The power of women's anger | Soraya Chemaly

189,291 views ・ 2019-02-28

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Ellen Maloney
0
0
7000
Překladatel: Lenka Slámová Korektor: Magdalena Schneiderová
00:12
So sometimes I get angry,
1
12644
2583
Občas se naštvu
00:15
and it took me many years to be able to say just those words.
2
15857
3518
a trvalo mi mnoho let, než jsem byla schopná to aspoň vyslovit.
00:20
In my work,
3
20125
1601
Někdy mi v těle úplně hučí,
00:21
sometimes my body thrums, I'm so enraged.
4
21750
3027
tak moc jsem rozzuřená.
00:26
But no matter how justified my anger has been,
5
26125
3533
Ale bez ohledu na to, jak je můj hněv oprávněný,
00:30
throughout my life,
6
30023
1787
během svého života jsem byla vedena k tomu,
00:31
I've always been led to understand that my anger is an exaggeration,
7
31834
4937
abych pochopila, že můj hněv je přehnaný,
00:36
a misrepresentation,
8
36795
1904
že není opravdový
00:38
that it will make me rude and unlikable.
9
38723
2667
a že kvůli němu budu vnímána jako neomalená a neoblíbená.
00:42
Mainly as a girl, I learned, as a girl, that anger is an emotion
10
42406
5487
Jako dívka jsem se naučila, že hněv je emoce,
00:47
better left entirely unvoiced.
11
47917
2708
která by měla radši zůstat nevyjádřená.
00:51
Think about my mother for a minute.
12
51957
1880
A teď na chvíli něco o mé matce.
00:53
When I was 15, I came home from school one day,
13
53861
2803
Když mi bylo patnáct, přišla jsem jednou ze školy
00:56
and she was standing on a long veranda outside of our kitchen,
14
56688
3418
a ona stála na dlouhé verandě před kuchyní
01:00
holding a giant stack of plates.
15
60130
1727
a držela obří hromadu talířů.
01:02
Imagine how dumbfounded I was when she started to throw them like Frisbees...
16
62813
5455
Představte si, jak jsem byla ohromená, když s nimi začala házet jako s frisbee...
01:08
(Laughter)
17
68292
1306
(smích)
01:09
into the hot, humid air.
18
69622
2167
...do horkého a vlhkého vzduchu.
01:12
When every single plate had shattered into thousands of pieces
19
72511
3715
Když se na kopci pod námi každý z těch talířů
01:16
on the hill below,
20
76250
1226
roztříštil na tisíce kousků,
01:17
she walked back in and she said to me, cheerfully, "How was your day?"
21
77500
4223
vrátila se do domu a zvesela se zeptala: „Jaký jsi měla den?"
01:21
(Laughter)
22
81747
3903
(smích)
01:25
Now you can see how a child would look at an incident like this
23
85674
5076
Nyní chápete, že když dítě takovou událost vidí,
01:31
and think that anger is silent, isolating, destructive, even frightening.
24
91214
5203
tak si začne hněv vnímat jako tichý, izolující, ničivý a dokonce děsivý.
01:37
Especially though when the person who's angry is a girl or a woman.
25
97333
5810
Obzvlášť je-li tou naštvanou osobou dívka nebo žena.
01:43
The question is why.
26
103167
1500
Otázkou je proč.
01:45
Anger is a human emotion, neither good nor bad.
27
105375
3208
Hněv je lidská emoce, která není ani dobrá, ani špatná.
01:49
It is actually a signal emotion.
28
109375
1559
Je to vlastně signální emoce.
01:50
It warns us of indignity, threat, insult and harm.
29
110958
3875
Varuje nás před hrozbou, urážkami, ponížením a újmou.
01:55
And yet, in culture after culture, anger is reserved as the moral property
30
115625
5851
A přesto je v každé kultuře hněv považován za morální vlastnost chlapců a mužů.
02:01
of boys and men.
31
121500
1292
02:03
Now, to be sure, there are differences.
32
123792
1858
Samozřejmě existují rozdíly.
02:05
So in the United States, for example,
33
125674
2260
Například ve Spojených státech
02:07
an angry black man is viewed as a criminal,
34
127958
4018
je naštvaný černoch vnímán jako kriminálník,
02:12
but an angry white man has civic virtue.
35
132000
2583
ale u naštvaného bělocha jde o občanskou ctnost.
02:15
Regardless of where we are, however, the emotion is gendered.
36
135500
3833
Ta emoce je chápána genderově bez ohledu na to, kde jsme.
02:19
And so we teach children to disdain anger in girls and women,
37
139917
4787
Děti tak učíme, aby pohrdaly hněvem dívek a žen,
02:24
and we grow up to be adults that penalize it.
38
144728
3682
a vyrůstáme v dospělé, kteří je za to trestají.
02:29
So what if we didn't do that?
39
149917
1628
A co kdybychom to nedělali?
02:32
What if we didn't sever anger from femininity?
40
152708
3456
Co kdybychom hněv neoddělovali od ženskosti?
02:36
Because severing anger from femininity means we sever girls and women
41
156188
3788
Protože oddělení hněvu od ženskosti znamená oddělení dívek a žen od emoce,
02:40
from the emotion that best protects us from injustice.
42
160000
3226
která nás nejlépe chrání před nespravedlností.
02:43
What if instead we thought about developing emotional competence
43
163583
4088
Co kdybychom místo toho přemýšleli
o rozvoji emočních kompetencí chlapců a dívek?
02:47
for boys and girls?
44
167695
1316
02:49
The fact is we still remarkably socialize children
45
169833
3749
Pravdou je, že děti stále socializujeme velmi odlišně.
02:53
in very binary and oppositional ways.
46
173606
2269
02:56
Boys are held to absurd, rigid norms of masculinity --
47
176500
4924
Chlapci jsou drženi v absurdních a přísných normách mužnosti.
03:01
told to renounce the feminine emotionality of sadness or fear
48
181448
4070
Říkáme jim, aby se vzdali ženských emocí, jako jsou smutek nebo strach,
03:05
and to embrace aggression and anger as markers of real manhood.
49
185542
3625
a aby přijali agresi a hněv jako ukazatele skutečné mužnosti.
03:10
On the other hand, girls learn to be deferential,
50
190083
4435
Na druhou stranu dívky učíme uctivosti
03:14
and anger is incompatible with deference.
51
194542
3000
a tomu, že hněv není s uctivostí slučitelný.
03:18
In the same way that we learned to cross our legs and tame our hair,
52
198081
5167
Tak jako jsme se naučily křížit nohy a krotit své vlasy,
03:24
we learned to bite our tongues and swallow our pride.
53
204167
2843
naučily jsme se i držet jazyk za zuby a spolknout svou pýchu.
03:28
What happens too often is that for all of us,
54
208208
3845
Příliš často se nám všem stává,
03:32
indignity becomes imminent in our notions of femininity.
55
212077
3271
že v našem pojetí ženskosti je pokoření bezprostřední.
03:36
There's a long personal and political tale to that bifurcation.
56
216674
4658
K tomuto rozdvojení existuje dlouhý osobní a politický příběh.
03:42
In anger, we go from being spoiled princesses and hormonal teens,
57
222205
5594
V hněvu se z rozmazlených princezen a rozháraných dospívajících
03:47
to high maintenance women and shrill, ugly nags.
58
227823
4317
stáváme náročnými ženami a ošklivými, uřvanými megerami.
03:52
We have flavors, though; pick your flavor.
59
232600
2104
Ale máme i různé polohy, zvolte si tu svou.
03:55
Are you a spicy hot Latina when you're mad?
60
235208
3039
Když se naštvete, jste pikantní žhavá hispánka?
03:58
Or a sad Asian girl? An angry black woman? Or a crazy white one?
61
238549
5666
Nebo smutná asiatka? Naštvaná černoška? Nebo šílená běloška?
04:05
You can pick.
62
245675
1426
Můžete si vybrat.
04:07
But in fact, the effect is that when we say what's important to us,
63
247125
4675
Ve skutečnosti je to ale tak, že když řekneme, co je pro nás důležité,
04:11
which is what anger is conveying,
64
251824
2277
a právě to hněv vyjadřuje,
04:14
people are more likely to get angry at us for being angry.
65
254125
3875
lidé se na nás kvůli našemu hněvu spíš naštvou.
04:18
Whether we're at home or in school or at work or in a political arena,
66
258708
5209
Ať jsme doma nebo ve škole, v práci nebo v politice,
04:24
anger confirms masculinity, and it confounds femininity.
67
264417
3999
hněv potvrzuje mužnost a ničí ženskost.
04:29
So men are rewarded for displaying it,
68
269055
2747
A tak jsou muži oceňováni, když hněv projeví,
04:31
and women are penalized for doing the same.
69
271826
2584
a ženy jsou za to samé trestány.
04:35
This puts us at an enormous disadvantage,
70
275917
2606
Máme tak obrovskou nevýhodu,
04:38
particularly when we have to defend ourselves and our own interests.
71
278547
3920
zvláště pokud musíme bránit samy sebe a své vlastní zájmy.
04:43
If we're faced with a threatening street harasser, predatory employer,
72
283583
4127
Pokud čelíme výhružnému pouličnímu obtěžování,
predátorskému zaměstnavateli, sexistovi či rasistickému spolužákovi,
04:47
a sexist, racist classmate,
73
287734
2039
04:50
our brains are screaming, "Are you kidding me?"
74
290311
3944
naše mozky křičí: „Děláš si ze mě srandu?"
04:54
And our mouths say, "I'm sorry, what?"
75
294922
2921
Ale naše ústa říkají: „Promiň, cože?"
04:58
(Laughter)
76
298208
2685
(smích)
05:00
Right?
77
300917
1243
Že?
05:03
And it's conflicting because the anger gets all tangled up
78
303097
3134
A to je schizofrenní,
protože hněv se spojuje s úzkostí, strachem,
05:06
with the anxiety and the fear and the risk and retaliation.
79
306255
3429
nebezpečím a odplatou.
05:09
If you ask women what they fear the most in response to their anger,
80
309708
3652
Když se ženy zeptáte, jaké reakce na svůj hněv se nejvíce bojí,
05:13
they don't say violence.
81
313384
1595
neodpoví, že násilí.
05:15
They say mockery.
82
315003
1455
Řeknou, že posměchu.
05:17
Think about what that means.
83
317233
1405
Přemýšlejte, co to znamená.
05:20
If you have multiple marginalized identities, it's not just mockery.
84
320487
4238
Máte-li více opomíjených identit, nejde jen o výsměch.
05:25
If you defend yourself, if you put a stake in the ground,
85
325050
4031
Pokud se bráníte, pokud jdete s kůží na trh,
05:29
there can be dire consequences.
86
329423
2023
může to mít strašné následky.
05:32
Now we reproduce these patterns not in big, bold and blunt ways,
87
332113
4905
Tyto vzory teď nepředáváme dál při velkých, odvážných a hrubých činech,
05:37
but in the everyday banality of life.
88
337042
2670
ale při každodenních maličkostech.
05:41
When my daughter was in preschool, every single morning
89
341000
3101
Když byla moje dcera ve školce,
každé ráno si stavěla propracovaný hrad ze stuh a kostek
05:44
she built an elaborate castle -- ribbons and blocks --
90
344125
3434
05:47
and every single morning the same boy knocked it down gleefully.
91
347583
3048
a každé ráno jí ho jeden a ten samý chlapec škodolibě ničil.
05:51
His parents were there, but they never intervened before the fact.
92
351708
4084
Jeho rodiče u toho byli, ale nikdy mu v tom nezabránili.
05:56
They were happy to provide platitudes afterwards:
93
356432
3151
Radostně poté pronášeli fráze jako:
06:00
"Boys will be boys."
94
360208
1667
"Kluci jsou prostě kluci."
06:02
"It's so tempting, he just couldn't help himself."
95
362292
3041
"Takové pokušení, prostě si nemohl pomoct."
06:06
I did what many girls and women learn to do.
96
366292
3812
Dělala jsem to, co se mnohé dívky a ženy učí dělat.
06:10
I preemptively kept the peace,
97
370128
2078
Prostě jsem udržovala mír
06:12
and I taught my daughter to do the same thing.
98
372230
2531
a svou dceru jsem učila dělat to samé.
06:15
She used her words.
99
375460
1976
Zkusila mu domluvit.
06:18
She tried to gently body block him.
100
378333
2250
Snažila se mu svým tělem jemně bránit.
06:20
She moved where she was building in the classroom, to no effect.
101
380958
4041
Začala svůj hrad ve třídě stavět jinde, ale bez efektu.
06:25
So I and the other adults mutually constructed a particular male entitlement.
102
385777
5978
Tím jsem spolu s ostatními dospělými umožnila vznik určité mužské dominance.
06:32
He could run rampant and control the environment,
103
392417
2830
On mohl nekontrolovatelně pobíhat a ovládat své okolí,
06:35
and she kept her feelings to herself and worked around his needs.
104
395747
4603
ona si nechávala pro sebe své pocity a přizpůsobovala se jeho potřebám.
06:41
We failed both of them by not giving her anger the uptake
105
401080
4313
U obou jsme selhali tím, že jsme nedali průchod jejímu hněvu,
06:45
and resolution that it deserved.
106
405417
2000
a neposkytli řešení, jehož bylo třeba.
06:48
Now that's a microcosm of a much bigger problem.
107
408103
3341
Toto je mikrokosmos mnohem většího problému.
06:51
Because culturally, worldwide,
108
411881
3373
Protože kulturně a celosvětově
06:55
we preference the performance of masculinity --
109
415929
3642
preferujeme projevy mužnosti
06:59
and the power and privilege that come with that performance --
110
419873
3166
- a sílu a oprávněnost, která je s těmi projevy spojená -
07:03
over the rights and needs and words of children and women.
111
423063
4104
před právy, potřebami a projevy dětí a žen.
07:08
So it will come as absolutely no surprise, probably, to the people in this room
112
428917
4451
Takže pro vás všechny v téhle místnosti asi nebude vůbec žádným překvapením,
07:13
that women report being angrier in more sustained ways and with more intensity
113
433392
5972
že ženy uvádějí, že bývají naštvané více, déle a intenzivněji než muži.
07:19
than men do.
114
439388
1150
07:21
Some of that comes from the fact that we're socialized to ruminate,
115
441710
3207
Trochu to vychází ze skutečnosti, že jsme vychovávány, abychom mlčely,
07:24
to keep it to ourselves and mull it over.
116
444941
1960
abychom si to nechaly pro sebe a přemítaly.
07:27
But we also have to find socially palatable ways
117
447750
3651
Ale musíme také najít společensky přijatelné způsoby,
07:31
to express the intensity of emotion that we have
118
451425
3316
jak vyjádřit intenzitu emocí, jež cítíme,
07:35
and the awareness that it brings of our precarity.
119
455248
3556
a uvědomit si, že vycházejí z naší nejistoty.
07:39
So we do several things.
120
459630
1579
Děláme několik věcí.
07:42
If men knew how often women were filled with white hot rage when we cried,
121
462186
5415
Kdyby muži věděli, jak často byly ženy, které plakaly, plné spalujícího hněvu,
07:47
they would be staggered.
122
467625
1458
byli by ohromeni.
07:49
(Laughter)
123
469402
1657
(smích)
07:51
We use minimizing language.
124
471083
1581
Používáme umírněná slova.
07:53
"We're frustrated. No, really, it's OK."
125
473042
2392
Jsme frustrované. "Ne, vážně, jsem v pohodě."
07:55
(Laughter)
126
475458
1875
(smích)
07:57
We self-objectify and lose the ability
127
477917
3086
Samy sebe objektivizujeme
a ztrácíme schopnost byť jen rozeznat fyziologické změny, které indikují hněv.
08:01
to even recognize the physiological changes that indicate anger.
128
481027
5642
08:07
Mainly, though, we get sick.
129
487667
2352
Ale především jsme z toho nemocné.
08:11
Anger has now been implicated in a whole array of illnesses
130
491125
4561
Hněv se nyní podílí na celé řadě nemocí,
08:15
that are casually dismissed as "women's illnesses."
131
495710
2833
které jsou ledabyle opomíjené coby „ženské choroby“.
08:19
Higher rates of chronic pain, autoimmune disorders, disordered eating,
132
499210
5563
Vyšší míra chronických bolestí, autoimunitní onemocnění,
poruchy příjmu potravy, psychické potíže, úzkost, sebepoškozování, deprese.
08:24
mental distress, anxiety, self harm, depression.
133
504797
3444
08:29
Anger affects our immune systems, our cardiovascular systems.
134
509257
4093
Hněv ovlivňuje náš imunitní systém i náš kardiovaskulární systém.
08:33
Some studies even indicate that it affects mortality rates,
135
513374
4319
Některé studie dokonce naznačují, že ovlivňuje úmrtnost,
08:37
particularly in black women with cancer.
136
517717
2364
především pak u černošek na rakovinu.
08:42
I am sick and tired of the women I know being sick and tired.
137
522271
4595
Už mám dost toho, že ženy v mém okolí jsou nemocné a unavené.
08:49
Our anger brings great discomfort,
138
529198
2524
Náš hněv s sebou nese značné nepohodlí
08:52
and the conflict comes because it's our role to bring comfort.
139
532246
4159
a s tím přichází rozpor, protože naší úlohou je přinášet útěchu.
08:57
There is anger that's acceptable.
140
537372
1572
Existuje hněv, který je přijatelný.
08:58
We can be angry when we stay in our lanes and buttress the status quo.
141
538968
5771
Můžeme být naštvané, když zůstaneme poslušné a udržíme současný stav.
09:05
As mothers or teachers,
142
545255
2103
Jako matky nebo učitelky se můžeme zlobit,
09:08
we can be mad, but we can't be angry about the tremendous costs of nurturing.
143
548167
4969
ale nemůžeme se hněvat na obrovské náklady péče.
09:13
We can be angry at our mothers.
144
553875
1768
Můžeme se hněvat na své matky.
09:15
Let's say, as teenagers -- patriarchal rules and regulations --
145
555667
3705
Řekněme, že jako teenageři - patriarchální pravidla a omezení -
09:19
we don't blame systems, we blame them.
146
559396
2206
neviníme systém, ale viníme je.
09:21
We can be angry at other women, because who doesn't love a good catfight?
147
561626
3916
Můžeme se naštvat na jinou ženu, protože komu se nelíbí holčičí bitka?
09:26
And we can be angry at men with lower status in an expressive hierarchy
148
566411
5548
A můžeme se naštvat na muže s nižším statusem v expresivní hierarchii,
09:32
that supports racism or xenophobia.
149
572284
2466
který podporuje rasismus nebo xenofobii.
09:35
But we have an enormous power in this.
150
575864
2295
Ale v tom máme obrovskou moc.
09:38
Because feelings are the purview of our authority,
151
578543
3989
Protože pocity jsou v našich kompetencích
09:43
and people are uncomfortable with our anger.
152
583625
2547
a lidé se při našem hněvu cítí nepříjemně.
09:46
We should be making people comfortable with the discomfort they feel
153
586792
4610
Měli bychom lidem zpříjemnit ten nepříjemný pocit, který mají,
09:51
when women say no, unapologetically.
154
591426
2952
když ženy nesmlouvavě říkají ne.
09:55
We can take emotions and think in terms of competence and not gender.
155
595917
4666
Můžeme nad emocemi přemýšlet z hlediska kompetencí, ne podle genderu.
10:01
People who are able to process their anger and make meaning from it
156
601465
3929
Lidé, kteří umí svůj hněv zpracovat a dát mu význam,
10:05
are more creative, more optimistic,
157
605798
2660
jsou kreativnější, optimističtější,
10:08
they have more intimacy,
158
608958
1334
prožívají více intimity,
10:10
they're better problem solvers,
159
610917
1556
jsou lepší v řešení problémů,
10:14
they have greater political efficacy.
160
614260
2259
mají větší politickou efektivitu.
10:17
Now I am a woman writing about women and feelings,
161
617251
3189
Jsem žena, která píše o ženách a pocitech,
10:20
so very few men with power
162
620464
2658
takže asi jen velmi málo mocných mužů
10:23
are going to take what I'm saying seriously, as a matter of politics.
163
623146
3960
bude to, co říkám, brát vážně a jako politickou záležitost.
10:27
We think of politics and anger in terms of the contempt and disdain and fury
164
627789
5948
O politice a hněvu přemýšlíme v pojmech jako jsou pohrdání, opovržení a zuřivost,
10:33
that are feeding a rise of macho-fascism in the world.
165
633761
2956
které ve světě přiživují vzestup macho-fašismu.
10:37
But if it's that poison, it's also the antidote.
166
637375
3144
Ale pokud je to ten jed, je to také protijed.
10:41
We have an anger of hope, and we see it every single day
167
641542
3854
Máme hněv naděje
a vidíme to každý den v nezdolném hněvu žen a vyloučených lidí.
10:45
in the resistant anger of women and marginalized people.
168
645420
3786
10:49
It's related to compassion and empathy and love,
169
649833
4501
Souvisí to se soucitem, empatií a láskou
10:54
and we should recognize that anger as well.
170
654358
3157
a měli bychom pochopit, že to souvisí i s hněvem.
10:59
The issue is that societies that don't respect women's anger don't respect women.
171
659643
6982
Problém je, že společnosti, které nerespektují hněv žen, nerespektují ženy.
11:07
The real danger of our anger isn't that it will break bonds or plates.
172
667543
6012
Skutečným nebezpečím našeho hněvu není to, že ničí vztahy nebo rozbíjí talíře.
11:14
It's that it exactly shows how seriously we take ourselves,
173
674167
5106
Jde o to, že ukazuje, jak vážně samy sebe bereme,
11:19
and we expect other people to take us seriously as well.
174
679297
3904
a že očekáváme, že nás i ostatní budou brát vážně.
11:24
When that happens, chances are very good
175
684074
3860
Pokud se tak stane, pak je velká šance,
11:27
that women will be able to smile when they want to.
176
687958
4209
že když budou ženy chtít, budou schopny se usmívat.
11:33
(Applause)
177
693285
1389
(potlesk)
11:34
Thank you.
178
694698
1151
Děkuji.
11:35
(Applause) (Cheers)
179
695873
6690
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7