Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

36,943 views

2015-03-06 ・ TED


New videos

Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

36,943 views ・ 2015-03-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kathrin Z Редактор: Maxim Averin
00:12
About 12 years ago,
0
12817
2176
Примерно 12 лет назад
00:14
I gave up my career in banking
1
14993
2252
я отказалась от карьеры в банковской сфере,
00:17
to try to make the world a safer place.
2
17245
3111
чтобы попытаться сделать мир безопаснее.
00:20
This involved a journey into national and global advocacy
3
20356
4209
Я присоединилась к национальной и глобальной пропагандистской деятельности
00:24
and meeting some of the most extraordinary people in the world.
4
24565
4823
и встретила самых незаурядных людей в мире.
00:29
In the process, I became a civil society diplomat.
5
29388
5178
Впоследствии я стала дипломатом гражданского общества.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
34566
3506
Дипломатам гражданского общества присущи три вещи:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
38072
2531
они высказывают то, что беспокоит людей,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
40603
3088
они не скованы национальными интересами
00:43
and influence change through citizen networks,
9
43691
2837
и влияют на перемены посредством как общественных,
00:46
not only state ones.
10
46528
2556
так и государственных объединений.
00:49
And if you want to change the world, we need more of them.
11
49084
4599
И если вы хотите изменить мир, нужно больше таких дипломатов.
00:53
But many people still ask,
12
53683
2507
Многие люди продолжают спрашивать:
00:56
"Can civil society really make a big difference?
13
56190
4551
«Действительно ли гражданское общество может привнести значительные изменения?
01:00
Can citizens influence and shape national and global policy?"
14
60741
5271
Могут ли граждане формировать и влиять на национальную и глобальную политику?»
01:06
I never thought I would ask myself these questions,
15
66012
2949
Я никогда не думала, что задам себе эти вопросы,
01:08
but here I am to share some lessons
16
68961
3250
но сейчас я стою перед вами, чтобы поделиться некоторыми уроками,
01:12
about two powerful civil society movements that I've been involved in.
17
72211
5016
полученными из двух мощных гражданских движений, в которых я участвовала.
01:17
They are in issues that I'm passionate about:
18
77227
3808
Они сосредоточены на темах, которыми я увлечена:
01:21
gun control and drug policy.
19
81035
4179
контроль над оборотом оружия и наркополитика.
01:25
And these are issues that matter here.
20
85214
3645
Это насущные проблемы для нас.
01:28
Latin America is ground zero for both of them.
21
88859
5394
Латинская Америка является эпицентром обеих проблем.
01:34
For example, Brazil --
22
94253
2043
К примеру, Бразилия,
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record.
23
96296
6254
эта красивая страна, приютившая TEDGlobal, имеет самый ужасный мировой рекорд.
01:42
We are the number one champion in homicidal violence.
24
102550
5898
Мы первые по числу убийств.
01:48
One in every 10 people killed around the world is a Brazilian.
25
108448
6116
Каждый десятый убитый в мире человек — бразилец.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
114569
5109
Эта цифра преобразуется в 56 000 человек,
01:59
dying violently each year.
27
119678
3483
погибающих насильственной смертью каждый год.
02:03
Most of them are young, black boys dying by guns.
28
123161
5921
Большинство этих жертв — юные темнокожие парни, умирающие от пуль.
02:09
Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs,
29
129082
5131
Бразилия — это ещё и самый большой потребительский рынок наркотиков в мире,
02:14
and the War on Drugs has been especially painful here.
30
134213
4853
и война с наркотиками здесь особенно болезненна.
02:19
Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil
31
139066
3273
Около 50% убийств на улицах Бразилии
02:22
are related to the War on Drugs.
32
142339
3437
связаны с войной с наркотиками.
02:25
The same is true for about 25 percent of people in jail.
33
145776
5688
То же самое можно сказать и о 25% заключённых.
02:31
And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs.
34
151464
5132
Но не только Бразилия подвержена проблемам оружия и наркотиков.
02:36
Virtually every country and city across Central and South America is in trouble.
35
156596
7024
Фактически каждая страна и город в Центральной и Южной Америках в беде.
02:43
Latin America has nine percent of the world's population,
36
163620
4249
Латинская Америка составляет 9% мирового населения,
02:47
but 25 percent of its global violent deaths.
37
167869
5061
однако на неё приходится показатель в 25% насильственных смертей от общемирового.
02:52
These are not problems we can run away from.
38
172930
3042
Это не те проблемы, на которые можно закрыть глаза.
02:55
I certainly could not.
39
175972
2299
Я бы точно не смогла.
02:58
So the first campaign I got involved with started here in 2003
40
178271
4876
Первые инициативы с моим участием начались здесь в 2003 году
и заключались в изменении закона об оружии в Бразилии
03:03
to change Brazil's gun law
41
183147
2043
03:05
and to create a program to buy back weapons.
42
185190
3088
и в создании программы по выкупу оружия.
03:08
In just a few years,
43
188278
1579
Буквально через несколько лет
03:09
we not only changed national legislation
44
189857
2438
мы не только изменили национальное законодательство,
03:12
that made it much more difficult for civilians to buy a gun,
45
192295
3738
которое значительно усложнило для гражданских лиц процесс покупки оружия,
03:16
but we collected and destroyed almost half a million weapons.
46
196033
5650
но также собрали и уничтожили почти полмиллиона единиц оружия.
03:21
This was one of the biggest buyback programs in history --
47
201683
4579
Это одна из самых масштабных программ по скупке оружия у населения в истории.
03:26
(Applause) --
48
206262
2659
(Аплодисменты)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
208921
3621
Но не обошлось и без трудностей.
03:32
We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
50
212542
5782
Мы проиграли референдум о запрете продажи оружия гражданским лицам в 2005 году.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
218324
3273
Вторая инициатива была также местной,
03:41
but is today a global movement to reform the international drug control regime.
52
221597
5550
ставшей мировым движением по реформе международного режима контроля наркотиков.
03:47
I am the executive coordinator
53
227147
1791
Я являюсь исполнительным координатором
03:48
of something called the Global Commission on Drug Policy.
54
228938
4478
Глобальной комиссии по вопросам наркополитики.
03:53
The commission is a high-level group
55
233416
2438
Эта комиссия состоит из высокоуровневой группы мировых лидеров,
03:55
of global leaders brought together to identify more humane
56
235854
3901
работающих совместно над созданием более гуманных
03:59
and effective approaches to the issue of drugs.
57
239755
4156
и эффективных методов по борьбе с наркотиками.
04:03
Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken.
58
243911
4568
С начала нашей работы в 2008 году табу на обсуждение наркотиков нарушено.
04:08
Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
248479
4952
По всей Америке, начиная с США и Мексики и заканчивая Колумбией и Уругваем,
04:13
change is in the air.
60
253431
2148
перемены витают в воздухе.
04:15
But rather than tell you the whole story about these two movements,
61
255579
3802
Но вместо полного рассказа о наших движениях,
04:19
I just want to share with you four key insights.
62
259381
3808
я хотела бы поделиться с вами четырьмя ключевыми выводами.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
263189
3599
Я называю их уроками по изменению мира.
04:26
There are certainly many more,
64
266788
2229
Конечно, их намного больше,
04:29
but these are the ones that stand out to me.
65
269017
3297
но я выделяю для себя именно эти.
04:32
So the first lesson is:
66
272314
2182
Первый урок:
04:34
Change and control the narrative.
67
274496
3274
следите за тем, как вы преподносите свои намерения.
04:37
It may seem obvious,
68
277770
1834
Возможно, это покажется очевидным,
04:39
but a key ingredient to civil society diplomacy
69
279604
3042
но ключевой ингредиент дипломатии гражданского общества состоит,
04:42
is first changing and then controlling the narrative.
70
282646
4087
во-первых, в правильном и, во-вторых, контролируемом диалоге.
04:46
This is something that veteran politicians understand,
71
286733
3157
Это то, что понимают опытные политики,
04:49
but that civil society groups generally do not do very well.
72
289890
4923
и то, что группы гражданского общества понимают, как правило, не очень хорошо.
04:54
In the case of drug policy,
73
294813
2345
В случае с политикой в отношении наркотиков
04:57
our biggest success has been to change the discussion
74
297158
3460
наш самый большой успех был в том, чтобы увести диалог
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
300618
2809
от темы продолжения Войны с наркотиками
05:03
to putting people's health and safety first.
76
303427
3971
и поставить на первый план здоровье и безопасность людей.
05:07
In a cutting-edge report we just launched in New York,
77
307398
3436
В своем последнем докладе, который мы только что представили в Нью-Йорке,
05:10
we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market
78
310834
7569
мы также показали, что наибольшую выгоду от оборота наркотиков в 320 млрд. долларов
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
318403
3321
получают преступные банды и картели.
05:21
So in order to undermine the power and profit of these groups,
80
321724
3738
Чтобы подорвать власть и доход таких групп,
05:25
we need to change the conversation.
81
325462
2972
необходимо изменить разговор.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
328434
6292
Нужно сделать незаконные наркотики законными.
05:34
But before I get you too excited,
83
334726
2833
Но прежде чем вы начнёте переживать по этому поводу,
05:37
I don't mean drugs should be a free-for-all.
84
337559
3135
я не имею в виду, что наркотики должны быть общедоступны.
05:40
What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for
85
340702
4125
Как и Глобальная комиссия, я поддерживаю идею о том,
05:44
is creating a highly regulated market,
86
344827
4527
что необходимо создать высокорегулируемый рынок,
05:49
where different drugs would have different degrees of regulation.
87
349354
5225
на котором каждый наркотик будет иметь свою степень регулирования.
05:54
As for gun control, we were successful in changing,
88
354579
4040
В вопросе контроля оружия мы преуспели в правильном диалоге,
05:58
but not so much in controlling, the narrative.
89
358619
2925
но не сумели в достаточной степени контролировать его ход.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
361544
2856
На этом я перейду ко второму уроку:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
364400
3924
никогда не недооценивайте оппонентов.
06:08
If you want to succeed in changing the world,
92
368324
2229
Если хотите преуспеть в изменении мира,
06:10
you need to know who you're up against.
93
370553
2369
вы должны знать тех, кто противостоит вам.
06:12
You need to learn their motivations and points of view.
94
372922
3668
Нужно знать их мотивы и взгляды.
06:16
In the case of gun control,
95
376590
2206
В вопросе контроля оружия
06:18
we really underestimated our opponents.
96
378796
3553
мы очень недооценили наших противников.
06:22
After a very successful gun-collection program,
97
382349
2925
После очень успешной программы по сбору оружия
06:25
we were elated.
98
385274
1344
мы были в восторге.
06:26
We had support from 80 percent of Brazilians,
99
386618
2836
Нас поддерживали 80% бразильцев,
06:29
and thought that this could help us win the referendum
100
389454
2881
и мы думали, что это поможет нам выиграть референдум
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
392335
2412
по запрету продажи оружия гражданским лицам.
06:34
But we were dead wrong.
102
394747
3181
Но мы очень сильно ошибались.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
397928
3321
В ходе двадцатидневных телевизионных общественных дебатов
06:41
our opponent used our own arguments against us.
104
401249
3854
наши оппоненты использовали наши собственные аргументы против нас.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
405103
2229
Всё закончилось потерей голосов избирателей.
06:47
It was really terrible.
106
407332
2345
Это было просто ужасно.
06:49
The National Rifle Association -- yes, the American NRA --
107
409677
6159
Национальная стрелковая организация — да, американская НСО —
06:55
came to Brazil.
108
415836
1759
прибыла в Бразилию.
06:57
They inundated our campaign with their propaganda,
109
417595
3100
Они затмили нашу кампанию своей пропагандой,
07:00
that as you know,
110
420695
1543
которая, как вы знаете,
07:02
links the right to own guns to ideas of freedom and democracy.
111
422238
4343
связывает идею владения оружием с идеями свободы и демократии.
07:06
They simply threw everything at us.
112
426581
3877
Они пустили в ход все имеющиеся средства против нас.
07:10
They used our national flag,
113
430458
1927
Они использовали наш национальный флаг,
07:12
our independence anthem.
114
432385
1695
наш гимн независимости.
07:14
They invoked women's rights
115
434080
1835
Они взывали к правам женщин
07:15
and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler.
116
435915
5387
и злоупотребляли образами Манделы, площади Тяньаньмэнь и даже Гитлера.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
441302
3970
Они победили, играя на страхах людей.
07:25
In fact, guns were almost completely ignored in their campaign.
118
445272
4644
Фактически оружие практически полностью игнорировалось в их кампании.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
449916
3297
Они сосредоточились на личных правах.
07:33
But I ask you,
120
453213
1579
Я спрошу вас:
07:34
which right is more important,
121
454792
2229
что важнее —
07:37
the right to life
122
457021
1811
право на жизнь
07:38
or the right to have a gun that takes life away?
123
458832
3065
или право на ношение оружия, которое отнимает жизнь?
07:41
(Applause)
124
461897
4253
(Аплодисменты)
07:46
We thought people would vote in defense of life,
125
466150
3822
Мы думали, что люди проголосуют в поддержку жизни,
07:49
but in a country with a recent past of military dictatorship,
126
469972
4784
но в стране с недалёким прошлым военной диктатуры
07:54
the anti-government message of our opponents resonated,
127
474756
4271
антиправительственный посыл оппонентов оказался резонирующим,
07:59
and we were not prepared to respond.
128
479027
3599
а мы не были готовы к ответу.
08:02
Lesson learned.
129
482626
2089
Урок был усвоен.
08:04
We've been more successful in the case of drug policy.
130
484715
3290
В области политики наркотиков мы были более успешны.
08:08
If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible,
131
488005
4714
Если спросить 10 лет назад, возможен ли конец Войны с наркотиками,
08:12
they would have laughed.
132
492719
2012
большинство людей просто рассмеялись бы.
08:14
After all, there are huge military police prisons
133
494731
3498
В конце концов, существуют огромные тюрьмы военной полиции
08:18
and financial establishments benefiting from this war.
134
498229
4096
и финансовые учреждения, которым выгодна эта война.
08:22
But today, the international drug control regime is starting to crumble.
135
502325
5772
Но сегодня международный режим контроля наркотиков начинает рушиться.
08:28
Governments and civil societies are experimenting with new approaches.
136
508097
4829
Правительства и гражданские сообщества пробуют новые методы.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
512926
2322
Глобальная комиссия по наркополитике
08:35
really knew its opposition,
138
515248
2067
действительно знала своих противников,
08:37
and rather than fighting them,
139
517315
1834
и вместо борьбы с ними
08:39
our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso --
140
519149
4644
наш председатель — бывший президент Бразилии Ферна́нду Энри́ки Кардо́зу —
08:43
reached out to leaders from across the political spectrum,
141
523793
4272
обратился к лидерам всего политического спектра,
08:48
from liberals to conservatives.
142
528065
2810
от либералов до консерваторов.
08:50
This high level group agreed to honestly discuss
143
530875
4876
Эта группа высокого уровня согласилась открыто обсудить
преимущества и недостатки наркополитики.
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
535751
1950
08:57
It was this reasoned, informed and strategic discussion
145
537701
4760
Именно разумное, информативное и стратегическое обсуждение
09:02
that revealed the sad truth about the War on Drugs.
146
542461
3761
выявило печальную правду о Войне против наркотиков.
09:06
The War on Drugs has simply failed across every metric.
147
546222
6316
Война против наркотиков просто проиграна по каждому показателю.
09:12
Drugs are cheaper and more available than ever,
148
552538
2902
Наркотики дешевле и доступнее, чем когда-либо,
09:15
and consumption has risen globally.
149
555440
2787
их потребление глобально растёт.
09:18
But even worse,
150
558227
2182
Но что хуже всего,
09:20
it also generated massive negative unintended consequences.
151
560409
6571
появляются серьёзнейшие негативные и непреднамеренные последствия.
09:26
It is true that some people have made these arguments before,
152
566980
3646
Правда в том, что некоторые люди уже приводили эти аргументы,
09:30
but we've made a difference
153
570626
1740
но мы сделали большое дело,
09:32
by anticipating the arguments of our opponents
154
572366
3012
предугадав аргументы наших противников
09:35
and by leveraging powerful voices
155
575378
2106
и использовав важные голоса,
09:37
that a few years ago would probably have resisted change.
156
577484
4890
которые несколько лет назад, возможно, сопротивлялись бы изменениям.
09:42
Third lesson: Use data to drive your argument.
157
582374
4087
Третий урок: используйте данные, чтобы выдвинуть аргумент.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
586461
2995
Наркотики и оружие — эмоциональные проблемы,
09:49
and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil,
159
589456
3901
и, как показал болезненный урок с референдумом по оружию в Бразилии,
09:53
sometimes it's impossible to cut through the emotions
160
593357
3065
иногда невозможно прорваться через бурю эмоций
09:56
and get to the facts.
161
596422
2090
и перейти сразу к фактам.
09:58
But this doesn't mean that we shouldn't try.
162
598512
3088
Но это не значит, что надо бросить попытки.
10:01
Until quite recently,
163
601600
1651
До недавнего времени
10:03
we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns.
164
603251
4014
мы даже не знали, сколько бразильцев умирают от огнестрельного оружия.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" --
165
607265
5515
Нам удивительным образом помог местный телесериал «Mulheres Apaixonadas»,
10:12
or "Women in Love" --
166
612780
1718
или «Влюблённые женщины»,
10:14
that kicked off Brazil's national gun control campaign.
167
614498
3912
который спровоцировал нашу национальную кампанию по контролю оружия.
10:18
In one highly viewed episode,
168
618410
2462
В одном из эпизодов с наибольшим числом просмотров
10:20
a soap opera lead actress was killed by a stray bullet.
169
620872
4202
ведущую актрису сериала убила шальная пуля.
10:25
Brazilian grannies and housewives were outraged,
170
625074
4296
Бразильские бабушки и домохозяйки были крайне возмущены,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
629370
3274
и это тот случай, когда искусство подражает жизни,
10:32
this episode also included footage of a real gun control march
172
632644
5294
в этой серии также показали настоящий марш в поддержку контроля за оружием,
10:37
that we had organized right here,
173
637938
2484
который был организован нами здесь,
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
640422
2833
в окрестностях пляжа Копакабана.
10:43
The televised death and march had a huge impact on public opinion.
175
643255
5444
Экранная смерть и марш сильно повлияли на общественное мнение.
10:48
Within weeks, our national congress approved the disarmament bill
176
648699
4784
За несколько недель национальный конгресс одобрил законопроект о разоружении,
10:53
that had been languishing for years.
177
653483
3088
который годами оставался без внимания.
10:56
We were then able to mobilize data
178
656571
3015
После этого мы смогли собрать данные,
чтобы показать удачный исход изменений закона
10:59
to show the successful outcomes of the change in the law
179
659586
3300
11:02
and gun collection program.
180
662886
2121
и программы сбора огнестрельного оружия.
11:05
Here is what I mean:
181
665007
1762
И вот что я хочу сказать:
11:06
We could prove that in just one year,
182
666769
3524
мы можем доказать, что всего за год
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
670293
4806
мы спасли более 5 000 жизней.
11:15
(Applause)
184
675099
3763
(Аплодисменты)
11:18
And in the case of drugs,
185
678862
2414
А в деле наркотиков,
11:21
in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue,
186
681276
5294
чтобы развеять страх и предубеждённость, окружающие проблему,
11:26
we managed to gather and present data that shows that today's drug policies
187
686570
5108
нам удалось собрать и представить данные, показывающие, что эта наркополитика
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
691678
3871
причинит намного больше вреда, чем наркотики сами по себе,
11:35
and people are starting to get it.
189
695549
4133
и люди начали это осознавать.
11:39
My fourth insight is:
190
699682
2136
Мой четвёртый урок в следующем:
11:41
Don't be afraid to bring together odd bedfellows.
191
701818
4226
не бойтесь объединять необычных спутников.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
706044
1974
То, что мы увидели в Бразилии, —
11:48
and this doesn't only apply to my country --
193
708018
2345
а это относится не только к моей стране —
11:50
is the importance of bringing diverse and eclectic folks together.
194
710363
4632
это важность объединения разных и эклектичных людей вместе.
11:54
If you want to change the world,
195
714995
2136
В попытке изменить мир
11:57
it helps to have a good cross-section of society on your side.
196
717131
4296
сто́ит привлечь на свою сторону полноценный срез общества.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
721427
2600
В вопросах наркотиков и оружия
12:04
we brought together a wonderful mix of people.
198
724027
3436
мы привлекли в команду самых разных людей.
12:07
We mobilized the elite and got huge support from the media.
199
727463
4204
Мы задействовали элиту и получили огромную поддержку СМИ.
12:11
We gathered the victims, human rights champions, cultural icons.
200
731667
4457
Мы собрали жертв, правозащитников, культурных идолов.
12:16
We also assembled the professional classes --
201
736124
2577
Мы обратились к профессиональным классам общества —
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
738701
2996
врачам, адвокатам, научным сообществам и многим другим.
12:21
What I've learned over the last years
203
741697
2740
За последние годы я поняла то,
12:24
is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change.
204
744437
5900
что всегда необходима коалиция из тех, кто по-разному относится к переменам.
12:30
In the case of drugs,
205
750337
1867
В случае с наркотиками
12:32
we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers,
206
752204
3587
нам нужны были либертарианцы, противники запретов, законодатели
12:35
and liberal politicians.
207
755791
2345
и либеральные политики.
12:38
They may not agree on everything;
208
758136
2461
Возможно, они соглашались не во всём;
12:40
in fact, they disagree on almost everything.
209
760597
4249
на самом деле они не соглашались практически во всём.
12:44
But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
210
764846
5769
Но существование этого объединения основывалось на их разных взглядах.
12:51
Over a decade ago,
211
771521
2241
Больше 10 лет назад
12:53
I had a comfortable future working for an investment bank.
212
773762
4458
у меня было безоблачное будущее в сфере инвестиционных банков.
12:58
I was as far removed from the world of civil society diplomacy
213
778220
4272
Вопросы дипломатии гражданского общества были настолько от меня далеки,
13:02
as you can imagine.
214
782492
2276
насколько только можно представить.
13:04
But I took a chance.
215
784768
2159
Но я рискнула.
13:06
I changed course,
216
786927
1997
Я изменила свою жизнь,
13:08
and on the way, I helped to create social movements
217
788924
3360
и сделав это, я помогла создать общественные движения,
13:12
that I believe have made some parts of the world safer.
218
792284
4720
которые, надеюсь, будут способствовать росту безопасности в разных частях света.
13:17
Each and every one of us has the power to change the world.
219
797004
5174
Каждый из нас в состоянии изменить мир.
13:22
No matter what the issue, and no matter how hard the fight,
220
802178
4612
Неважно, какая проблема, неважно, насколько трудной будет борьба,
13:26
civil society is central to the blueprint for change.
221
806790
4714
гражданское общество занимает центральное место в плане преобразований.
13:31
Thank you.
222
811504
2311
Спасибо.
13:33
(Applause)
223
813815
4017
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7