Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

36,943 views

2015-03-06 ・ TED


New videos

Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

36,943 views ・ 2015-03-06

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ana Komljenović Recezent: Ivan Stamenković
00:12
About 12 years ago,
0
12817
2176
Prije dvanaestak godina
00:14
I gave up my career in banking
1
14993
2252
odustala sam od svoje karijere u bankarstvu
00:17
to try to make the world a safer place.
2
17245
3111
kako bih pokušala učiniti svijet sigurnijim mjestom.
00:20
This involved a journey into national and global advocacy
3
20356
4209
Kroz taj nacionalni i globalni pokret
00:24
and meeting some of the most extraordinary people in the world.
4
24565
4823
upoznala sam izvanredne ljude.
00:29
In the process, I became a civil society diplomat.
5
29388
5178
U tom procesu, postala sam diplomatkinja za civilno društvo.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
34566
3506
Diplomati za civilno društvo čine tri stvari:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
38072
2531
zalažu se za dobro društva,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
40603
3088
ne staju samo na nacionalnim interesima
00:43
and influence change through citizen networks,
9
43691
2837
i pokreću promjene kroz umrežavanje građana,
00:46
not only state ones.
10
46528
2556
i to ne samo u državi.
00:49
And if you want to change the world, we need more of them.
11
49084
4599
Ukoliko želimo promijeniti svijet, trebamo više takvih ljudi.
00:53
But many people still ask,
12
53683
2507
Ali mnogi se i dalje pitaju
00:56
"Can civil society really make a big difference?
13
56190
4551
"Može li civilno društvo zaista učiniti veliku promjenu?
01:00
Can citizens influence and shape national and global policy?"
14
60741
5271
Mogu li građani mijenjati i oblikovati nacionalnu i globalnu politiku?"
01:06
I never thought I would ask myself these questions,
15
66012
2949
Nikad nisam mislila da ću se to pitati,
01:08
but here I am to share some lessons
16
68961
3250
ali evo me ovdje da podijelim što sam naučila
01:12
about two powerful civil society movements that I've been involved in.
17
72211
5016
o dva snažna pokreta civilnog društva u kojima sam sudjelovala.
01:17
They are in issues that I'm passionate about:
18
77227
3808
Vezani su uz probleme koji me pokreću na akciju:
01:21
gun control and drug policy.
19
81035
4179
kontrola oružja i propisi o drogama.
01:25
And these are issues that matter here.
20
85214
3645
I to su problemi koji su ovdje važni.
01:28
Latin America is ground zero for both of them.
21
88859
5394
Latinska Amerika vrvi tim problemima.
01:34
For example, Brazil --
22
94253
2043
Primjerice, Brazil --
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record.
23
96296
6254
ta prekrasna zemlja, domaćin TEDGlobal-u, drži najružniji svjetski rekord.
01:42
We are the number one champion in homicidal violence.
24
102550
5898
Mi smo prvi u svijetu po nasilnim ubojstvima.
01:48
One in every 10 people killed around the world is a Brazilian.
25
108448
6116
Jedna od 10 osoba ubijena u svijetu je iz Brazila.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
114569
5109
To znači da više od 56 000 ljudi
01:59
dying violently each year.
27
119678
3483
umire nasilnom smrću svake godine.
02:03
Most of them are young, black boys dying by guns.
28
123161
5921
Većinom su to mladi dečki, crnci, ubijeni oružjem.
02:09
Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs,
29
129082
5131
Također, Brazil je jedan od najvećih potrošača droga na svijetu
02:14
and the War on Drugs has been especially painful here.
30
134213
4853
i Rat protiv droge je posebno bolan ovdje.
02:19
Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil
31
139066
3273
Oko 50% ubojstava na ulicama Brazila
02:22
are related to the War on Drugs.
32
142339
3437
povezano je s Ratom protiv droga.
02:25
The same is true for about 25 percent of people in jail.
33
145776
5688
Isto vrijedi i za oko 25% ljudi u zatvoru.
02:31
And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs.
34
151464
5132
I nije samo Brazil zahvaćen zajedničkim problemom droge i oružja.
02:36
Virtually every country and city across Central and South America is in trouble.
35
156596
7024
Skoro svaka zemlja i grad u Srednjoj i Južnoj Americi je u problemima.
02:43
Latin America has nine percent of the world's population,
36
163620
4249
Latinska Amerika obuhvaća 9% svjetske populacije,
02:47
but 25 percent of its global violent deaths.
37
167869
5061
ali 25% nasilnih smrti u svijetu.
02:52
These are not problems we can run away from.
38
172930
3042
Ovo nisu problemi od kojih možemo pobjeći.
02:55
I certainly could not.
39
175972
2299
Ja sigurno nisam mogla.
02:58
So the first campaign I got involved with started here in 2003
40
178271
4876
Prva kampanja u koju sam se ja uključila započela je ovdje u 2003. godini
03:03
to change Brazil's gun law
41
183147
2043
s ciljem mijenjanja zakona o oružju u Brazilu
03:05
and to create a program to buy back weapons.
42
185190
3088
i stvaranja programa koji bi otkupio oružja.
03:08
In just a few years,
43
188278
1579
U samo nekoliko godina,
03:09
we not only changed national legislation
44
189857
2438
ne samo da smo promijenili zakon u državi,
03:12
that made it much more difficult for civilians to buy a gun,
45
192295
3738
koji je građanima znatno otežao kupovanje pištolja
03:16
but we collected and destroyed almost half a million weapons.
46
196033
5650
već smo skupili i uništili skoro pola milijuna oružja.
03:21
This was one of the biggest buyback programs in history --
47
201683
4579
To je bio jedan od najvećih programa otkupa oružja u svijetu --
03:26
(Applause) --
48
206262
2659
(Pljesak) --
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
208921
3621
ali pritom smo naišli na neke prepreke.
03:32
We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
50
212542
5782
Izgubili smo referendum o zabrani prodaje oružja građanima 2005. godine.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
218324
3273
Druga inicijativa se također odvila u našoj zemlji,
03:41
but is today a global movement to reform the international drug control regime.
52
221597
5550
ali ona je danas globalni pokret za promjenu međunarodnog režima kontrole oružja.
03:47
I am the executive coordinator
53
227147
1791
Ja sam izvršna koordinatorica
03:48
of something called the Global Commission on Drug Policy.
54
228938
4478
Svjetske komisije kaznene politike o drogama.
03:53
The commission is a high-level group
55
233416
2438
Komisija je visoka udruga
03:55
of global leaders brought together to identify more humane
56
235854
3901
svjetskih vođa koji su ujedinjeni s ciljem definiranja humanijih
03:59
and effective approaches to the issue of drugs.
57
239755
4156
i učinkovitijih pristupa problemu droge.
04:03
Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken.
58
243911
4568
Odkad smo počeli s radom u 2008.god., drogiranje više nije tabu tema.
04:08
Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
248479
4952
Kroz cijelu Ameriku, od SAD-a, preko Meksika, Kolumbije, do Urugvaja,
04:13
change is in the air.
60
253431
2148
promjene su vidljive.
04:15
But rather than tell you the whole story about these two movements,
61
255579
3802
Više nego podijeliti s vama cijelu priču o ta dva pokreta,
04:19
I just want to share with you four key insights.
62
259381
3808
željela bih vam ispričati četiri ključna zaključka.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
263189
3599
Ja ih nazivam "lekcijama koje će promijeniti svijet".
04:26
There are certainly many more,
64
266788
2229
Dakako da postoji više njih,
04:29
but these are the ones that stand out to me.
65
269017
3297
ali ove su one koje se meni čine važnima.
04:32
So the first lesson is:
66
272314
2182
Dakle, prva lekcija je:
04:34
Change and control the narrative.
67
274496
3274
Promijeniti i kontrolirati priču.
04:37
It may seem obvious,
68
277770
1834
Možda je to očito,
04:39
but a key ingredient to civil society diplomacy
69
279604
3042
ali ključni sastojak diplomacije civilnog društva
04:42
is first changing and then controlling the narrative.
70
282646
4087
jest da se najprije promijeni, a zatim kontrolira priča.
04:46
This is something that veteran politicians understand,
71
286733
3157
To je nešto što političari veretani razumiju,
04:49
but that civil society groups generally do not do very well.
72
289890
4923
ali što grupe civilnih društava inače ne rade baš najbolje.
04:54
In the case of drug policy,
73
294813
2345
U slučaju politike o drogama,
04:57
our biggest success has been to change the discussion
74
297158
3460
naš najveći uspjeh je u tome što smo preusmjerili rasprave
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
300618
2809
s vođenja Rata protiv droge
05:03
to putting people's health and safety first.
76
303427
3971
na to da su ljudsko zdravlje i sigurnost najvažniji.
05:07
In a cutting-edge report we just launched in New York,
77
307398
3436
U najnovijem izvještaju kojeg smo upravo poslali u New York,
05:10
we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market
78
310834
7569
pokazali smo da najviše koristi od ovog tržišta od 320 milijardi
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
318403
3321
imaju upravo bande kriminalaca i karteli.
05:21
So in order to undermine the power and profit of these groups,
80
321724
3738
Stoga, kako bi umanjili moć i profit tih grupa,
05:25
we need to change the conversation.
81
325462
2972
moramo promijeniti razgovor.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
328434
6292
Moramo ilegalne droge učiniti leganima.
05:34
But before I get you too excited,
83
334726
2833
Ali prije nego vas uznemirim,
05:37
I don't mean drugs should be a free-for-all.
84
337559
3135
mislim da tržište droga ne bi trebalo biti u kaosu.
05:40
What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for
85
340702
4125
Ono o čemu ja govorim, i što Svjetska komisija zagovara
05:44
is creating a highly regulated market,
86
344827
4527
jest stvaranje visoko kontroliranog tržišta,
05:49
where different drugs would have different degrees of regulation.
87
349354
5225
gdje bi za različite droge postojale različite razine kontrole.
05:54
As for gun control, we were successful in changing,
88
354579
4040
Kao i za kontrolu oružja, bili smo uspješni u mijenjanju,
05:58
but not so much in controlling, the narrative.
89
358619
2925
ali ne toliko i u kontroliranju priče.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
361544
2856
I to me dovodi do sljedeće lekcije:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
364400
3924
Nikad ne podcjenjujte svoje protivnike.
06:08
If you want to succeed in changing the world,
92
368324
2229
Ako želite uspjeti u mijenjaju svijeta,
06:10
you need to know who you're up against.
93
370553
2369
morate poznavati svoje neprijatelje.
06:12
You need to learn their motivations and points of view.
94
372922
3668
Morate upoznati njihove motive i stajališta.
06:16
In the case of gun control,
95
376590
2206
U slučaju kontrole oružja,
06:18
we really underestimated our opponents.
96
378796
3553
zaista smo podcijenili svoje protivnike.
06:22
After a very successful gun-collection program,
97
382349
2925
Nakon prilično uspješnog programa sakupljanja oružja,
06:25
we were elated.
98
385274
1344
bili smo ushićeni.
06:26
We had support from 80 percent of Brazilians,
99
386618
2836
Imali smo potporu 80% stanovništva Brazila,
06:29
and thought that this could help us win the referendum
100
389454
2881
i mislili da nam to može pomoći da pobjedimo u referendumu
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
392335
2412
za zabranu prodaje oružja građanima.
06:34
But we were dead wrong.
102
394747
3181
Ali nismo mogli biti više u krivu.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
397928
3321
Tijekom 20-dnevne javne debate, koja se prenosila na televiziji,
06:41
our opponent used our own arguments against us.
104
401249
3854
naš protivnik je iskoristio naše argumente protiv nas.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
405103
2229
I tako smo izgubili većinu glasova.
06:47
It was really terrible.
106
407332
2345
Bilo je zaista grozno.
06:49
The National Rifle Association -- yes, the American NRA --
107
409677
6159
Nacionalna organizacija za oružje - da, američka NRA
06:55
came to Brazil.
108
415836
1759
došla je u Brazil.
06:57
They inundated our campaign with their propaganda,
109
417595
3100
Oni su svojom propagandom potopili našu kampanju,
07:00
that as you know,
110
420695
1543
i to, kao što znate,
07:02
links the right to own guns to ideas of freedom and democracy.
111
422238
4343
povezuje pravo na posjedovanje oružja s slobodom i demokracijom.
07:06
They simply threw everything at us.
112
426581
3877
Jednostavno su sve to upotrijebili protiv nas.
07:10
They used our national flag,
113
430458
1927
Koristili su i našu nacionalnu zastavu,
07:12
our independence anthem.
114
432385
1695
našu himnu o nezavisnosti.
07:14
They invoked women's rights
115
434080
1835
Pozivali su se na prava žena
07:15
and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler.
116
435915
5387
i zlouporabili slike Mandele, Tiananmenskog trga, pa čak i Hitlera.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
441302
3970
Pobijedili su tako što su u ljudima izazvali strah.
07:25
In fact, guns were almost completely ignored in their campaign.
118
445272
4644
Zapravo, oružje su potpuno ignorirali u svojoj kampanji.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
449916
3297
Koncentrirali su se na prava svakog čovjeka.
07:33
But I ask you,
120
453213
1579
Ali, ja vas pitam,
07:34
which right is more important,
121
454792
2229
koje je pravo važnije -
07:37
the right to life
122
457021
1811
pravo na život
07:38
or the right to have a gun that takes life away?
123
458832
3065
ili pravo na posjedovanje oružja koje oduzima život?
07:41
(Applause)
124
461897
4253
(Pljesak)
07:46
We thought people would vote in defense of life,
125
466150
3822
Mislili smo da će ljudi glasati u obranu života,
07:49
but in a country with a recent past of military dictatorship,
126
469972
4784
ali u zemlji s nedavnom prošlošću vojne diktature,
07:54
the anti-government message of our opponents resonated,
127
474756
4271
naši su protivnici bili u prednosti govoreći protiv vlade,
07:59
and we were not prepared to respond.
128
479027
3599
a mi nismo bili pripremljeni za odgovore.
08:02
Lesson learned.
129
482626
2089
Lekcija naučena.
08:04
We've been more successful in the case of drug policy.
130
484715
3290
Bili smo uspješniji u mijenjanju politike o drogama.
08:08
If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible,
131
488005
4714
Da ste prije 10 godina pitali ljude je li kraj Rata protiv droga moguć,
08:12
they would have laughed.
132
492719
2012
oni bi vam se samo nasmijali,
08:14
After all, there are huge military police prisons
133
494731
3498
jer ogromni zatvori vojne policije
08:18
and financial establishments benefiting from this war.
134
498229
4096
i financijske ustanove imaju velike koristi od tog rata.
08:22
But today, the international drug control regime is starting to crumble.
135
502325
5772
Ali danas se međunarodni režim kontrole droga počinje rušiti.
08:28
Governments and civil societies are experimenting with new approaches.
136
508097
4829
Vlade i civilna društva eksperimentiraju s novim pristupima.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
512926
2322
Svjetska komisija kaznene politike o drogama
08:35
really knew its opposition,
138
515248
2067
je zaista upoznala svoje protivnike
08:37
and rather than fighting them,
139
517315
1834
i umjesto da se borila s njima,
08:39
our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso --
140
519149
4644
naš je predsjednik - bivši predsjednik Brazila Fernando Henrique Cardoso
08:43
reached out to leaders from across the political spectrum,
141
523793
4272
uspio doprijeti do vođa kroz politički spektar,
08:48
from liberals to conservatives.
142
528065
2810
od liberala do konzervativaca.
08:50
This high level group agreed to honestly discuss
143
530875
4876
Ta visoko pozicionirana grupa se dogovorila da će iskreno raspraviti o
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
535751
1950
dobitima i gubicima propisa o drogama.
08:57
It was this reasoned, informed and strategic discussion
145
537701
4760
I upravo je ova razumna, informirana i strategijska rasprava
09:02
that revealed the sad truth about the War on Drugs.
146
542461
3761
razotkrila tužnu istinu Rata protiv droga.
09:06
The War on Drugs has simply failed across every metric.
147
546222
6316
Rat protiv droga je jednostavno podbacio u svakom smislu.
09:12
Drugs are cheaper and more available than ever,
148
552538
2902
Droge su jeftinije i dostupnije nego ikad prije,
09:15
and consumption has risen globally.
149
555440
2787
i potrošnja je globalno narasla.
09:18
But even worse,
150
558227
2182
Ali što je još gore,
09:20
it also generated massive negative unintended consequences.
151
560409
6571
izazvao je ogromne negativne neplanirane posljedice.
09:26
It is true that some people have made these arguments before,
152
566980
3646
Istina je da su neki koristili ova argumente i prije,
09:30
but we've made a difference
153
570626
1740
ali mi smo učinili razliku
09:32
by anticipating the arguments of our opponents
154
572366
3012
jer smo očekivali koje će argumente koristiti naši protivnici
09:35
and by leveraging powerful voices
155
575378
2106
i jer smo iskoristili moćne glasove
09:37
that a few years ago would probably have resisted change.
156
577484
4890
koji bi se prije nekoliko godina vjerojatno opirali promjeni.
09:42
Third lesson: Use data to drive your argument.
157
582374
4087
Treća lekcija: Koristi informacije kako bi pokrenuo svoje argumente.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
586461
2995
Oružje i droge su emotivni problemi,
09:49
and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil,
159
589456
3901
i kao što smo na bolan način naučili kroz referendum o oružju u Brazilu,
09:53
sometimes it's impossible to cut through the emotions
160
593357
3065
ponekad je nemoguće prodrijeti kroz emocije
09:56
and get to the facts.
161
596422
2090
i doći do činjenica.
09:58
But this doesn't mean that we shouldn't try.
162
598512
3088
Ali to ne znači da ne bi trebali ni pokušati.
10:01
Until quite recently,
163
601600
1651
Sve do nedavno,
10:03
we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns.
164
603251
4014
mi jednostavno nismo ni znali koliko je Brazilaca ubijeno oružjem.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" --
165
607265
5515
Iznenađujuće, zapravo je lokalna sapunica pod nazivom "Mulheres Apaixonadas" -
10:12
or "Women in Love" --
166
612780
1718
ili "Zaljubljene žene"
10:14
that kicked off Brazil's national gun control campaign.
167
614498
3912
pokrenula nacionalnu kampanju kontrole oružja u Brazilu.
10:18
In one highly viewed episode,
168
618410
2462
U jednoj od najgledanijih epizoda,
10:20
a soap opera lead actress was killed by a stray bullet.
169
620872
4202
glavnu glumicu u sapunici ubio je zalutali metak.
10:25
Brazilian grannies and housewives were outraged,
170
625074
4296
Brazilske bake i kućanice su bile bijesne,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
629370
3274
i budući da je umjetnost imitirala stvaran život,
10:32
this episode also included footage of a real gun control march
172
632644
5294
ta epizoda je uključivala snimku stvarne povorke za kontrolu oružja
10:37
that we had organized right here,
173
637938
2484
koju smo organizirali baš ovdje,
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
640422
2833
vani na Copacabana plaži.
10:43
The televised death and march had a huge impact on public opinion.
175
643255
5444
Smrt i povorka na televiziji su imali velik utjecaj na javno mišljenje.
10:48
Within weeks, our national congress approved the disarmament bill
176
648699
4784
Kroz par tjedana, nacionalni kongres je prihvatio prijedlog zakona o razoružanju,
10:53
that had been languishing for years.
177
653483
3088
koji je bio godinama na čekanju.
10:56
We were then able to mobilize data
178
656571
3015
Nakon toga smo mogli pokazati podatke
10:59
to show the successful outcomes of the change in the law
179
659586
3300
u kojima se vide uspješni ishodi promjene u zakonu
11:02
and gun collection program.
180
662886
2121
i programa sakupljanja oružja.
11:05
Here is what I mean:
181
665007
1762
Ovo želim reći:
11:06
We could prove that in just one year,
182
666769
3524
Mogli smo dokazati da smo samo u jednoj godini
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
670293
4806
spasili više od 5 000 života.
11:15
(Applause)
184
675099
3763
(Pljesak)
11:18
And in the case of drugs,
185
678862
2414
A što se tiče droga,
11:21
in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue,
186
681276
5294
kako bih smanjili strah i predrasude koje su vezane uz taj problem,
11:26
we managed to gather and present data that shows that today's drug policies
187
686570
5108
uspjeli smo pronaći i prezentirati podatke koji pokazuju da današnji propisi o
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
691678
3871
drogama uzrokuju više štete nego samo korištenje droge,
11:35
and people are starting to get it.
189
695549
4133
i ljudi to počinju shvaćati.
11:39
My fourth insight is:
190
699682
2136
Moja četvrta lekcija je:
11:41
Don't be afraid to bring together odd bedfellows.
191
701818
4226
Ne bojte se povezati različite ljude.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
706044
1974
Ono što smo naučili u Brazilu,
11:48
and this doesn't only apply to my country --
193
708018
2345
a to se može primjeniti i na ostale zemlje,
11:50
is the importance of bringing diverse and eclectic folks together.
194
710363
4632
jest važnost povezivanja različitih i nepovezanih ljudi.
11:54
If you want to change the world,
195
714995
2136
Ukoliko želite pomijeniti svijet,
11:57
it helps to have a good cross-section of society on your side.
196
717131
4296
pomoći će vam da imate različite profile ljudi na svojoj strani.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
721427
2600
U oba slučaja - oružja i droga,
12:04
we brought together a wonderful mix of people.
198
724027
3436
uspješno smo povezali zaista različite ljude.
12:07
We mobilized the elite and got huge support from the media.
199
727463
4204
Pokrenuli smo elitu društva i dobili veliku podršku medija.
12:11
We gathered the victims, human rights champions, cultural icons.
200
731667
4457
Okupili smo žrtve, borce za ljudska prava, kulturne ikone.
12:16
We also assembled the professional classes --
201
736124
2577
Također smo okupili i profesionalce --
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
738701
2996
doktore, odvjetnike, akademike i ostale.
12:21
What I've learned over the last years
203
741697
2740
Ono što sam ja naučila u proteklih nekoliko godina
12:24
is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change.
204
744437
5900
jest da vam je potrebna koalicija voljnih i nevoljnih da bi promijenili stvari.
12:30
In the case of drugs,
205
750337
1867
U slučaju droga,
12:32
we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers,
206
752204
3587
trebali su nam libertarijanci, anti-prohibicionisti, legalizeri
12:35
and liberal politicians.
207
755791
2345
i liberalni političari.
12:38
They may not agree on everything;
208
758136
2461
Oni se ne moraju slagati u svemu;
12:40
in fact, they disagree on almost everything.
209
760597
4249
zapravo, oni se ne slažu skoro ni u čemu.
12:44
But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
210
764846
5769
Ali vjerodostojnost kampanje temelji se na njihovim različitim mišljenjima.
12:51
Over a decade ago,
211
771521
2241
Prije više od deset godina
12:53
I had a comfortable future working for an investment bank.
212
773762
4458
imala sam osiguranu budućnost radeći u investicijskoj banci.
12:58
I was as far removed from the world of civil society diplomacy
213
778220
4272
Bila sam toliko odvojena od svijeta diplomacije civilnog društva
13:02
as you can imagine.
214
782492
2276
koliko možete zamisliti.
13:04
But I took a chance.
215
784768
2159
Ali ipak sam riskirala.
13:06
I changed course,
216
786927
1997
Promijenila sam smjer u životu,
13:08
and on the way, I helped to create social movements
217
788924
3360
i usput, pomogla sam da se započnu društveni pokreti
13:12
that I believe have made some parts of the world safer.
218
792284
4720
koji su učinili neke dijelove svijeta sigurnijima.
13:17
Each and every one of us has the power to change the world.
219
797004
5174
Svatko, baš svatko od nas ima moć da promijeni svijet.
13:22
No matter what the issue, and no matter how hard the fight,
220
802178
4612
Bez obzira na vrstu problema i težinu borbe,
13:26
civil society is central to the blueprint for change.
221
806790
4714
civilno društvo je ključno za planiranje promjene.
13:31
Thank you.
222
811504
2311
Hvala vam.
13:33
(Applause)
223
813815
4017
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7