Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence
36,930 views ・ 2015-03-06
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: YERI OH
검토: Jeong-Lan Kinser
00:12
About 12 years ago,
0
12817
2176
약 12년 전에,
저는 은행일을 그만두고
00:14
I gave up my career in banking
1
14993
2252
00:17
to try to make the world a safer place.
2
17245
3111
더 안전한 세상을 만들려고
시도했습니다.
00:20
This involved a journey into
national and global advocacy
3
20356
4209
국제적, 세계적인 지지를 얻고
00:24
and meeting some of the most
extraordinary people in the world.
4
24565
4823
세상에서 가장 특별한 사람들을
만나는 일들을 해 온 겁니다.
00:29
In the process, I became
a civil society diplomat.
5
29388
5178
그 과정에서, 저는
시민단체 외교관이 되었습니다.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
34566
3506
시민단체 외교관은
세가지 업무를 합니다:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
38072
2531
사람들의 걱정거리를 외부에 알리고,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
40603
3088
국가의 이익에 의해 좌우되지 않고,
00:43
and influence change
through citizen networks,
9
43691
2837
변화를 만들되
시민 네트워크를 활용하는 겁니다.
00:46
not only state ones.
10
46528
2556
정부에만 기대지 않는거죠.
00:49
And if you want to change the world,
we need more of them.
11
49084
4599
만약 여러분도 세상을 바꾸고 싶으시다면
그런 사람들이 더 많이 필요합니다.
00:53
But many people still ask,
12
53683
2507
하지만 여전히 많은 이들이 묻습니다,
00:56
"Can civil society really
make a big difference?
13
56190
4551
"시민사회가 정말 큰 변화를
이끌어 낼 수 있을까?"
01:00
Can citizens influence and shape
national and global policy?"
14
60741
5271
"시민들이 정부정책과 국제적 규약을
만들거나 영향을 끼칠 수 있을까?"
01:06
I never thought I would ask
myself these questions,
15
66012
2949
저도 스스로 이런 질문을 하게 되리라고
생각해 본 적이 없었지만
01:08
but here I am to share some lessons
16
68961
3250
오늘 몇가지 교훈을 나누고자 합니다.
01:12
about two powerful civil society
movements that I've been involved in.
17
72211
5016
제가 참여했던 두 가지
시민사회 운동에 대해서 말이죠.
01:17
They are in issues
that I'm passionate about:
18
77227
3808
그것들이 제가 관심있는 분야들이죠:
01:21
gun control and drug policy.
19
81035
4179
총기규제와 먀약류 정책이죠.
01:25
And these are issues that matter here.
20
85214
3645
이것들이 이곳에서 중요한 문제가
되는 것들입니다.
01:28
Latin America is ground zero
for both of them.
21
88859
5394
라틴 아메리카는 이 두가지 문제의
시작점입니다.
01:34
For example, Brazil --
22
94253
2043
예를 들어, 브라질은 --
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal
has the world's ugliest record.
23
96296
6254
이 TED행사가 열린 아름다운 나라지만
최악의 기록도 보유하고 있습니다--
01:42
We are the number one champion
in homicidal violence.
24
102550
5898
살인 폭력 건수 세계 1위입니다.
01:48
One in every 10 people killed
around the world is a Brazilian.
25
108448
6116
전 세계의 살인 피해자
10명 중 1명은 브라질인입니다.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
114569
5109
이는 매년 5만 6천명 이상의 사람들이
살해당한다는 의미로 해석될 수 있죠.
01:59
dying violently each year.
27
119678
3483
02:03
Most of them are young, black boys
dying by guns.
28
123161
5921
피해자의 대부분은 젊고 흑인
소년들이며 총에 의해 죽습니다.
02:09
Brazil is also one of the world's
largest consumers of drugs,
29
129082
5131
브라질은 마약 소비가 가장 큰
국가 중 하나이기도 합니다.
02:14
and the War on Drugs
has been especially painful here.
30
134213
4853
마약과의 전쟁이 특히나
더 고통스러운 곳이죠.
02:19
Around 50 percent of the homicides
in the streets in Brazil
31
139066
3273
브라질의 시내에서
발생하는 살인의 50%는
02:22
are related to the War on Drugs.
32
142339
3437
마약과의 전쟁과 관련이 있습니다.
02:25
The same is true for about
25 percent of people in jail.
33
145776
5688
감옥 수감자의 25% 또한
마찬가지입니다.
02:31
And it's not just Brazil that is affected
by the twin problems of guns and drugs.
34
151464
5132
그리고 총기와 마약이라는 두 문제로
고통받는 건 브라질만이 아닙니다.
02:36
Virtually every country and city across
Central and South America is in trouble.
35
156596
7024
사실상 중남미에 있는 모든 국가와
도시들은 곤란에 빠져 있습니다.
02:43
Latin America has nine percent
of the world's population,
36
163620
4249
라틴아메리카는 전세계인구의 9%인데
02:47
but 25 percent
of its global violent deaths.
37
167869
5061
전세계 폭력사망자의 25%를 차지하죠.
02:52
These are not problems
we can run away from.
38
172930
3042
더 이상 방치할 수 없는 문제입니다.
02:55
I certainly could not.
39
175972
2299
적어도 저에겐 그랬습니다.
02:58
So the first campaign I got involved with
started here in 2003
40
178271
4876
그래서 제가 가장 먼저 시작한
캠페인은 2003년부터 시작되었는데,
03:03
to change Brazil's gun law
41
183147
2043
브라질의 총기관련 법을 바꾸고
03:05
and to create a program
to buy back weapons.
42
185190
3088
총기들을 다시 사들이기 위한
프로그램을 만들기 위한 것이었죠.
03:08
In just a few years,
43
188278
1579
몇 년 만에, 민간인의 총기구매가
훨씬 어려워지도록
03:09
we not only changed national legislation
44
189857
2438
03:12
that made it much more difficult
for civilians to buy a gun,
45
192295
3738
국가 정책을 변화되었을 뿐만 아니라
03:16
but we collected and destroyed
almost half a million weapons.
46
196033
5650
50만 개 이상의 무기들을
거두어 들여 소각했습니다.
03:21
This was one of the biggest
buyback programs in history --
47
201683
4579
이는 역사상 가장 큰 규모의
다시 사 들이기 프로그램이었죠.
03:26
(Applause) --
48
206262
2659
(박수)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
208921
3621
물론 어려움도 겪었습니다.
03:32
We lost a referendum to ban
gun sales to civilians in 2005.
50
212542
5782
2005년 민간인대상 총기판매 금지
국민투표에서 지기도 했었죠.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
218324
3273
두 번째 계획도 국내지역을
기반으로 시작 되었지만
03:41
but is today a global movement to reform
the international drug control regime.
52
221597
5550
오늘날에는 국제 마약통제 정책을
변화시키는 세계적 운동이 되었습니다.
03:47
I am the executive coordinator
53
227147
1791
제가 선임 코디네이터로 있는 국제 마약
정책 위원회라 불리는 이 단체는
03:48
of something called
the Global Commission on Drug Policy.
54
228938
4478
03:53
The commission is a high-level group
55
233416
2438
마약 문제에 대해서 더 인간적이고
효과적인 접근법을 알아내기 위해서
03:55
of global leaders brought together
to identify more humane
56
235854
3901
03:59
and effective approaches
to the issue of drugs.
57
239755
4156
국제사회 지도자들이 함께 모인
수준 높은 모임입니다.
04:03
Since we started in 2008,
the taboo on drugs is broken.
58
243911
4568
2008년부터 시작해서,
마약에 대한 금기를 깼습니다.
04:08
Across the Americas, from the US
and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
248479
4952
아메리카 대륙, 미국부터 멕시코까지
그리고 콜럼비아부터 우루과이까지
04:13
change is in the air.
60
253431
2148
변화의 기운은 감돌고 있습니다.
04:15
But rather than tell you the whole story
about these two movements,
61
255579
3802
하지만 이 두 가지 운동의
모든 이야기를 들려드리기 보다는
04:19
I just want to share with you
four key insights.
62
259381
3808
4가지의 핵심적인 깨달음에 관해
얘기하고 싶습니다.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
263189
3599
"세상을 바꾸는 교훈"이라고
부르는 것인데,
04:26
There are certainly many more,
64
266788
2229
물론 그런 교훈은 더 많이 있지만,
04:29
but these are the ones
that stand out to me.
65
269017
3297
이 네 가지는 특히 저에게
두드러지게 다가온 것들입니다.
04:32
So the first lesson is:
66
272314
2182
그래서, 첫 번째 교훈은:
04:34
Change and control the narrative.
67
274496
3274
'이야기의 흐름을 바꾸고 통제하라.'
는 겁니다.
04:37
It may seem obvious,
68
277770
1834
당연한 얘기같지만
시민단체 외교의 핵심요소는
04:39
but a key ingredient
to civil society diplomacy
69
279604
3042
04:42
is first changing and then
controlling the narrative.
70
282646
4087
먼저 이야기의 흐름을 바꾼 뒤
통제하는 겁니다.
04:46
This is something that veteran
politicians understand,
71
286733
3157
노련한 정치인들은 잘 알고 있지만
04:49
but that civil society groups
generally do not do very well.
72
289890
4923
시민사회단체들은 대부분
이 점을 잘 모릅니다.
04:54
In the case of drug policy,
73
294813
2345
약물정책의 경우에,
시민단체 외교의 핵심요소중
04:57
our biggest success has been
to change the discussion
74
297158
3460
가장 큰 성공이라고 할 수 있는 부분은
토론의 핵심을 마약과의 전쟁을
추진하는 일을 하기 이전에
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
300618
2809
05:03
to putting people's health
and safety first.
76
303427
3971
사람들의 건강과 안전을
먼저 돌보는 겁니다.
05:07
In a cutting-edge report
we just launched in New York,
77
307398
3436
뉴욕에서 막 제출된
최신 보고서에 따르면
05:10
we also showed that the groups benefiting
most from this $320 billion market
78
310834
7569
이 3200억 달러의 시장에서
가장 이득을 보는 집단이
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
318403
3321
범죄조직과 카르텔입니다.
05:21
So in order to undermine
the power and profit of these groups,
80
321724
3738
이런 집단들의 권력과 이윤을
약화시키기 위해서는
05:25
we need to change the conversation.
81
325462
2972
대화를 변화시킬 필요가 있었습니다.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
328434
6292
불법 약물들을 합법적으로
만들어야 했습니다.
05:34
But before I get you too excited,
83
334726
2833
여러분이 흥분하시기 전에,
05:37
I don't mean drugs
should be a free-for-all.
84
337559
3135
약물관리가 무질서상태가
되어야 한다는 게 아닙니다.
05:40
What I'm talking about, and what
the Global Commission advocates for
85
340702
4125
제가 말하려는 바는,
그리고 국제 위원회가 대변하는 바는
05:44
is creating a highly regulated market,
86
344827
4527
철저하게 통제되는 시장의 조성입니다.
05:49
where different drugs would have
different degrees of regulation.
87
349354
5225
약물의 수준에 따라서 각기 다른
통재가 가해지는 거죠.
05:54
As for gun control,
we were successful in changing,
88
354579
4040
총기 규제에 관해서는,
변화를 이끌어내는데는 성공했지만
05:58
but not so much
in controlling, the narrative.
89
358619
2925
그 담론의 과정을
통제하지는 못했습니다.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
361544
2856
그래서 두 번째 교훈으로 연결됩니다:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
364400
3924
반대 의견자들을
절대 과소평가하지 마라.
06:08
If you want to succeed
in changing the world,
92
368324
2229
세상을 바꾸는 일을 성공하고 싶다면,
06:10
you need to know who you're up against.
93
370553
2369
자신이 대항하는 게 뭔지를
알고 있어야 합니다.
06:12
You need to learn their motivations
and points of view.
94
372922
3668
상대의 동기와 관점을 알아야 합니다.
06:16
In the case of gun control,
95
376590
2206
총기 규제의 경우에, 저희는
상대를 너무나 과소평가했습니다.
06:18
we really underestimated our opponents.
96
378796
3553
아주 성공적이었던 총기 수집 프로그램
이 후에, 저희는 마냥 행복했었죠.
06:22
After a very successful
gun-collection program,
97
382349
2925
06:25
we were elated.
98
385274
1344
06:26
We had support from
80 percent of Brazilians,
99
386618
2836
브라질 인구 80%의 지지를 받았었고
06:29
and thought that this could help us
win the referendum
100
389454
2881
시민들에게 총기판매를
금지하는 법안의 국민투표에서
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
392335
2412
이길 거라고 생각했습니다.
06:34
But we were dead wrong.
102
394747
3181
하지만 우리는 완전히
착각하고 있었던 것이었죠.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
397928
3321
20일 간의 공개 토론 방송 동안,
06:41
our opponent used
our own arguments against us.
104
401249
3854
우리의 반대 의견자들은 우리의 논리를
그대로 우리에게 적용했습니다.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
405103
2229
결국 국민투표에서 지고 말았죠.
06:47
It was really terrible.
106
407332
2345
정말 최악이었습니다.
06:49
The National Rifle Association --
yes, the American NRA --
107
409677
6159
국제 라이플 연맹 ( 미국 NRA)가
브라질로 왔습니다.
06:55
came to Brazil.
108
415836
1759
06:57
They inundated our campaign
with their propaganda,
109
417595
3100
그들은 저희의 캠페인을
자신들의 선전문구로 묻어버렸습니다.
07:00
that as you know,
110
420695
1543
아시다시피,
07:02
links the right to own guns
to ideas of freedom and democracy.
111
422238
4343
총기를 소지할 권리를 자유와
민주주의 개념으로 연결시켰죠.
07:06
They simply threw everything at us.
112
426581
3877
그냥 모든 것을 동원해 공격하더군요.
07:10
They used our national flag,
113
430458
1927
그들은 국기를 내걸고,
독립 찬가를 불렀습니다.
07:12
our independence anthem.
114
432385
1695
07:14
They invoked women's rights
115
434080
1835
그들은 여성인권을 들먹이고
07:15
and misused images of Mandela,
Tiananmen Square, and even Hitler.
116
435915
5387
만델라나 천안문 광장, 심지어는
히틀러의 이미지를 악용했습니다.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
441302
3970
사람들의 공포를 자극해서 이긴 거죠.
07:25
In fact, guns were almost completely
ignored in their campaign.
118
445272
4644
사실, 그들의 캠페인에서
총 자체는 거의 완전히 잊혀졌습니다.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
449916
3297
그들은 초점을 개인의 권리에 뒀어요.
07:33
But I ask you,
120
453213
1579
하지만 묻고 싶네요,
어떤 권리가 더 중요할까요?
07:34
which right is more important,
121
454792
2229
07:37
the right to life
122
457021
1811
생명권?
07:38
or the right to have a gun
that takes life away?
123
458832
3065
아니면 생명을 빼앗는
총기소지권이 더 중요할까요?
07:41
(Applause)
124
461897
4253
(박수)
07:46
We thought people would vote
in defense of life,
125
466150
3822
사람들이 생명을 지키는 일에
투표할 거라고 생각했지만
07:49
but in a country with a recent past
of military dictatorship,
126
469972
4784
최근까지 군사 독재를 겪은 나라에서,
07:54
the anti-government message
of our opponents resonated,
127
474756
4271
적들이 상기시킨 반국가적인 메세지에
07:59
and we were not prepared to respond.
128
479027
3599
우리는 대답 할
준비가 되지 않았던 것입니다.
08:02
Lesson learned.
129
482626
2089
교훈을 배운 것입니다.
08:04
We've been more successful
in the case of drug policy.
130
484715
3290
약물 정책의 경우 더 성공적이었습니다.
08:08
If you asked most people 10 years ago if
an end to the War on Drugs was possible,
131
488005
4714
마약과의 전쟁이 끝날 수 있겠냐고
10년 전에 물어봤다면
08:12
they would have laughed.
132
492719
2012
대부분 비웃었을 겁니다.
08:14
After all, there are huge
military police prisons
133
494731
3498
결국, 대규모 군경찰 감옥과 재정기구가
이 전쟁으로 이윤을 얻었으니까요.
08:18
and financial establishments
benefiting from this war.
134
498229
4096
08:22
But today, the international drug
control regime is starting to crumble.
135
502325
5772
하지만 오늘날, 약물통제와 관련된
국제적 제도는 부스러지기 시작했습니다.
08:28
Governments and civil societies
are experimenting with new approaches.
136
508097
4829
각 정부와 시민단체들은
새로운 접근법을 실험하고 있습니다.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
512926
2322
국제 마약정책 위원회는
반대측을 제대로 이해하고 있고,
08:35
really knew its opposition,
138
515248
2067
08:37
and rather than fighting them,
139
517315
1834
그들과 싸우려 들기보다는
08:39
our chair -- former Brazilian President
Fernando Henrique Cardoso --
140
519149
4644
위원장님--전 브라질 대통령인
페르난도 엔리케 카르도소는--
08:43
reached out to leaders
from across the political spectrum,
141
523793
4272
다양한 정치의 영역에 있는
지도자들과 접촉했습니다.
08:48
from liberals to conservatives.
142
528065
2810
진보부터 보수에 이르기까지요.
08:50
This high level group
agreed to honestly discuss
143
530875
4876
이 지도층 인사들은
솔직하게 논의하기로 동의하고
약물정책의 장단점을 토론했습니다.
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
535751
1950
08:57
It was this reasoned, informed
and strategic discussion
145
537701
4760
이성적이고, 정보를 갖춘,
이 전략적인 토론으로 인해
09:02
that revealed the sad truth
about the War on Drugs.
146
542461
3761
마약과의 전쟁에 관한
슬픈 사실이 드러났습니다.
09:06
The War on Drugs has simply failed
across every metric.
147
546222
6316
마약과의 전쟁은 국가를 막론하고
그저 실패하기만 했습니다.
09:12
Drugs are cheaper
and more available than ever,
148
552538
2902
마약은 그 어느때보다
싸고 구하기 쉬워졌습니다.
09:15
and consumption has risen globally.
149
555440
2787
그 소비는 국제적으로 증가중이죠.
09:18
But even worse,
150
558227
2182
하지만 더 최악인 건,
09:20
it also generated massive
negative unintended consequences.
151
560409
6571
이로 인해서 의도치 않았던
부정적인 결과가 양산된다는 겁니다.
09:26
It is true that some people
have made these arguments before,
152
566980
3646
몇몇 사람들이 이전부터
이런 주장을 했던 건 사실이지만,
09:30
but we've made a difference
153
570626
1740
우리는 적들의 주장을 예측하고 강력한
지지를 얻어내는 것으로 변화를 이뤘죠.
09:32
by anticipating the arguments
of our opponents
154
572366
3012
09:35
and by leveraging powerful voices
155
575378
2106
09:37
that a few years ago
would probably have resisted change.
156
577484
4890
수 년 전만 해도 변화를
거부하던 사람들에게서 말이죠.
09:42
Third lesson: Use data
to drive your argument.
157
582374
4087
세 번째 교훈: 데이터를 이용해서
주장을 뒷받침 해라.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
586461
2995
총기와 마약류는 민감한 문제이고
09:49
and as we've painfully learned
in the gun referendum campaign in Brazil,
159
589456
3901
브라질의 총기류 국민투표 캠페인에서
뼈아프게 배웠던 것처럼,
09:53
sometimes it's impossible
to cut through the emotions
160
593357
3065
때로는 감정을 배제하고 사실을
말하는 것이 불가능 때가 있습니다.
09:56
and get to the facts.
161
596422
2090
09:58
But this doesn't mean
that we shouldn't try.
162
598512
3088
하지만 그렇다고 해서
시도조차 할 수 없는 건 아니죠.
10:01
Until quite recently,
163
601600
1651
꽤 최근까지, 우린 얼마나 많은 브라질
국민이 총상으로 사망했는지 몰랐어요.
10:03
we simply didn't know
how many Brazilians were killed by guns.
164
603251
4014
10:07
Amazingly, it was a local soap opera
called "Mulheres Apaixonadas" --
165
607265
5515
놀랍게도, 브라질의 텔레비젼 드라마,
"물헤레스 아파이조나다스)"가
10:12
or "Women in Love" --
166
612780
1718
--번역하면 "사랑에 빠진 여자"인--
10:14
that kicked off Brazil's
national gun control campaign.
167
614498
3912
브라질의 범국가적인 총기 규제
캠페인이 시작된 계기가 됐습니다.
10:18
In one highly viewed episode,
168
618410
2462
시청률이 높았던 한 에피소드에서,
10:20
a soap opera lead actress
was killed by a stray bullet.
169
620872
4202
드라마의 여주인공이
빗나간 총알에 맞아 죽게됩니다.
10:25
Brazilian grannies
and housewives were outraged,
170
625074
4296
브라질의 할머니들과 가정주부들의
분노가 치솟았습니다.
10:29
and in a case of art imitating life,
171
629370
3274
삶을 모방하는 예술의 경우에,
10:32
this episode also included footage
of a real gun control march
172
632644
5294
이 에피소드는 실제 총기규제 행진의
영상을 보여주기도 했는데요,
10:37
that we had organized right here,
173
637938
2484
우리가 바로 여기, 코파카바나 해변의
외곡에서 개최한 것을 보여 주었죠.
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
640422
2833
10:43
The televised death and march
had a huge impact on public opinion.
175
643255
5444
티비에 나온 죽음과 행진은
민심에 큰 영향을 끼쳤습니다.
10:48
Within weeks, our national congress
approved the disarmament bill
176
648699
4784
몇 주 만에, 브라질 국회에서
군비축소 예산안을 통과시켰는데,
10:53
that had been languishing for years.
177
653483
3088
그것은 수 년간 국회에
머물러 있었던 안건이었죠.
10:56
We were then able to mobilize data
178
656571
3015
그 다음에는 우리가 그 자료를 이용하여
10:59
to show the successful outcomes
of the change in the law
179
659586
3300
법률의 변화와 총기 수집 프로그램의
성공적인 결과를 증명할 수 있었죠.
11:02
and gun collection program.
180
662886
2121
제 의미는 다음과 같습니다:
11:05
Here is what I mean:
181
665007
1762
11:06
We could prove that in just one year,
182
666769
3524
고작 1년 만에, 우리가 5000명 이상을
구출했다는 게 증명되었다는 겁니다.
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
670293
4806
(박수)
11:15
(Applause)
184
675099
3763
11:18
And in the case of drugs,
185
678862
2414
그리고 마약의 경우에는,
11:21
in order to undermine this fear
and prejudice that surrounds the issue,
186
681276
5294
이 문제를 둘러싼 편견과 공포를
감소시키기 위해서
11:26
we managed to gather and present data
that shows that today's drug policies
187
686570
5108
현재의 마약정책이 마약사용 그 자체보다
더 해롭다는 것을 보여주는 자료를 모아
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
691678
3871
11:35
and people are starting to get it.
189
695549
4133
제시했고 사람들은 그 점을
이해하기 시작했습니다.
11:39
My fourth insight is:
190
699682
2136
저의 네 번째 교훈입니다:
11:41
Don't be afraid to bring
together odd bedfellows.
191
701818
4226
의외의 연관성을 가진 사람들을
모으는 것을 두려워 하지 말자.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
706044
1974
브라질에서 배운 것은
11:48
and this doesn't only
apply to my country --
193
708018
2345
--브라질에만 해당되는 건 아닙니다--
11:50
is the importance of bringing diverse
and eclectic folks together.
194
710363
4632
다양하고 다방면에 걸친 사람들을
함께 모으는 것이 중요하다는 것이죠.
11:54
If you want to change the world,
195
714995
2136
만약 세상을 바꾸고 싶다면,
11:57
it helps to have a good cross-section
of society on your side.
196
717131
4296
이런 방법이 사회의 다양한 방면에서
당신편을 만드는 것을 도와줄 겁니다.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
721427
2600
총기와 마약의 경우 모두,
12:04
we brought together
a wonderful mix of people.
198
724027
3436
우리는 함께 놀라운
사람들의 혼합체를 만들었죠.
12:07
We mobilized the elite
and got huge support from the media.
199
727463
4204
우리는 엘리트들을 동원하고
언론에서 엄청난 지지를 얻었습니다.
12:11
We gathered the victims,
human rights champions, cultural icons.
200
731667
4457
피해자들과 인권운동가들,
사회의 저명인사들을 모았습니다.
12:16
We also assembled
the professional classes --
201
736124
2577
전문분야 계층의 사람들도 모았죠.
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
738701
2996
의사, 변호사, 학자들 등등 이죠.
12:21
What I've learned over the last years
203
741697
2740
지난 지난 해 동안 깨달은 점은,
12:24
is that you need coalitions of the willing
and of the unwilling to make change.
204
744437
5900
변화하려는 사람과 원하지 않는 사람의
연합이 필요하다는 겁니다.
12:30
In the case of drugs,
205
750337
1867
마약의 경우, '자유롭게 두자, 금지는
안된다, 합법화 하자'는 사람들과
12:32
we needed libertarians,
anti-prohibitionists, legalizers,
206
752204
3587
12:35
and liberal politicians.
207
755791
2345
진보성향 정치인들이 필요했습니다.
12:38
They may not agree on everything;
208
758136
2461
이들이 모든 사안에 동의하진 않았겠죠;
12:40
in fact, they disagree
on almost everything.
209
760597
4249
사실, 거의 모든 사안에서
마찰이 있었습니다.
12:44
But the legitimacy of the campaign
is based on their diverse points of view.
210
764846
5769
하지만 이 캠페인의 정당성은
관점의 다양성에 기초하고 있는걸요.
12:51
Over a decade ago,
211
771521
2241
십 수년 전에는,
12:53
I had a comfortable future
working for an investment bank.
212
773762
4458
저는 투자은행에서 일하면서
안락한 미래를 가질 수 있었습니다.
12:58
I was as far removed from the world
of civil society diplomacy
213
778220
4272
저도 시민단체외교의 세상과는
아주 동떨어진 사람이었습니다.
13:02
as you can imagine.
214
782492
2276
여러분이 예상하시다시피요.
13:04
But I took a chance.
215
784768
2159
하지만 전 기회를 붙잡았습니다.
13:06
I changed course,
216
786927
1997
전 제 과정을 바꾸었고,
13:08
and on the way, I helped
to create social movements
217
788924
3360
그 과정을 밟는 동안,
사회운동을 창조 시키게 되었고
13:12
that I believe have made
some parts of the world safer.
218
792284
4720
그로 인해서 세상의 어느 곳은
더 안전해졌다고 믿습니다.
13:17
Each and every one of us
has the power to change the world.
219
797004
5174
각 개인인 우리 모두가
세상을 바꿀 힘을 가지고 있습니다.
13:22
No matter what the issue,
and no matter how hard the fight,
220
802178
4612
어떤 문제이건 간에,
얼마나 힘든 일이건 간에,
13:26
civil society is central
to the blueprint for change.
221
806790
4714
시민 공동체는 변화하기 위한
청사진의 중심에 있습니다.
13:31
Thank you.
222
811504
2311
감사합니다.
13:33
(Applause)
223
813815
4017
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.