The power of women's anger | Soraya Chemaly

194,649 views ・ 2019-02-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Ellen Maloney
0
0
7000
Übersetzung: Laura Suess Lektorat: Andreas Herzog
00:12
So sometimes I get angry,
1
12644
2583
Manchmal werde ich wütend,
00:15
and it took me many years to be able to say just those words.
2
15857
3518
und es hat lang gedauert, diesen einfachen Satz auszusprechen.
00:20
In my work,
3
20125
1601
In meiner Arbeit
00:21
sometimes my body thrums, I'm so enraged.
4
21750
3027
bebt mein Körper manchmal vor Wut.
00:26
But no matter how justified my anger has been,
5
26125
3533
Aber egal wie gerechtfertigt meine Wut war,
00:30
throughout my life,
6
30023
1787
wurde mir mein ganzes Leben lang
00:31
I've always been led to understand that my anger is an exaggeration,
7
31834
4937
immer klar gemacht, meine Wut sei eine Übertreibung,
00:36
a misrepresentation,
8
36795
1904
eine Fehldarstellung,
00:38
that it will make me rude and unlikable.
9
38723
2667
die mich unhöflich und unsympathisch wirken lässt.
00:42
Mainly as a girl, I learned, as a girl, that anger is an emotion
10
42406
5487
Als kleines Mädchen lernte ich, dass Wut eine Emotion ist,
00:47
better left entirely unvoiced.
11
47917
2708
die man besser nicht ausdrückt.
00:51
Think about my mother for a minute.
12
51957
1880
Denken wir kurz an meine Mutter.
00:53
When I was 15, I came home from school one day,
13
53861
2803
Als ich einmal mit 15 von der Schule nach Hause kam,
00:56
and she was standing on a long veranda outside of our kitchen,
14
56688
3418
stand sie auf der großen Terrasse vor unserer Küche
01:00
holding a giant stack of plates.
15
60130
1727
mit einem riesigen Stapel Teller.
01:02
Imagine how dumbfounded I was when she started to throw them like Frisbees...
16
62813
5455
Ich war sehr verblüfft, als sie anfing, sie als Frisbees zu werfen ...
01:08
(Laughter)
17
68292
1306
(Gelächter)
01:09
into the hot, humid air.
18
69622
2167
in die heisse, feuchte Luft.
01:12
When every single plate had shattered into thousands of pieces
19
72511
3715
Als jeder Teller unten auf dem Hügel
in kleine Stücke zerschmettert war,
01:16
on the hill below,
20
76250
1226
01:17
she walked back in and she said to me, cheerfully, "How was your day?"
21
77500
4223
kam sie wieder rein und sagte fröhlich zu mir: "Wie war dein Tag?"
01:21
(Laughter)
22
81747
3903
(Gelächter)
01:25
Now you can see how a child would look at an incident like this
23
85674
5076
Man kann nachvollziehen, wie ein Kind diesen Vorfall sieht.
01:31
and think that anger is silent, isolating, destructive, even frightening.
24
91214
5203
Es denkt, dass Zorn stumm, isolierend, destruktiv, ja sogar beängstigend ist.
01:37
Especially though when the person who's angry is a girl or a woman.
25
97333
5810
Vor allem, wenn die wütende Person ein Mädchen oder eine Frau ist.
01:43
The question is why.
26
103167
1500
Die Frage ist warum.
01:45
Anger is a human emotion, neither good nor bad.
27
105375
3208
Wut ist eine menschliche Emotion, weder gut noch schlecht.
01:49
It is actually a signal emotion.
28
109375
1559
Sie ist eine Warnemotion.
01:50
It warns us of indignity, threat, insult and harm.
29
110958
3875
Sie warnt uns vor Demütigung, Drohungen, Beleidigungen und Leid.
01:55
And yet, in culture after culture, anger is reserved as the moral property
30
115625
5851
Und doch ist in einer Kultur nach der anderen
die Wut ein moralisches Prinzip für Jungs und Männer.
02:01
of boys and men.
31
121500
1292
02:03
Now, to be sure, there are differences.
32
123792
1858
Aber es gibt natürlich Unterschiede.
02:05
So in the United States, for example,
33
125674
2260
In den Vereinigten Staaten etwa
02:07
an angry black man is viewed as a criminal,
34
127958
4018
ist ein wütender Schwarzer ein Verbrecher,
02:12
but an angry white man has civic virtue.
35
132000
2583
aber ein wütender weißer Mann hat Zivilcourage.
02:15
Regardless of where we are, however, the emotion is gendered.
36
135500
3833
Aber egal wo wir sind, die Emotion ist stets geschlechtsabhängig.
02:19
And so we teach children to disdain anger in girls and women,
37
139917
4787
So bringen wir unseren Kindern bei, Wut in Mädchen und Frauen zu verschmähen
02:24
and we grow up to be adults that penalize it.
38
144728
3682
und als Erwachsene sie zu verurteilen.
02:29
So what if we didn't do that?
39
149917
1628
Was würde passieren, wenn wir das nicht täten?
02:32
What if we didn't sever anger from femininity?
40
152708
3456
Was wäre, wenn wir Wut und Weiblichkeit nicht mehr voneinander trennen?
02:36
Because severing anger from femininity means we sever girls and women
41
156188
3788
Wenn wir Wut von Weiblichkeit trennen heißt es, wir trennen Mädchen und Frauen
02:40
from the emotion that best protects us from injustice.
42
160000
3226
von der Emotion, die uns am besten vor Ungerechtigkeit schützt.
02:43
What if instead we thought about developing emotional competence
43
163583
4088
Was wäre, wenn wir stattdessen emotionale Kompetenz fördern würden
02:47
for boys and girls?
44
167695
1316
für Jungen und für Mädchen?
02:49
The fact is we still remarkably socialize children
45
169833
3749
Fakt ist, dass wir Kinder enorm binär und gegensätzlich sozialisieren.
02:53
in very binary and oppositional ways.
46
173606
2269
02:56
Boys are held to absurd, rigid norms of masculinity --
47
176500
4924
Jungen werden zu absurden, strengen, maskulinen Normen angehalten --
03:01
told to renounce the feminine emotionality of sadness or fear
48
181448
4070
sollen sich von weiblicher Emotionalität, von Traurigkeit und Angst distanzieren
03:05
and to embrace aggression and anger as markers of real manhood.
49
185542
3625
und Aggression und Wut als Kennzeichen wahrer Männlichkeit annehmen.
03:10
On the other hand, girls learn to be deferential,
50
190083
4435
Auf der anderen Seite lernen Mädchen, rücksichtsvoll zu sein,
03:14
and anger is incompatible with deference.
51
194542
3000
und Wut ist mit Rücksicht nicht kompatibel.
03:18
In the same way that we learned to cross our legs and tame our hair,
52
198081
5167
Genauso wie wir lernen, Beine überzuschlagen und Haare zu bändigen,
03:24
we learned to bite our tongues and swallow our pride.
53
204167
2843
lernen wir, uns die Wut abzugewöhnen und unseren Stolz herunterzuschlucken.
03:28
What happens too often is that for all of us,
54
208208
3845
Was uns allen viel zu oft passiert, ist,
03:32
indignity becomes imminent in our notions of femininity.
55
212077
3271
dass die Entwürdigung sich an unsere Vorstellung von Weiblichkeit knüpft.
03:36
There's a long personal and political tale to that bifurcation.
56
216674
4658
Lang ist die persönliche und politische Geschichte dieser Weggabelung.
03:42
In anger, we go from being spoiled princesses and hormonal teens,
57
222205
5594
In Rage mutieren wir von Prinzessinnen und hormongesteuerten Teenies
03:47
to high maintenance women and shrill, ugly nags.
58
227823
4317
zu Luxusweibchen und schrillen, hässlichen Nervensägen.
03:52
We have flavors, though; pick your flavor.
59
232600
2104
Es gibt aber Geschmacksnuancen.
03:55
Are you a spicy hot Latina when you're mad?
60
235208
3039
Sind Sie eine feurige Latina, wenn Sie wütend sind?
03:58
Or a sad Asian girl? An angry black woman? Or a crazy white one?
61
238549
5666
Eine traurige Asiatin? Eine wütende Schwarze oder eine verrückte Weiße?
04:05
You can pick.
62
245675
1426
Sie haben die Wahl.
04:07
But in fact, the effect is that when we say what's important to us,
63
247125
4675
Aber Fakt ist, dass wenn wir sagen, was uns wichtig ist,
04:11
which is what anger is conveying,
64
251824
2277
und das ist ja, was die Wut vermittelt,
04:14
people are more likely to get angry at us for being angry.
65
254125
3875
andere eher wütend werden, weil wir wütend geworden sind.
04:18
Whether we're at home or in school or at work or in a political arena,
66
258708
5209
Ob zuhause, in der Schule, auf der Arbeit, der politischen Arena,
04:24
anger confirms masculinity, and it confounds femininity.
67
264417
3999
Wut bekräftigt Männlichkeit und entkräftet Weiblichkeit.
04:29
So men are rewarded for displaying it,
68
269055
2747
Männer werden für Wut belohnt, Frauen für dasselbe verurteilt.
04:31
and women are penalized for doing the same.
69
271826
2584
04:35
This puts us at an enormous disadvantage,
70
275917
2606
Dies benachteiligt uns ungeheuerlich,
04:38
particularly when we have to defend ourselves and our own interests.
71
278547
3920
vor allem, wenn wir uns wehren und unsere Interessen verteidigen müssen.
04:43
If we're faced with a threatening street harasser, predatory employer,
72
283583
4127
Bei sexueller Belästigung auf der Straße oder eines lüsternen Arbeitgebers,
04:47
a sexist, racist classmate,
73
287734
2039
eines sexistischen, rassistischen Schülers
04:50
our brains are screaming, "Are you kidding me?"
74
290311
3944
schreit unser Hirn: "Das kann doch wohl nicht wahr sein."
04:54
And our mouths say, "I'm sorry, what?"
75
294922
2921
Aber der Mund sagt: "Entschuldige, wie bitte?"
04:58
(Laughter)
76
298208
2685
(Gelächter)
05:00
Right?
77
300917
1243
Oder?
05:03
And it's conflicting because the anger gets all tangled up
78
303097
3134
Es ist widersprüchlich, weil Wut sich verknäuelt
05:06
with the anxiety and the fear and the risk and retaliation.
79
306255
3429
mit der Panik, der Angst, dem Risiko und Rache.
05:09
If you ask women what they fear the most in response to their anger,
80
309708
3652
Wenn man Frauen fragt,
vor welcher Reaktion sie sich am meisten fürchten, wenn sie wütend sind,
05:13
they don't say violence.
81
313384
1595
nennen sie nicht die Gewalt.
05:15
They say mockery.
82
315003
1455
Sie nennen den Spott.
05:17
Think about what that means.
83
317233
1405
Was bedeutet das?
05:20
If you have multiple marginalized identities, it's not just mockery.
84
320487
4238
Bei vielen ausgegrenzten Identitäten geht es nicht nur um Spott.
05:25
If you defend yourself, if you put a stake in the ground,
85
325050
4031
Wenn man sich wehrt, auf Rechte pocht,
05:29
there can be dire consequences.
86
329423
2023
kann das verheerende Konsequenzen haben.
05:32
Now we reproduce these patterns not in big, bold and blunt ways,
87
332113
4905
Wir reproduzieren diese Muster nicht in großer und gewagter Weise,
05:37
but in the everyday banality of life.
88
337042
2670
sondern in der alltäglichen Banalität.
05:41
When my daughter was in preschool, every single morning
89
341000
3101
Als meine Tochter in der Vorschule war, hat sie jeden Morgen
05:44
she built an elaborate castle -- ribbons and blocks --
90
344125
3434
ein Schloss aus Schleifen und Blöcken gebaut --
05:47
and every single morning the same boy knocked it down gleefully.
91
347583
3048
und jeden Tag hat derselbe Junge ihr das Ganze zerstört.
05:51
His parents were there, but they never intervened before the fact.
92
351708
4084
Seine Eltern waren dort, haben aber nie vor der Tat eingegriffen.
05:56
They were happy to provide platitudes afterwards:
93
356432
3151
Danach gaben sie stets fröhlich ihre Plattitüden zum Besten:
06:00
"Boys will be boys."
94
360208
1667
"Jungs sind eben Jungs."
06:02
"It's so tempting, he just couldn't help himself."
95
362292
3041
"Es ist zu verlockend, er kann gar nicht anders."
06:06
I did what many girls and women learn to do.
96
366292
3812
Ich tat was viele Mädchen und Frauen lernen.
06:10
I preemptively kept the peace,
97
370128
2078
Ich entschloss mich präventiv, Frieden walten zu lassen
06:12
and I taught my daughter to do the same thing.
98
372230
2531
und lehrte meine Tochter dasselbe.
06:15
She used her words.
99
375460
1976
Sie benutzte ihre Sprache.
06:18
She tried to gently body block him.
100
378333
2250
Sie versuchte ihn sanft abzuwehren.
06:20
She moved where she was building in the classroom, to no effect.
101
380958
4041
Sie ging woanders hin im Klassenzimmer, kein Effekt.
06:25
So I and the other adults mutually constructed a particular male entitlement.
102
385777
5978
Ich und die anderen Erwachsenen bauten ein nur männliches Anspruchsrecht auf.
06:32
He could run rampant and control the environment,
103
392417
2830
Er durfte wild herumtoben und das Umfeld kontrollieren,
06:35
and she kept her feelings to herself and worked around his needs.
104
395747
4603
während sie ihre Gefühle für sich behielt und sich seinen Bedürfnissen anpasste.
06:41
We failed both of them by not giving her anger the uptake
105
401080
4313
Wir haben beiden Unrecht getan, weil wir ihrer Wut die Akzeptanz
06:45
and resolution that it deserved.
106
405417
2000
und den Ausbruch verwehrten.
06:48
Now that's a microcosm of a much bigger problem.
107
408103
3341
Dies ist ein Mikrokosmos eines viel grösseren Problems.
06:51
Because culturally, worldwide,
108
411881
3373
Weil wir kulturell weltweit
06:55
we preference the performance of masculinity --
109
415929
3642
die maskuline Leistung präferieren --
06:59
and the power and privilege that come with that performance --
110
419873
3166
und die einhergehende Macht und Privilegien --
07:03
over the rights and needs and words of children and women.
111
423063
4104
vor den Rechten und Bedürfnissen und Sprache von Kindern und Frauen.
07:08
So it will come as absolutely no surprise, probably, to the people in this room
112
428917
4451
Es wird demnach für Sie hier keine Überraschung sein,
07:13
that women report being angrier in more sustained ways and with more intensity
113
433392
5972
dass Frauen von intensiverer und anhaltenderer Wut berichten als Männer.
07:19
than men do.
114
439388
1150
07:21
Some of that comes from the fact that we're socialized to ruminate,
115
441710
3207
Zum Teil ist das so, weil wir zum Grübeln sozialisiert werden,
07:24
to keep it to ourselves and mull it over.
116
444941
1960
zum "schön den Mund halten" und zum wiederkauen.
07:27
But we also have to find socially palatable ways
117
447750
3651
Wir müssen aber auch sozial akzeptierte Wege finden,
07:31
to express the intensity of emotion that we have
118
451425
3316
die Intensität unserer Gefühle auszudrücken
07:35
and the awareness that it brings of our precarity.
119
455248
3556
und uns dessen bewusst werden, wie vorsichtig wir sind.
07:39
So we do several things.
120
459630
1579
Wir machen also Mehreres.
07:42
If men knew how often women were filled with white hot rage when we cried,
121
462186
5415
Wenn Männer wüssten, wie viel Frauen voller Wut sind wenn sie weinen,
07:47
they would be staggered.
122
467625
1458
würden sie staunen.
07:49
(Laughter)
123
469402
1657
(Gelächter)
07:51
We use minimizing language.
124
471083
1581
Wir benutzen minimierende Sprache.
07:53
"We're frustrated. No, really, it's OK."
125
473042
2392
"Wir sind frustriert. Nein, wirklich, alles Okay."
07:55
(Laughter)
126
475458
1875
(Gelächter)
07:57
We self-objectify and lose the ability
127
477917
3086
Wir objektivieren uns selbst und verlernen
08:01
to even recognize the physiological changes that indicate anger.
128
481027
5642
die physischen Zeichen der Wut zu erkennen.
08:07
Mainly, though, we get sick.
129
487667
2352
Vor allem aber werden wir krank.
08:11
Anger has now been implicated in a whole array of illnesses
130
491125
4561
Jetzt wissen wir, dass Wut in vielen Erkrankungen mitspielt,
08:15
that are casually dismissed as "women's illnesses."
131
495710
2833
die zufälligerweise als "Frauenkrankheiten" abgestempelt werden.
08:19
Higher rates of chronic pain, autoimmune disorders, disordered eating,
132
499210
5563
Höhere Raten bei chronischen Schmerzen, Autoimmunerkrankungen, Essstörungen,
08:24
mental distress, anxiety, self harm, depression.
133
504797
3444
psychische Probleme, Panik, Selbstverletzung und Depression.
08:29
Anger affects our immune systems, our cardiovascular systems.
134
509257
4093
Wut beeinflusst unser Immunsystem, unser kardiovaskuläres System.
08:33
Some studies even indicate that it affects mortality rates,
135
513374
4319
Manche Studien zeigen sogar höhere Mortalitätsraten auf,
08:37
particularly in black women with cancer.
136
517717
2364
vor allem bei schwarzen Frauen mit Krebs.
08:42
I am sick and tired of the women I know being sick and tired.
137
522271
4595
Ich habe die Nase voll von mir bekannten Frauen, die die Nase voll haben.
08:49
Our anger brings great discomfort,
138
529198
2524
Unser Zorn bringt uns großes Unbehagen
08:52
and the conflict comes because it's our role to bring comfort.
139
532246
4159
und der Konflikt besteht in unserer Rolle, Behaglichkeit verbreiten zu sollen.
08:57
There is anger that's acceptable.
140
537372
1572
Es gibt Wut, die akzeptabel ist.
08:58
We can be angry when we stay in our lanes and buttress the status quo.
141
538968
5771
Wir dürfen wütend sein, wenn wir "unseren Platz" einhalten, den Status quo.
09:05
As mothers or teachers,
142
545255
2103
Als Mütter oder Lehrerinnen
09:08
we can be mad, but we can't be angry about the tremendous costs of nurturing.
143
548167
4969
dürfen wir wütend sein, aber nicht auf die enormen Kosten, ein Kind aufzuziehen.
09:13
We can be angry at our mothers.
144
553875
1768
Auf unsere Mütter dürfen wir böse sein.
09:15
Let's say, as teenagers -- patriarchal rules and regulations --
145
555667
3705
Sagen wir, als Teenager -- patriarchale Regeln und Vorschriften --
09:19
we don't blame systems, we blame them.
146
559396
2206
geben wir nicht dem System die Schuld, sondern ihnen.
09:21
We can be angry at other women, because who doesn't love a good catfight?
147
561626
3916
Wir können auf andere Frauen wütend sein, wer mag nicht einen guten "Zickenkrieg"?
09:26
And we can be angry at men with lower status in an expressive hierarchy
148
566411
5548
Wir dürfen wütend sein auf Männer eines niedrigeren Status einer Hierarchie,
09:32
that supports racism or xenophobia.
149
572284
2466
die Rassismus und Xenophobie unterstützt.
09:35
But we have an enormous power in this.
150
575864
2295
Wir haben darin aber eine grosse Macht.
09:38
Because feelings are the purview of our authority,
151
578543
3989
Gefühle sind ja unser Kompetenzbereich
09:43
and people are uncomfortable with our anger.
152
583625
2547
und den Leuten ist unsere Wut ja unangenehm.
09:46
We should be making people comfortable with the discomfort they feel
153
586792
4610
Wir sollten ihnen also beibringen sich wohler zu fühlen bei ihrem Unbehagen,
09:51
when women say no, unapologetically.
154
591426
2952
wenn Frauen nein sagen, ohne sich dafür zu entschuldigen.
09:55
We can take emotions and think in terms of competence and not gender.
155
595917
4666
Wir könnten Gefühle nach Kompetenzen, nicht nach Geschlechtern einteilen.
10:01
People who are able to process their anger and make meaning from it
156
601465
3929
Die, die Wut verarbeiten können und daraus einen Sinn herleiten,
10:05
are more creative, more optimistic,
157
605798
2660
sind kreativer und optimistischer,
10:08
they have more intimacy,
158
608958
1334
sie haben mehr Intimität,
10:10
they're better problem solvers,
159
610917
1556
sind bessere Problemlöser,
10:14
they have greater political efficacy.
160
614260
2259
sie haben eine größere politische Wirksamkeit.
10:17
Now I am a woman writing about women and feelings,
161
617251
3189
Nun, ich bin eine Frau, die über Frauen und Gefühle schreibt,
10:20
so very few men with power
162
620464
2658
darum werden wenige einflussreiche Männer
10:23
are going to take what I'm saying seriously, as a matter of politics.
163
623146
3960
ernst nehmen, was ich zu sagen habe, im politischen Sinne.
10:27
We think of politics and anger in terms of the contempt and disdain and fury
164
627789
5948
Wir verbinden Politik und Wut mit der Verachtung und dem Zorn,
10:33
that are feeding a rise of macho-fascism in the world.
165
633761
2956
den der Macho-Faschismus auf dieser Welt wieder entfacht.
10:37
But if it's that poison, it's also the antidote.
166
637375
3144
Wenn es aber das Gift ist, ist es auch das Gegengift.
10:41
We have an anger of hope, and we see it every single day
167
641542
3854
Wir haben eine Wut an Hoffnung und sehen sie jeden einzelnen Tag
10:45
in the resistant anger of women and marginalized people.
168
645420
3786
in der resistenten Wut von Frauen und marginalisierten Menschen.
10:49
It's related to compassion and empathy and love,
169
649833
4501
Es ist mit Mitgefühl verwandt und Empathie und Liebe
10:54
and we should recognize that anger as well.
170
654358
3157
und wir sollten diese Wut auch anerkennen.
10:59
The issue is that societies that don't respect women's anger don't respect women.
171
659643
6982
Gesellschaften, die die Wut der Frauen nicht achten, achten Frauen nicht.
11:07
The real danger of our anger isn't that it will break bonds or plates.
172
667543
6012
Die Gefahr unserer Wut liegt nicht darin, dass wir Bindungen oder Teller zerstören,
11:14
It's that it exactly shows how seriously we take ourselves,
173
674167
5106
Sie zeigt uns vielmehr genau auf, wie ernst wir uns selber nehmen,
11:19
and we expect other people to take us seriously as well.
174
679297
3904
und dass wir von Anderen ebenso ernst genommen werden wollen.
11:24
When that happens, chances are very good
175
684074
3860
Wenn dies passiert sind die Chancen hoch,
11:27
that women will be able to smile when they want to.
176
687958
4209
dass Frauen lächeln können, wenn sie das wirklich möchten.
11:33
(Applause)
177
693285
1389
(Applaus)
11:34
Thank you.
178
694698
1151
Danke.
11:35
(Applause) (Cheers)
179
695873
6690
(Applaus) (Jubel)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7