Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

36,930 views

2015-03-06 ・ TED


New videos

Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

36,930 views ・ 2015-03-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Krystyna Wasilewska
00:12
About 12 years ago,
0
12817
2176
Jakieś 12 lat temu porzuciłam karierę w bankowości,
00:14
I gave up my career in banking
1
14993
2252
00:17
to try to make the world a safer place.
2
17245
3111
żeby uczynić świat bezpieczniejszym.
00:20
This involved a journey into national and global advocacy
3
20356
4209
Wiązało się to z wejściem w krajowe i światowe rzecznictwo
00:24
and meeting some of the most extraordinary people in the world.
4
24565
4823
i spotkaniem niektórych z najbardziej niezwykłych ludzi na Ziemi.
00:29
In the process, I became a civil society diplomat.
5
29388
5178
Dzięki temu stałam się dyplomatą społeczeństwa obywatelskiego.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
34566
3506
Taki dyplomata robi trzy rzeczy.
00:38
They voice the concerns of the people,
7
38072
2531
Głośno mówi o obawach ludzi,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
40603
3088
nie jest przyparty do muru przez interesy państwa
00:43
and influence change through citizen networks,
9
43691
2837
i wpływa na zmiany poprzez sieci łączące obywateli,
00:46
not only state ones.
10
46528
2556
nie tylko te rządowe.
00:49
And if you want to change the world, we need more of them.
11
49084
4599
A jeśli chcesz zmienić świat, cały czas potrzeba nas więcej.
00:53
But many people still ask,
12
53683
2507
Wiele ludzi wciąż pyta:
00:56
"Can civil society really make a big difference?
13
56190
4551
"Czy społeczeństwo obywatelskie naprawdę robi dużą różnicę?".
01:00
Can citizens influence and shape national and global policy?"
14
60741
5271
"Czy obywatele mogą wpływać na politykę państwową i międzynarodową
i ją kształtować?".
Nigdy nie myślałam, że będę sobie zadawać te pytania,
01:06
I never thought I would ask myself these questions,
15
66012
2949
01:08
but here I am to share some lessons
16
68961
3250
ale jestem tutaj, żeby podzielić się doświadczeniami
01:12
about two powerful civil society movements that I've been involved in.
17
72211
5016
dwóch silnych ruchów obywatelskich, w których uczestniczyłam.
01:17
They are in issues that I'm passionate about:
18
77227
3808
Działają w sprawach, które mnie fascynują:
01:21
gun control and drug policy.
19
81035
4179
w kontroli posiadania broni i polityce narkotykowej.
01:25
And these are issues that matter here.
20
85214
3645
To są sprawy, które są ważne tutaj, w Ameryce Łacińskiej,
01:28
Latin America is ground zero for both of them.
21
88859
5394
która jest początkiem ich obu.
01:34
For example, Brazil --
22
94253
2043
Na przykład Brazylia.
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record.
23
96296
6254
Ten piękny kraj goszczący TEDGlobal
bije jeden z najbardziej niechlubnych rekordów.
01:42
We are the number one champion in homicidal violence.
24
102550
5898
Jesteśmy numerem jeden, jeżeli chodzi o morderstwa.
01:48
One in every 10 people killed around the world is a Brazilian.
25
108448
6116
Jedna na dziesięć osób zabijanych na całym świecie to Brazylijczyk.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
114569
5109
Można to przeliczyć na ponad 56 tysięcy ludzi,
01:59
dying violently each year.
27
119678
3483
którzy giną każdego roku.
02:03
Most of them are young, black boys dying by guns.
28
123161
5921
Większość z nich to padający od kul młodzi, czarni chłopcy.
02:09
Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs,
29
129082
5131
Brazylia jest też jednym z największych na świecie konsumentów narkotyków,
02:14
and the War on Drugs has been especially painful here.
30
134213
4853
a wojna z narkotykami jest tutaj najbardziej bolesna.
02:19
Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil
31
139066
3273
Około 50 procent zabójstw dokonywanych na ulicach Brazylii
02:22
are related to the War on Drugs.
32
142339
3437
ma związek z narkotykami.
02:25
The same is true for about 25 percent of people in jail.
33
145776
5688
To samo dotyczy około 25 procent brazylijskich więźniów.
02:31
And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs.
34
151464
5132
Ale nie tylko Brazylię dotknęły powiązane problemy broni i narkotyków.
02:36
Virtually every country and city across Central and South America is in trouble.
35
156596
7024
Zmaga się z tym praktycznie każde państwo i miasto
Ameryki Centralnej i Południowej.
02:43
Latin America has nine percent of the world's population,
36
163620
4249
Ameryka Łacińska to dziewięć procent światowej populacji,
02:47
but 25 percent of its global violent deaths.
37
167869
5061
i 25 procent liczby gwałtownych śmierci na świecie.
02:52
These are not problems we can run away from.
38
172930
3042
To nie są problemy, od których można uciec.
02:55
I certainly could not.
39
175972
2299
Ja na pewno nie mogłam.
02:58
So the first campaign I got involved with started here in 2003
40
178271
4876
Pierwsza kampania, w której brałam udział, rozpoczęła się w 2003 roku i miała na celu
zmianę brazylijskiego prawa dotyczącego broni
03:03
to change Brazil's gun law
41
183147
2043
03:05
and to create a program to buy back weapons.
42
185190
3088
i stworzenie programu odkupywania jej.
03:08
In just a few years,
43
188278
1579
W ciągu kilku lat nie tylko zmieniliśmy krajowe ustawodawstwo,
03:09
we not only changed national legislation
44
189857
2438
03:12
that made it much more difficult for civilians to buy a gun,
45
192295
3738
które spowodowało, że zakup broni przez cywilów był trudniejszy,
03:16
but we collected and destroyed almost half a million weapons.
46
196033
5650
ale także zebraliśmy i zniszczyliśmy około pół miliona sztuk broni.
03:21
This was one of the biggest buyback programs in history --
47
201683
4579
Była to jedna z największych akcji odkupu w historii.
03:26
(Applause) --
48
206262
2659
(Brawa)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
208921
3621
Ale ponieśliśmy też kilka porażek.
03:32
We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
50
212542
5782
W 2005 roku przegraliśmy referendum dotyczące zakazu sprzedaży broni cywilom.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
218324
3273
Druga inicjatywa także była oddolna,
03:41
but is today a global movement to reform the international drug control regime.
52
221597
5550
a teraz jest światowym ruchem reformującym międzynarodowy reżim kontroli narkotyków.
03:47
I am the executive coordinator
53
227147
1791
Jestem główną koordynatorką
03:48
of something called the Global Commission on Drug Policy.
54
228938
4478
Światowej Komisji do spraw Polityki Narkotykowej.
03:53
The commission is a high-level group
55
233416
2438
Ta komisja to grupa wysokiego szczebla,
03:55
of global leaders brought together to identify more humane
56
235854
3901
złożona ze światowych liderów, którzy współpracują, żeby znaleźć
03:59
and effective approaches to the issue of drugs.
57
239755
4156
bardziej humanitarne i skuteczne rozwiązania w kwestii narkotyków.
04:03
Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken.
58
243911
4568
Odkąd zaczęliśmy w 2008 roku, narkotykowe tabu zostało przełamane.
04:08
Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
248479
4952
W obu Amerykach, od USA i Meksyku po Kolumbię i Urugwaj
04:13
change is in the air.
60
253431
2148
zmiana wisi w powietrzu.
04:15
But rather than tell you the whole story about these two movements,
61
255579
3802
Ale bardziej niż opowiadać o tych dwóch ruchach,
04:19
I just want to share with you four key insights.
62
259381
3808
chcę podzielić się czterema głównymi spostrzeżeniami.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
263189
3599
Nazywam je "lekcjami zmieniania świata".
04:26
There are certainly many more,
64
266788
2229
Istnieje oczywiście wiele innych, ale to są te dla mnie najważniejsze.
04:29
but these are the ones that stand out to me.
65
269017
3297
04:32
So the first lesson is:
66
272314
2182
Pierwsza zasada brzmi:
04:34
Change and control the narrative.
67
274496
3274
"Zmieniaj i kontroluj narrację".
04:37
It may seem obvious,
68
277770
1834
To może wydawać się oczywiste,
04:39
but a key ingredient to civil society diplomacy
69
279604
3042
ale kluczowym składnikiem dyplomacji społeczeństwa obywatelskiego
04:42
is first changing and then controlling the narrative.
70
282646
4087
jest najpierw zmienianie, a potem kontrola narracji.
04:46
This is something that veteran politicians understand,
71
286733
3157
Jest to coś, co rozumieją doświadczeni politycy,
04:49
but that civil society groups generally do not do very well.
72
289890
4923
ale środowiska obywatelskie zwykle nie radzą sobie z tym zbyt dobrze.
04:54
In the case of drug policy,
73
294813
2345
W przypadku polityki narkotykowej
04:57
our biggest success has been to change the discussion
74
297158
3460
największym sukcesem było zmienienie ścieżki dyskusji
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
300618
2809
z oskarżania wojny narkotykowej
05:03
to putting people's health and safety first.
76
303427
3971
na skupianie się na ludzkim zdrowiu i bezpieczeństwie.
05:07
In a cutting-edge report we just launched in New York,
77
307398
3436
W nowatorskim raporcie, który właśnie wydaliśmy w Nowym Jorku,
05:10
we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market
78
310834
7569
wykazaliśmy, że największy zysk z tego wartego 320 miliardów dolarów rynku
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
318403
3321
mają gangi i kartele narkotykowe.
05:21
So in order to undermine the power and profit of these groups,
80
321724
3738
W celu podważenia wpływów i zysków tych grup
05:25
we need to change the conversation.
81
325462
2972
musimy zmienić narrację.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
328434
6292
Musimy sprawić, żeby narkotyki były legalne.
05:34
But before I get you too excited,
83
334726
2833
Ale zanim się zbytnio podekscytujecie,
05:37
I don't mean drugs should be a free-for-all.
84
337559
3135
nie mówię, że narkotyki mają być dostępne dla wszystkich.
05:40
What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for
85
340702
4125
To, o czym mówię, i co popiera Światowa Komisja,
05:44
is creating a highly regulated market,
86
344827
4527
to stworzenie wysoce uregulowanego rynku,
05:49
where different drugs would have different degrees of regulation.
87
349354
5225
gdzie różne narkotyki miałyby różne stopnie regulacji.
05:54
As for gun control, we were successful in changing,
88
354579
4040
W przypadku broni mamy sukcesy w zmienianiu narracji,
05:58
but not so much in controlling, the narrative.
89
358619
2925
ale już nie w jej kontrolowaniu.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
361544
2856
A to dało mi kolejną lekcję:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
364400
3924
"Nigdy nie lekceważ przeciwników".
06:08
If you want to succeed in changing the world,
92
368324
2229
Jeśli chcesz osiągnąć sukces w zmienianiu świata,
06:10
you need to know who you're up against.
93
370553
2369
musisz wiedzieć, z kim się zmagasz.
06:12
You need to learn their motivations and points of view.
94
372922
3668
Musisz nauczyć się ich motywacji i punktu widzenia.
06:16
In the case of gun control,
95
376590
2206
W przypadku broni zlekceważyliśmy przeciwników.
06:18
we really underestimated our opponents.
96
378796
3553
06:22
After a very successful gun-collection program,
97
382349
2925
Po dużym sukcesie programu zbiórki broni
byliśmy upojeni szczęściem.
06:25
we were elated.
98
385274
1344
06:26
We had support from 80 percent of Brazilians,
99
386618
2836
Mieliśmy poparcie 80 procent Brazylijczyków
06:29
and thought that this could help us win the referendum
100
389454
2881
i myśleliśmy, że to pomoże nam wygrać referendum,
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
392335
2412
żeby zakazać sprzedaży broni cywilom.
06:34
But we were dead wrong.
102
394747
3181
Byliśmy w błędzie.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
397928
3321
Podczas 20-dniowej telewizyjnej debaty
06:41
our opponent used our own arguments against us.
104
401249
3854
nasz przeciwnik używał naszych argumentów przeciwko nam.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
405103
2229
Skończyło się utratą głosów.
06:47
It was really terrible.
106
407332
2345
To było naprawdę straszne.
06:49
The National Rifle Association -- yes, the American NRA --
107
409677
6159
Narodowe Stowarzyszenie Strzeleckie, amerykańskie NRA,
06:55
came to Brazil.
108
415836
1759
przyjechało do Brazylii.
06:57
They inundated our campaign with their propaganda,
109
417595
3100
Zalali naszą kampanię ich propagandą, która, jak wiadomo,
07:00
that as you know,
110
420695
1543
łączy prawo posiadania broni z ideą wolności i demokracji.
07:02
links the right to own guns to ideas of freedom and democracy.
111
422238
4343
07:06
They simply threw everything at us.
112
426581
3877
Oni po prostu rzucili się na nas.
07:10
They used our national flag,
113
430458
1927
Użyli naszej flagi narodowej,
07:12
our independence anthem.
114
432385
1695
naszego niepodległościowego hymnu.
07:14
They invoked women's rights
115
434080
1835
Odwoływali się do praw kobiet,
07:15
and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler.
116
435915
5387
nadużywali obrazów Mandeli, Placu Tiananmen, nawet Hitlera.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
441302
3970
Wygrali dzięki graniu na ludzkich uczuciach.
07:25
In fact, guns were almost completely ignored in their campaign.
118
445272
4644
Tak naprawdę ich kampania prawie całkowicie pomijała broń.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
449916
3297
Skupili się na prawach jednostki.
07:33
But I ask you,
120
453213
1579
Ale pytam was teraz, które prawo jest ważniejsze.
07:34
which right is more important,
121
454792
2229
07:37
the right to life
122
457021
1811
Prawo do życia,
07:38
or the right to have a gun that takes life away?
123
458832
3065
czy do posiadania broni, która życie zabiera?
07:41
(Applause)
124
461897
4253
(Brawa)
07:46
We thought people would vote in defense of life,
125
466150
3822
Myśleliśmy, że ludzie zagłosują w obronie życia,
07:49
but in a country with a recent past of military dictatorship,
126
469972
4784
ale w kraju z nieodległą przeszłością dyktatu wojskowego,
07:54
the anti-government message of our opponents resonated,
127
474756
4271
antyrządowy przekaz naszych przeciwników działał,
07:59
and we were not prepared to respond.
128
479027
3599
a my nie byliśmy przygotowani, żeby na niego odpowiedzieć.
08:02
Lesson learned.
129
482626
2089
Dostaliśmy nauczkę.
08:04
We've been more successful in the case of drug policy.
130
484715
3290
W przypadku narkotyków bardziej się nam udało.
08:08
If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible,
131
488005
4714
Ludzie spytani 10 lat temu, czy koniec wojny z narkotykami jest możliwy,
08:12
they would have laughed.
132
492719
2012
odpowiedzieliby śmiechem.
08:14
After all, there are huge military police prisons
133
494731
3498
W końcu istnieją ogromne, wojskowe i policyjne areszty
08:18
and financial establishments benefiting from this war.
134
498229
4096
oraz instytucje finansowe, które czerpią korzyści z tej wojny.
08:22
But today, the international drug control regime is starting to crumble.
135
502325
5772
Dzisiaj jednak międzynarodowy reżim kontroli narkotyków zaczyna się kruszyć.
08:28
Governments and civil societies are experimenting with new approaches.
136
508097
4829
Rządy i społeczeństwa obywatelskie eksperymentują z nowymi sposobami.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
512926
2322
Światowa Komisja do spraw Polityki Narkotykowej
08:35
really knew its opposition,
138
515248
2067
naprawdę zna swojego przeciwnika i zamiast z nim walczyć,
08:37
and rather than fighting them,
139
517315
1834
08:39
our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso --
140
519149
4644
nasz prezes, były prezydent Brazylii Henrique Cardoso,
08:43
reached out to leaders from across the political spectrum,
141
523793
4272
dotarł do liderów z całego spektrum politycznego,
08:48
from liberals to conservatives.
142
528065
2810
od liberałów dpo konserwatystów.
08:50
This high level group agreed to honestly discuss
143
530875
4876
Ta grupa wysokiego szczebla zgodziła się szczerze omówić
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
535751
1950
wady i zalety polityki narkotykowej.
08:57
It was this reasoned, informed and strategic discussion
145
537701
4760
Była to rzeczowa, informatywna dyskusja,
09:02
that revealed the sad truth about the War on Drugs.
146
542461
3761
która pokazała nam smutną prawdę o wojnie z narkotykami.
09:06
The War on Drugs has simply failed across every metric.
147
546222
6316
Wojna z narkotykami przegrywała na każdym polu.
09:12
Drugs are cheaper and more available than ever,
148
552538
2902
Narkotyki są tańsze i bardziej dostępne niż kiedykolwiek,
09:15
and consumption has risen globally.
149
555440
2787
a konsumpcja wzrasta lawinowo.
09:18
But even worse,
150
558227
2182
Co gorsza, wywołało to
09:20
it also generated massive negative unintended consequences.
151
560409
6571
mnóstwo niezamierzonych, negatywnych konsekwencji.
09:26
It is true that some people have made these arguments before,
152
566980
3646
To prawda, że takie dyskusje podejmowano już wcześniej,
09:30
but we've made a difference
153
570626
1740
ale my je odmieniliśmy, rozważając argumenty naszych przeciwników
09:32
by anticipating the arguments of our opponents
154
572366
3012
09:35
and by leveraging powerful voices
155
575378
2106
i przekonując wpływowych ludzi,
09:37
that a few years ago would probably have resisted change.
156
577484
4890
którzy kilka lat wcześniej nie poparliby żadnych zmian.
09:42
Third lesson: Use data to drive your argument.
157
582374
4087
Trzecia lekcja: "Użyj danych, żeby poprzeć swój argument".
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
586461
2995
Broń i narkotyki są pełne emocji,
09:49
and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil,
159
589456
3901
co boleśnie odczuliśmy w kampanii referendalnej w Brazylii.
09:53
sometimes it's impossible to cut through the emotions
160
593357
3065
Czasem niemożliwe jest przebrnięcie przez emocje
09:56
and get to the facts.
161
596422
2090
i dostanie się do faktów.
09:58
But this doesn't mean that we shouldn't try.
162
598512
3088
Ale nie oznacza to, że nie powinniśmy próbować.
10:01
Until quite recently,
163
601600
1651
Do niedawna nie było wiadomo,
10:03
we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns.
164
603251
4014
jak wielu Brazylijczyków zginęło od broni.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" --
165
607265
5515
Niespodziewanie lokalna opera mydlana, "Mulheres Apaixonadas",
10:12
or "Women in Love" --
166
612780
1718
czyli "Zakochane kobiety",
10:14
that kicked off Brazil's national gun control campaign.
167
614498
3912
odświeżyła w Brazylii kampanię dotyczącą posiadania broni.
10:18
In one highly viewed episode,
168
618410
2462
W jednym z najchętniej oglądanych odcinków
10:20
a soap opera lead actress was killed by a stray bullet.
169
620872
4202
główna bohaterka została zabita przez gang uliczny.
10:25
Brazilian grannies and housewives were outraged,
170
625074
4296
Brazylijskie babcie i panie domu były oburzone,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
629370
3274
a żeby odcinek bardziej przypominał rzeczywistość,
10:32
this episode also included footage of a real gun control march
172
632644
5294
odcinek zawierał także zdjęcia
z prawdziwego marszu na rzecz kontroli dostępu do broni,
10:37
that we had organized right here,
173
637938
2484
który zorganizowaliśmy dokładnie tu, na zewnątrz, na plaży Copacabana.
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
640422
2833
10:43
The televised death and march had a huge impact on public opinion.
175
643255
5444
Telewizyjna śmierć i marsz miały duży wpływ na opinię publiczną.
10:48
Within weeks, our national congress approved the disarmament bill
176
648699
4784
W ciągu kilku tygodni nasz parlament zatwierdził ustawę o rozbrojeniu,
10:53
that had been languishing for years.
177
653483
3088
która gniła w szufladzie przez wiele lat.
10:56
We were then able to mobilize data
178
656571
3015
Byliśmy wtedy w stanie zebrać dane
10:59
to show the successful outcomes of the change in the law
179
659586
3300
ukazujące sukcesy związane ze zmianą w prawie
11:02
and gun collection program.
180
662886
2121
i programem zbierania broni.
11:05
Here is what I mean:
181
665007
1762
Co mam przez to na myśli.
11:06
We could prove that in just one year,
182
666769
3524
Mogliśmy udowodnić, że w ciągu zaledwie roku
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
670293
4806
uratowaliśmy ponad pięć tysięcy osób.
11:15
(Applause)
184
675099
3763
(Brawa)
11:18
And in the case of drugs,
185
678862
2414
W przypadku narkotyków,
11:21
in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue,
186
681276
5294
żeby pozbyć się strachu i uprzedzeń otaczających ten temat,
11:26
we managed to gather and present data that shows that today's drug policies
187
686570
5108
udało nam się zebrać i pokazać dane świadczące o tym, że polityka narkotykowa
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
691678
3871
powoduje więcej szkód niż same narkotyki.
11:35
and people are starting to get it.
189
695549
4133
Ludzie zaczęli to rozumieć.
11:39
My fourth insight is:
190
699682
2136
Moją czwartą radą jest:
11:41
Don't be afraid to bring together odd bedfellows.
191
701818
4226
"Nie bój się gromadzić różnych sprzymierzeńców".
11:46
What we've learned in Brazil --
192
706044
1974
To, czego nauczyliśmy się w Brazylii,
11:48
and this doesn't only apply to my country --
193
708018
2345
ale stosuje się nie tylko do mojego kraju,
11:50
is the importance of bringing diverse and eclectic folks together.
194
710363
4632
to waga zebrania razem zróżnicowanych i eklektycznych ludzi.
11:54
If you want to change the world,
195
714995
2136
Jeśli chcesz zmieniać świat,
11:57
it helps to have a good cross-section of society on your side.
196
717131
4296
przyda ci się dobry przekrój społeczeństwa u boku.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
721427
2600
W obu przypadkach broni i narkotyków
12:04
we brought together a wonderful mix of people.
198
724027
3436
zebraliśmy razem niewiarygodną mieszankę ludzi.
12:07
We mobilized the elite and got huge support from the media.
199
727463
4204
Zmobilizowaliśmy elitę i dostaliśmy duże wsparcie od mediów.
12:11
We gathered the victims, human rights champions, cultural icons.
200
731667
4457
Zebraliśmy ofiary, aktywistów na rzecz praw człowieka, ikony kultury.
12:16
We also assembled the professional classes --
201
736124
2577
Wykorzystaliśmy profesjonalistów -
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
738701
2996
doktorów, prawników, wykładowców akademickich i innych.
12:21
What I've learned over the last years
203
741697
2740
Czego nauczyłam się przez ostatnie dziesięć lat,
12:24
is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change.
204
744437
5900
to tego, że potrzeba koalicji zwolenników i przeciwników, żeby coś zmienić.
12:30
In the case of drugs,
205
750337
1867
W przypadku narkotyków,
12:32
we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers,
206
752204
3587
potrzebowaliśmy anty-prohibicjonistów, liberalnych lewicowców,
12:35
and liberal politicians.
207
755791
2345
legalizatorów i liberałów.
12:38
They may not agree on everything;
208
758136
2461
Mogli nie zgadzać się we wszystkim;
12:40
in fact, they disagree on almost everything.
209
760597
4249
tak naprawdę prawie we wszystkim się nie zgadzali.
12:44
But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
210
764846
5769
Zasadność kampanii opiera się jednak na ich różnych punktach widzenia.
12:51
Over a decade ago,
211
771521
2241
Ponad dekadę temu
12:53
I had a comfortable future working for an investment bank.
212
773762
4458
miałam wygodną przyszłość, pracowałam dla banku inwestycyjnego.
12:58
I was as far removed from the world of civil society diplomacy
213
778220
4272
Byłam tak daleko od świata dyplomacji społeczeństwa obywatelskiego,
13:02
as you can imagine.
214
782492
2276
jak tylko możecie sobie wyobrazić.
13:04
But I took a chance.
215
784768
2159
Ale spróbowałam.
13:06
I changed course,
216
786927
1997
Zmieniłam swoje życie
13:08
and on the way, I helped to create social movements
217
788924
3360
i przy okazji pomogłam utworzyć ruchy społeczne,
13:12
that I believe have made some parts of the world safer.
218
792284
4720
dzięki którym niektóre części świata są bezpieczniejsze.
13:17
Each and every one of us has the power to change the world.
219
797004
5174
Każdy z nas ma moc, żeby zmienić świat.
13:22
No matter what the issue, and no matter how hard the fight,
220
802178
4612
Nieważne, o co chodzi, i nieważne, jak trudna jest walka,
13:26
civil society is central to the blueprint for change.
221
806790
4714
społeczeństwo obywatelskie jest kluczowe dla zapoczątkowania zmiany.
13:31
Thank you.
222
811504
2311
Dziękuję.
13:33
(Applause)
223
813815
4017
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7