смахивал его на пол.
05:51
His parents were there, but they never intervened before the fact.
92
351708
4084
У него были родители, но они не хотели вмешиваться.
05:56
They were happy to provide platitudes afterwards:
93
356432
3151
Им было приятно сказать дежурную фразу:
06:00
"Boys will be boys."
94
360208
1667
«Это же мальчики, что с них взять».
06:02
"It's so tempting, he just couldn't help himself."
95
362292
3041
«Ну хочется ему, вот он и делает».
06:06
I did what many girls and women learn to do.
96
366292
3812
Я реагировала так, как учат многих девочек и женщин.
06:10
I preemptively kept the peace,
97
370128
2078
Я изначально пыталась не допустить конфликт,
06:12
and I taught my daughter to do the same thing.
98
372230
2531
и этому же учила свою дочь.
06:15
She used her words.
99
375460
1976
Она говорила с ним.
06:18
She tried to gently body block him.
100
378333
2250
Она пыталась аккуратно загородиться от него.
06:20
She moved where she was building in the classroom, to no effect.
101
380958
4041
Она выбрала укромное место в комнате, — но ничего не помогало.
06:25
So I and the other adults mutually constructed a particular male entitlement.
102
385777
5978
Так мы с другими родителями сами поставили мальчиков в привилегированное положение.
06:32
He could run rampant and control the environment,
103
392417
2830
Ему можно носиться как угорелому везде, где ему вздумается,
06:35
and she kept her feelings to herself and worked around his needs.
104
395747
4603
а она молча должна это терпеть и подстраиваться под него.
06:41
We failed both of them by not giving her anger the uptake
105
401080
4313
Мы оказали им медвежью услугу, не дав девочке выразить свой гнев
06:45
and resolution that it deserved.
106
405417
2000
решительно, как он того заслуживал.
06:48
Now that's a microcosm of a much bigger problem.
107
408103
3341
Это миниатюра, отображающая значительно более сложные проблемы.
06:51
Because culturally, worldwide,
108
411881
3373
Дело в том, что в разных культурах по всему миру
06:55
we preference the performance of masculinity --
109
415929
3642
господствуют типично мужские ценности,
06:59
and the power and privilege that come with that performance --
110
419873
3166
вместе с присущими им властью и привилегированностью,
07:03
over the rights and needs and words of children and women.
111
423063
4104
которые подавляют права, нужды и мнения детей и женщин.
07:08
So it will come as absolutely no surprise, probably, to the people in this room
112
428917
4451
Наверное, никого из вас не удивит то,
07:13
that women report being angrier in more sustained ways and with more intensity
113
433392
5972
что женщины сообщают о подавлении своих порывов гнева,
который проявляется сильнее по сравнению с мужскими.
07:19
than men do.
114
439388
1150
07:21
Some of that comes from the fact that we're socialized to ruminate,
115
441710
3207
Это отчасти связано с тем, что нас воспитывают задумываться,
07:24
to keep it to ourselves and mull it over.
116
444941
1960
сдерживаться и снова обдумывать.
07:27
But we also have to find socially palatable ways
117
447750
3651
Но мы также должны найти социально приемлемые способы
07:31
to express the intensity of emotion that we have
118
451425
3316
выразить накопившиеся внутри эмоции,
07:35
and the awareness that it brings of our precarity.
119
455248
3556
и дать понять обществу, как нестабильны мы из-за них бываем.
07:39
So we do several things.
120
459630
1579
Мы достигаем эту цель несколькими способами.
07:42
If men knew how often women were filled with white hot rage when we cried,
121
462186
5415
Если бы мужчины знали, как часто женщины в слезах доведены до белого каления,
07:47
they would be staggered.
122
467625
1458
они были бы просто в шоке.
07:49
(Laughter)
123
469402
1657
(Смех)
07:51
We use minimizing language.
124
471083
1581
Но мы почти ничего не рассказываем.
07:53
"We're frustrated. No, really, it's OK."
125
473042
2392
«Я просто расстроилась. Да ладно, всё в порядке».
07:55
(Laughter)
126
475458
1875
(Смех)
07:57
We self-objectify and lose the ability
127
477917
3086
Мы заботимся о том, как выглядим со стороны, и теряем способность
08:01
to even recognize the physiological changes that indicate anger.
128
481027
5642
даже распознать физиологические изменения, которые свидетельствуют о гневе.
08:07
Mainly, though, we get sick.
129
487667
2352
В большинстве случаев мы заболеваем.
08:11
Anger has now been implicated in a whole array of illnesses
130
491125
4561
Из-за вспышек гнева, как выяснилось, провоцируется целый перечень заболеваний,
08:15
that are casually dismissed as "women's illnesses."
131
495710
2833
которые принято считать типично «женскими заболеваниями».
08:19
Higher rates of chronic pain, autoimmune disorders, disordered eating,
132
499210
5563
Мы чаще страдаем от хронической боли, аутоиммунных заболеваний,
бесконтрольного питания, психических расстройств, тревожности,
08:24
mental distress, anxiety, self harm, depression.
133
504797
3444
депрессии и чаще наносим себе увечья.
08:29
Anger affects our immune systems, our cardiovascular systems.
134
509257
4093
Гнев пагубно влияет на наш иммунитет и сердечно-сосудистую систему.
08:33
Some studies even indicate that it affects mortality rates,
135
513374
4319
По результатам ряда исследований гнев также влияет на уровень смертности,
08:37
particularly in black women with cancer.
136
517717
2364
особенно среди больных раком темнокожих женщин.
08:42
I am sick and tired of the women I know being sick and tired.
137
522271
4595
Я не могу больше видеть, как мои знакомые женщины больны и измучены.
08:49
Our anger brings great discomfort,
138
529198
2524
Наша злость доставляет нам дискомфорт,
08:52
and the conflict comes because it's our role to bring comfort.
139
532246
4159
и в этом кроется противоречие, потому что мы созданы создавать комфорт.
08:57
There is anger that's acceptable.
140
537372
1572
Существуют моменты гнева, которые абсолютно объяснимы.
08:58
We can be angry when we stay in our lanes and buttress the status quo.
141
538968
5771
Бывает, мы злимся, когда нас ограничивают, или когда ничего не меняется.
09:05
As mothers or teachers,
142
545255
2103
Будучи мамами и учителями,
09:08
we can be mad, but we can't be angry about the tremendous costs of nurturing.
143
548167
4969
можно сходить с ума, но нельзя злиться на высокую цену воспитания.
09:13
We can be angry at our mothers.
144
553875
1768
Мы можем злиться на наших матерей.
09:15
Let's say, as teenagers -- patriarchal rules and regulations --
145
555667
3705
Например, подростки, которым не нравятся устаревшие нормы и правила,
09:19
we don't blame systems, we blame them.
146
559396
2206
злятся именно на матерей, а не на что-то ещё.
09:21
We can be angry at other women, because who doesn't love a good catfight?
147
561626
3916
Мы можем злиться и на других женщин, — кому не нравится женская перебранка?
09:26
And we can be angry at men with lower status in an expressive hierarchy
148
566411
5548
Ещё мы можем злиться на мужчин с пониженным статусом в иерархии,
09:32
that supports racism or xenophobia.
149
572284
2466
поддерживающей расизм или ксенофобию.
09:35
But we have an enormous power in this.
150
575864
2295
Но в нашем гневе есть огромная сила,
09:38
Because feelings are the purview of our authority,
151
578543
3989
потому что наши чувства олицетворяют степень нашего авторитета,
09:43
and people are uncomfortable with our anger.
152
583625
2547
а общество не привыкло к тому, что мы демонстрируем гнев.
09:46
We should be making people comfortable with the discomfort they feel
153
586792
4610
Мы должны сделать так, чтобы люди привыкли к неприятному ощущению,
09:51
when women say no, unapologetically.
154
591426
2952
когда женщины беззастенчиво говорят «нет».
09:55
We can take emotions and think in terms of competence and not gender.
155
595917
4666
Мы должны уметь разбираться в эмоциях, а не разделять их в зависимости от пола.
10:01
People who are able to process their anger and make meaning from it
156
601465
3929
Люди, умеющие анализировать свой гнев и понимать, откуда он берётся,
10:05
are more creative, more optimistic,
157
605798
2660
более творческие, позитивно настроены,
10:08
they have more intimacy,
158
608958
1334
они чаще занимаются любовью,
10:10
they're better problem solvers,
159
610917
1556
они лучше справляются с разными задачами
10:14
they have greater political efficacy.
160
614260
2259
и более эффективно ведут политическую деятельность.
10:17
Now I am a woman writing about women and feelings,
161
617251
3189
Я — женщина, которая пишет о женщинах и об их чувствах,
10:20
so very few men with power
162
620464
2658
и очень немного мужчин, обладающих властью,
10:23
are going to take what I'm saying seriously, as a matter of politics.
163
623146
3960
серьёзно воспримут то, о чём я пишу, из политических соображений.
10:27
We think of politics and anger in terms of the contempt and disdain and fury
164
627789
5948
Мы видим в гневе и политике такие вещи, как презрение, высокомерие, остервенение,
10:33
that are feeding a rise of macho-fascism in the world.
165
633761
2956
которые подпитывают в мире сознание мужского превосходства.
10:37
But if it's that poison, it's also the antidote.
166
637375
3144
Но если всё это является ядом, оно же служит и противоядием.
10:41
We have an anger of hope, and we see it every single day
167
641542
3854
Когда мы злимся, мы на что-то надеемся, и это происходит повсеместно
10:45
in the resistant anger of women and marginalized people.
168
645420
3786
у женщин, которые сдерживают гнев, и среди изгоев общества.
10:49
It's related to compassion and empathy and love,
169
649833
4501
Гнев может быть связан с сочувствием, сопереживаем и любовью,
10:54
and we should recognize that anger as well.
170
654358
3157
и подобный гнев распознать не менее важно.
10:59
The issue is that societies that don't respect women's anger don't respect women.
171
659643
6982
Если гнев женщины игнорируют, значит, в этом обществе её не уважают.
11:07
The real danger of our anger isn't that it will break bonds or plates.
172
667543
6012
Настоящая опасность женского гнева кроется не в поломанных костях или посуде,
11:14
It's that it exactly shows how seriously we take ourselves,
173
674167
5106
а в том, что он точно показывает нам, насколько серьёзно мы себя воспринимаем,
11:19
and we expect other people to take us seriously as well.
174
679297
3904
и мы ожидаем, что другие люди тоже воспримут нас серьёзно.
11:24
When that happens, chances are very good
175
684074
3860
Когда это произойдет, велика вероятность того,
11:27
that women will be able to smile when they want to.
176
687958
4209
что женщины начнут улыбаться тогда, когда они сами этого захотят.
11:33
(Applause)
177
693285
1389
(Аплодисменты)
11:34
Thank you.
178
694698
1151
Спасибо.
11:35
(Applause) (Cheers)
179
695873
6690
(Аплодисменты) (Возгласы одобрения)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7