Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

Ilona Szabó de Carvalho: 4 leçons apprises pour m'être battue contre les drogues et les armes

36,930 views

2015-03-06 ・ TED


New videos

Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

Ilona Szabó de Carvalho: 4 leçons apprises pour m'être battue contre les drogues et les armes

36,930 views ・ 2015-03-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Vincent LECOANET Relecteur: Elise LECAMP
00:12
About 12 years ago,
0
12817
2176
Il y a environ 12 ans,
00:14
I gave up my career in banking
1
14993
2252
j'ai abandonné ma carrière dans la banque
00:17
to try to make the world a safer place.
2
17245
3111
pour essayer de faire du monde un endroit plus sûr.
00:20
This involved a journey into national and global advocacy
3
20356
4209
Cela a conduit à une implication dans la sensibilisation nationale et mondiale
00:24
and meeting some of the most extraordinary people in the world.
4
24565
4823
et à la rencontre de personnes parmi les plus extraordinaires du monde.
00:29
In the process, I became a civil society diplomat.
5
29388
5178
C'est ainsi que je devins un défenseur de la société civile.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
34566
3506
Les défenseurs de la société civile font trois choses :
00:38
They voice the concerns of the people,
7
38072
2531
ils expriment les inquiétudes du peuple,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
40603
3088
ils ne sont pas forcés de s'en tenir aux intérêts nationaux,
00:43
and influence change through citizen networks,
9
43691
2837
et ils encouragent le changement par des réseaux de citoyens
00:46
not only state ones.
10
46528
2556
et non pas seulement par les réseaux de l'État.
00:49
And if you want to change the world, we need more of them.
11
49084
4599
Et si nous voulons changer le monde, nous avons besoin de plus de gens comme ça.
00:53
But many people still ask,
12
53683
2507
Mais beaucoup de gens demandent encore :
00:56
"Can civil society really make a big difference?
13
56190
4551
« Est-ce que des citoyens peuvent vraiment faire une grande différence ?
01:00
Can citizens influence and shape national and global policy?"
14
60741
5271
Est-ce que les citoyens peuvent influencer la politique nationale et mondiale ? »
01:06
I never thought I would ask myself these questions,
15
66012
2949
Je n'ai jamais pensé que je me poserais ces questions un jour,
01:08
but here I am to share some lessons
16
68961
3250
mais me voici ici pour partager certaines leçons avec vous
01:12
about two powerful civil society movements that I've been involved in.
17
72211
5016
sur deux puissants mouvements de défense auxquels j'ai pris part.
01:17
They are in issues that I'm passionate about:
18
77227
3808
Ils s'occupent de problèmes qui me passionnent :
01:21
gun control and drug policy.
19
81035
4179
le contrôle des armes et la politique de lutte contre la drogue.
01:25
And these are issues that matter here.
20
85214
3645
Et ce sont des problèmes qui sont importants ici.
01:28
Latin America is ground zero for both of them.
21
88859
5394
L'Amérique latine est dans un état déplorable sur ces deux problèmes.
01:34
For example, Brazil --
22
94253
2043
Par exemple, le Brésil -
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record.
23
96296
6254
ce magnifique pays accueillant TEDGlobal - détient le pire record mondial.
01:42
We are the number one champion in homicidal violence.
24
102550
5898
Nous sommes les champions du monde en homicides.
01:48
One in every 10 people killed around the world is a Brazilian.
25
108448
6116
Une personne sur dix tuée dans le monde est brésilienne.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
114569
5109
Cela se traduit par plus de 56 000 personnes
01:59
dying violently each year.
27
119678
3483
assassinées chaque année.
02:03
Most of them are young, black boys dying by guns.
28
123161
5921
La plupart sont de jeunes garçons noirs, tués par des armes à feu.
02:09
Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs,
29
129082
5131
Le Brésil est aussi l'un des plus gros consommateurs de drogues,
02:14
and the War on Drugs has been especially painful here.
30
134213
4853
et la guerre contre les drogues a été particulièrement dure ici.
Autour de 50 % des homicides dans les rues au Brésil
02:19
Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil
31
139066
3273
02:22
are related to the War on Drugs.
32
142339
3437
sont liés à la guerre contre les drogues.
02:25
The same is true for about 25 percent of people in jail.
33
145776
5688
Idem pour 25 % des gens en prison.
02:31
And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs.
34
151464
5132
Et le Brésil n'est pas seul concerné par les problèmes des armes et des drogues.
02:36
Virtually every country and city across Central and South America is in trouble.
35
156596
7024
Cela concerne presque tous les pays et villes d'Amérique du centre et du sud.
02:43
Latin America has nine percent of the world's population,
36
163620
4249
L'Amérique latine représente 9 % de la population mondiale,
02:47
but 25 percent of its global violent deaths.
37
167869
5061
mais 25 % de ses morts violentes.
02:52
These are not problems we can run away from.
38
172930
3042
Ce ne sont pas des problèmes qu'on peut ignorer.
02:55
I certainly could not.
39
175972
2299
Je ne le pouvais certainement pas.
02:58
So the first campaign I got involved with started here in 2003
40
178271
4876
Ma première campagne commença ici en 2003
03:03
to change Brazil's gun law
41
183147
2043
pour changer la loi brésilienne sur les armes
03:05
and to create a program to buy back weapons.
42
185190
3088
et créer un programme de rachat des armes.
03:08
In just a few years,
43
188278
1579
En seulement quelques années,
03:09
we not only changed national legislation
44
189857
2438
nous avons non seulement changé la loi nationale
03:12
that made it much more difficult for civilians to buy a gun,
45
192295
3738
qui rendit l'achat d'armes par des civils beaucoup plus difficile,
03:16
but we collected and destroyed almost half a million weapons.
46
196033
5650
mais nous avons récupéré et détruit presque un demi-million d'armes.
03:21
This was one of the biggest buyback programs in history --
47
201683
4579
C'était l'un des plus gros programmes de rachat de l'histoire --
03:26
(Applause) --
48
206262
2659
(Applaudissements) --
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
208921
3621
mais nous avons aussi connu des revers.
03:32
We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
50
212542
5782
Nous perdîmes un référendum bannissant la vente d'armes aux civils en 2005.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
218324
3273
La seconde initiative était aussi locale,
03:41
but is today a global movement to reform the international drug control regime.
52
221597
5550
mais est devenue un mouvement global pour réformer le contrôle des drogues.
03:47
I am the executive coordinator
53
227147
1791
Je suis la coordinatrice exécutive
03:48
of something called the Global Commission on Drug Policy.
54
228938
4478
de quelque chose appelée la commission mondiale pour la politique des drogues.
03:53
The commission is a high-level group
55
233416
2438
La commission est un groupe de haut niveau
03:55
of global leaders brought together to identify more humane
56
235854
3901
de dirigeants mondiaux rassemblés pour identifier des approches
03:59
and effective approaches to the issue of drugs.
57
239755
4156
plus humaines et efficaces pour résoudre le problème des drogues.
04:03
Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken.
58
243911
4568
Depuis que nous avons commencé en 2008, le tabou des drogues n'existe plus.
04:08
Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
248479
4952
À travers l'Amérique, des USA, du Mexique jusqu'à la Colombie et l'Uruguay,
04:13
change is in the air.
60
253431
2148
le changement est en marche.
04:15
But rather than tell you the whole story about these two movements,
61
255579
3802
Mais plutôt que de vous raconter toute l'histoire de ces deux mouvements,
je veux juste partager avec vous quatre idées-clés.
04:19
I just want to share with you four key insights.
62
259381
3808
04:23
I call them lessons to change the world.
63
263189
3599
Je les appelle : leçons pour changer le monde.
04:26
There are certainly many more,
64
266788
2229
Il y en a certainement beaucoup plus,
04:29
but these are the ones that stand out to me.
65
269017
3297
mais ce sont celles qui se démarquent pour moi.
04:32
So the first lesson is:
66
272314
2182
Donc, la première leçon est :
04:34
Change and control the narrative.
67
274496
3274
Changer et contrôler le récit.
04:37
It may seem obvious,
68
277770
1834
Cela peut sembler évident,
04:39
but a key ingredient to civil society diplomacy
69
279604
3042
mais un ingrédient-clé de la protection de la société civile
04:42
is first changing and then controlling the narrative.
70
282646
4087
est d'abord de changer et ensuite de contrôler le récit.
04:46
This is something that veteran politicians understand,
71
286733
3157
C'est un élément compris par les politiciens expérimentés,
04:49
but that civil society groups generally do not do very well.
72
289890
4923
mais que les groupes de protection n'appliquent généralement pas très bien.
04:54
In the case of drug policy,
73
294813
2345
Dans le cas de la politique sur la drogue,
04:57
our biggest success has been to change the discussion
74
297158
3460
notre principal succès a été de changer le débat :
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
300618
2809
de la pénalisation
05:03
to putting people's health and safety first.
76
303427
3971
à la santé et à la sécurité des populations.
05:07
In a cutting-edge report we just launched in New York,
77
307398
3436
Dans un rapport d'avant-garde récemment publié à New-York,
05:10
we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market
78
310834
7569
on a montré que ceux qui bénéficiaient le plus des 320 milliards de dollars
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
318403
3321
sont des gangs criminels et des cartels.
05:21
So in order to undermine the power and profit of these groups,
80
321724
3738
Donc afin de saper le pouvoir et les profits de ces groupes,
05:25
we need to change the conversation.
81
325462
2972
nous avons besoin de changer la conversation.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
328434
6292
Nous avons besoin de rendre les drogues illégales, légales.
05:34
But before I get you too excited,
83
334726
2833
Mais avant que je vous rende trop nerveux,
je ne veux pas dire que les drogues doivent être accessibles à tous.
05:37
I don't mean drugs should be a free-for-all.
84
337559
3135
05:40
What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for
85
340702
4125
Ce que je veux dire et ce que défend la commission mondiale
05:44
is creating a highly regulated market,
86
344827
4527
est de créer un marché extrêmement régulé,
05:49
where different drugs would have different degrees of regulation.
87
349354
5225
où différentes drogues auraient différents degrés de régulation.
05:54
As for gun control, we were successful in changing,
88
354579
4040
Pour le contrôle des armes, nous avons réussi à changer,
05:58
but not so much in controlling, the narrative.
89
358619
2925
mais pas vraiment à contrôler, le récit.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
361544
2856
Et cela m'amène à ma leçon suivante :
06:04
Never underestimate your opponents.
91
364400
3924
Ne jamais sous-estimer vos adversaires.
06:08
If you want to succeed in changing the world,
92
368324
2229
Si vous voulez réussir à changer le monde,
06:10
you need to know who you're up against.
93
370553
2369
vous avez besoin de savoir contre qui vous vous battez.
06:12
You need to learn their motivations and points of view.
94
372922
3668
Vous avez besoin d'apprendre leurs motivations et leurs points de vue.
06:16
In the case of gun control,
95
376590
2206
Dans le cas du contrôle des armes,
06:18
we really underestimated our opponents.
96
378796
3553
nous avons vraiment sous-estimé nos adversaires.
06:22
After a very successful gun-collection program,
97
382349
2925
Après un programme de récupération d'armes très réussi,
06:25
we were elated.
98
385274
1344
nous étions fous de joie.
06:26
We had support from 80 percent of Brazilians,
99
386618
2836
Nous avions eu le soutien de 80 % des Brésiliens,
06:29
and thought that this could help us win the referendum
100
389454
2881
et nous pensions que cela pourrait nous aider à gagner le référendum
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
392335
2412
pour bannir la vente d'armes aux civils.
06:34
But we were dead wrong.
102
394747
3181
Mais nous avions complètement tort.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
397928
3321
Pendant un débat télévisé et public de 20 jours,
06:41
our opponent used our own arguments against us.
104
401249
3854
nos opposants ont utilisé nos propres arguments contre nous.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
405103
2229
Nous avons fini par perdre le vote du peuple.
06:47
It was really terrible.
106
407332
2345
Ce fut vraiment terrible.
06:49
The National Rifle Association -- yes, the American NRA --
107
409677
6159
La National Rifle Association -- oui, l'américaine NRA --
06:55
came to Brazil.
108
415836
1759
est venue au Brésil.
06:57
They inundated our campaign with their propaganda,
109
417595
3100
Ils ont inondé notre campagne avec leur propagande,
07:00
that as you know,
110
420695
1543
qui, comme vous le savez,
07:02
links the right to own guns to ideas of freedom and democracy.
111
422238
4343
relie le droit de posséder des armes aux idées de liberté et de démocratie.
07:06
They simply threw everything at us.
112
426581
3877
Ils ont tout simplement tout donné contre nous.
07:10
They used our national flag,
113
430458
1927
Ils ont utilisé notre drapeau national,
07:12
our independence anthem.
114
432385
1695
notre hymne d'indépendance.
07:14
They invoked women's rights
115
434080
1835
Ils ont invoqué le droit des femmes
07:15
and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler.
116
435915
5387
et détourné des images de Mandela, de la place Tiananmen, et même d'Hitler.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
441302
3970
Ils ont gagné en jouant sur les peurs des gens.
07:25
In fact, guns were almost completely ignored in their campaign.
118
445272
4644
En fait, les armes étaient presque totalement absentes dans leur campagne.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
449916
3297
Ils se concentraient sur les droits individuels.
07:33
But I ask you,
120
453213
1579
Mais je vous le demande,
07:34
which right is more important,
121
454792
2229
quel droit est le plus important,
07:37
the right to life
122
457021
1811
le droit à la vie
07:38
or the right to have a gun that takes life away?
123
458832
3065
ou le droit d'avoir une arme qui prend des vies ?
07:41
(Applause)
124
461897
4253
(Applaudissements)
07:46
We thought people would vote in defense of life,
125
466150
3822
Nous pensions que le peuple voterait pour la défense de la vie,
07:49
but in a country with a recent past of military dictatorship,
126
469972
4784
mais dans un pays ayant un récent passé de dictature militaire,
07:54
the anti-government message of our opponents resonated,
127
474756
4271
le message anti-gouvernement de nos opposants a fait écho,
07:59
and we were not prepared to respond.
128
479027
3599
et nous n'étions pas préparés à y répondre.
08:02
Lesson learned.
129
482626
2089
Leçon apprise.
08:04
We've been more successful in the case of drug policy.
130
484715
3290
Nous avons mieux réussi dans le cadre de la politique des drogues.
08:08
If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible,
131
488005
4714
Si vous aviez demandé il y a 10 ans si la guerre des drogues pourrait finir,
08:12
they would have laughed.
132
492719
2012
ils auraient rigolé.
08:14
After all, there are huge military police prisons
133
494731
3498
Après tout, il y a d'énormes prisons militaires
08:18
and financial establishments benefiting from this war.
134
498229
4096
et d'établissements financiers qui bénéficient de cette guerre.
08:22
But today, the international drug control regime is starting to crumble.
135
502325
5772
Mais aujourd'hui, le régime international de contrôle de la drogue s'effondre.
08:28
Governments and civil societies are experimenting with new approaches.
136
508097
4829
Les gouvernements et les sociétés civiles expérimentent de nouvelles approches.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
512926
2322
La commission mondiale pour la politique des drogues
08:35
really knew its opposition,
138
515248
2067
connaissait vraiment leur réticence,
08:37
and rather than fighting them,
139
517315
1834
et plutôt que de les affronter,
08:39
our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso --
140
519149
4644
notre président, l'ancien président brésilien Fernando Henrique Cardoso
08:43
reached out to leaders from across the political spectrum,
141
523793
4272
a contacté des leaders de tout bord politique,
08:48
from liberals to conservatives.
142
528065
2810
des libéraux aux conservateurs.
08:50
This high level group agreed to honestly discuss
143
530875
4876
Ce groupe de haut niveau a accepté de discuter honnêtement
les mérites et défauts des politiques des drogues.
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
535751
1950
08:57
It was this reasoned, informed and strategic discussion
145
537701
4760
Ce fut cette discussion raisonnée, éclairée et stratégique
09:02
that revealed the sad truth about the War on Drugs.
146
542461
3761
qui révéla la triste vérité à propos de la guerre des drogues.
09:06
The War on Drugs has simply failed across every metric.
147
546222
6316
La guerre des drogues a simplement échoué selon tous les critères.
09:12
Drugs are cheaper and more available than ever,
148
552538
2902
Les drogues sont moins chères et plus accessibles que jamais,
09:15
and consumption has risen globally.
149
555440
2787
et la consommation a globalement augmenté.
09:18
But even worse,
150
558227
2182
Mais encore pire,
09:20
it also generated massive negative unintended consequences.
151
560409
6571
cela a également généré des conséquences accidentelles massivement négatives.
09:26
It is true that some people have made these arguments before,
152
566980
3646
Il est vrai que certaines personnes ont utilisé ces arguments avant,
09:30
but we've made a difference
153
570626
1740
mais nous avons fait une différence
09:32
by anticipating the arguments of our opponents
154
572366
3012
en anticipant les arguments de nos opposants
09:35
and by leveraging powerful voices
155
575378
2106
et en exploitant des voix écoutées
09:37
that a few years ago would probably have resisted change.
156
577484
4890
qui auraient probablement résisté au changement il y a quelques années.
09:42
Third lesson: Use data to drive your argument.
157
582374
4087
Troisième leçon : utiliser les chiffres pour illustrer votre argument.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
586461
2995
Les armes et les drogues sont des sujets sensibles,
09:49
and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil,
159
589456
3901
et comme nous l'avons durement appris avec le référendum sur les armes au Brésil,
09:53
sometimes it's impossible to cut through the emotions
160
593357
3065
il est parfois impossible de passer au travers des émotions
09:56
and get to the facts.
161
596422
2090
pour en arriver aux faits.
09:58
But this doesn't mean that we shouldn't try.
162
598512
3088
Mais cela ne signifie pas que l'on ne devrait pas essayer.
10:01
Until quite recently,
163
601600
1651
Jusqu'à assez récemment,
10:03
we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns.
164
603251
4014
nous ne savions tout simplement pas le nombre de Brésiliens tués par balles.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" --
165
607265
5515
Étonnamment, ce fut une série télé brésilienne, « Mulheres Apaixonades »,
10:12
or "Women in Love" --
166
612780
1718
-- « Femmes amoureuses » --
10:14
that kicked off Brazil's national gun control campaign.
167
614498
3912
qui lança la campagne brésilienne pour le contrôle des armes.
10:18
In one highly viewed episode,
168
618410
2462
Dans un épisode largement regardé,
10:20
a soap opera lead actress was killed by a stray bullet.
169
620872
4202
une des actrices principales était tuée par une balle perdue.
10:25
Brazilian grannies and housewives were outraged,
170
625074
4296
Les grand-mères et les ménagères furent indignées,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
629370
3274
et dans le cas de l'art imitant la vraie vie,
10:32
this episode also included footage of a real gun control march
172
632644
5294
cet épisode comprenait aussi une séquence d'une vraie marche contre les armes
10:37
that we had organized right here,
173
637938
2484
que nous avions organisée ici-même,
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
640422
2833
sur la plage de Copacabana.
10:43
The televised death and march had a huge impact on public opinion.
175
643255
5444
Le décès télévisé et la marche eurent un énorme effet sur l'opinion publique.
10:48
Within weeks, our national congress approved the disarmament bill
176
648699
4784
En quelques semaines, le Congrès National approuvait la loi sur le désarmement
10:53
that had been languishing for years.
177
653483
3088
qui avait dépéri pendant des années.
10:56
We were then able to mobilize data
178
656571
3015
Nous avions alors été en mesure de rassembler des données
10:59
to show the successful outcomes of the change in the law
179
659586
3300
montrant les bons résultats liés au changement de la loi
11:02
and gun collection program.
180
662886
2121
et au programme de rachat des armes.
11:05
Here is what I mean:
181
665007
1762
Voilà ce que je veux dire :
11:06
We could prove that in just one year,
182
666769
3524
nous pouvions prouver qu'en à peine un an,
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
670293
4806
nous avions sauvé plus de 5 000 vies.
11:15
(Applause)
184
675099
3763
(Applaudissements)
11:18
And in the case of drugs,
185
678862
2414
Et pour les drogues,
11:21
in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue,
186
681276
5294
afin de saper cette peur et ces préjugés qui entourent ce problème,
11:26
we managed to gather and present data that shows that today's drug policies
187
686570
5108
nous réussîmes à rassembler et présenter des données montrant que ces politiques
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
691678
3871
causent plus de mal que la consommation de drogue elle-même,
11:35
and people are starting to get it.
189
695549
4133
et les gens commencent à le comprendre.
11:39
My fourth insight is:
190
699682
2136
Ma quatrième pensée est :
11:41
Don't be afraid to bring together odd bedfellows.
191
701818
4226
N'ayez pas peur de rapprocher des collègues excentriques.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
706044
1974
Ce que nous avons appris au Brésil --
11:48
and this doesn't only apply to my country --
193
708018
2345
et cela ne s'applique pas uniquement à mon pays --
11:50
is the importance of bringing diverse and eclectic folks together.
194
710363
4632
est l'importance de rapprocher des personnes différentes et éclectiques.
11:54
If you want to change the world,
195
714995
2136
Si vous voulez changer le monde,
11:57
it helps to have a good cross-section of society on your side.
196
717131
4296
cela aide d'avoir un large spectre de la société de votre côté.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
721427
2600
Dans les deux cas des armes et des drogues,
12:04
we brought together a wonderful mix of people.
198
724027
3436
nous avons créé un merveilleux mélange de personnes.
12:07
We mobilized the elite and got huge support from the media.
199
727463
4204
Nous avons mobilisé les élites et avons reçu un énorme soutien des média.
12:11
We gathered the victims, human rights champions, cultural icons.
200
731667
4457
Nous rassemblâmes les victimes, des icônes et des champions des Droits de l'Homme.
Nous avons aussi assemblé les classes professionnelles --
12:16
We also assembled the professional classes --
201
736124
2577
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
738701
2996
docteurs, avocats, universitaires et plus encore.
12:21
What I've learned over the last years
203
741697
2740
Ce que j'ai appris ces dernières années
12:24
is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change.
204
744437
5900
est que les coalitions des pros et antis sont nécessaires pour le changement.
12:30
In the case of drugs,
205
750337
1867
Dans le cas des drogues,
12:32
we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers,
206
752204
3587
nous avions besoin de libertaires, d'anti-prohibitionnistes, de légalisateurs
12:35
and liberal politicians.
207
755791
2345
et de politiques libéraux.
12:38
They may not agree on everything;
208
758136
2461
Ils ne sont pas d'accord sur tout ;
12:40
in fact, they disagree on almost everything.
209
760597
4249
en fait, ils sont en désaccord sur presque tout.
12:44
But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
210
764846
5769
Mais la légitimité de la campagne est fondée sur la diversité de leurs avis.
12:51
Over a decade ago,
211
771521
2241
Il y a environ dix ans,
12:53
I had a comfortable future working for an investment bank.
212
773762
4458
j'avais un futur assuré en travaillant pour une banque d'investissement.
12:58
I was as far removed from the world of civil society diplomacy
213
778220
4272
J'étais aussi loin du monde de la diplomatie de la société civile
13:02
as you can imagine.
214
782492
2276
que vous pouvez l'imaginer.
13:04
But I took a chance.
215
784768
2159
Mais j'ai pris un risque.
13:06
I changed course,
216
786927
1997
J'ai changé de route,
13:08
and on the way, I helped to create social movements
217
788924
3360
et en chemin, j'ai aidé la création de mouvements sociaux
13:12
that I believe have made some parts of the world safer.
218
792284
4720
qui, je crois, ont rendu certaines parties du monde plus sûres.
13:17
Each and every one of us has the power to change the world.
219
797004
5174
Chacun de nous a le pouvoir de changer le monde.
13:22
No matter what the issue, and no matter how hard the fight,
220
802178
4612
Peu importe le problème, et peu importe la difficulté du combat,
13:26
civil society is central to the blueprint for change.
221
806790
4714
la société civile est centrale dans le projet de changement.
13:31
Thank you.
222
811504
2311
Merci.
13:33
(Applause)
223
813815
4017
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7