Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

36,930 views

2015-03-06 ・ TED


New videos

Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

36,930 views ・ 2015-03-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Robert de Ridder Nagekeken door: Heleen van Maanen
00:12
About 12 years ago,
0
12817
2176
Zo'n 12 jaar geleden
00:14
I gave up my career in banking
1
14993
2252
heb ik mijn carrière in het bankwezen opgegeven
00:17
to try to make the world a safer place.
2
17245
3111
in een poging om de wereld veiliger te maken.
00:20
This involved a journey into national and global advocacy
3
20356
4209
Dit omvatte een reis in nationale en wereldwijde pleitbezorging,
00:24
and meeting some of the most extraordinary people in the world.
4
24565
4823
en ontmoetingen met de uitzonderlijkste mensen ter wereld.
00:29
In the process, I became a civil society diplomat.
5
29388
5178
Ik werd een burgerdiplomaat.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
34566
3506
Burgerdiplomaten doen drie dingen:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
38072
2531
ze geven de belangen van het gewone volk een stem,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
40603
3088
zijn niet gebonden aan nationale belangen
00:43
and influence change through citizen networks,
9
43691
2837
en werken aan verandering door burgerinitiatieven,
00:46
not only state ones.
10
46528
2556
om minder van de overheid afhankelijk te zijn.
00:49
And if you want to change the world, we need more of them.
11
49084
4599
Als je de wereld wilt veranderen, heb je behoefte aan meer van zulke mensen.
00:53
But many people still ask,
12
53683
2507
Toch vragen mensen nog steeds:
00:56
"Can civil society really make a big difference?
13
56190
4551
"Kan de burgermaatschappij echt verschil maken?
01:00
Can citizens influence and shape national and global policy?"
14
60741
5271
Kunnen burgers wel invloed uitoefenen op het nationale en wereldwijde beleid?"
01:06
I never thought I would ask myself these questions,
15
66012
2949
Ik had nooit gedacht dat ik zelf deze vragen zou stellen,
01:08
but here I am to share some lessons
16
68961
3250
maar hier sta ik dan om te delen wat ik heb geleerd
01:12
about two powerful civil society movements that I've been involved in.
17
72211
5016
van twee krachtige burgerbewegingen waar ik aan verbonden was.
01:17
They are in issues that I'm passionate about:
18
77227
3808
Het zijn onderwerpen die voor mij heel belangrijk zijn:
01:21
gun control and drug policy.
19
81035
4179
wapenbeperking en drugsbeleid.
01:25
And these are issues that matter here.
20
85214
3645
Dat zijn onderwerpen die hier spelen.
01:28
Latin America is ground zero for both of them.
21
88859
5394
Nergens speelt dat zo als in Latijns-Amerika.
01:34
For example, Brazil --
22
94253
2043
Neem Brazilië --
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record.
23
96296
6254
dit prachtige gastland voor TEDGlobal houdt het akeligste wereldrecord.
01:42
We are the number one champion in homicidal violence.
24
102550
5898
We zijn nummer een in het aantal moorden.
01:48
One in every 10 people killed around the world is a Brazilian.
25
108448
6116
Een op de tien moorden ter wereld betreft een Braziliaan.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
114569
5109
Dat zijn zo'n 56.000 mensen
01:59
dying violently each year.
27
119678
3483
die ieder jaar sterven door geweld.
02:03
Most of them are young, black boys dying by guns.
28
123161
5921
Meestal zijn het jonge, zwarte jongens die worden doodgeschoten.
02:09
Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs,
29
129082
5131
In Brazilië worden ook de meeste drugs gebruikt.
02:14
and the War on Drugs has been especially painful here.
30
134213
4853
Het antidrugsbeleid slaat hier extreem hardhandig toe.
02:19
Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil
31
139066
3273
Zo'n 50 procent van de moorden in Brazilië
02:22
are related to the War on Drugs.
32
142339
3437
hebben te maken met het antidrugsbeleid.
02:25
The same is true for about 25 percent of people in jail.
33
145776
5688
Dat kan ook gezegd worden van 25 procent van de gevangenen.
02:31
And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs.
34
151464
5132
En niet alleen Brazilië lijdt onder de combinatie van wapens en drugs.
02:36
Virtually every country and city across Central and South America is in trouble.
35
156596
7024
Vrijwel alle landen en steden in Centraal en Zuid-Amerika hebben een probleem.
02:43
Latin America has nine percent of the world's population,
36
163620
4249
Latijns-Amerika maakt negen procent van de wereldbevolking uit,
02:47
but 25 percent of its global violent deaths.
37
167869
5061
maar 25 procent van het wereldwijde moordcijfer.
02:52
These are not problems we can run away from.
38
172930
3042
Van die problemen kunnen we ons niet afwenden.
02:55
I certainly could not.
39
175972
2299
Ik niet, in ieder geval.
02:58
So the first campaign I got involved with started here in 2003
40
178271
4876
Dus het eerste initiatief waar ik me aan verbond, is in 2003 hier gestart
03:03
to change Brazil's gun law
41
183147
2043
om de wapenwet in Brazilië aan te passen
03:05
and to create a program to buy back weapons.
42
185190
3088
en een programma te starten voor het terugkopen van wapens.
03:08
In just a few years,
43
188278
1579
In een paar jaar hebben we niet alleen de nationale wetgeving veranderd,
03:09
we not only changed national legislation
44
189857
2438
03:12
that made it much more difficult for civilians to buy a gun,
45
192295
3738
zodat burgers moeilijker aan wapens kunnen komen,
03:16
but we collected and destroyed almost half a million weapons.
46
196033
5650
maar hebben we ook bijna een half miljoen wapens ingezameld en vernietigd.
03:21
This was one of the biggest buyback programs in history --
47
201683
4579
Het was een van de grootste terugkoopprogramma's in de geschiedenis --
03:26
(Applause) --
48
206262
2659
(Applaus) --
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
208921
3621
maar we kenden ook tegenslagen.
03:32
We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
50
212542
5782
In 2005 hebben we een referendum verloren om wapenverkopen aan burgers te verbieden.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
218324
3273
Het tweede initiatief kwam ook van eigen bodem
03:41
but is today a global movement to reform the international drug control regime.
52
221597
5550
en is nu een wereldwijde beweging om internationaal drugsbeleid te veranderen.
03:47
I am the executive coordinator
53
227147
1791
Ik coördineer het beleid bij de Global Commission on Drug Policy.
03:48
of something called the Global Commission on Drug Policy.
54
228938
4478
03:53
The commission is a high-level group
55
233416
2438
Dit is een organisatie op hoog niveau
03:55
of global leaders brought together to identify more humane
56
235854
3901
van leiders van over de hele wereld die bij elkaar zijn gebracht
om het drugsprobleem effectiever en menswaardiger aan te pakken.
03:59
and effective approaches to the issue of drugs.
57
239755
4156
04:03
Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken.
58
243911
4568
Sinds onze start in 2008 is het taboe op drugs doorbroken.
04:08
Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
248479
4952
Over het hele Amerikaanse continent,
van de VS en Mexico tot Columbia en Uruguay,
04:13
change is in the air.
60
253431
2148
hangt verandering in de lucht.
04:15
But rather than tell you the whole story about these two movements,
61
255579
3802
Ik vertel hier niet het hele verhaal over die twee bewegingen,
04:19
I just want to share with you four key insights.
62
259381
3808
maar wil vier kernpunten met jullie delen.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
263189
3599
Ik noem ze lessen om de wereld te veranderen.
04:26
There are certainly many more,
64
266788
2229
Het zijn zeker niet de enige,
04:29
but these are the ones that stand out to me.
65
269017
3297
maar wel die ik het belangrijkst vind.
04:32
So the first lesson is:
66
272314
2182
Als eerste:
04:34
Change and control the narrative.
67
274496
3274
het verhaal veranderen en controleren.
04:37
It may seem obvious,
68
277770
1834
Dat lijkt een open deur,
04:39
but a key ingredient to civil society diplomacy
69
279604
3042
maar een belangrijk bestanddeel van burgerdiplomatie
04:42
is first changing and then controlling the narrative.
70
282646
4087
is om eerst het verhaal te veranderen en er dan de leiding over te nemen.
04:46
This is something that veteran politicians understand,
71
286733
3157
Ervaren politici begrijpen dit heel goed,
04:49
but that civil society groups generally do not do very well.
72
289890
4923
maar burgerinitiatieven beheersen dit meestal niet echt.
04:54
In the case of drug policy,
73
294813
2345
Bij het drugsbeleid
04:57
our biggest success has been to change the discussion
74
297158
3460
was onze grootste overwinning dat we de discussie hebben verlegd
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
300618
2809
van een agressief antidrugsbeleid
05:03
to putting people's health and safety first.
76
303427
3971
naar het vooropstellen van de gezondheid en de veiligheid van de bevolking.
05:07
In a cutting-edge report we just launched in New York,
77
307398
3436
In ons meest recente verslag, dat we net in New York hebben gepresenteerd,
05:10
we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market
78
310834
7569
laten we ook zien dat zij die het meeste verdienen aan deze markt van $320 miljard
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
318403
3321
de criminele bendes en kartels zijn.
05:21
So in order to undermine the power and profit of these groups,
80
321724
3738
Om de macht van deze groepen te ondermijnen,
05:25
we need to change the conversation.
81
325462
2972
moeten we het gesprek dus veranderen.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
328434
6292
We moeten illegale drugs legaal maken.
05:34
But before I get you too excited,
83
334726
2833
Maar ik wil niet het verkeerde beeld scheppen,
05:37
I don't mean drugs should be a free-for-all.
84
337559
3135
ik wil niet zeggen dat iedereen zomaar drugs moet kunnen kopen.
05:40
What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for
85
340702
4125
Waar ik het over heb, is dat de Global Commission
05:44
is creating a highly regulated market,
86
344827
4527
een sterk gereguleerde markt wil creëren,
05:49
where different drugs would have different degrees of regulation.
87
349354
5225
waar verschillende drugs verschillend worden behandeld.
05:54
As for gun control, we were successful in changing,
88
354579
4040
Op het gebied van wapenbeheersing hebben we het verhaal wel kunnen veranderen,
05:58
but not so much in controlling, the narrative.
89
358619
2925
maar niet zo goed kunnen leiden.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
361544
2856
Dat brengt me op het volgende punt:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
364400
3924
onderschat nooit je tegenstanders.
06:08
If you want to succeed in changing the world,
92
368324
2229
Als je de wereld succesvol wilt veranderen,
06:10
you need to know who you're up against.
93
370553
2369
dan moet je weten met wie je te maken hebt.
06:12
You need to learn their motivations and points of view.
94
372922
3668
Je moet weten wat hun motivaties en inzichten zijn.
06:16
In the case of gun control,
95
376590
2206
Bij het onderwerp wapenbeheersing
06:18
we really underestimated our opponents.
96
378796
3553
hebben we onze tegenstanders echt onderschat.
06:22
After a very successful gun-collection program,
97
382349
2925
Na een erg succesvolle inzamelingsactie van wapens
06:25
we were elated.
98
385274
1344
waren we in onze nopjes.
06:26
We had support from 80 percent of Brazilians,
99
386618
2836
We hadden de steun van 80 procent van de Brazilianen
06:29
and thought that this could help us win the referendum
100
389454
2881
en dachten daarmee het referendum te kunnen winnen
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
392335
2412
om de wapenverkoop aan burgers te verbieden.
06:34
But we were dead wrong.
102
394747
3181
Dat was een grote inschattingsfout.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
397928
3321
Gedurende een publiek debat dat 20 dagen duurde,
06:41
our opponent used our own arguments against us.
104
401249
3854
keerde de tegenstander ons eigen betoog tegen ons.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
405103
2229
We verloren de steun onder de bevolking.
06:47
It was really terrible.
106
407332
2345
Het was verschrikkelijk.
06:49
The National Rifle Association -- yes, the American NRA --
107
409677
6159
De National Rifle Association -- ja, de Amerikaanse NRA --
06:55
came to Brazil.
108
415836
1759
kwam naar Brazilië.
06:57
They inundated our campaign with their propaganda,
109
417595
3100
Ze overspoelden onze campagne met hun eigen propaganda,
07:00
that as you know,
110
420695
1543
die, zoals bekend,
07:02
links the right to own guns to ideas of freedom and democracy.
111
422238
4343
het recht op wapenbezit verbindt aan ideeën van vrijheid en democratie.
07:06
They simply threw everything at us.
112
426581
3877
Ze gooiden echt alles in de strijd.
07:10
They used our national flag,
113
430458
1927
Ze gebruikten onze nationale vlag
07:12
our independence anthem.
114
432385
1695
en ons volkslied.
07:14
They invoked women's rights
115
434080
1835
Ze brachten vrouwenrechten naar voren en misbruikten beelden van Mandela,
07:15
and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler.
116
435915
5387
het Plein van de Hemelse Vrede en zelfs Hitler.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
441302
3970
Ze wonnen door op de angst van de bevolking in te spelen.
07:25
In fact, guns were almost completely ignored in their campaign.
118
445272
4644
In hun campagne lieten ze wapens eigenlijk compleet links liggen.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
449916
3297
Hun focus lag op de rechten van het individu.
07:33
But I ask you,
120
453213
1579
Maar ik vraag jullie:
07:34
which right is more important,
121
454792
2229
welk recht is belangrijker,
07:37
the right to life
122
457021
1811
het recht om te leven
07:38
or the right to have a gun that takes life away?
123
458832
3065
of het recht om een wapen te bezitten dat leven wegneemt?
07:41
(Applause)
124
461897
4253
(Applaus)
07:46
We thought people would vote in defense of life,
125
466150
3822
We dachten dat mensen zouden stemmen voor het behoud van leven,
07:49
but in a country with a recent past of military dictatorship,
126
469972
4784
maar in een land met een recent militair dictatoriaal verleden
07:54
the anti-government message of our opponents resonated,
127
474756
4271
vond de anti-overheidsboodschap van onze tegenstanders veel bijval.
07:59
and we were not prepared to respond.
128
479027
3599
We hadden daar geen antwoord op.
08:02
Lesson learned.
129
482626
2089
We hebben daarvan geleerd.
08:04
We've been more successful in the case of drug policy.
130
484715
3290
Bij het drugsbeleid hadden we meer succes.
08:08
If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible,
131
488005
4714
Als je 10 jaar geleden mensen vroeg
of het agressieve antidrugsbeleid te stoppen zou zijn,
08:12
they would have laughed.
132
492719
2012
dan werd je uitgelachen.
08:14
After all, there are huge military police prisons
133
494731
3498
Er bestaan immers gigantische militaire-politiegevangenissen
08:18
and financial establishments benefiting from this war.
134
498229
4096
en financiële ondernemingen die goed aan dit beleid verdienen.
08:22
But today, the international drug control regime is starting to crumble.
135
502325
5772
Maar vandaag de dag wankelt het internationale antidrugsbeleid.
08:28
Governments and civil societies are experimenting with new approaches.
136
508097
4829
Overheden en burgermaatschappijen experimenteren met een nieuwe aanpak.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
512926
2322
Bij de Global Commission on Drug Policy
08:35
really knew its opposition,
138
515248
2067
kenden we onze vijand nu wel goed.
08:37
and rather than fighting them,
139
517315
1834
We gingen nu niet het gevecht aan,
08:39
our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso --
140
519149
4644
maar onze voorzitter, voormalig president van Brazilië Fernando Henrique Cardoso,
08:43
reached out to leaders from across the political spectrum,
141
523793
4272
zocht aansluiting bij leiders over het gehele politieke spectrum,
08:48
from liberals to conservatives.
142
528065
2810
van liberalen tot conservatieven.
08:50
This high level group agreed to honestly discuss
143
530875
4876
De groep op hoog niveau kwam overeen om eerlijk te discussiëren
over de goede en slechte punten van het drugsbeleid.
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
535751
1950
08:57
It was this reasoned, informed and strategic discussion
145
537701
4760
Het was een beargumenteerde, geïnformeerde en strategische discussie
09:02
that revealed the sad truth about the War on Drugs.
146
542461
3761
die de harde waarheid over het antidrugsbeleid naar boven bracht.
09:06
The War on Drugs has simply failed across every metric.
147
546222
6316
Het harde antidrugsbeleid heeft op alle fronten gefaald.
09:12
Drugs are cheaper and more available than ever,
148
552538
2902
Het is nu goedkoper en makkelijker om aan drugs te komen dan ooit,
09:15
and consumption has risen globally.
149
555440
2787
en wereldwijd is het gebruik toegenomen.
09:18
But even worse,
150
558227
2182
Maar wat nog erger is,
09:20
it also generated massive negative unintended consequences.
151
560409
6571
zijn de enorme, ongewenste, negatieve gevolgen.
09:26
It is true that some people have made these arguments before,
152
566980
3646
Dat is weliswaar al eerder aangekaart,
09:30
but we've made a difference
153
570626
1740
maar wij konden een verschil maken
09:32
by anticipating the arguments of our opponents
154
572366
3012
door op de antwoorden van onze tegenstanders te anticiperen,
09:35
and by leveraging powerful voices
155
575378
2106
en met krachtige medestanders aan onze zijde
09:37
that a few years ago would probably have resisted change.
156
577484
4890
die tot voor kort verandering in de weg zouden hebben gestaan.
09:42
Third lesson: Use data to drive your argument.
157
582374
4087
Ten derde: gebruik informatie om je argumenten kracht bij te zetten.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
586461
2995
Drugs en wapens werken op het gevoel,
09:49
and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil,
159
589456
3901
wat pijnlijk duidelijk werd tijdens het wapenreferendum in Brazilië:
09:53
sometimes it's impossible to cut through the emotions
160
593357
3065
soms is het moeilijk om door de emoties heen te waden
09:56
and get to the facts.
161
596422
2090
om tot de feiten te komen.
09:58
But this doesn't mean that we shouldn't try.
162
598512
3088
Maar dat betekent niet dat we het niet moeten proberen.
10:01
Until quite recently,
163
601600
1651
Tot voor kort
10:03
we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns.
164
603251
4014
wisten we gewoon niet hoeveel Brazilianen door wapens om het leven kwamen.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" --
165
607265
5515
Opmerkelijk genoeg was het een lokale soap met de naam 'Mulheres Apaixonadas' --
10:12
or "Women in Love" --
166
612780
1718
'Verliefde vrouwen' --
10:14
that kicked off Brazil's national gun control campaign.
167
614498
3912
die de aanzet gaf voor de campagne voor wapenbeheersing in Brazilië.
10:18
In one highly viewed episode,
168
618410
2462
In een veelbekeken aflevering
10:20
a soap opera lead actress was killed by a stray bullet.
169
620872
4202
kwam een van de hoofdrolspeelsters door een verdwaalde kogel om het leven.
10:25
Brazilian grannies and housewives were outraged,
170
625074
4296
Braziliaanse oma's en huisvrouwen waren buiten zichzelf,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
629370
3274
en in een geval waar de kunst het leven imiteert
10:32
this episode also included footage of a real gun control march
172
632644
5294
waren in de aflevering ook beelden te zien van een protestmars voor wapenbeheersing
10:37
that we had organized right here,
173
637938
2484
die we hier hadden georganiseerd,
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
640422
2833
hierbuiten op het Copacabanastrand.
10:43
The televised death and march had a huge impact on public opinion.
175
643255
5444
Deze beelden hadden een grote uitwerking op de publieke opinie.
10:48
Within weeks, our national congress approved the disarmament bill
176
648699
4784
Binnen enkele weken had ons nationale congres de ontwapeningswet gepasseerd,
10:53
that had been languishing for years.
177
653483
3088
waar ze al jaren over aan het steggelen waren.
10:56
We were then able to mobilize data
178
656571
3015
We konden toen met harde gegevens aantonen
10:59
to show the successful outcomes of the change in the law
179
659586
3300
hoe succesvol deze wetsverandering en het wapeninleverprogramma waren.
11:02
and gun collection program.
180
662886
2121
11:05
Here is what I mean:
181
665007
1762
Daar bedoel ik het volgende mee:
11:06
We could prove that in just one year,
182
666769
3524
we konden aantonen dat in één jaar
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
670293
4806
al meer dan 5.000 levens waren gered.
11:15
(Applause)
184
675099
3763
(Applaus)
11:18
And in the case of drugs,
185
678862
2414
In het geval van de drugs,
11:21
in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue,
186
681276
5294
om de angst en de vooroordelen die hiermee samenhangen te ondervangen,
11:26
we managed to gather and present data that shows that today's drug policies
187
686570
5108
konden we gegevens presenteren die aantonen dat het huidige beleid
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
691678
3871
meer kwaad doet dan het drugsgebruik alleen,
11:35
and people are starting to get it.
189
695549
4133
en men begint dat in te zien.
11:39
My fourth insight is:
190
699682
2136
Mijn vierde inzicht is:
11:41
Don't be afraid to bring together odd bedfellows.
191
701818
4226
je moet niet bang zijn om mensen met uiteenlopende ideeën samen te brengen.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
706044
1974
In Brazilië hebben we geleerd --
11:48
and this doesn't only apply to my country --
193
708018
2345
en dat geldt niet alleen voor mijn land --
11:50
is the importance of bringing diverse and eclectic folks together.
194
710363
4632
over het belang om uiteenlopende en eclectische lieden samen te brengen.
11:54
If you want to change the world,
195
714995
2136
Als je de wereld wilt veranderen,
11:57
it helps to have a good cross-section of society on your side.
196
717131
4296
helpt het om een goede dwarsdoorsnede van de maatschappij aan je kant te hebben.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
721427
2600
Zowel bij de drugs- als de wapenkwestie
12:04
we brought together a wonderful mix of people.
198
724027
3436
hebben we een fantastische mengeling van mensen samengebracht.
12:07
We mobilized the elite and got huge support from the media.
199
727463
4204
We hebben de elite gemobiliseerd en hadden grote ondersteuning van de media.
12:11
We gathered the victims, human rights champions, cultural icons.
200
731667
4457
We brachten slachtoffers, mensenrechten- activisten en culturele iconen samen.
12:16
We also assembled the professional classes --
201
736124
2577
We activeerden de professionele klasse --
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
738701
2996
dokters, advocaten, academici en meer.
12:21
What I've learned over the last years
203
741697
2740
Ik heb de laatste jaren geleerd dat je een coalitie moet bouwen
12:24
is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change.
204
744437
5900
van voor- en tegenstanders om veranderingen tot stand te brengen.
12:30
In the case of drugs,
205
750337
1867
Bij de drugskwestie
12:32
we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers,
206
752204
3587
hadden we behoefte aan libertariërs, anti-prohibitionisten, legaliseerders
12:35
and liberal politicians.
207
755791
2345
en liberale politici.
12:38
They may not agree on everything;
208
758136
2461
Die zijn het niet op alle fronten met elkaar eens;
12:40
in fact, they disagree on almost everything.
209
760597
4249
in feite zijn ze het bijna altijd oneens.
12:44
But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
210
764846
5769
Maar de rechtmatigheid van de campagne is gebaseerd op hun uiteenlopende inzichten.
12:51
Over a decade ago,
211
771521
2241
Meer dan tien jaar geleden
12:53
I had a comfortable future working for an investment bank.
212
773762
4458
had ik een comfortabele toekomst bij een investeringsbank voor me.
12:58
I was as far removed from the world of civil society diplomacy
213
778220
4272
Je kunt je voorstellen dat de wereld van de burgerdiplomatie
13:02
as you can imagine.
214
782492
2276
ver van mij verwijderd was.
13:04
But I took a chance.
215
784768
2159
Maar ik nam een gok.
13:06
I changed course,
216
786927
1997
Ik veranderde van richting
13:08
and on the way, I helped to create social movements
217
788924
3360
en onderweg hielp ik sociale bewegingen vormen
13:12
that I believe have made some parts of the world safer.
218
792284
4720
waarvan ik denk dat zij sommige delen van de wereld veiliger hebben gemaakt.
13:17
Each and every one of us has the power to change the world.
219
797004
5174
Ieder van ons heeft de macht om de wereld te veranderen.
13:22
No matter what the issue, and no matter how hard the fight,
220
802178
4612
Het maakt niet uit wat het onderwerp is of hoe hard het gevecht,
13:26
civil society is central to the blueprint for change.
221
806790
4714
de burgermaatschappij staat centraal als de blauwdruk voor verandering.
13:31
Thank you.
222
811504
2311
Dankjewel.
13:33
(Applause)
223
813815
4017
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7