The power of women's anger | Soraya Chemaly

195,499 views ・ 2019-02-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Ellen Maloney
0
0
7000
Tradutor: Thayná Ranny Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So sometimes I get angry,
1
12644
2583
Às vezes fico furiosa,
00:15
and it took me many years to be able to say just those words.
2
15857
3518
e demorei muitos anos para conseguir dizer estas palavras.
00:20
In my work,
3
20125
1601
No meu trabalho,
00:21
sometimes my body thrums, I'm so enraged.
4
21750
3027
o meu corpo vibra, de tão furiosa que estou.
00:26
But no matter how justified my anger has been,
5
26125
3533
Mas independentemente do quão justificada fosse a minha raiva,
00:30
throughout my life,
6
30023
1787
durante a minha vida,
00:31
I've always been led to understand that my anger is an exaggeration,
7
31834
4937
eu sempre fui levada a crer que a minha raiva era exagerada.
00:36
a misrepresentation,
8
36795
1904
uma má interpretação,
00:38
that it will make me rude and unlikable.
9
38723
2667
que me tornaria rude e desprezível.
00:42
Mainly as a girl, I learned, as a girl, that anger is an emotion
10
42406
5487
Desde pequenina que eu aprendi
que, para uma rapariga, a raiva é uma emoção
00:47
better left entirely unvoiced.
11
47917
2708
que é melhor abafar.
00:51
Think about my mother for a minute.
12
51957
1880
Pensem na minha mãe por instantes.
00:53
When I was 15, I came home from school one day,
13
53861
2803
Aos 15 anos, um dia eu regressava da escola,
00:56
and she was standing on a long veranda outside of our kitchen,
14
56688
3418
e ela estava sentada numa varanda fora da nossa cozinha,
01:00
holding a giant stack of plates.
15
60130
1727
a segurar numa pilha gigante de pratos.
01:02
Imagine how dumbfounded I was when she started to throw them like Frisbees...
16
62813
5455
Imaginem como fiquei estupefacta
quando ela começou a atirá-los ao ar como se fossem discos voadores.
01:08
(Laughter)
17
68292
1306
(Risos)
01:09
into the hot, humid air.
18
69622
2167
para o ar quente e húmido.
01:12
When every single plate had shattered into thousands of pieces
19
72511
3715
Quando todos os pratos se estilhaçaram em pedacinhos
01:16
on the hill below,
20
76250
1226
pela colina abaixo
01:17
she walked back in and she said to me, cheerfully, "How was your day?"
21
77500
4223
ela voltou-se e disse-me alegremente: "Como foi o teu dia?"
01:21
(Laughter)
22
81747
3903
(Risos)
01:25
Now you can see how a child would look at an incident like this
23
85674
5076
Vocês calculam como uma criança reagiria a uma coisa destas
01:31
and think that anger is silent, isolating, destructive, even frightening.
24
91214
5203
e pensam que a raiva é silenciosa, isoladora, destrutiva e até assustadora.
01:37
Especially though when the person who's angry is a girl or a woman.
25
97333
5810
Especialmente quando a pessoa que está irritada
é uma rapariga ou uma mulher.
01:43
The question is why.
26
103167
1500
A pergunta é: porquê?
01:45
Anger is a human emotion, neither good nor bad.
27
105375
3208
A raiva é uma emoção humana, nem boa nem má.
01:49
It is actually a signal emotion.
28
109375
1559
Na verdade, é um sinal de alerta.
01:50
It warns us of indignity, threat, insult and harm.
29
110958
3875
Alerta-nos para a indignidade, a ameaça, o insulto e o perigo.
01:55
And yet, in culture after culture, anger is reserved as the moral property
30
115625
5851
No entanto, em todas as culturas, a raiva é vista como uma propriedade moral
02:01
of boys and men.
31
121500
1292
dos rapazes e dos homens.
02:03
Now, to be sure, there are differences.
32
123792
1858
Claro que há diferenças.
02:05
So in the United States, for example,
33
125674
2260
Nos EUA, por exemplo,
02:07
an angry black man is viewed as a criminal,
34
127958
4018
um homem negro irritado é visto como um criminoso,
02:12
but an angry white man has civic virtue.
35
132000
2583
mas um homem branco irritado demonstra civismo.
02:15
Regardless of where we are, however, the emotion is gendered.
36
135500
3833
Independentemente de onde estamos, a emoção é sexualizada.
02:19
And so we teach children to disdain anger in girls and women,
37
139917
4787
Por isso, ensinamos às crianças
a abafar a raiva nas mulheres e nas raparigas
02:24
and we grow up to be adults that penalize it.
38
144728
3682
e acabamos como adultos que penalizam isso.
02:29
So what if we didn't do that?
39
149917
1628
E se não fizéssemos isso?
02:32
What if we didn't sever anger from femininity?
40
152708
3456
E se não separássemos a raiva da feminilidade?
02:36
Because severing anger from femininity means we sever girls and women
41
156188
3788
Porque eliminar a raiva da feminilidade
significa eliminar nas raparigas e nas mulheres
02:40
from the emotion that best protects us from injustice.
42
160000
3226
a emoção que melhor nos protege da injustiça.
02:43
What if instead we thought about developing emotional competence
43
163583
4088
E se ao invés disto, pensarmos em desenvolver competências emocionais
02:47
for boys and girls?
44
167695
1316
para rapazes e raparigas?
02:49
The fact is we still remarkably socialize children
45
169833
3749
A verdade é que ainda educamos as crianças
02:53
in very binary and oppositional ways.
46
173606
2269
de maneira muito binária e oposta.
02:56
Boys are held to absurd, rigid norms of masculinity --
47
176500
4924
Os rapazes seguem normas absurdas e rígidas de masculinidade,
03:01
told to renounce the feminine emotionality of sadness or fear
48
181448
4070
ensinados a renunciar à emoção feminina de tristeza ou medo
03:05
and to embrace aggression and anger as markers of real manhood.
49
185542
3625
e aceitar a agressão e a raiva como indicadores de masculinidade.
03:10
On the other hand, girls learn to be deferential,
50
190083
4435
Por outro lado, as raparigas aprendem a serem dóceis,
03:14
and anger is incompatible with deference.
51
194542
3000
e a raiva é incompatível com a docilidade.
03:18
In the same way that we learned to cross our legs and tame our hair,
52
198081
5167
Do mesmo modo que aprendemos a cruzar as pernas e a arranjar o cabelo,
03:24
we learned to bite our tongues and swallow our pride.
53
204167
2843
nós aprendemos a morder a língua e a engolir o orgulho.
03:28
What happens too often is that for all of us,
54
208208
3845
Acontece muitas vezes que, para todas nós,
03:32
indignity becomes imminent in our notions of femininity.
55
212077
3271
a indignidade torna-se eminente na nossa noção de feminilidade.
03:36
There's a long personal and political tale to that bifurcation.
56
216674
4658
Há uma longa história pessoal e política sobre essa bifurcação.
03:42
In anger, we go from being spoiled princesses and hormonal teens,
57
222205
5594
Com raiva, passamos de princesas mimadas e adolescentes hormonais,
03:47
to high maintenance women and shrill, ugly nags.
58
227823
4317
a mulheres carentes, resmungonas, feias, irritantes.
03:52
We have flavors, though; pick your flavor.
59
232600
2104
Mas há mulheres para todos os gostos, podem escolher.
03:55
Are you a spicy hot Latina when you're mad?
60
235208
3039
És uma latina sensual quando estás furiosa?
03:58
Or a sad Asian girl? An angry black woman? Or a crazy white one?
61
238549
5666
Ou uma asiática triste?
Uma negra irritada? Ou uma branca maluca?
04:05
You can pick.
62
245675
1426
Podem escolher.
04:07
But in fact, the effect is that when we say what's important to us,
63
247125
4675
Na verdade, o efeito é que,
quando nós dizemos o que é importante para nós
04:11
which is what anger is conveying,
64
251824
2277
— que é o que a raiva transmite —
04:14
people are more likely to get angry at us for being angry.
65
254125
3875
as pessoas têm tendência a ficar irritadas connosco
por estarmos irritadas.
04:18
Whether we're at home or in school or at work or in a political arena,
66
258708
5209
Quer estejamos em casa ou na escola, no trabalho ou na arena política,
04:24
anger confirms masculinity, and it confounds femininity.
67
264417
3999
a raiva confirma a masculinidade e envergonha a feminilidade.
Assim, os homens são recompensados por exibir este comportamento,
04:29
So men are rewarded for displaying it,
68
269055
2747
04:31
and women are penalized for doing the same.
69
271826
2584
e as mulheres são penalizadas por fazerem o mesmo.
04:35
This puts us at an enormous disadvantage,
70
275917
2606
Isto coloca-nos em extrema desvantagem,
04:38
particularly when we have to defend ourselves and our own interests.
71
278547
3920
sobretudo quando temos de nos defender ou defender os nossos próprios interesses.
04:43
If we're faced with a threatening street harasser, predatory employer,
72
283583
4127
Se somos confrontadas com uma ameaça de assédio na rua, um patrão abusador,
04:47
a sexist, racist classmate,
73
287734
2039
um colega sexista ou racista,
04:50
our brains are screaming, "Are you kidding me?"
74
290311
3944
o nosso cérebro grita: "Está a gozar comigo?"
04:54
And our mouths say, "I'm sorry, what?"
75
294922
2921
E a nossa boca diz: "Desculpe, como?"
04:58
(Laughter)
76
298208
2685
(Risos)
05:00
Right?
77
300917
1243
Certo?
05:03
And it's conflicting because the anger gets all tangled up
78
303097
3134
E é conflituoso porque a raiva fica emaranhada
05:06
with the anxiety and the fear and the risk and retaliation.
79
306255
3429
com a ansiedade, o medo, o risco e a retaliação.
05:09
If you ask women what they fear the most in response to their anger,
80
309708
3652
Se perguntarem às mulheres o que é que elas mais temem
em resposta à sua raiva,
05:13
they don't say violence.
81
313384
1595
elas não falam em violência, falam em troça.
05:15
They say mockery.
82
315003
1455
05:17
Think about what that means.
83
317233
1405
Pensem no que isso significa.
05:20
If you have multiple marginalized identities, it's not just mockery.
84
320487
4238
Se temos múltiplas identidades marginalizadas, não é apenas a troça.
05:25
If you defend yourself, if you put a stake in the ground,
85
325050
4031
Se nos defendemos, se nos mantemos firmes,
05:29
there can be dire consequences.
86
329423
2023
pode haver consequências terríveis.
05:32
Now we reproduce these patterns not in big, bold and blunt ways,
87
332113
4905
Nós reproduzimos esses padrões não de forma grande, ousada e grosseira,
05:37
but in the everyday banality of life.
88
337042
2670
mas nas banalidades do dia-a-dia.
05:41
When my daughter was in preschool, every single morning
89
341000
3101
Quando a minha filha estava no pré-escolar,
toda as manhãs construía um castelo elaborado — fitas e blocos —
05:44
she built an elaborate castle -- ribbons and blocks --
90
344125
3434
05:47
and every single morning the same boy knocked it down gleefully.
91
347583
3048
e todas as manhãs o mesmo menino o deitava abaixo todo contente.
05:51
His parents were there, but they never intervened before the fact.
92
351708
4084
Os pais estavam lá, mas nunca intervieram perante isso.
05:56
They were happy to provide platitudes afterwards:
93
356432
3151
Sentiram-se felizes em fornecer chavões como:
06:00
"Boys will be boys."
94
360208
1667
"Rapazes são rapazes."
06:02
"It's so tempting, he just couldn't help himself."
95
362292
3041
"Isto é muito tentador, ele não conseguiu resistir."
06:06
I did what many girls and women learn to do.
96
366292
3812
Eu fiz o que muitas raparigas e mulheres aprendem a fazer.
06:10
I preemptively kept the peace,
97
370128
2078
Eu mantive a paz, de preferência,
06:12
and I taught my daughter to do the same thing.
98
372230
2531
e disse à minha filha para fazer o mesmo.
06:15
She used her words.
99
375460
1976
Ela usou as suas palavras.
06:18
She tried to gently body block him.
100
378333
2250
Tentou gentilmente bloqueá-lo com o corpo.
06:20
She moved where she was building in the classroom, to no effect.
101
380958
4041
Mudou o lugar onde fazia a construção, mas sem nenhum resultado.
06:25
So I and the other adults mutually constructed a particular male entitlement.
102
385777
5978
Assim, eu e outros adultos mutuamente criámos um direito masculino.
06:32
He could run rampant and control the environment,
103
392417
2830
Ele poderia correr desenfreadamente e controlar o ambiente,
06:35
and she kept her feelings to herself and worked around his needs.
104
395747
4603
e ela guardaria os seus sentimentos para si mesma
e trabalharia para satisfazer as necessidades dele.
06:41
We failed both of them by not giving her anger the uptake
105
401080
4313
Nós falhámos com os dois, por não dar atenção à raiva dela
06:45
and resolution that it deserved.
106
405417
2000
nem à solução que aquilo merecia.
06:48
Now that's a microcosm of a much bigger problem.
107
408103
3341
Isto é um microcosmo de um problema muito maior.
06:51
Because culturally, worldwide,
108
411881
3373
Porque, cultural e globalmente,
06:55
we preference the performance of masculinity --
109
415929
3642
nós consideramos o desempenho da masculinidade
06:59
and the power and privilege that come with that performance --
110
419873
3166
— e o poder e privilégio associados ao desempenho —
07:03
over the rights and needs and words of children and women.
111
423063
4104
acima dos direitos, necessidades e palavras de crianças e mulheres.
07:08
So it will come as absolutely no surprise, probably, to the people in this room
112
428917
4451
Assim, não é nenhuma surpresa, provavelmente, para as pessoas nesta sala
07:13
that women report being angrier in more sustained ways and with more intensity
113
433392
5972
que as mulheres relatam sentir-se mais irritadas
de formas mais contidas e com mais intensidade do que os homens.
07:19
than men do.
114
439388
1150
07:21
Some of that comes from the fact that we're socialized to ruminate,
115
441710
3207
Em parte, isto deriva do facto de que somos educadas para ruminar,
07:24
to keep it to ourselves and mull it over.
116
444941
1960
para guardar para nós mesmas e remoer.
07:27
But we also have to find socially palatable ways
117
447750
3651
Mas nós também temos de encontrar maneiras socialmente aceitáveis
07:31
to express the intensity of emotion that we have
118
451425
3316
de exprimir a intensidade da emoção que temos
07:35
and the awareness that it brings of our precarity.
119
455248
3556
e a consciencialização que ela nos dá da nossa precaridade.
07:39
So we do several things.
120
459630
1579
Então, nós fazemos várias coisas.
07:42
If men knew how often women were filled with white hot rage when we cried,
121
462186
5415
Se os homens soubessem quantas vezes
as mulheres estão a morrer de raiva quando choram,
07:47
they would be staggered.
122
467625
1458
ficariam abismados.
07:49
(Laughter)
123
469402
1657
(Risos)
07:51
We use minimizing language.
124
471083
1581
Nós usamos uma linguagem minimizadora.
07:53
"We're frustrated. No, really, it's OK."
125
473042
2392
"Estamos frustradas. Não, a sério, está tudo bem."
07:55
(Laughter)
126
475458
1875
(Risos)
07:57
We self-objectify and lose the ability
127
477917
3086
Nós objetificamo-nos e perdemos a capacidade
08:01
to even recognize the physiological changes that indicate anger.
128
481027
5642
até mesmo de reconhecer
as mudanças psicológicas que indicam raiva.
08:07
Mainly, though, we get sick.
129
487667
2352
Geralmente, ficamos doentes.
08:11
Anger has now been implicated in a whole array of illnesses
130
491125
4561
A raiva está hoje a ser associada a toda uma série de doenças
08:15
that are casually dismissed as "women's illnesses."
131
495710
2833
que são casualmente referidas como "doenças das mulheres."
08:19
Higher rates of chronic pain, autoimmune disorders, disordered eating,
132
499210
5563
Taxas mais altas de dores crónicas,
perturbações da imunidade, desordens alimentares,
08:24
mental distress, anxiety, self harm, depression.
133
504797
3444
"stress" mental, ansiedade, autoflagelação, depressão.
08:29
Anger affects our immune systems, our cardiovascular systems.
134
509257
4093
A raiva afeta o nosso sistema imunológico, o nosso sistema cardiovascular.
08:33
Some studies even indicate that it affects mortality rates,
135
513374
4319
Alguns estudos indicam que afeta até mesmo as taxas de mortalidade,
08:37
particularly in black women with cancer.
136
517717
2364
particularmente em mulheres negras com cancro.
08:42
I am sick and tired of the women I know being sick and tired.
137
522271
4595
Eu estou farta de as mulheres que conheço estarem doentes e cansadas.
08:49
Our anger brings great discomfort,
138
529198
2524
A nossa raiva traz grande desconforto,
08:52
and the conflict comes because it's our role to bring comfort.
139
532246
4159
e o conflito ocorre porque somos responsáveis pelo conforto.
08:57
There is anger that's acceptable.
140
537372
1572
Há raivas que são justificadas
08:58
We can be angry when we stay in our lanes and buttress the status quo.
141
538968
5771
Podemos ficar zangadas quando, nas nossas ações, reforçamos o status quo.
09:05
As mothers or teachers,
142
545255
2103
Enquanto mães ou professoras, podemos ficar zangadas,
09:08
we can be mad, but we can't be angry about the tremendous costs of nurturing.
143
548167
4969
mas não podemos ficar irritadas com o custo tremendo de educar alguém.
09:13
We can be angry at our mothers.
144
553875
1768
Podemos ficar irritadas com as nossas mães,
09:15
Let's say, as teenagers -- patriarchal rules and regulations --
145
555667
3705
por exemplo, enquanto adolescentes,
quanto às regras e regulamentos patriarcais
09:19
we don't blame systems, we blame them.
146
559396
2206
não culpamos o sistema, culpamo-las a elas.
09:21
We can be angry at other women, because who doesn't love a good catfight?
147
561626
3916
Podemos ficar irritadas com outras mulheres,
porque quem não gosta de uma luta de galos?
09:26
And we can be angry at men with lower status in an expressive hierarchy
148
566411
5548
Podemos ficar irritadas com homens de posição social mais baixa
na hierarquia que apoia o racismo e a xenofobia.
09:32
that supports racism or xenophobia.
149
572284
2466
09:35
But we have an enormous power in this.
150
575864
2295
Mas nós temos um grande poder nisto,
09:38
Because feelings are the purview of our authority,
151
578543
3989
porque os sentimentos são o cerne da nossa autoridade,
09:43
and people are uncomfortable with our anger.
152
583625
2547
e as pessoas sentem-se desconfortáveis com a nossa raiva.
09:46
We should be making people comfortable with the discomfort they feel
153
586792
4610
Devíamos tornar confortáveis as pessoas com o desconforto que elas sentem
09:51
when women say no, unapologetically.
154
591426
2952
quando uma mulher diz não, rudemente.
09:55
We can take emotions and think in terms of competence and not gender.
155
595917
4666
Podemos pensar nas emoções em termos de competência e não de género.
10:01
People who are able to process their anger and make meaning from it
156
601465
3929
As pessoas que conseguem processar a sua raiva e dar-lhe significado,
10:05
are more creative, more optimistic,
157
605798
2660
são mais criativas, mais otimistas.
10:08
they have more intimacy,
158
608958
1334
têm mais intimidade,
10:10
they're better problem solvers,
159
610917
1556
são melhores a solucionar problemas,
10:14
they have greater political efficacy.
160
614260
2259
são politicamente mais eficazes.
10:17
Now I am a woman writing about women and feelings,
161
617251
3189
Eu sou uma mulher que escreve sobre mulheres e os seus sentimentos,
10:20
so very few men with power
162
620464
2658
portanto, poucos homens com poder
10:23
are going to take what I'm saying seriously, as a matter of politics.
163
623146
3960
vão levar a sério o que eu estou a dizer, em relação à política.
10:27
We think of politics and anger in terms of the contempt and disdain and fury
164
627789
5948
Pensamos em política e raiva em termos de desprezo, desdém e fúria
10:33
that are feeding a rise of macho-fascism in the world.
165
633761
2956
que estão a alimentar o aumento do macho-racismo no mundo.
10:37
But if it's that poison, it's also the antidote.
166
637375
3144
Mas, se isto é um veneno, também é o antídoto.
10:41
We have an anger of hope, and we see it every single day
167
641542
3854
Nós temos raiva da esperança, e vemos isto todos os dias
10:45
in the resistant anger of women and marginalized people.
168
645420
3786
na resistência de uma mulher irritada e das pessoas marginalizadas.
10:49
It's related to compassion and empathy and love,
169
649833
4501
Isto está relacionado com a compaixão, a empatia e o amor,
10:54
and we should recognize that anger as well.
170
654358
3157
e nós também devíamos reconhecer essa raiva.
10:59
The issue is that societies that don't respect women's anger don't respect women.
171
659643
6982
O problema é que as sociedades que não respeitam a raiva das mulheres,
não respeitam as mulheres.
11:07
The real danger of our anger isn't that it will break bonds or plates.
172
667543
6012
O real perigo da nossa raiva não é que vá quebrar ossos ou pratos.
11:14
It's that it exactly shows how seriously we take ourselves,
173
674167
5106
É que demonstra exatamente como nos levamos a sério
11:19
and we expect other people to take us seriously as well.
174
679297
3904
e esperamos que as outras pessoas também nos levem a sério.
11:24
When that happens, chances are very good
175
684074
3860
Quando isto acontece, são enormes as hipóteses
11:27
that women will be able to smile when they want to.
176
687958
4209
de as mulheres conseguirem sorrir quando quiserem.
11:33
(Applause)
177
693285
1389
(Aplausos)
11:34
Thank you.
178
694698
1151
Obrigada.
11:35
(Applause) (Cheers)
179
695873
6690
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7