The power of women's anger | Soraya Chemaly

189,291 views ・ 2019-02-28

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Ellen Maloney
0
0
7000
المترجم: Fatima Zahra El Hafa المدقّق: TED Translators admin
00:12
So sometimes I get angry,
1
12644
2583
‫أنا أغضب أحيانًا،‬
00:15
and it took me many years to be able to say just those words.
2
15857
3518
‫واستغرق الأمر سنوات عديدة‬ ‫لأكون قادرة على التصريح بتلك الكلمات فقط.‬
00:20
In my work,
3
20125
1601
‫في عملي،‬
00:21
sometimes my body thrums, I'm so enraged.
4
21750
3027
‫في بعض الأحيان أشعر بغيظ خانق، ‬ ‫ويرتعد جسدي.‬
00:26
But no matter how justified my anger has been,
5
26125
3533
‫ولكن بغض النظر عن مدى تبريري لغضبي،‬
00:30
throughout my life,
6
30023
1787
‫طوال حياتي،‬
00:31
I've always been led to understand that my anger is an exaggeration,
7
31834
4937
‫دائمًا ما أُوهمت أن غضبي مبالغ فيه، ‬ ‫أنه مُشوِّه،‬
00:36
a misrepresentation,
8
36795
1904
00:38
that it will make me rude and unlikable.
9
38723
2667
‫وأنه سيجعلني وقحة وغير محبوبة.‬
00:42
Mainly as a girl, I learned, as a girl, that anger is an emotion
10
42406
5487
‫كفتاة، تعلمت أن الغضب هو عاطفة‬
00:47
better left entirely unvoiced.
11
47917
2708
‫يجب أن تبقى مكتومة.‬
00:51
Think about my mother for a minute.
12
51957
1880
‫لنفكر بأمي لدقيقة.‬
00:53
When I was 15, I came home from school one day,
13
53861
2803
‫عندما كنت في الخامسة عشر، ‬ ‫عدت من المدرسة ذات يوم،‬
00:56
and she was standing on a long veranda outside of our kitchen,
14
56688
3418
‫وكانت تقف على شرفة شاسعة خارج مطبخنا،‬ ‫تحمل كومة ضخمة من الأطباق.‬
01:00
holding a giant stack of plates.
15
60130
1727
01:02
Imagine how dumbfounded I was when she started to throw them like Frisbees...
16
62813
5455
‫تخيلوا صدمتي‬ ‫عندما بدأت في رميها مثل الأطباق الطائرة.‬..
01:08
(Laughter)
17
68292
1306
‫(ضحك)‬
01:09
into the hot, humid air.
18
69622
2167
‫في الهواء الساخن والرطب.‬
01:12
When every single plate had shattered into thousands of pieces
19
72511
3715
‫عندما تحطم كل طبق إلى آلاف القطع‬
01:16
on the hill below,
20
76250
1226
‫على التل أسفله،‬
01:17
she walked back in and she said to me, cheerfully, "How was your day?"
21
77500
4223
‫اتجهت صوبي وقالت لي ببهجة:‬ ‫"كيف كان يومك؟"
01:21
(Laughter)
22
81747
3903
‫( ضحك)‬
01:25
Now you can see how a child would look at an incident like this
23
85674
5076
‫الآن يمكنكم أن تروا كيف‬ ‫سينظر طفل إلى حادثة كهذه‬
01:31
and think that anger is silent, isolating, destructive, even frightening.
24
91214
5203
‫ويعتقد أن الغضب صامت وسبب في العزلة‬ ‫ومدمِّر، وحتى مخيف.‬
01:37
Especially though when the person who's angry is a girl or a woman.
25
97333
5810
‫خصوصًا عندما يكون‬ ‫الشخص الغاضب فتاة أو امرأة.‬
01:43
The question is why.
26
103167
1500
‫السؤال هو لماذا؟‬
01:45
Anger is a human emotion, neither good nor bad.
27
105375
3208
‫الغضب عاطفة إنسانية،‬ ‫ليست لا جيدة ولا سيئة.‬
01:49
It is actually a signal emotion.
28
109375
1559
‫هو في الواقع عاطفة إشارة.‬
01:50
It warns us of indignity, threat, insult and harm.
29
110958
3875
‫إنه يحذرنا من الإهانة والتهديد ‬ ‫والتجريح والأذى.‬
01:55
And yet, in culture after culture, anger is reserved as the moral property
30
115625
5851
‫ومع ذلك، في كل الثقافات،‬ ‫يعتبر الغضب‬
‫من الممتلكات الأخلاقية للصبيان والرجال.‬
02:01
of boys and men.
31
121500
1292
02:03
Now, to be sure, there are differences.
32
123792
1858
‫الآن، فقط للتأكيد، هناك اختلافات.‬
02:05
So in the United States, for example,
33
125674
2260
‫في الولايات المتحدة، على سبيل المثال،‬
02:07
an angry black man is viewed as a criminal,
34
127958
4018
‫يُنظر إلى رجل أسود غاضب كمجرم،‬
02:12
but an angry white man has civic virtue.
35
132000
2583
‫في حين أن الرجل الأبيض الغاضب ‬ ‫يمتاز بفضيلة مدنية.‬
02:15
Regardless of where we are, however, the emotion is gendered.
36
135500
3833
‫مع ذلك، وبغض النظر عن مكان تواجدنا‬ ‫تُمنح هذه العاطفة طابعًا جندريًّا.‬
02:19
And so we teach children to disdain anger in girls and women,
37
139917
4787
‫وهكذا نُعلّم الأطفال ازدراء غضب‬ ‫الفتيات والنساء،‬
02:24
and we grow up to be adults that penalize it.
38
144728
3682
‫ونعاقِب عليه عندما نصبح بالغين.‬
02:29
So what if we didn't do that?
39
149917
1628
‫ماذا لو لم نفعل ذلك؟‬
02:32
What if we didn't sever anger from femininity?
40
152708
3456
‫ماذا لو لم نقطع صلة الغضب بالأنوثة؟‬
‫لأن فصل الغضب عن الأنوثة‬ ‫يعني أننا نحرم الفتيات والنساء‬
02:36
Because severing anger from femininity means we sever girls and women
41
156188
3788
02:40
from the emotion that best protects us from injustice.
42
160000
3226
‫من العاطفة التي تحمينا من الظلم؟‬
02:43
What if instead we thought about developing emotional competence
43
163583
4088
‫ماذا لو فكرنا بدلًا من ذلك، ‬ ‫في تطوير الكفاءة العاطفية للصبيان‬
02:47
for boys and girls?
44
167695
1316
‫والفتيات؟‬
02:49
The fact is we still remarkably socialize children
45
169833
3749
‫الحقيقة هي أننا ما زلنا، مجتمعيًّا،‬ ‫نفرق بين الأطفال بشكل ملحوظ‬
02:53
in very binary and oppositional ways.
46
173606
2269
‫بطرق ثنائية و متعارضة.‬
02:56
Boys are held to absurd, rigid norms of masculinity --
47
176500
4924
‫بحيث يتوقع من الصبيان الالتزام بمعايير‬ ‫رجولية سخيفة وصارمة،‬
03:01
told to renounce the feminine emotionality of sadness or fear
48
181448
4070
‫والتخلي عن الحزن و الخوف‬ ‫باعتبارها عواطف أنثوية،‬
03:05
and to embrace aggression and anger as markers of real manhood.
49
185542
3625
‫وتبني العدوان والغضب‬ ‫كعلامات للرجولة الحقيقية.‬
03:10
On the other hand, girls learn to be deferential,
50
190083
4435
‫من ناحية أخرى،‬ ‫تتعلم الفتيات أن تكن محترمات،‬
03:14
and anger is incompatible with deference.
51
194542
3000
‫والغضب لا يتوافق مع الاحترام.‬
03:18
In the same way that we learned to cross our legs and tame our hair,
52
198081
5167
‫بنفس الطريقة التي تعلمنا بها‬ ‫وضع ساقينا فوق بعضهما البعض وتسريح شعرنا،‬
03:24
we learned to bite our tongues and swallow our pride.
53
204167
2843
‫تعلمنا كبح ألسنتنا والتضحية بكبريائنا.‬
03:28
What happens too often is that for all of us,
54
208208
3845
‫ما يحدث في كثير من الأحيان ‬ ‫هو أنه وبالنسبة لنا جميعا،‬
03:32
indignity becomes imminent in our notions of femininity.
55
212077
3271
‫تصبح الإهانة قريبة من مفهومنا للأنوثة.‬
03:36
There's a long personal and political tale to that bifurcation.
56
216674
4658
‫هناك قصة شخصية وسياسية طويلة ‬ ‫وراء هذا التشعب.‬
03:42
In anger, we go from being spoiled princesses and hormonal teens,
57
222205
5594
‫أثناء الغضب، ننتقل من كوننا أميرات مدللات‬ ‫ومراهقات مزاجيات،‬
03:47
to high maintenance women and shrill, ugly nags.
58
227823
4317
‫إلى نساء يصعب إرضاؤهن ‬ ‫وحادّي الطباع ومتذمّرات بشعات.‬
03:52
We have flavors, though; pick your flavor.
59
232600
2104
‫لدينا نكهات، اختاري نكهتك.‬
03:55
Are you a spicy hot Latina when you're mad?
60
235208
3039
‫هل تصبحين لاتينية حارة حين تغضبين؟‬
03:58
Or a sad Asian girl? An angry black woman? Or a crazy white one?
61
238549
5666
‫أم فتاة آسيوية حزينة؟ امرأة سوداء غاضبة؟ ‫أو بيضاء مجنونة؟ يمكنكِ الاختيار.‬
04:05
You can pick.
62
245675
1426
04:07
But in fact, the effect is that when we say what's important to us,
63
247125
4675
‫ولكن في الواقع، التأثير هو أننا عندما‬ ‫نُصرّح بما هو مهم بالنسبة لنا‬
04:11
which is what anger is conveying,
64
251824
2277
‫وهو ما ينقله الغضب،‬
04:14
people are more likely to get angry at us for being angry.
65
254125
3875
‫غالبًا ما يميل الناس إلى الغضب منا ‬ ‫لكوننا غاضبين.‬
04:18
Whether we're at home or in school or at work or in a political arena,
66
258708
5209
‫سواء كنا في المنزل أو في المدرسة‬ ‫أو في العمل أو في الساحة السياسية،‬
04:24
anger confirms masculinity, and it confounds femininity.
67
264417
3999
‫فالغضب يُعزّز الذكورة،‬ ‫ويدحض الأنوثة.‬
04:29
So men are rewarded for displaying it,
68
269055
2747
‫لذلك يكافأ الرجال على استعراض غضبهم،‬
04:31
and women are penalized for doing the same.
69
271826
2584
‫وتعاقب النساء على فعل الشيء نفسه.‬
04:35
This puts us at an enormous disadvantage,
70
275917
2606
‫و هذا يضعنا في وضع سلبي،‬ ‫خاصة عندما يتعين علينا الدفاع عن أنفسنا‬
04:38
particularly when we have to defend ourselves and our own interests.
71
278547
3920
‫وعن مصالحنا الخاصة.‬
04:43
If we're faced with a threatening street harasser, predatory employer,
72
283583
4127
‫إذا واجهنا متحرشًا في الشارع ‬ ‫أو رب عمل استغلالي،‬
04:47
a sexist, racist classmate,
73
287734
2039
‫أو شخصًا متحيزًا جنسيًّا، أو عنصريًّا ‬ ‫فأدمغتنا تصرخ:‬
04:50
our brains are screaming, "Are you kidding me?"
74
290311
3944
‫"هل تمزح معي؟"
04:54
And our mouths say, "I'm sorry, what?"
75
294922
2921
‫وتقول أفواهنا: "عفوًا ، ماذا؟"
04:58
(Laughter)
76
298208
2685
‫(ضحك)‬
05:00
Right?
77
300917
1243
‫أليس كذلك؟‬
05:03
And it's conflicting because the anger gets all tangled up
78
303097
3134
‫وهذا متعارض لأن الغضب يتداخل‬
05:06
with the anxiety and the fear and the risk and retaliation.
79
306255
3429
‫مع القلق والخوف والخطر والانتقام.‬
05:09
If you ask women what they fear the most in response to their anger,
80
309708
3652
‫إذا سألت النساء عن أكثر ما يخشونه‬ ‫كردّ فعل على غضبهن،‬
05:13
they don't say violence.
81
313384
1595
‫فلن يقلن العنف.‬
05:15
They say mockery.
82
315003
1455
‫بل السخرية.‬
05:17
Think about what that means.
83
317233
1405
‫فكّروا بما يعنيه ذلك.‬
05:20
If you have multiple marginalized identities, it's not just mockery.
84
320487
4238
‫إذا كانت لديك هويات مهمشة متعددة، ‬ ‫فالأمر ليس مجرد سخرية‬
05:25
If you defend yourself, if you put a stake in the ground,
85
325050
4031
‫إذا كنت تدافع عن نفسك.‬
‫إذا كنت السبب وراء شيء ما،‬ ‫يمكن أن تكون هناك عواقب وخيمة.‬
05:29
there can be dire consequences.
86
329423
2023
05:32
Now we reproduce these patterns not in big, bold and blunt ways,
87
332113
4905
‫الآن نحن نعيد إنتاج هذه الأنماط،‬ ‫ليس بطرق كبيرة وجريئة وصريحة،‬
05:37
but in the everyday banality of life.
88
337042
2670
‫ولكن من خلال تفاهات الحياة اليومية.‬
05:41
When my daughter was in preschool, every single morning
89
341000
3101
‫عندما كانت ابنتي ترتاد روضة الأطفال،‬ ‫كل صباح،‬
05:44
she built an elaborate castle -- ribbons and blocks --
90
344125
3434
‫كانت تبني قلعة متقنة وأشرطة ومكعبات.‬
05:47
and every single morning the same boy knocked it down gleefully.
91
347583
3048
‫وفي كل صباح، كان نفس الصبي‬ ‫يُخربها بكل مرح.‬
05:51
His parents were there, but they never intervened before the fact.
92
351708
4084
‫كان والداه هناك، لكنها لم يتدخلا أبدًا ‬ ‫قُبيل إقدامه على ذلك.‬
05:56
They were happy to provide platitudes afterwards:
93
356432
3151
‫كانا سعيدين لتقديم تصريحات مبتذلة بعد ذلك.‬
06:00
"Boys will be boys."
94
360208
1667
‫"سيبقى الأولاد أولادًا"
06:02
"It's so tempting, he just couldn't help himself."
95
362292
3041
‫"هذا مغرٍ جدًّا،‬ ‫هو فقط لا يستطيع كبح نفسه."
06:06
I did what many girls and women learn to do.
96
366292
3812
‫فعلت ما تعلمت العديد ‬ ‫من الفتيات والنساء القيام به.‬
06:10
I preemptively kept the peace,
97
370128
2078
‫لقد حافظت على السلام كأسلوب وقائي ‬ ‫وعلمت ابنتي أن تفعل الشيء نفسه.‬
06:12
and I taught my daughter to do the same thing.
98
372230
2531
06:15
She used her words.
99
375460
1976
‫لقد استخدمَت كلماتها.‬
06:18
She tried to gently body block him.
100
378333
2250
‫حاولت أن تكبحه بلطف باستخدام جسدها.‬
06:20
She moved where she was building in the classroom, to no effect.
101
380958
4041
‫نقلت مكان بنائها داخل الفصل، ‫لكن دون جدوى.‬
06:25
So I and the other adults mutually constructed a particular male entitlement.
102
385777
5978
‫لذلك كنت أنا والبالغين الآخرين‬ ‫سببًا في دعم نوع من الاستحقاق الذكوري.‬
06:32
He could run rampant and control the environment,
103
392417
2830
‫كان بإمكانه التمادي في فعلته‬ ‫والسيطرة على المحيط،‬
06:35
and she kept her feelings to herself and worked around his needs.
104
395747
4603
‫وكانت هي تحتفظ بمشاعرها لنفسها‬ ‫وتحاول التكيف مع احتياجاته.‬
06:41
We failed both of them by not giving her anger the uptake
105
401080
4313
‫لقد خذلنا كلاهما بعدم منح غضبها‬
‫ما يستحقه من استيعاب وسلطة في القرار.‬
06:45
and resolution that it deserved.
106
405417
2000
06:48
Now that's a microcosm of a much bigger problem.
107
408103
3341
‫الآن هذه صورة مصغرة لمشكلة أكبر بكثير، ‬ ‫لأنه ثقافيًّا، في جميع أنحاء العالم،‬
06:51
Because culturally, worldwide,
108
411881
3373
06:55
we preference the performance of masculinity --
109
415929
3642
‫نحن نفضل استعراض الذكورة ‬ ‫والقوة والامتيازات‬
06:59
and the power and privilege that come with that performance --
110
419873
3166
‫التي يحملها هذا الاستعراض في طيّاته،‬ ‫على حقوق واحتياجات‬
07:03
over the rights and needs and words of children and women.
111
423063
4104
‫وكلمات الأطفال والنساء.‬
07:08
So it will come as absolutely no surprise, probably, to the people in this room
112
428917
4451
‫لذلك لن يكون غريبًا على الإطلاق، ‬ ‫على الأرجح، للناس في هذه القاعة‬
07:13
that women report being angrier in more sustained ways and with more intensity
113
433392
5972
‫أن النساء يصرّحن بكونهن أكثر غضبًا‬ ‫بشكل مستدام وبكثافة‬
07:19
than men do.
114
439388
1150
‫أكثر من الرجال.‬
07:21
Some of that comes from the fact that we're socialized to ruminate,
115
441710
3207
‫من بين الأسباب وراء ذلك هو حقيقة كوننا مبرمجون اجتماعيًّا على التفكير مليًّا،
07:24
to keep it to ourselves and mull it over.
116
444941
1960
‫والاحتفاظ بذلك لأنفسنا والبحث فيه بعمق.‬
07:27
But we also have to find socially palatable ways
117
447750
3651
‫ولكن علينا أيضًا أن نجد ‬‫طرقًا مستساغة اجتماعيًّا‬
07:31
to express the intensity of emotion that we have
118
451425
3316
‫للتعبير عن شدة عواطفنا‬
07:35
and the awareness that it brings of our precarity.
119
455248
3556
‫والوعي الذي تستمده من نقاط ضعفنا.‬
07:39
So we do several things.
120
459630
1579
‫لذلك نحن نفعل عدة أشياء.‬
07:42
If men knew how often women were filled with white hot rage when we cried,
121
462186
5415
‫لو علم الرجال كم مرة كانت النساء‬ ‫ مغمورات بالغضب الأبيض الخانق عندما يبكين،‬
07:47
they would be staggered.
122
467625
1458
‫فسوف يذهلون.‬
07:49
(Laughter)
123
469402
1657
‫(ضحك)‬
‫نحن نتبع أسلوب خير الكلام ما قلّ ودلّ.‬
07:51
We use minimizing language.
124
471083
1581
07:53
"We're frustrated. No, really, it's OK."
125
473042
2392
‫"نحن محبَطون، في الحقيقة، ‬ ‫كل شيء على ما يرام."
07:55
(Laughter)
126
475458
1875
‫(ضحك)‬
07:57
We self-objectify and lose the ability
127
477917
3086
‫نحن نعتمد تشييء الذات ونفقد حتى القدرة ‬ ‫على التعرف‬
08:01
to even recognize the physiological changes that indicate anger.
128
481027
5642
‫على التغيرات الفسيولوجية ‬ ‫التي تشير إلى الغضب.‬
08:07
Mainly, though, we get sick.
129
487667
2352
‫مما يجعلنا نمرض.‬
08:11
Anger has now been implicated in a whole array of illnesses
130
491125
4561
‫وقد أُثبت أن الغضب متورط ‬ ‫في مجموعة من الأمراض‬
08:15
that are casually dismissed as "women's illnesses."
131
495710
2833
‫التي يقلل من شأنها باعتبارها "أمراض نساء".‬
08:19
Higher rates of chronic pain, autoimmune disorders, disordered eating,
132
499210
5563
‫معدلات عالية من الألم المزمن‬ ‫واضطرابات المناعة الذاتية واضطرابات الأكل،‬
08:24
mental distress, anxiety, self harm, depression.
133
504797
3444
‫والأمراض النفسية والقلق ‬ ‫وإيذاء النفس والاكتئاب.‬
08:29
Anger affects our immune systems, our cardiovascular systems.
134
509257
4093
‫يؤثر الغضب على جهازنا المناعي، ‬ ‫ونظام القلب والأوعية الدموية لدينا.‬
08:33
Some studies even indicate that it affects mortality rates,
135
513374
4319
‫بل إن بعض الدراسات تشير إلى أنه‬ ‫يؤثر على معدلات الوفيات،‬
08:37
particularly in black women with cancer.
136
517717
2364
‫ولا سيما لدى النساء السود ‬ ‫المصابات بالسرطان.‬
08:42
I am sick and tired of the women I know being sick and tired.
137
522271
4595
‫لقد سئمت وتعبت من النساء اللاتي أعرفهن ‬ ‫ممن سئمن وتعبن.‬
08:49
Our anger brings great discomfort,
138
529198
2524
‫غضبنا هو مصدر انزعاج كبير،‬
08:52
and the conflict comes because it's our role to bring comfort.
139
532246
4159
‫ويظهر الصراع ‬ ‫لأنه يتحتم علينا توفير الراحة.‬
08:57
There is anger that's acceptable.
140
537372
1572
‫هناك غضب مقبول.‬
08:58
We can be angry when we stay in our lanes and buttress the status quo.
141
538968
5771
‫يمكننا أن نكون غاضبات عندما لا نتجاوز‬ ‫حدودنا وما يمليه علينا الوضع الراهن‬
09:05
As mothers or teachers,
142
545255
2103
‫كأمهات أو معلمات.‬
09:08
we can be mad, but we can't be angry about the tremendous costs of nurturing.
143
548167
4969
‫يمكننا أن نكون غاضبات، لكن لا يمكننا ‫ أن نغضب من التكاليف الباهظة لتربية الأطفال
09:13
We can be angry at our mothers.
144
553875
1768
‫يمكننا أن نغضب من أمهاتنا.‬
09:15
Let's say, as teenagers -- patriarchal rules and regulations --
145
555667
3705
‫وربما، كمراهقات،‬ ‫من القواعد والحدود الأبوية.‬
09:19
we don't blame systems, we blame them.
146
559396
2206
‫نحن لا نلوم الأنظمة، بل نلومهم.‬
09:21
We can be angry at other women, because who doesn't love a good catfight?
147
561626
3916
‫يمكننا أن نغضب من النساء الأخريات،‬ ‫فمن لا يحب أن يشهد صراعًا بين امرأتين؟‬
09:26
And we can be angry at men with lower status in an expressive hierarchy
148
566411
5548
‫ويمكننا أن نغضب من الرجال ذوي‬ ‫المكانة الدنيا في التسلسل الهرمي للقوة‬
09:32
that supports racism or xenophobia.
149
572284
2466
‫الذي يدعم العنصرية أو كره الأجانب.‬
09:35
But we have an enormous power in this.
150
575864
2295
‫ولكن هذا مصدر قوة هائل.‬
09:38
Because feelings are the purview of our authority,
151
578543
3989
‫لأن المشاعر من صلاحيات سلطتنا،‬
09:43
and people are uncomfortable with our anger.
152
583625
2547
‫والناس غير مرتاحين لغضبنا،‬
09:46
We should be making people comfortable with the discomfort they feel
153
586792
4610
‫يجب أن نجعل الناس يرتاحون‬ ‫للانزعاج الذي يشعرون به‬
09:51
when women say no, unapologetically.
154
591426
2952
‫عندما تقول النساء لا، دون اعتذار.‬
09:55
We can take emotions and think in terms of competence and not gender.
155
595917
4666
‫يمكننا أن نأخذ العواطف ونفكر فيها‬ ‫من حيث الكفاءة وليس الجنس.‬
10:01
People who are able to process their anger and make meaning from it
156
601465
3929
‫الناس القادرون على معالجة غضبهم ‬ ‫وجعله ذا معنى‬
10:05
are more creative, more optimistic,
157
605798
2660
‫هم أكثر إبداعًا وتفاؤلًا،‬
10:08
they have more intimacy,
158
608958
1334
‫يكونون أكثر حميمية،‬
10:10
they're better problem solvers,
159
610917
1556
‫لديهم قدرة أفضل على حل المشاكل،‬
10:14
they have greater political efficacy.
160
614260
2259
‫لديهم ثقة أكبر في الأنظمة السياسية ‫وقدرتهم على التأثير فيها.‬
10:17
Now I am a woman writing about women and feelings,
161
617251
3189
‫أنا امرأة، أكتب عن النساء والمشاعر، ‬ ‫لذلك هناك قلة من الرجال ذوي سلطة‬
10:20
so very few men with power
162
620464
2658
‫ممن سيأخذون ما أقوله على محمل الجد، ‬ ‫لأسباب سياسية.‬
10:23
are going to take what I'm saying seriously, as a matter of politics.
163
623146
3960
10:27
We think of politics and anger in terms of the contempt and disdain and fury
164
627789
5948
‫نحن نفكر في السياسة والغضب‬ ‫باعتماد الاستخفاف والازدراء والغيظ‬
10:33
that are feeding a rise of macho-fascism in the world.
165
633761
2956
‫التي تُغذّي تصاعد الفاشية الذكورية ‬ ‫في العالم.‬
10:37
But if it's that poison, it's also the antidote.
166
637375
3144
‫لكن إذا كان ذلك هو السّم،‬ ‫فهو أيضًا الترياق.‬
10:41
We have an anger of hope, and we see it every single day
167
641542
3854
‫لدينا غضب من الأمل، ونحن نراه كل يوم‬
10:45
in the resistant anger of women and marginalized people.
168
645420
3786
‫في الغضب المقاوم للنساء والمهمَّشين.‬
10:49
It's related to compassion and empathy and love,
169
649833
4501
‫إنه مرتبط بالشفقة والتعاطف والحب،‬
10:54
and we should recognize that anger as well.
170
654358
3157
‫ويجب علينا الاعتراف بذلك الغضب أيضًا.‬
10:59
The issue is that societies that don't respect women's anger don't respect women.
171
659643
6982
‫المشكلة هي أن المجتمعات التي لا تحترم ‬ ‫غضب المرأة، لا تحترم المرأة.‬
11:07
The real danger of our anger isn't that it will break bonds or plates.
172
667543
6012
‫الخطر الحقيقي لغضبنا لا يكمن ‬ ‫في كونه سيكسر الروابط أو الأطباق.‬
11:14
It's that it exactly shows how seriously we take ourselves,
173
674167
5106
‫بل أنه يوضح بالضبط‬ ‫إذا ما كنا نأخذ أنفسنا على محمل الجد،‬
11:19
and we expect other people to take us seriously as well.
174
679297
3904
‫ونتوقع من الآخرين أيضًا‬ ‫أخذنا على محمل الجد.‬
11:24
When that happens, chances are very good
175
684074
3860
‫عندما يحدث ذلك، هناك احتمال كبير جدًّا‬
11:27
that women will be able to smile when they want to.
176
687958
4209
‫أن النساء سوف تكنّ قادرات ‬ ‫على التبسم عندما تُردن ذلك.‬
11:33
(Applause)
177
693285
1389
11:34
Thank you.
178
694698
1151
‫شكراً لكم.‬
11:35
(Applause) (Cheers)
179
695873
6690
‫(تصفيق) (هتاف)‬
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7