Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

36,943 views

2015-03-06 ・ TED


New videos

Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

36,943 views ・ 2015-03-06

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Mariya Udud
00:12
About 12 years ago,
0
12817
2176
12 років тому
00:14
I gave up my career in banking
1
14993
2252
я залишила свою банківську кар'єру,
00:17
to try to make the world a safer place.
2
17245
3111
щоб зробити світ безпечнішим.
00:20
This involved a journey into national and global advocacy
3
20356
4209
Я приєдналась до національної та глобальної правозахисної системи
00:24
and meeting some of the most extraordinary people in the world.
4
24565
4823
та зустріла найунікальніших людей в світі.
00:29
In the process, I became a civil society diplomat.
5
29388
5178
В процесі, я стала громадським дипломатом.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
34566
3506
Громадські дипломати виконують три речі:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
38072
2531
вони висловлюють проблеми людей,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
40603
3088
не зв'язані національними інтересами,
00:43
and influence change through citizen networks,
9
43691
2837
та впливають на зміни через громадські мережі,
00:46
not only state ones.
10
46528
2556
не лише через державні.
00:49
And if you want to change the world, we need more of them.
11
49084
4599
І якщо ви хочете змінити світ, то вам потрібно багато таких людей.
00:53
But many people still ask,
12
53683
2507
Чимало людей досі питають:
00:56
"Can civil society really make a big difference?
13
56190
4551
"Чи дійсно громадянське суспільство матиме значення?
01:00
Can citizens influence and shape national and global policy?"
14
60741
5271
Зможуть громадяни сформувати та вплинути на національну та глобальну політику?"
01:06
I never thought I would ask myself these questions,
15
66012
2949
Я ніколи не думала, що ставитиму такі запитання перед собою,
01:08
but here I am to share some lessons
16
68961
3250
та я тут щоб поділитися певними уроками
01:12
about two powerful civil society movements that I've been involved in.
17
72211
5016
про два громадських рухи, до яких я була залучена.
01:17
They are in issues that I'm passionate about:
18
77227
3808
Я була захоплена їхніми ідеями:
01:21
gun control and drug policy.
19
81035
4179
контролем над вогнепальною зброєю та політикою щодо наркотиків.
01:25
And these are issues that matter here.
20
85214
3645
І ці завдання тут мають важливе значення.
01:28
Latin America is ground zero for both of them.
21
88859
5394
Латинська Америка - повний нуль у їх виконанні.
01:34
For example, Brazil --
22
94253
2043
Наприклад, Бразилія -
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record.
23
96296
6254
ця чудова країна, яка приймала TEDGlobal, має найжахливіші світові рекорди.
01:42
We are the number one champion in homicidal violence.
24
102550
5898
Ми лідируємо по кількості насилля зі смертельними наслідками.
01:48
One in every 10 people killed around the world is a Brazilian.
25
108448
6116
Кожна 10 людина вбита в світі - це бразилець.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
114569
5109
Тобто 56 000 людей
01:59
dying violently each year.
27
119678
3483
щороку помирають насильницьким шляхом.
02:03
Most of them are young, black boys dying by guns.
28
123161
5921
Більшість з них молоді чорні хлопці, які гинуть від вогнепальної зброї.
02:09
Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs,
29
129082
5131
Бразилія також один з найбільших споживачів наркотиків у світі,
02:14
and the War on Drugs has been especially painful here.
30
134213
4853
і війна з наркотиками тут була особливо болючою.
02:19
Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil
31
139066
3273
Близько 50% вбивств на вулицях Бразилії
02:22
are related to the War on Drugs.
32
142339
3437
пов'язані з війною з наркотиками.
02:25
The same is true for about 25 percent of people in jail.
33
145776
5688
Те ж саме стосується 25% людей у в'язницях.
02:31
And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs.
34
151464
5132
Та не тільки Бразилія страждає від подвійної проблеми наркотиків і зброї.
02:36
Virtually every country and city across Central and South America is in trouble.
35
156596
7024
Практично кожна країна та місто Центральної та Південної Америки в біді.
02:43
Latin America has nine percent of the world's population,
36
163620
4249
У Латинській Америці проживає 9% населення світу,
02:47
but 25 percent of its global violent deaths.
37
167869
5061
та відбувається 25% всіх насильницьких смертей.
02:52
These are not problems we can run away from.
38
172930
3042
Це не ті проблеми, від яких можна втекти.
02:55
I certainly could not.
39
175972
2299
Я точно не змогла б.
02:58
So the first campaign I got involved with started here in 2003
40
178271
4876
Тож перша кампанія, у якій я взяла участь, розпочалась тут в 2003 році
03:03
to change Brazil's gun law
41
183147
2043
щодо зміни законів Бразилії про зброю
03:05
and to create a program to buy back weapons.
42
185190
3088
та створення програми, щоб викупити її назад.
03:08
In just a few years,
43
188278
1579
Всього лише за кілька років,
03:09
we not only changed national legislation
44
189857
2438
ми не тільки змінили національне законодавство,
03:12
that made it much more difficult for civilians to buy a gun,
45
192295
3738
що зробило набагато тяжчим процес придбання зброї цивільними особами,
03:16
but we collected and destroyed almost half a million weapons.
46
196033
5650
але й зібрали та знищили майже півмільйона зброї.
03:21
This was one of the biggest buyback programs in history --
47
201683
4579
Це була одна з найбільших програм викупу в історії -
03:26
(Applause) --
48
206262
2659
(Оплески) -
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
208921
3621
але ми також зазнали й невдачі.
03:32
We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
50
212542
5782
Ми програли референдум щодо заборони продажу зброї цивільним в 2005 році.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
218324
3273
Друга ініціатива також зародилась тут.
03:41
but is today a global movement to reform the international drug control regime.
52
221597
5550
Наразі є глобальний рух по реформі міжнародного контролю обороту наркотиків.
03:47
I am the executive coordinator
53
227147
1791
Я виконавчий координатор
03:48
of something called the Global Commission on Drug Policy.
54
228938
4478
того, що зветься Глобальна комісія з питань наркополітики.
03:53
The commission is a high-level group
55
233416
2438
Комісія - це найвища група
03:55
of global leaders brought together to identify more humane
56
235854
3901
світових лідерів, котрі зібралися разом для виявлення більш гуманних
03:59
and effective approaches to the issue of drugs.
57
239755
4156
та ефективних підходів до розв'язання проблеми наркотиків.
04:03
Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken.
58
243911
4568
Коли ми почали в 2008 році, табу на наркотики було зламано.
04:08
Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
248479
4952
На обох американських континентах, від США і Мексики до Колумбії та Уругваю,
04:13
change is in the air.
60
253431
2148
зміни відчувались в повітрі.
04:15
But rather than tell you the whole story about these two movements,
61
255579
3802
Але замість того, щоб розповісти всю історію цих двох рухів,
04:19
I just want to share with you four key insights.
62
259381
3808
я хочу поділитись з вами чотирма ключовими ідеями.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
263189
3599
Я називаю їх уроками, які змінили світ.
04:26
There are certainly many more,
64
266788
2229
Їх, звичайно, набагато більше,
04:29
but these are the ones that stand out to me.
65
269017
3297
але ці, особисто для мене, виділяються серед інших.
04:32
So the first lesson is:
66
272314
2182
Перший урок:
04:34
Change and control the narrative.
67
274496
3274
зміна та контроль над представленням фактів.
04:37
It may seem obvious,
68
277770
1834
Виглядає очевидно,
04:39
but a key ingredient to civil society diplomacy
69
279604
3042
та ключовий інгредієнт дипломатії громадянського суспільства -
04:42
is first changing and then controlling the narrative.
70
282646
4087
це коли спочатку йдуть зміни, а потім контроль представлення фактів.
04:46
This is something that veteran politicians understand,
71
286733
3157
Ветерани політики розуміють це,
04:49
but that civil society groups generally do not do very well.
72
289890
4923
та громадянське суспільство загалом не дуже розбирається.
04:54
In the case of drug policy,
73
294813
2345
У випадку політики щодо наркотиків,
04:57
our biggest success has been to change the discussion
74
297158
3460
нашим найбільшим успіхом була зміна напряму дискусії
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
300618
2809
від процесу війни з наркотиками
05:03
to putting people's health and safety first.
76
303427
3971
до відведення першого місця здоров'ю та безпеці людей.
05:07
In a cutting-edge report we just launched in New York,
77
307398
3436
В найсвіжішому репортажі, який ми щойно анонсували в Нью-Йорку,
05:10
we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market
78
310834
7569
ми показали, що найбільш прибуткові групи на ринку оборотом в 320 мільярдів доларів
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
318403
3321
становлять кримінальні угруповування та картелі.
05:21
So in order to undermine the power and profit of these groups,
80
321724
3738
Щоб підірвати владу та прибуток цих груп,
05:25
we need to change the conversation.
81
325462
2972
нам потрібно змінити діалог.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
328434
6292
Ми повинні узаконити наркотики.
05:34
But before I get you too excited,
83
334726
2833
Та, щоб ви не були шоковані,
05:37
I don't mean drugs should be a free-for-all.
84
337559
3135
я не маю на увазі, що наркотики будуть доступними всім.
05:40
What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for
85
340702
4125
Про що ведеться мова, і за що бореться Глобальна комісія
05:44
is creating a highly regulated market,
86
344827
4527
так це створення чітко керованого ринку,
05:49
where different drugs would have different degrees of regulation.
87
349354
5225
де різні наркотики матимуть різні ступені регулювання.
05:54
As for gun control, we were successful in changing,
88
354579
4040
Ми домоглися успіху в зміні контролю над зброєю,
05:58
but not so much in controlling, the narrative.
89
358619
2925
та не вдалось контролювати представлення фактів.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
361544
2856
І це приводить до такого уроку:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
364400
3924
Ніколи не недооцінюйте своїх противників.
06:08
If you want to succeed in changing the world,
92
368324
2229
Якщо ви хочете змінити світ,
06:10
you need to know who you're up against.
93
370553
2369
ви мусите знати, проти кого ви боретеся.
06:12
You need to learn their motivations and points of view.
94
372922
3668
Ви повинні знати їхню мотивацію та точку зору.
06:16
In the case of gun control,
95
376590
2206
У випадку контролю над зброєю,
06:18
we really underestimated our opponents.
96
378796
3553
ми дійсно недооцінили наших супротивників.
06:22
After a very successful gun-collection program,
97
382349
2925
Після досить успішної програми по збиранню зброї,
06:25
we were elated.
98
385274
1344
ми були в захваті.
06:26
We had support from 80 percent of Brazilians,
99
386618
2836
Нас підтримувало 80% бразильців,
06:29
and thought that this could help us win the referendum
100
389454
2881
і це могло б нам допомогти виграти референдум
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
392335
2412
по забороні продажу рушниць простим громадянам.
06:34
But we were dead wrong.
102
394747
3181
Та ми глибоко помилялись.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
397928
3321
Протягом 20-денних публічних дебатів на телебаченні,
06:41
our opponent used our own arguments against us.
104
401249
3854
наш опонент використав наші ж аргументи проти нас.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
405103
2229
Це завершилось тим, що ми втратили голоси.
06:47
It was really terrible.
106
407332
2345
Це було дійсно жахливо.
06:49
The National Rifle Association -- yes, the American NRA --
107
409677
6159
Національна стрілецька асоціація - так, Американська NRA -
06:55
came to Brazil.
108
415836
1759
прибула до Бразилії.
06:57
They inundated our campaign with their propaganda,
109
417595
3100
Вони затопили нашу кампанію своєю пропагандою,
07:00
that as you know,
110
420695
1543
бо як ви знаєте,
07:02
links the right to own guns to ideas of freedom and democracy.
111
422238
4343
право на володіння зброєю пов'язане з ідеями свободи та демократії.
07:06
They simply threw everything at us.
112
426581
3877
Вони просто кинули нам все це в обличчя.
07:10
They used our national flag,
113
430458
1927
Вони використали національний прапор,
07:12
our independence anthem.
114
432385
1695
наш гімн незалежності.
07:14
They invoked women's rights
115
434080
1835
Вони посилались на права жінок,
07:15
and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler.
116
435915
5387
зловживали фотографіями Мандели, Площі Тяньаньмень та навіть Гітлера.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
441302
3970
Вони перемогли, граючи на людських страхах.
07:25
In fact, guns were almost completely ignored in their campaign.
118
445272
4644
До речі, в своїй кампанії вони цілком ігнорували зброю.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
449916
3297
Вони зосередили увагу на індивідуальних правах.
07:33
But I ask you,
120
453213
1579
Та я питаю вас,
07:34
which right is more important,
121
454792
2229
яке право важливіше -
07:37
the right to life
122
457021
1811
право на життя
07:38
or the right to have a gun that takes life away?
123
458832
3065
чи право мати зброю, яка забирає життя?
07:41
(Applause)
124
461897
4253
(Оплески)
07:46
We thought people would vote in defense of life,
125
466150
3822
Ми думали, що люди голосуватимуть за захист життя,
07:49
but in a country with a recent past of military dictatorship,
126
469972
4784
та в країні, в якій нещодавно була військова диктатура,
07:54
the anti-government message of our opponents resonated,
127
474756
4271
антиурядові заяви наших опонентів зустріли відгук,
07:59
and we were not prepared to respond.
128
479027
3599
і у нас не було готової відповіді.
08:02
Lesson learned.
129
482626
2089
Ми засвоїли цей урок.
08:04
We've been more successful in the case of drug policy.
130
484715
3290
Ми мали більше успіху в політиці проти наркотиків.
08:08
If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible,
131
488005
4714
Якби ви 10 років тому спитали людей чи колись буде край війні з наркотиками,
08:12
they would have laughed.
132
492719
2012
вони б засміялись.
08:14
After all, there are huge military police prisons
133
494731
3498
Зрештою, величезні воєнні політичні в'язниці
08:18
and financial establishments benefiting from this war.
134
498229
4096
та фінансові установи отримують прибуток з цієї війни.
08:22
But today, the international drug control regime is starting to crumble.
135
502325
5772
Та сьогодні міжнародний контроль обороту наркотиків починає розпадатись.
08:28
Governments and civil societies are experimenting with new approaches.
136
508097
4829
Урядові та громадські організації починають тестувати нові способи.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
512926
2322
Глобальна комісія з питань наркополітики
08:35
really knew its opposition,
138
515248
2067
дійсно розуміє це протистояння,
08:37
and rather than fighting them,
139
517315
1834
і, замість того, щоб боротися з ними,
08:39
our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso --
140
519149
4644
наш голова - колишній президент Бразилії Фернандо Енріке Кардозу -
08:43
reached out to leaders from across the political spectrum,
141
523793
4272
вів переговори з лідерами з іншого боку політичного спектру,
08:48
from liberals to conservatives.
142
528065
2810
від лібералів до консерваторів.
08:50
This high level group agreed to honestly discuss
143
530875
4876
Вища група домовилась чесно обговорити
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
535751
1950
переваги та недоліки політики наркотиків.
08:57
It was this reasoned, informed and strategic discussion
145
537701
4760
Це була обміркована, інформативна та стратегічна дискусія,
09:02
that revealed the sad truth about the War on Drugs.
146
542461
3761
яка відкрила сумну істину політики щодо наркотиків.
09:06
The War on Drugs has simply failed across every metric.
147
546222
6316
За кожним параметром війна з наркотиками провалилась.
09:12
Drugs are cheaper and more available than ever,
148
552538
2902
Наркотики дешевші та доступніші, ніж будь-коли,
09:15
and consumption has risen globally.
149
555440
2787
і їхнє споживання виросло по всьому світі.
09:18
But even worse,
150
558227
2182
Та навіть гірше,
09:20
it also generated massive negative unintended consequences.
151
560409
6571
це породило масові негативні непередбачені наслідки.
09:26
It is true that some people have made these arguments before,
152
566980
3646
Це правда, що вже раніше висловлювались подібні аргументи,
09:30
but we've made a difference
153
570626
1740
і ми багато б змінили,
09:32
by anticipating the arguments of our opponents
154
572366
3012
передбачивши аргументи наших опонентів
09:35
and by leveraging powerful voices
155
575378
2106
і вигідно використавши сильну підтримку,
09:37
that a few years ago would probably have resisted change.
156
577484
4890
і можливо кілька років тому змогли б протистояти змінам.
09:42
Third lesson: Use data to drive your argument.
157
582374
4087
Третій урок: використовуйте дані, висловлюючи власні аргументи.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
586461
2995
Зброя та наркотики - емоційні задачі,
09:49
and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil,
159
589456
3901
наш болісний урок в кампанії до референдуму щодо зброї в Бразилії
09:53
sometimes it's impossible to cut through the emotions
160
593357
3065
полягав в тому, що досить тяжко пробитись через емоції
09:56
and get to the facts.
161
596422
2090
та дістатись до фактів.
09:58
But this doesn't mean that we shouldn't try.
162
598512
3088
Та це не означає, що не варто й намагатись.
10:01
Until quite recently,
163
601600
1651
Ще зовсім недавно
10:03
we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns.
164
603251
4014
ми просто не знали, як багато бразильців було вбито вогнепальною зброєю.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" --
165
607265
5515
Неймовірно, місцева мильна опера під назвою "Mulheres Apaixonadas",
10:12
or "Women in Love" --
166
612780
1718
чи "Закохані жінки",
10:14
that kicked off Brazil's national gun control campaign.
167
614498
3912
запустила в Бразилії національну кампанію по контролю над вогнепальною зброєю.
10:18
In one highly viewed episode,
168
618410
2462
В одному епізоді, який часто переглядають,
10:20
a soap opera lead actress was killed by a stray bullet.
169
620872
4202
головна актриса мильної опери були вбита випадковим пострілом.
10:25
Brazilian grannies and housewives were outraged,
170
625074
4296
Бразильські бабусі та домогосподарки буди розгнівані,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
629370
3274
а ще там був приклад того, що мистецтво відображає реальне життя:
10:32
this episode also included footage of a real gun control march
172
632644
5294
епізод також включав кадри реальних зборів по контролю над зброєю,
10:37
that we had organized right here,
173
637938
2484
який ми організовували якраз там,
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
640422
2833
в Копакабані.
10:43
The televised death and march had a huge impact on public opinion.
175
643255
5444
Показані на телебаченні смерть і марш сильно вплинули на громадську думку.
10:48
Within weeks, our national congress approved the disarmament bill
176
648699
4784
Через декілька тижнів національний конгрес затвердив закон про роззброєння,
10:53
that had been languishing for years.
177
653483
3088
який був у забутті роками.
10:56
We were then able to mobilize data
178
656571
3015
Ми були здатні мобілізувати дані,
10:59
to show the successful outcomes of the change in the law
179
659586
3300
щоб показати успішні результати зміни в законі
11:02
and gun collection program.
180
662886
2121
та програми по збору зброї.
11:05
Here is what I mean:
181
665007
1762
В цьому випадку, я маю на увазі:
11:06
We could prove that in just one year,
182
666769
3524
ми могли довести це за один рік,
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
670293
4806
врятували більш, ніж 5 000 життів.
11:15
(Applause)
184
675099
3763
(Оплески)
11:18
And in the case of drugs,
185
678862
2414
У випадку наркотиків,
11:21
in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue,
186
681276
5294
щоб зруйнувати страх та упередження, які оточують це питання,
11:26
we managed to gather and present data that shows that today's drug policies
187
686570
5108
ми зібрали та представили дані, які виявили, що сьогоденна політика щодо наркотиків
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
691678
3871
спричиняє більше проблем, ніж користі,
11:35
and people are starting to get it.
189
695549
4133
тож люди почали розбиратися в ній.
11:39
My fourth insight is:
190
699682
2136
Мій четвертий урок:
11:41
Don't be afraid to bring together odd bedfellows.
191
701818
4226
не бійтесь зібрати разом абсолютно різних партнерів.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
706044
1974
В Бразилії ми вивчили -
11:48
and this doesn't only apply to my country --
193
708018
2345
а це відноситься не тільки до моєї країни -
11:50
is the importance of bringing diverse and eclectic folks together.
194
710363
4632
як важливо зібрати разом несхожу та різношерсту публіку.
11:54
If you want to change the world,
195
714995
2136
Якщо ви хочете змінити світ,
11:57
it helps to have a good cross-section of society on your side.
196
717131
4296
проведення поперечного зрізу суспільства вам дуже допоможе.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
721427
2600
В обох випадках наркотиків та зброї,
12:04
we brought together a wonderful mix of people.
198
724027
3436
ми зібрали докупи чимало різних людей.
12:07
We mobilized the elite and got huge support from the media.
199
727463
4204
Ми мобілізували еліту та отримали сильну підтримку в медіа.
12:11
We gathered the victims, human rights champions, cultural icons.
200
731667
4457
Ми зібрали жертв, лідерів з прав людини, культурних кумирів.
12:16
We also assembled the professional classes --
201
736124
2577
Ми також зібрали професійні класи -
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
738701
2996
лікарів, юристів, академіків та інших.
12:21
What I've learned over the last years
203
741697
2740
За останні роки я дізналась,
12:24
is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change.
204
744437
5900
що потрібна згода охочих та неохочих, щоб домогтися змін.
12:30
In the case of drugs,
205
750337
1867
У випадку з наркотиками,
12:32
we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers,
206
752204
3587
нам були потрібні лібертаріанці, анти-прогібіціоністи, легалайзери,
12:35
and liberal politicians.
207
755791
2345
та ліберальні політики.
12:38
They may not agree on everything;
208
758136
2461
Вони можуть не зі всім погоджуватись;
12:40
in fact, they disagree on almost everything.
209
760597
4249
фактично, вони не згодні майже зі всім.
12:44
But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
210
764846
5769
Та легітимність кампанії базується на різних точках зору.
12:51
Over a decade ago,
211
771521
2241
Близько десяти років тому,
12:53
I had a comfortable future working for an investment bank.
212
773762
4458
у мене було забезпечене майбутнє в інвестиційному банку.
12:58
I was as far removed from the world of civil society diplomacy
213
778220
4272
Я була так далека від світу громадянської дипломатії,
13:02
as you can imagine.
214
782492
2276
наскільки ви можете собі уявити.
13:04
But I took a chance.
215
784768
2159
Та я отримала шанс.
13:06
I changed course,
216
786927
1997
Я змінила напрям,
13:08
and on the way, I helped to create social movements
217
788924
3360
і на цьому шляху я допомогла створити соціальні рухи
13:12
that I believe have made some parts of the world safer.
218
792284
4720
і вірю, що зробила деякі частини світу безпечнішими.
13:17
Each and every one of us has the power to change the world.
219
797004
5174
Кожен з нас має силу змінити світ.
13:22
No matter what the issue, and no matter how hard the fight,
220
802178
4612
Не має значення, які проблеми, і яка тяжка боротьба,
13:26
civil society is central to the blueprint for change.
221
806790
4714
громадянське суспільство є центром у плані змін.
13:31
Thank you.
222
811504
2311
Дякую за увагу.
13:33
(Applause)
223
813815
4017
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7