Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

36,943 views ・ 2015-03-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Lucrezia Ulisse
00:12
About 12 years ago,
0
12817
2176
Circa 12 anni fa,
00:14
I gave up my career in banking
1
14993
2252
ho abbandonato la mia carriera in banca
00:17
to try to make the world a safer place.
2
17245
3111
per cercare di rendere il mondo un posto più sicuro.
00:20
This involved a journey into national and global advocacy
3
20356
4209
Ha significato un percorso nella difesa nazionale e globale
00:24
and meeting some of the most extraordinary people in the world.
4
24565
4823
e incontrare persone tra le più meravigliose al mondo.
00:29
In the process, I became a civil society diplomat.
5
29388
5178
Così facendo, sono diventata diplomatica della società civile.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
34566
3506
I diplomatici della società civile fanno tre cose:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
38072
2531
Danno voce alle preoccupazioni della gente,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
40603
3088
non sono vincolati dagli interessi nazionali,
00:43
and influence change through citizen networks,
9
43691
2837
e influenzano il cambiamento attraverso le reti cittadine,
00:46
not only state ones.
10
46528
2556
non solo quelle statali.
00:49
And if you want to change the world, we need more of them.
11
49084
4599
Se volete cambiare il mondo, ne servono di più.
00:53
But many people still ask,
12
53683
2507
Molti ancora chiedono,
00:56
"Can civil society really make a big difference?
13
56190
4551
"Può la società civile fare veramente la differenza?
01:00
Can citizens influence and shape national and global policy?"
14
60741
5271
Possono i cittadini influenzare e condizionare
la politica nazionale e globale?"
01:06
I never thought I would ask myself these questions,
15
66012
2949
Non avrei mai pensato di farmi queste domande,
01:08
but here I am to share some lessons
16
68961
3250
ma eccomi qui a condividere lezioni
01:12
about two powerful civil society movements that I've been involved in.
17
72211
5016
su due forti movimenti della società civile in cui sono stata coinvolta.
01:17
They are in issues that I'm passionate about:
18
77227
3808
Sono problemi di cui sono appassionata:
01:21
gun control and drug policy.
19
81035
4179
controllo delle armi e politica sulla droga.
01:25
And these are issues that matter here.
20
85214
3645
Qui sono problemi importanti.
01:28
Latin America is ground zero for both of them.
21
88859
5394
L'America Latina è l'epicentro di entrambi.
01:34
For example, Brazil --
22
94253
2043
Per esempio, il Brasile --
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record.
23
96296
6254
questo bellissimo paese che ospita TEDGlobal ha il peggior record del mondo.
01:42
We are the number one champion in homicidal violence.
24
102550
5898
Siamo campioni di violenza omicida.
01:48
One in every 10 people killed around the world is a Brazilian.
25
108448
6116
Una persona su 10 nel mondo è brasiliana.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
114569
5109
Si traduce in più di 56 000 persone
01:59
dying violently each year.
27
119678
3483
che muoiono ogni anno di morte violenta.
02:03
Most of them are young, black boys dying by guns.
28
123161
5921
In gran parte sono giovani neri che muoiono per armi da fuoco.
02:09
Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs,
29
129082
5131
Il Brasile è anche uno dei più grandi consumatori di droga,
02:14
and the War on Drugs has been especially painful here.
30
134213
4853
e la Guerra della Droga qui è particolarmente dolorosa.
02:19
Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil
31
139066
3273
Circa il 50 per cento degli omicidi per le strade del Brasile
02:22
are related to the War on Drugs.
32
142339
3437
sono legate alla Guerra della Droga.
02:25
The same is true for about 25 percent of people in jail.
33
145776
5688
Vale lo stesso per circa il 25 per cento dei carcerati.
02:31
And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs.
34
151464
5132
Non solo il Brasile è influenzato dai problemi di droga e armi.
02:36
Virtually every country and city across Central and South America is in trouble.
35
156596
7024
Virtualmente tutti i paesi e le città del Sudamerica e dell'America Centrale
sono in difficoltà.
02:43
Latin America has nine percent of the world's population,
36
163620
4249
L'America Latina ha il nove per cento della popolazione mondiale,
02:47
but 25 percent of its global violent deaths.
37
167869
5061
ma il 25 per cento delle morti violente a livello globale.
02:52
These are not problems we can run away from.
38
172930
3042
Non sono problemi da cui possiamo fuggire.
02:55
I certainly could not.
39
175972
2299
Io non potrei mai.
02:58
So the first campaign I got involved with started here in 2003
40
178271
4876
La prima campagna che ho seguito è iniziata qui nel 2003
03:03
to change Brazil's gun law
41
183147
2043
per cambiare la legislazione brasiliana sulle armi
03:05
and to create a program to buy back weapons.
42
185190
3088
e per creare un programma di riacquisto delle armi.
03:08
In just a few years,
43
188278
1579
In pochi anni,
03:09
we not only changed national legislation
44
189857
2438
non solo abbiamo cambiato la legislazione nazionale
03:12
that made it much more difficult for civilians to buy a gun,
45
192295
3738
che ha reso molto più difficile per i civili comprare un'arma,
03:16
but we collected and destroyed almost half a million weapons.
46
196033
5650
ma abbiamo raccolto e distrutto quasi mezzo milione di armi.
03:21
This was one of the biggest buyback programs in history --
47
201683
4579
È stato uno dei più ampi programmi di ritiro della storia --
03:26
(Applause) --
48
206262
2659
(Applausi)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
208921
3621
ma abbiamo anche avuto degli intoppi.
03:32
We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
50
212542
5782
Abbiamo perso un referendum
per bandire la vendita di armi ai civili nel 2005.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
218324
3273
Anche la seconda iniziativa era fatta in casa,
03:41
but is today a global movement to reform the international drug control regime.
52
221597
5550
ma è oggi un movimento globale
per la riforma del regime internazionale di controllo dei narcotici.
Sono il coordinatore
03:47
I am the executive coordinator
53
227147
1791
03:48
of something called the Global Commission on Drug Policy.
54
228938
4478
di una cosa chiamata Commissione Globale di Controllo della Droga.
03:53
The commission is a high-level group
55
233416
2438
La commissione è un gruppo di alto livello
03:55
of global leaders brought together to identify more humane
56
235854
3901
di leader globali messi insieme per identificare approcci
03:59
and effective approaches to the issue of drugs.
57
239755
4156
più umani e efficaci ai problemi della droga.
04:03
Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken.
58
243911
4568
Da quando abbiamo iniziato nel 2008, il tabù sulla droga è stato spezzato.
04:08
Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
248479
4952
Nelle Americhe, dagli Stati Uniti al Messico alla Colombia e all'Uruguay,
04:13
change is in the air.
60
253431
2148
il cambiamento è nell'aria.
04:15
But rather than tell you the whole story about these two movements,
61
255579
3802
Ma invece di raccontarvi la storia di questi due movimenti,
04:19
I just want to share with you four key insights.
62
259381
3808
voglio condividere con voi quattro suggerimenti.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
263189
3599
Le chiamo lezioni per cambiare il mondo.
04:26
There are certainly many more,
64
266788
2229
Ce ne sono sicuramente molte altre,
04:29
but these are the ones that stand out to me.
65
269017
3297
ma queste sono quelle che spiccano secondo me.
04:32
So the first lesson is:
66
272314
2182
La prima lezione è:
04:34
Change and control the narrative.
67
274496
3274
cambiare e controllare la narrazione.
04:37
It may seem obvious,
68
277770
1834
Può sembrare ovvio,
04:39
but a key ingredient to civil society diplomacy
69
279604
3042
ma un ingrediente chiave della diplomazia nella società civile
04:42
is first changing and then controlling the narrative.
70
282646
4087
è prima cambiare e poi controllare la narrazione.
04:46
This is something that veteran politicians understand,
71
286733
3157
È una cosa che i veterani della politica capiscono,
04:49
but that civil society groups generally do not do very well.
72
289890
4923
ma che i gruppi della società civile non fanno molto bene.
04:54
In the case of drug policy,
73
294813
2345
Nel caso della politica sulla droga,
04:57
our biggest success has been to change the discussion
74
297158
3460
il nostro più grande successo è stato lo spostamento
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
300618
2809
dalla prosecuzione della Guerra alla Droga
05:03
to putting people's health and safety first.
76
303427
3971
al mettere la salute delle persone al primo posto.
05:07
In a cutting-edge report we just launched in New York,
77
307398
3436
In un rapporto innovativo che abbiamo lanciato a New York,
05:10
we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market
78
310834
7569
abbiamo anche mostrato che i gruppi che beneficiano di più
da questo mercato da 320 miliardi di dollari
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
318403
3321
sono gang criminali e cartelli.
05:21
So in order to undermine the power and profit of these groups,
80
321724
3738
Per indebolire il potere e i profitti di questi gruppi,
05:25
we need to change the conversation.
81
325462
2972
dobbiamo cambiare la conversazione.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
328434
6292
Dobbiamo rendere legali le droghe illegali.
05:34
But before I get you too excited,
83
334726
2833
Ma prima di agitarvi troppo,
05:37
I don't mean drugs should be a free-for-all.
84
337559
3135
non voglio dire che le droghe dovrebbero essere aperte a tutti.
05:40
What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for
85
340702
4125
Sto parlando, e quello che la Commissione Globale sostiene
05:44
is creating a highly regulated market,
86
344827
4527
è creare un mercato altamente regolato,
05:49
where different drugs would have different degrees of regulation.
87
349354
5225
in cui le diverse droghe hanno diversi gradi di regolamentazione.
05:54
As for gun control, we were successful in changing,
88
354579
4040
Come per il controllo delle armi, siamo stati bravi a cambiare
05:58
but not so much in controlling, the narrative.
89
358619
2925
ma non altrettanto a controllare la narrazione.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
361544
2856
E questo porta alla lezione successiva:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
364400
3924
mai sottostimare gli avversari.
06:08
If you want to succeed in changing the world,
92
368324
2229
Se volete avere successo nel cambiare il mondo,
06:10
you need to know who you're up against.
93
370553
2369
dovete sapere chi avete di fronte.
06:12
You need to learn their motivations and points of view.
94
372922
3668
Dovete imparare le loro motivazioni e i loro punti di vista.
06:16
In the case of gun control,
95
376590
2206
Nel caso del controllo delle armi,
06:18
we really underestimated our opponents.
96
378796
3553
abbiamo sottostimato i nostri avversari.
06:22
After a very successful gun-collection program,
97
382349
2925
Dopo il successo del programma di raccolta delle armi
06:25
we were elated.
98
385274
1344
eravamo felicissimi.
06:26
We had support from 80 percent of Brazilians,
99
386618
2836
Avevamo il supporto dell'80 per cento dei Brasiliani,
06:29
and thought that this could help us win the referendum
100
389454
2881
e pensavamo che potesse aiutarci a vincere il referendum
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
392335
2412
per proibire la vendite di armi ai civili.
06:34
But we were dead wrong.
102
394747
3181
Ma avevamo torto.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
397928
3321
Durante un dibattito pubblico di 20 giorni,
06:41
our opponent used our own arguments against us.
104
401249
3854
i nostri avversari hanno usato le nostre argomentazioni contro di noi.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
405103
2229
Abbiamo finito per perdere il voto popolare.
06:47
It was really terrible.
106
407332
2345
È stato veramente terribile.
06:49
The National Rifle Association -- yes, the American NRA --
107
409677
6159
La National Rifle Association americana
06:55
came to Brazil.
108
415836
1759
è venuta in Brasile.
06:57
They inundated our campaign with their propaganda,
109
417595
3100
Ha inondato la nostra campagna con la sua propaganda,
07:00
that as you know,
110
420695
1543
che come sapete,
07:02
links the right to own guns to ideas of freedom and democracy.
111
422238
4343
collega il diritto al possesso delle armi all'idea di libertà e democrazia.
07:06
They simply threw everything at us.
112
426581
3877
Ci hanno buttato tutto addosso.
07:10
They used our national flag,
113
430458
1927
Hanno usato la nostra bandiera nazionale,
07:12
our independence anthem.
114
432385
1695
il nostro inno all'indipendenza.
07:14
They invoked women's rights
115
434080
1835
Hanno evocato i diritti delle donne
07:15
and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler.
116
435915
5387
e usato impropriamente immagini di Mandela, Piazza Tienammen e Hitler.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
441302
3970
Hanno vinto giocando con le paure della gente.
07:25
In fact, guns were almost completely ignored in their campaign.
118
445272
4644
Di fatto, le armi sono state completamente ignorate nella loro campagna.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
449916
3297
Il loro focus era sui diritti individuali.
07:33
But I ask you,
120
453213
1579
Ma vi chiedo,
07:34
which right is more important,
121
454792
2229
quale diritto è più importante,
07:37
the right to life
122
457021
1811
il diritto alla vita
07:38
or the right to have a gun that takes life away?
123
458832
3065
o il diritto di avere un'arma per portare via la vita?
07:41
(Applause)
124
461897
4253
(Applausi)
07:46
We thought people would vote in defense of life,
125
466150
3822
Pensavamo che la gente avrebbe votato in difesa della vita,
07:49
but in a country with a recent past of military dictatorship,
126
469972
4784
ma in un paese con un recente passato di dittatura militare,
07:54
the anti-government message of our opponents resonated,
127
474756
4271
il messaggio antigovernativo dei nostri oppositori trovava il loro favore,
07:59
and we were not prepared to respond.
128
479027
3599
e non eravamo pronti a rispondere.
08:02
Lesson learned.
129
482626
2089
Lezione imparata.
08:04
We've been more successful in the case of drug policy.
130
484715
3290
Abbiamo avuto più successo nel caso della politica sulla droga.
08:08
If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible,
131
488005
4714
Se aveste chiesto alla gente 10 anni fa
se la fine della Guerra alla Droga era possibile,
08:12
they would have laughed.
132
492719
2012
avrebbe riso.
08:14
After all, there are huge military police prisons
133
494731
3498
Dopotutto, ci sono enormi carceri militari
08:18
and financial establishments benefiting from this war.
134
498229
4096
e istituzioni finanziarie che ne beneficiano.
08:22
But today, the international drug control regime is starting to crumble.
135
502325
5772
Ma oggi, il regime internazionale
di controllo della droga comincia a sgretolarsi.
08:28
Governments and civil societies are experimenting with new approaches.
136
508097
4829
I governi e le società civili stanno sperimentando nuovi approcci.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
512926
2322
La Commissione Globale per la Politica della Droga
08:35
really knew its opposition,
138
515248
2067
conosceva bene la sua opposizione,
08:37
and rather than fighting them,
139
517315
1834
e invece di combatterla,
08:39
our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso --
140
519149
4644
il nostro presidente,
l'ex Presidente brasiliano Fernando Henrique Cardoso,
08:43
reached out to leaders from across the political spectrum,
141
523793
4272
si è rivolto ai leader di tutto lo spettro politico,
08:48
from liberals to conservatives.
142
528065
2810
dai liberali ai conservatori.
08:50
This high level group agreed to honestly discuss
143
530875
4876
Questo gruppo di alto livello ha accettato di discutere onestamente
dei valori e dei difetti delle politiche sulla droga.
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
535751
1950
08:57
It was this reasoned, informed and strategic discussion
145
537701
4760
È stato questa discussione ragionata, informata e strategica
09:02
that revealed the sad truth about the War on Drugs.
146
542461
3761
che ha rivelato la triste verità sulla Guerra alla Droga.
09:06
The War on Drugs has simply failed across every metric.
147
546222
6316
La Guerra alla Droga ha fallito su tutta la linea.
09:12
Drugs are cheaper and more available than ever,
148
552538
2902
Le droghe sono più economiche e più disponibili che mai,
09:15
and consumption has risen globally.
149
555440
2787
e il consumo globale è cresciuto.
09:18
But even worse,
150
558227
2182
Ma c'è di peggio,
09:20
it also generated massive negative unintended consequences.
151
560409
6571
ha anche generato enormi conseguenze negative non volute.
09:26
It is true that some people have made these arguments before,
152
566980
3646
È vero che molti lo hanno sostenuto in precedenza,
09:30
but we've made a difference
153
570626
1740
ma abbiamo fatto la differenza
09:32
by anticipating the arguments of our opponents
154
572366
3012
anticipando le argomentazioni dei nostri oppositori
09:35
and by leveraging powerful voices
155
575378
2106
e sfruttando voci potenti
09:37
that a few years ago would probably have resisted change.
156
577484
4890
che qualche anno fa si sarebbero opposte al cambiamento.
09:42
Third lesson: Use data to drive your argument.
157
582374
4087
Terza lezione: usare i dati per indirizzare la discussione.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
586461
2995
Armi e droga sono problemi emotivi,
09:49
and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil,
159
589456
3901
e come abbiamo imparato a nostre spese nel referendum sulle armi in Brasile,
09:53
sometimes it's impossible to cut through the emotions
160
593357
3065
talvolta è impossibile dare un taglio alle emozioni
09:56
and get to the facts.
161
596422
2090
e arrivare ai fatti.
09:58
But this doesn't mean that we shouldn't try.
162
598512
3088
Ma questo non significa che non dobbiamo provare.
10:01
Until quite recently,
163
601600
1651
Fino poco tempo fa,
10:03
we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns.
164
603251
4014
non sapevamo quanti Brasiliani erano stati uccisi da armi.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" --
165
607265
5515
Sorprendentemente, è stata una soap opera locale
intitolata "Mulheres Apaixonadas" --
10:12
or "Women in Love" --
166
612780
1718
o "Donne Appassionate" --
10:14
that kicked off Brazil's national gun control campaign.
167
614498
3912
che ha lanciato la campagna di controllo delle armi in Brasile.
10:18
In one highly viewed episode,
168
618410
2462
In un episodio molto noto,
10:20
a soap opera lead actress was killed by a stray bullet.
169
620872
4202
una attrice della soap opera viene uccisa da una pallottola vagante.
10:25
Brazilian grannies and housewives were outraged,
170
625074
4296
Le nonne e le casalinghe brasiliane erano indignate,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
629370
3274
e nel caso dell'arte che imita la vita,
10:32
this episode also included footage of a real gun control march
172
632644
5294
questo episodio includeva anche uno spezzone
di una vera marcia per il controllo delle armi
10:37
that we had organized right here,
173
637938
2484
organizzata proprio qui,
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
640422
2833
alla spiaggia di Copacabana.
10:43
The televised death and march had a huge impact on public opinion.
175
643255
5444
La morte e la marcia televisiva hanno avuto
un enorme impatto sull'opinione pubblica.
10:48
Within weeks, our national congress approved the disarmament bill
176
648699
4784
In poche settimane, il nostro congresso ha approvato
la legge per il disarmo abbandonata da anni.
10:53
that had been languishing for years.
177
653483
3088
10:56
We were then able to mobilize data
178
656571
3015
Siamo stati in grado di mobilizzare dati
10:59
to show the successful outcomes of the change in the law
179
659586
3300
per mostrare i successi dai risultati del cambiamento della legge
11:02
and gun collection program.
180
662886
2121
e del programma di raccolta delle armi.
11:05
Here is what I mean:
181
665007
1762
Ecco cosa intendo:
11:06
We could prove that in just one year,
182
666769
3524
possiamo dimostrare che in un solo anno,
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
670293
4806
abbiamo salvato più di 5000 vite.
11:15
(Applause)
184
675099
3763
(Applausi)
11:18
And in the case of drugs,
185
678862
2414
E nel caso della droga,
11:21
in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue,
186
681276
5294
per indebolire paura e pregiudizi intorno al problema,
11:26
we managed to gather and present data that shows that today's drug policies
187
686570
5108
siamo riusciti a raccogliere e presentare dati
che mostrano che la politica della droga oggi
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
691678
3871
causa più danni del semplice uso della droga,
11:35
and people are starting to get it.
189
695549
4133
e la gente comincia a capirlo.
11:39
My fourth insight is:
190
699682
2136
Quarto suggerimento:
11:41
Don't be afraid to bring together odd bedfellows.
191
701818
4226
non aver paura di mettere insieme strani partner.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
706044
1974
Quel che abbiamo imparato in Brasile --
11:48
and this doesn't only apply to my country --
193
708018
2345
e non vale solo per il mio paese --
11:50
is the importance of bringing diverse and eclectic folks together.
194
710363
4632
è l'importanza di mettere insieme persone diverse e eclettiche.
11:54
If you want to change the world,
195
714995
2136
Se volete cambiare il mondo,
11:57
it helps to have a good cross-section of society on your side.
196
717131
4296
aiuta avere al vostro fianco una varietà di gente.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
721427
2600
In entrambi i casi delle armi e della droga,
12:04
we brought together a wonderful mix of people.
198
724027
3436
abbiamo messo insieme un meraviglioso mix di persone.
12:07
We mobilized the elite and got huge support from the media.
199
727463
4204
Abbiamo mobilizzato l'élite e ricevuto grande supporto dai media.
12:11
We gathered the victims, human rights champions, cultural icons.
200
731667
4457
Abbiamo radunato vittime, esperti di diritti umani, icone culturali.
12:16
We also assembled the professional classes --
201
736124
2577
Abbiamo anche messo insieme le classi professionali --
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
738701
2996
dottori, avvocati, professori e tanti altri.
12:21
What I've learned over the last years
203
741697
2740
Quel che ho imparato negli ultimi anni
12:24
is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change.
204
744437
5900
è che serve una coalizione di favorevoli e riluttanti per generare cambiamento.
12:30
In the case of drugs,
205
750337
1867
Nel caso della droga,
12:32
we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers,
206
752204
3587
ci servivano liberali, anti-proibizionisti, legalizzatori,
12:35
and liberal politicians.
207
755791
2345
e politici liberali.
12:38
They may not agree on everything;
208
758136
2461
Possono non essere d'accordo su tutto;
12:40
in fact, they disagree on almost everything.
209
760597
4249
di fatto, sono in disaccordo su quasi tutto.
12:44
But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
210
764846
5769
Ma la legittimità della campagna è basata sui loro diversi punti di vista.
12:51
Over a decade ago,
211
771521
2241
Più di dieci anni fa,
12:53
I had a comfortable future working for an investment bank.
212
773762
4458
avevo di fronte un comodo futuro in una banca d'investimento.
12:58
I was as far removed from the world of civil society diplomacy
213
778220
4272
Ero lontano dal mondo della diplomazia della società civile
13:02
as you can imagine.
214
782492
2276
come potete immaginare.
13:04
But I took a chance.
215
784768
2159
Ma ho corso il rischio.
13:06
I changed course,
216
786927
1997
ho cambiato direzione,
13:08
and on the way, I helped to create social movements
217
788924
3360
e nel farlo, ho aiutato a creare movimenti sociali
13:12
that I believe have made some parts of the world safer.
218
792284
4720
che credo abbiano reso più sicure alcune parti del mondo.
13:17
Each and every one of us has the power to change the world.
219
797004
5174
Tutti noi abbiamo il potere di cambiare il mondo.
13:22
No matter what the issue, and no matter how hard the fight,
220
802178
4612
Non importa quale sia il problema, e non importa quanto sia difficile,
13:26
civil society is central to the blueprint for change.
221
806790
4714
la società civile è essenziale in un progetto di cambiamento.
13:31
Thank you.
222
811504
2311
Grazie.
13:33
(Applause)
223
813815
4017
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7