Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

イローナ・サボー・デ・カルバーリョ: 薬物政策と銃による暴力に立ち向かうことから学んだ4つの教訓

36,930 views

2015-03-06 ・ TED


New videos

Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

イローナ・サボー・デ・カルバーリョ: 薬物政策と銃による暴力に立ち向かうことから学んだ4つの教訓

36,930 views ・ 2015-03-06

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Mari Arimitsu
00:12
About 12 years ago,
0
12817
2176
およそ12年前のことです
00:14
I gave up my career in banking
1
14993
2252
私は世界を安全な場所に変えたいと思い
00:17
to try to make the world a safer place.
2
17245
3111
銀行員としてのキャリアをあきらめました
00:20
This involved a journey into national and global advocacy
3
20356
4209
新たな人生という道では 国内外の政策提言活動に携わり
00:24
and meeting some of the most extraordinary people in the world.
4
24565
4823
世界中のとても素晴らしい人々との 出会いに恵まれました
00:29
In the process, I became a civil society diplomat.
5
29388
5178
その過程で 私は市民社会の外交官になりました
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
34566
3506
市民社会の外交官には3つの役目があります
00:38
They voice the concerns of the people,
7
38072
2531
国家の利益に制約を受けることなく
00:40
are not pinned down by national interests,
8
40603
3088
人々の声を代弁すること
00:43
and influence change through citizen networks,
9
43691
2837
また国家が有するネットワークだけでなく
00:46
not only state ones.
10
46528
2556
市民のネットワークを通じて 変化をなし遂げることです
00:49
And if you want to change the world, we need more of them.
11
49084
4599
世界を変えようと思ったら 私のような人がもっと必要です
00:53
But many people still ask,
12
53683
2507
しかし 多くの人々が なおもこう尋ねます
00:56
"Can civil society really make a big difference?
13
56190
4551
「市民社会は本当に大きな 変革が可能なのか?」
01:00
Can citizens influence and shape national and global policy?"
14
60741
5271
「市民が国内外の政治に 影響を与え 変えられるのか?」
01:06
I never thought I would ask myself these questions,
15
66012
2949
自ら このような問いかけをするとは 思いもよりませんでしたが
01:08
but here I am to share some lessons
16
68961
3250
私が関与してきた 2つの影響力のある市民社会運動で得た
01:12
about two powerful civil society movements that I've been involved in.
17
72211
5016
教訓についてお話ししたいと思います
01:17
They are in issues that I'm passionate about:
18
77227
3808
これらの運動では 私が特に強く関心を抱いている
01:21
gun control and drug policy.
19
81035
4179
銃規制と薬物政策を 問題に取り上げています
01:25
And these are issues that matter here.
20
85214
3645
これらの問題は我が国で重要です
01:28
Latin America is ground zero for both of them.
21
88859
5394
ラテンアメリカは両方の問題の 震源地といえます
01:34
For example, Brazil --
22
94253
2043
例えば ブラジルは ―
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record.
23
96296
6254
TEDGlobalをホストする美しい国ですが ある世界最悪の記録を保有しています
01:42
We are the number one champion in homicidal violence.
24
102550
5898
暴力殺人件数でワースト1位です
01:48
One in every 10 people killed around the world is a Brazilian.
25
108448
6116
世界中の殺人被害者の内 10人に1人がブラジル人なのです
01:54
This translates into over 56,000 people
26
114569
5109
そう 毎年5万6千人が
01:59
dying violently each year.
27
119678
3483
暴力を受けて死に至っています
02:03
Most of them are young, black boys dying by guns.
28
123161
5921
その多くは若い黒人の少年たちで 銃によって命を落としています
02:09
Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs,
29
129082
5131
ブラジルは麻薬の消費量が 最も多い国の1つでもあり
02:14
and the War on Drugs has been especially painful here.
30
134213
4853
「薬物との戦争」は 大変な痛みを伴っています
02:19
Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil
31
139066
3273
ブラジルでは路上での殺人の内 およそ50%は
02:22
are related to the War on Drugs.
32
142339
3437
「薬物との戦争」に関連しています
02:25
The same is true for about 25 percent of people in jail.
33
145776
5688
同様に囚人の25%も関与しています
02:31
And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs.
34
151464
5132
銃と薬物という対になる問題に 悩まされているのはブラジルに限りません
02:36
Virtually every country and city across Central and South America is in trouble.
35
156596
7024
事実上 中南米のほぼすべての国と都市が この問題を抱えています
02:43
Latin America has nine percent of the world's population,
36
163620
4249
ラテンアメリカの人口は世界の人口の 9%を占めていますが
02:47
but 25 percent of its global violent deaths.
37
167869
5061
暴力による死者の割合は 世界全体の25%にものぼります
02:52
These are not problems we can run away from.
38
172930
3042
目を背ければ どうでも良いことなのかもしれません
02:55
I certainly could not.
39
175972
2299
しかし 私には出来ないことでした
02:58
So the first campaign I got involved with started here in 2003
40
178271
4876
私が政治運動に初めて関与したのは 2003年のことで
03:03
to change Brazil's gun law
41
183147
2043
ここブラジルの銃規制法を変え
03:05
and to create a program to buy back weapons.
42
185190
3088
武器の買取りプログラムを 創出するというものでした
03:08
In just a few years,
43
188278
1579
数年のうちに
03:09
we not only changed national legislation
44
189857
2438
一般市民による銃の購入を より厳しく制限する
03:12
that made it much more difficult for civilians to buy a gun,
45
192295
3738
法制化がなされたばかりでなく
03:16
but we collected and destroyed almost half a million weapons.
46
196033
5650
50万丁ほどの武器を回収し 破棄することができました
03:21
This was one of the biggest buyback programs in history --
47
201683
4579
これは歴史上 もっとも大規模な 武器の買取りプログラムの1つでした
03:26
(Applause) --
48
206262
2659
(拍手)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
208921
3621
しかし 敗北を喫したものもありました
03:32
We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
50
212542
5782
一般市民への銃の販売禁止を求めた 2005年の国民投票では失敗に終わりました
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
218324
3273
次に私を駆り立てたものは 当初は国内で始まったものでしたが
03:41
but is today a global movement to reform the international drug control regime.
52
221597
5550
今では世界的な動きとなっている 国際的な薬物規制体制を再構築することです
03:47
I am the executive coordinator
53
227147
1791
私は「薬物政策国際委員会」と称される
03:48
of something called the Global Commission on Drug Policy.
54
228938
4478
組織の調整役を務める役員です
03:53
The commission is a high-level group
55
233416
2438
この委員会は 世界のリーダーからなる
03:55
of global leaders brought together to identify more humane
56
235854
3901
ハイレベルグループで 薬物問題について
03:59
and effective approaches to the issue of drugs.
57
239755
4156
より人道的かつ効果的な 方法を見い出そうとしています
04:03
Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken.
58
243911
4568
我々が2008年に行動を開始して以来 薬物に関するタブーは打ち破られました
04:08
Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
248479
4952
米国、メキシコからコロンビア、ウルグアイに 至るまでアメリカ大陸全体で
04:13
change is in the air.
60
253431
2148
変化が起きています
04:15
But rather than tell you the whole story about these two movements,
61
255579
3802
この2つの運動について 詳しく説明する代わりに
04:19
I just want to share with you four key insights.
62
259381
3808
私が得た4つの見識について お話ししようと思います
04:23
I call them lessons to change the world.
63
263189
3599
これを私は世界を変えるための 教訓と称しています
04:26
There are certainly many more,
64
266788
2229
もちろん 他にもいろんなことが 有りますが
04:29
but these are the ones that stand out to me.
65
269017
3297
この4つが 際立って大切だと思っています
04:32
So the first lesson is:
66
272314
2182
1つ目の教訓は
04:34
Change and control the narrative.
67
274496
3274
語り口を変えて 会話をコントロールすること
04:37
It may seem obvious,
68
277770
1834
これは当前のことと思えるかもしれません
04:39
but a key ingredient to civil society diplomacy
69
279604
3042
市民社会の外交手段として
04:42
is first changing and then controlling the narrative.
70
282646
4087
語り口を変えて会話をコントロールする話術が 真っ先に必要とされることなのです
04:46
This is something that veteran politicians understand,
71
286733
3157
これはベテランの政治家なら 理解しているようなことですが
04:49
but that civil society groups generally do not do very well.
72
289890
4923
市民社会のメンバーは たいてい上手くできていません
04:54
In the case of drug policy,
73
294813
2345
薬物政策の場合
04:57
our biggest success has been to change the discussion
74
297158
3460
我々の取り組みが最も成功した点は
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
300618
2809
「薬物との戦争」を批判する議論から離れて
05:03
to putting people's health and safety first.
76
303427
3971
人々の健康と安全を優先すべきだという 議論に変えていったことです
05:07
In a cutting-edge report we just launched in New York,
77
307398
3436
我々がニューヨークで発表したばかりの 最新の報告書によると
05:10
we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market
78
310834
7569
約40兆円の薬物市場で利益を得ているのは
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
318403
3321
犯罪組織や麻薬カルテルであることも 分かりました
05:21
So in order to undermine the power and profit of these groups,
80
321724
3738
このような集団の力と利益を削ぐためには
05:25
we need to change the conversation.
81
325462
2972
議論の内容を変えなければなりません
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
328434
6292
薬物を非合法扱いから 合法なものへと変える必要があります
05:34
But before I get you too excited,
83
334726
2833
皆さんを驚かせる前に 申し上げておきますと
05:37
I don't mean drugs should be a free-for-all.
84
337559
3135
誰もがタダで薬物を入手できればよい という意味ではありません
05:40
What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for
85
340702
4125
私がお伝えしたいこと そして 薬物政策国際委員会が提唱していることは
05:44
is creating a highly regulated market,
86
344827
4527
高度に規制の掛けられた市場を 創出し
05:49
where different drugs would have different degrees of regulation.
87
349354
5225
異なる薬物ごとに 異なる規制をかけることです
05:54
As for gun control, we were successful in changing,
88
354579
4040
銃の規制については 変革に成功しましたが
05:58
but not so much in controlling, the narrative.
89
358619
2925
議論の仕方を変えることは 上手くいきませんでした
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
361544
2856
ここで私が得たことが 2つ目の教訓です
06:04
Never underestimate your opponents.
91
364400
3924
反対する人たちを 決して軽視しないこと
06:08
If you want to succeed in changing the world,
92
368324
2229
世界を変えることを 成功させようと思ったら
06:10
you need to know who you're up against.
93
370553
2369
反対する人たちが誰なのか 知っておく必要があること
06:12
You need to learn their motivations and points of view.
94
372922
3668
その人たちの動機と考え方を 学ぶべきであるということです
06:16
In the case of gun control,
95
376590
2206
銃規制の場合
06:18
we really underestimated our opponents.
96
378796
3553
我々は敵対する人たちを とても軽視していました
06:22
After a very successful gun-collection program,
97
382349
2925
銃買取りプログラムが 大いに成功したとき
06:25
we were elated.
98
385274
1344
我々は意気揚々としていました
06:26
We had support from 80 percent of Brazilians,
99
386618
2836
80%のブラジル人の支持を得ていた事実が
06:29
and thought that this could help us win the referendum
100
389454
2881
一般市民に対する銃の販売禁止法案に関する
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
392335
2412
国民投票を後押しするものと考えていました
06:34
But we were dead wrong.
102
394747
3181
しかし これは完全に間違っていました
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
397928
3321
20日間に渡るテレビ番組での公開討論で
06:41
our opponent used our own arguments against us.
104
401249
3854
反対派は 我々の理屈を逆手に取りました
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
405103
2229
結局 人気票を失い
06:47
It was really terrible.
106
407332
2345
ひどい結果に終わりました
06:49
The National Rifle Association -- yes, the American NRA --
107
409677
6159
NRA つまり米国ライフル協会が
06:55
came to Brazil.
108
415836
1759
ブラジルにやって来たのです
06:57
They inundated our campaign with their propaganda,
109
417595
3100
我々のキャンペーン中に 彼らがやったのは ご存じの通り
07:00
that as you know,
110
420695
1543
銃を保有する権利を
07:02
links the right to own guns to ideas of freedom and democracy.
111
422238
4343
自由や民主主義に結びつける そんなプロパガンダで満たしたのです
07:06
They simply threw everything at us.
112
426581
3877
彼らはあらゆる方法で我々を攻撃しました
07:10
They used our national flag,
113
430458
1927
ブラジル国旗や
07:12
our independence anthem.
114
432385
1695
独立を讃える国歌を利用しました
07:14
They invoked women's rights
115
434080
1835
女性の権利に訴え
07:15
and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler.
116
435915
5387
マンデラ、天安門広場 さらには ヒトラーのイメージさえも悪用しました
07:21
They won by playing with people's fears.
117
441302
3970
人々を恐怖に陥れることで 勝利を得たのです
07:25
In fact, guns were almost completely ignored in their campaign.
118
445272
4644
実際のところ 彼らのキャンペーンでは 銃のことはほぼ完全に無視されていました
07:29
Their focus was on individual rights.
119
449916
3297
個人の権利に焦点を絞ったのです
07:33
But I ask you,
120
453213
1579
しかし 皆さんにお聞きしたいのです
07:34
which right is more important,
121
454792
2229
どちらの権利が より大切でしょうか?
07:37
the right to life
122
457021
1811
生きる権利と
07:38
or the right to have a gun that takes life away?
123
458832
3065
命を奪い去る銃を手にする権利です
07:41
(Applause)
124
461897
4253
(拍手)
07:46
We thought people would vote in defense of life,
125
466150
3822
私たちは 人々が命を守るための 票を投じるものと思っていました
07:49
but in a country with a recent past of military dictatorship,
126
469972
4784
しかし近年まで 軍による独裁政治が 行なわれていた この国で
07:54
the anti-government message of our opponents resonated,
127
474756
4271
規制反対者による 反政府のメッセージがこだまし
07:59
and we were not prepared to respond.
128
479027
3599
これに対処する準備が 我々にはありませんでした
08:02
Lesson learned.
129
482626
2089
こうして教訓を学んだのです
08:04
We've been more successful in the case of drug policy.
130
484715
3290
薬物政策に対しては 我々はもっと上手くやっています
08:08
If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible,
131
488005
4714
「薬物との戦争」が収束する日が来るかと 人々に10年前に尋ねたら
08:12
they would have laughed.
132
492719
2012
きっと失笑されたことでしょう
08:14
After all, there are huge military police prisons
133
494731
3498
結局のところ 膨大な数の 軍警察の刑務所と
08:18
and financial establishments benefiting from this war.
134
498229
4096
この戦争から得られる 確固とした収入源が存在しているのです
08:22
But today, the international drug control regime is starting to crumble.
135
502325
5772
しかし今日では 国際的な薬物規制体制が 崩壊し始めています
08:28
Governments and civil societies are experimenting with new approaches.
136
508097
4829
各国の政府や市民社会は 新たな方法を試みています
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
512926
2322
「薬物政策国際委員会」は
08:35
really knew its opposition,
138
515248
2067
反対派のことを熟知しており
08:37
and rather than fighting them,
139
517315
1834
戦いを挑むのではなく
08:39
our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso --
140
519149
4644
会長である 元ブラジル大統領の フェルナンド・エンリケ・カルドーゾは
08:43
reached out to leaders from across the political spectrum,
141
523793
4272
リベラル派から保守派にいたるまで
08:48
from liberals to conservatives.
142
528065
2810
様々な政治家と接触しました
08:50
This high level group agreed to honestly discuss
143
530875
4876
ハイレベルグループは 薬物政策の長所と短所を
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
535751
1950
誠実に話し合うことに合意しました
08:57
It was this reasoned, informed and strategic discussion
145
537701
4760
これは熟考され 知識に基づいた 戦略的な議論となり
09:02
that revealed the sad truth about the War on Drugs.
146
542461
3761
「薬物との戦争」の悲しい真実を 明らかにしました
09:06
The War on Drugs has simply failed across every metric.
147
546222
6316
「薬物の戦争」はあらゆる意味で 失敗に陥っていました
09:12
Drugs are cheaper and more available than ever,
148
552538
2902
薬物はかつてないほどに 安く 大量に入手できるようになり
09:15
and consumption has risen globally.
149
555440
2787
その消費量は世界規模で増加してきました
09:18
But even worse,
150
558227
2182
さらに悪いことに
09:20
it also generated massive negative unintended consequences.
151
560409
6571
意図しない 大規模な負の結果も もたらされたのです
09:26
It is true that some people have made these arguments before,
152
566980
3646
そのような議論をする人達が 以前にもいたことは事実ですが
09:30
but we've made a difference
153
570626
1740
我々は反対派の議論を予見し
09:32
by anticipating the arguments of our opponents
154
572366
3012
数年前なら 変化に抵抗していたであろう人たちの
09:35
and by leveraging powerful voices
155
575378
2106
力強い声を 逆に利用して
09:37
that a few years ago would probably have resisted change.
156
577484
4890
変化を成し遂げたのです
09:42
Third lesson: Use data to drive your argument.
157
582374
4087
3つ目の教訓: 議論を押し進めるためにはデータを使うこと
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
586461
2995
銃と薬物は感情的な問題で
09:49
and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil,
159
589456
3901
ブラジルでの銃規制に関する国民投票で 心を痛めながらも学んだように
09:53
sometimes it's impossible to cut through the emotions
160
593357
3065
感情的な側面を押しのけて 真実に辿りつこうとすると
09:56
and get to the facts.
161
596422
2090
失敗に陥ることがあります
09:58
But this doesn't mean that we shouldn't try.
162
598512
3088
とはいえ トライすべきではない という訳ではありません
10:01
Until quite recently,
163
601600
1651
つい最近まで
10:03
we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns.
164
603251
4014
我々は何人のブラジル人が銃によって 命を落としているか知りませんでした
10:07
Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" --
165
607265
5515
驚いたことに ローカルなメロドラマ “Mulheres Apaixonadas”
10:12
or "Women in Love" --
166
612780
1718
もしくは『恋する女たち』が
10:14
that kicked off Brazil's national gun control campaign.
167
614498
3912
ブラジルの国家規模の 銃規制キャンペーンの口火を切ったのです
10:18
In one highly viewed episode,
168
618410
2462
ある高視聴率の回で
10:20
a soap opera lead actress was killed by a stray bullet.
169
620872
4202
メロドラマの主演女優が 流れ弾に当たり命を落としました
10:25
Brazilian grannies and housewives were outraged,
170
625074
4296
するとブラジルのおばあさんや 主婦達が怒りだしました
10:29
and in a case of art imitating life,
171
629370
3274
この人生が芸術を模倣した例では
10:32
this episode also included footage of a real gun control march
172
632644
5294
我々がまさにこの場所 コパカバーナ・ビーチで敢行した
10:37
that we had organized right here,
173
637938
2484
銃規制運動の行進の様子を写した
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
640422
2833
フィルム映像が使われたのです
10:43
The televised death and march had a huge impact on public opinion.
175
643255
5444
テレビで放映された死と 行進の場面は 世論に著しい影響をもたらしました
10:48
Within weeks, our national congress approved the disarmament bill
176
648699
4784
わずか数週間のうちに 何年も滞っていた
10:53
that had been languishing for years.
177
653483
3088
非武装法が議会で承認されました
10:56
We were then able to mobilize data
178
656571
3015
そこで我々は数字を示すことができ
10:59
to show the successful outcomes of the change in the law
179
659586
3300
ついに法律を改正し
11:02
and gun collection program.
180
662886
2121
銃の回収プログラムという 成果を得たのです
11:05
Here is what I mean:
181
665007
1762
ここでお伝えしたいのは
11:06
We could prove that in just one year,
182
666769
3524
わずか1年で
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
670293
4806
5千人以上の命を守ることが 出来たということです
11:15
(Applause)
184
675099
3763
(拍手)
11:18
And in the case of drugs,
185
678862
2414
薬物の場合
11:21
in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue,
186
681276
5294
同様の恐怖感を和らげ 取りまく問題に対する偏見を取り除くため
11:26
we managed to gather and present data that shows that today's drug policies
187
686570
5108
薬物政策が 薬物使用そのものよりも 害を引き起こすという
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
691678
3871
データを何とか集め これを示すと
11:35
and people are starting to get it.
189
695549
4133
人々は理解を示し始めました
11:39
My fourth insight is:
190
699682
2136
私が学んだ4つ目の教訓は
11:41
Don't be afraid to bring together odd bedfellows.
191
701818
4226
変わった人達と一緒に活動することを 恐れてはいけないということです
11:46
What we've learned in Brazil --
192
706044
1974
これはブラジルで学んだことですが
11:48
and this doesn't only apply to my country --
193
708018
2345
我が国だけに 当てはまるものではなく
11:50
is the importance of bringing diverse and eclectic folks together.
194
710363
4632
様々な考えを持った人や 折衷的な人達と 一緒に活動することが大切だということです
11:54
If you want to change the world,
195
714995
2136
世界を変えようと思ったら
11:57
it helps to have a good cross-section of society on your side.
196
717131
4296
社会の良き側面を映すような人達を あなたの味方につけると良いのです
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
721427
2600
銃と薬物 どちらの場合でも
12:04
we brought together a wonderful mix of people.
198
724027
3436
素晴らしい多様性のある人々を 団結させることができました
12:07
We mobilized the elite and got huge support from the media.
199
727463
4204
エリート層の活動により メディアから 計り知れないほどの支援が得られました
12:11
We gathered the victims, human rights champions, cultural icons.
200
731667
4457
被害者や人権を勝ち取った人 文化的に著名な方々が手を取り合いました
12:16
We also assembled the professional classes --
201
736124
2577
医者、弁護士、学者などの
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
738701
2996
専門家も集まりました
12:21
What I've learned over the last years
203
741697
2740
私が過去数年の間に学んだことは
12:24
is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change.
204
744437
5900
変化を望む人、望まぬ人達が 一緒になる必要性です
12:30
In the case of drugs,
205
750337
1867
薬物問題の場合
12:32
we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers,
206
752204
3587
リベラル派、薬物規制反対派 合法化賛成派や
12:35
and liberal politicians.
207
755791
2345
リベラル派の政治家も必要でした
12:38
They may not agree on everything;
208
758136
2461
彼らは 全てに同意するわけではありません
12:40
in fact, they disagree on almost everything.
209
760597
4249
実際 ほとんど全てのことに反対します
12:44
But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
210
764846
5769
しかしキャンペーンの合法性は 多様性のある視点に基づくことができます
12:51
Over a decade ago,
211
771521
2241
10年ほど前のことですが
12:53
I had a comfortable future working for an investment bank.
212
773762
4458
私はかつて投資銀行で働いていて 将来は安泰だと思っていました
12:58
I was as far removed from the world of civil society diplomacy
213
778220
4272
そこは ご想像の通り 市民社会の外交官からは
13:02
as you can imagine.
214
782492
2276
程遠い世界でした
13:04
But I took a chance.
215
784768
2159
しかし 私は機会を捉え
13:06
I changed course,
216
786927
1997
進路を変えました
13:08
and on the way, I helped to create social movements
217
788924
3360
その過程で 世界の一部の地域を より安全なものにしたと自負する
13:12
that I believe have made some parts of the world safer.
218
792284
4720
社会運動を創出することができました
13:17
Each and every one of us has the power to change the world.
219
797004
5174
誰もが 世界を変える力をもっています
13:22
No matter what the issue, and no matter how hard the fight,
220
802178
4612
問題が何であれ 変革の戦いがいかに大変であっても
13:26
civil society is central to the blueprint for change.
221
806790
4714
市民社会が中心となって 変革のための青写真を描くのです
13:31
Thank you.
222
811504
2311
どうも有難うございました
13:33
(Applause)
223
813815
4017
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7