Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

36,943 views ・ 2015-03-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Lopo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
About 12 years ago,
0
12817
2176
Há cerca de 12 anos,
00:14
I gave up my career in banking
1
14993
2252
abdiquei da minha carreira no setor bancário
00:17
to try to make the world a safer place.
2
17245
3111
para tentar fazer do mundo um lugar mais seguro.
00:20
This involved a journey into national and global advocacy
3
20356
4209
Isto implicou uma viagem pela advocacia nacional e mundial
00:24
and meeting some of the most extraordinary people in the world.
4
24565
4823
e conhecer algumas das pessoas mais incríveis do mundo.
00:29
In the process, I became a civil society diplomat.
5
29388
5178
Neste processo, tornei-me uma mediadora social.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
34566
3506
Os mediadores sociais fazem três coisas:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
38072
2531
exprimem as preocupações dos povos,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
40603
3088
não se deixam influenciar por interesses nacionais
00:43
and influence change through citizen networks,
9
43691
2837
e conduzem à mudança através de redes de cidadãos,
00:46
not only state ones.
10
46528
2556
não apenas do Estado.
00:49
And if you want to change the world, we need more of them.
11
49084
4599
Se querem mudar o mundo, precisamos de mais redes dessas.
00:53
But many people still ask,
12
53683
2507
Mas muita gente ainda se pergunta:
00:56
"Can civil society really make a big difference?
13
56190
4551
"A sociedade pode mesmo fazer a diferença?
01:00
Can citizens influence and shape national and global policy?"
14
60741
5271
"Os cidadãos podem influenciar e modelar as políticas nacionais e mundiais?"
Nunca pensei que me questionaria acerca disto,
01:06
I never thought I would ask myself these questions,
15
66012
2949
01:08
but here I am to share some lessons
16
68961
3250
mas aqui estou eu para partilhar algumas lições
01:12
about two powerful civil society movements that I've been involved in.
17
72211
5016
sobre dois movimentos sociais poderosos nos quais estou envolvida.
01:17
They are in issues that I'm passionate about:
18
77227
3808
Abordam questões pelas quais sou apaixonada:
01:21
gun control and drug policy.
19
81035
4179
controlo de armas e políticas antidrogas.
01:25
And these are issues that matter here.
20
85214
3645
São questões importantes aqui.
01:28
Latin America is ground zero for both of them.
21
88859
5394
A América Latina é o epicentro de ambas.
01:34
For example, Brazil --
22
94253
2043
Por exemplo, o Brasil.
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record.
23
96296
6254
Este lindo país que recebe o TEDGlobal tem os piores números do mundo.
01:42
We are the number one champion in homicidal violence.
24
102550
5898
Somos o campeão mundial em violência assassina.
01:48
One in every 10 people killed around the world is a Brazilian.
25
108448
6116
Uma em cada 10 pessoas mortas no mundo é brasileira,
01:54
This translates into over 56,000 people
26
114569
5109
o que se traduz em mais de 56 mil pessoas
01:59
dying violently each year.
27
119678
3483
que morrem violentamente todos os anos.
02:03
Most of them are young, black boys dying by guns.
28
123161
5921
A maior parte delas são rapazes negros que morrem a tiro.
O Brasil também é um dos maiores consumidores de droga do mundo
02:09
Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs,
29
129082
5131
02:14
and the War on Drugs has been especially painful here.
30
134213
4853
e a guerra contra as drogas tem sido especialmente dolorosa aqui.
02:19
Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil
31
139066
3273
Cerca de 50% dos homicídios nas ruas do Brasil
02:22
are related to the War on Drugs.
32
142339
3437
estão relacionados com a guerra contra as drogas.
02:25
The same is true for about 25 percent of people in jail.
33
145776
5688
O mesmo se aplica a cerca de 25% dos presidiários.
02:31
And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs.
34
151464
5132
E não é só o Brasil que é afetado pelos problemas das armas e das drogas.
02:36
Virtually every country and city across Central and South America is in trouble.
35
156596
7024
Praticamente todos os países e cidades da América Central e do Sul têm problemas.
02:43
Latin America has nine percent of the world's population,
36
163620
4249
A América Latina representa 9% da população mundial
02:47
but 25 percent of its global violent deaths.
37
167869
5061
e 25% das mortes violentas a nível mundial.
02:52
These are not problems we can run away from.
38
172930
3042
Não podemos fugir destes problemas.
02:55
I certainly could not.
39
175972
2299
Eu seguramente não pude.
02:58
So the first campaign I got involved with started here in 2003
40
178271
4876
A primeira campanha em que me envolvi começou aqui, em 2003,
03:03
to change Brazil's gun law
41
183147
2043
a fim de alterar a lei das armas no Brasil
03:05
and to create a program to buy back weapons.
42
185190
3088
e criar um programa para recolher armas.
03:08
In just a few years,
43
188278
1579
Em poucos anos, não só alterámos a legislação nacional,
03:09
we not only changed national legislation
44
189857
2438
03:12
that made it much more difficult for civilians to buy a gun,
45
192295
3738
que dificultou muito o processo de aquisição de armas pelos civis,
03:16
but we collected and destroyed almost half a million weapons.
46
196033
5650
como recolhemos e destruímos quase meio milhão de armas.
03:21
This was one of the biggest buyback programs in history --
47
201683
4579
Este foi um dos maiores programas de recolha da história.
03:26
(Applause) --
48
206262
2659
(Aplausos)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
208921
3621
Mas também tivemos alguns contratempos.
03:32
We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
50
212542
5782
Perdemos o referendo para proibir a venda de armas a civis, em 2005.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
218324
3273
A segunda iniciativa também teve origem interna,
03:41
but is today a global movement to reform the international drug control regime.
52
221597
5550
mas hoje é um movimento global
de reforma do regime de controlo internacional de drogas.
Eu sou a coordenadora executiva
03:47
I am the executive coordinator
53
227147
1791
03:48
of something called the Global Commission on Drug Policy.
54
228938
4478
da Comissão Global de Políticas Antidrogas.
03:53
The commission is a high-level group
55
233416
2438
A comissão é um grupo de alto nível de líderes mundiais que se reuniram
03:55
of global leaders brought together to identify more humane
56
235854
3901
para debater abordagens mais humanas e eficazes à questão das drogas.
03:59
and effective approaches to the issue of drugs.
57
239755
4156
04:03
Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken.
58
243911
4568
Desde que começámos, em 2008, quebrou-se o tabu das drogas.
04:08
Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
248479
4952
Por toda a América, desde os EUA, ao México, à Colômbia e ao Uruguai
04:13
change is in the air.
60
253431
2148
sente-se uma mudança no ar.
04:15
But rather than tell you the whole story about these two movements,
61
255579
3802
Mas em vez de vos contar a história toda destes dois movimentos,
04:19
I just want to share with you four key insights.
62
259381
3808
só quero partilhar convosco quatro visões fundamentais.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
263189
3599
Eu chamo-lhes lições para mudar o mundo.
04:26
There are certainly many more,
64
266788
2229
Seguramente, há muitas mais,
04:29
but these are the ones that stand out to me.
65
269017
3297
mas, para mim, estas são as que se destacam.
04:32
So the first lesson is:
66
272314
2182
A primeira lição é: mudar e controlar a narrativa.
04:34
Change and control the narrative.
67
274496
3274
04:37
It may seem obvious,
68
277770
1834
Pode parecer óbvio,
04:39
but a key ingredient to civil society diplomacy
69
279604
3042
mas o ingrediente chave para a diplomacia na sociedade
04:42
is first changing and then controlling the narrative.
70
282646
4087
é mudar primeiro e controlar a narrativa depois.
04:46
This is something that veteran politicians understand,
71
286733
3157
Isto é algo que os políticos mais experientes compreendem,
04:49
but that civil society groups generally do not do very well.
72
289890
4923
mas que os grupos sociais, normalmente, não praticam bem.
04:54
In the case of drug policy,
73
294813
2345
No caso das políticas antidrogas,
o nosso maior êxito foi desviar a discussão
04:57
our biggest success has been to change the discussion
74
297158
3460
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
300618
2809
da guerra contra as drogas
05:03
to putting people's health and safety first.
76
303427
3971
para a saúde e segurança das pessoas em primeiro lugar.
05:07
In a cutting-edge report we just launched in New York,
77
307398
3436
Num relatório inovador que acabámos de lançar em Nova Iorque,
05:10
we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market
78
310834
7569
também mostrámos que os grupos que mais beneficiam
deste mercado de 320 mil milhões de dólares
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
318403
3321
são os gangues criminosos e os cartéis.
05:21
So in order to undermine the power and profit of these groups,
80
321724
3738
De forma a enfraquecer o poder e o lucro destes grupos,
05:25
we need to change the conversation.
81
325462
2972
temos de mudar de conversa,
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
328434
6292
temos de legalizar as drogas ilegais.
05:34
But before I get you too excited,
83
334726
2833
Mas, antes que se entusiasmem,
05:37
I don't mean drugs should be a free-for-all.
84
337559
3135
não quero dizer que as drogas devam ser grátis para todos.
05:40
What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for
85
340702
4125
O que pretendo e o que a Comissão Mundial defende
05:44
is creating a highly regulated market,
86
344827
4527
é criar um mercado altamente regulamentado,
05:49
where different drugs would have different degrees of regulation.
87
349354
5225
onde diferentes drogas teriam diferentes graus de regulamentação.
05:54
As for gun control, we were successful in changing,
88
354579
4040
Quanto ao controlo das armas de fogo, conseguimos mudar,
05:58
but not so much in controlling, the narrative.
89
358619
2925
mas não controlar a narrativa,
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
361544
2856
o que me remete para a minha próxima lição:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
364400
3924
nunca subestimar os adversários.
06:08
If you want to succeed in changing the world,
92
368324
2229
Se queremos mudar o mundo, temos de saber quem enfrentamos.
06:10
you need to know who you're up against.
93
370553
2369
06:12
You need to learn their motivations and points of view.
94
372922
3668
Temos de conhecer as suas motivações e pontos de vista.
06:16
In the case of gun control,
95
376590
2206
No caso do controlo das armas de fogo, subestimámos muito os nossos adversários.
06:18
we really underestimated our opponents.
96
378796
3553
06:22
After a very successful gun-collection program,
97
382349
2925
Depois de um programa de recolha de armas muito bem-sucedido,
06:25
we were elated.
98
385274
1344
ficámos eufóricos.
06:26
We had support from 80 percent of Brazilians,
99
386618
2836
Tínhamos o apoio de 80% dos brasileiros
06:29
and thought that this could help us win the referendum
100
389454
2881
e achámos que isto podia ajudar-nos a vencer o referendo
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
392335
2412
para proibir a venda de armas a civis.
06:34
But we were dead wrong.
102
394747
3181
Não podíamos estar mais enganados.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
397928
3321
Durante um debate público de 20 dias transmitido na televisão,
06:41
our opponent used our own arguments against us.
104
401249
3854
o nosso adversário usou os nossos argumentos contra nós.
Acabámos por perder o voto do povo.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
405103
2229
06:47
It was really terrible.
106
407332
2345
Foi horrível.
06:49
The National Rifle Association -- yes, the American NRA --
107
409677
6159
A Associação Nacional de Armas de Fogo, sim, a norte-americana NRA,
06:55
came to Brazil.
108
415836
1759
veio ao Brasil.
06:57
They inundated our campaign with their propaganda,
109
417595
3100
Inundaram a nossa campanha com a propaganda deles,
07:00
that as you know,
110
420695
1543
que, como sabem,
07:02
links the right to own guns to ideas of freedom and democracy.
111
422238
4343
associa o direito de posse de arma aos ideais de liberdade e democracia.
07:06
They simply threw everything at us.
112
426581
3877
Vieram com tudo para cima de nós.
07:10
They used our national flag,
113
430458
1927
Usaram a nossa bandeira, o nosso hino da independência.
07:12
our independence anthem.
114
432385
1695
Invocaram os direitos das mulheres
07:14
They invoked women's rights
115
434080
1835
07:15
and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler.
116
435915
5387
e abusaram de imagens do Mandela, da Praça de Tiananmen e até do Hitler.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
441302
3970
Ganharam jogando com os medos das pessoas.
Na verdade, as armas foram ignoradas quase por completo na campanha deles.
07:25
In fact, guns were almost completely ignored in their campaign.
118
445272
4644
07:29
Their focus was on individual rights.
119
449916
3297
Estavam focados nos direitos individuais.
07:33
But I ask you,
120
453213
1579
Mas eu pergunto-vos, qual dos direitos é mais importante:
07:34
which right is more important,
121
454792
2229
07:37
the right to life
122
457021
1811
o direito à vida
07:38
or the right to have a gun that takes life away?
123
458832
3065
ou o direito a ter uma arma que acaba com a vida?
07:41
(Applause)
124
461897
4253
(Aplausos)
Pensámos que as pessoas iam votar em defesa da vida,
07:46
We thought people would vote in defense of life,
125
466150
3822
07:49
but in a country with a recent past of military dictatorship,
126
469972
4784
mas num país com um passado recente de ditadura militar,
07:54
the anti-government message of our opponents resonated,
127
474756
4271
a mensagem antigoverno dos nossos adversários teve boa repercussão
07:59
and we were not prepared to respond.
128
479027
3599
e nós não estávamos preparados para responder.
08:02
Lesson learned.
129
482626
2089
Aprendemos a lição.
08:04
We've been more successful in the case of drug policy.
130
484715
3290
Fomos mais bem-sucedidos no caso das políticas antidrogas.
08:08
If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible,
131
488005
4714
Se há dez anos perguntassem às pessoas
se era possível acabar com a guerra às drogas, elas ter-se-iam rido.
08:12
they would have laughed.
132
492719
2012
08:14
After all, there are huge military police prisons
133
494731
3498
Afinal de contas, há prisões militares enormes
08:18
and financial establishments benefiting from this war.
134
498229
4096
e instituições financeiras que beneficiam com esta guerra.
08:22
But today, the international drug control regime is starting to crumble.
135
502325
5772
Mas, agora, o regime internacional de controlo das drogas começa a desabar.
08:28
Governments and civil societies are experimenting with new approaches.
136
508097
4829
Os governos e as sociedades começam a tentar novas abordagens.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
512926
2322
A Comissão Mundial das Políticas Antidrogas
08:35
really knew its opposition,
138
515248
2067
conhecia bem o seu adversário e, em vez de o enfrentar,
08:37
and rather than fighting them,
139
517315
1834
o nosso diretor — o ex-Presidente brasileiro Fernando Henrique Cardoso —
08:39
our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso --
140
519149
4644
08:43
reached out to leaders from across the political spectrum,
141
523793
4272
falou aos líderes de todos os quadrantes políticos,
desde os liberais aos conservadores.
08:48
from liberals to conservatives.
142
528065
2810
08:50
This high level group agreed to honestly discuss
143
530875
4876
Este grupo de alto nível concordou em discutir honestamente
os méritos e as falhas das políticas antidrogas.
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
535751
1950
08:57
It was this reasoned, informed and strategic discussion
145
537701
4760
Foi esta discussão ponderada, informada e estratégica
09:02
that revealed the sad truth about the War on Drugs.
146
542461
3761
que revelou a triste realidade sobre a guerra contra as drogas.
09:06
The War on Drugs has simply failed across every metric.
147
546222
6316
A guerra contra as drogas simplesmente falhou em todos as aspetos.
09:12
Drugs are cheaper and more available than ever,
148
552538
2902
As drogas são mais baratas e mais acessíveis do que nunca
09:15
and consumption has risen globally.
149
555440
2787
e o consumo aumentou globalmente.
09:18
But even worse,
150
558227
2182
Mas, pior ainda,
09:20
it also generated massive negative unintended consequences.
151
560409
6571
também teve consequências enormes e negativas.
09:26
It is true that some people have made these arguments before,
152
566980
3646
É verdade que algumas pessoas já apresentaram estes argumentos,
09:30
but we've made a difference
153
570626
1740
mas nós fizemos a diferença,
09:32
by anticipating the arguments of our opponents
154
572366
3012
antecipando os argumentos dos nossos adversários
09:35
and by leveraging powerful voices
155
575378
2106
e levantando vozes poderosas
09:37
that a few years ago would probably have resisted change.
156
577484
4890
que, há uns anos, provavelmente teriam resistido à mudança.
09:42
Third lesson: Use data to drive your argument.
157
582374
4087
Terceira lição: usar dados para sustentar os argumentos.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
586461
2995
As armas e as drogas são questões delicadas
09:49
and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil,
159
589456
3901
e, como aprendemos na campanha do referendo das armas no Brasil,
09:53
sometimes it's impossible to cut through the emotions
160
593357
3065
por vezes, é impossível ignorar as emoções e chegar aos factos.
09:56
and get to the facts.
161
596422
2090
09:58
But this doesn't mean that we shouldn't try.
162
598512
3088
Mas isto não significa que não devamos tentar.
10:01
Until quite recently,
163
601600
1651
Até há bem pouco tempo,
10:03
we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns.
164
603251
4014
simplesmente não sabíamos quantos brasileiros tinham morrido a tiro.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" --
165
607265
5515
Surpreendentemente, foi uma novela local chamada "Mulheres Apaixonadas"
10:12
or "Women in Love" --
166
612780
1718
— ou "Women in Love" —
10:14
that kicked off Brazil's national gun control campaign.
167
614498
3912
que deu início à campanha de controlo de armas de fogo no Brasil.
10:18
In one highly viewed episode,
168
618410
2462
Num dos episódios mais vistos,
10:20
a soap opera lead actress was killed by a stray bullet.
169
620872
4202
uma das atrizes principais foi morta por uma bala perdida.
10:25
Brazilian grannies and housewives were outraged,
170
625074
4296
As avozinhas e as donas de casa brasileiras ficaram escandalizadas
10:29
and in a case of art imitating life,
171
629370
3274
e, como foi inspirado em factos verídicos,
10:32
this episode also included footage of a real gun control march
172
632644
5294
este episódio também continha imagens de uma marcha de controlo de armas real
10:37
that we had organized right here,
173
637938
2484
que organizáramos aqui, na praia de Copacabana.
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
640422
2833
10:43
The televised death and march had a huge impact on public opinion.
175
643255
5444
A morte e a marcha transmitidas tiveram um enorme impacto na opinião pública.
10:48
Within weeks, our national congress approved the disarmament bill
176
648699
4784
Num espaço de semanas, o nosso congresso aprovou a lei do desarmamento
10:53
that had been languishing for years.
177
653483
3088
que se arrastava há anos.
10:56
We were then able to mobilize data
178
656571
3015
Pudemos pôr dados em circulação,
10:59
to show the successful outcomes of the change in the law
179
659586
3300
para mostrar os resultados positivos da alteração da lei
11:02
and gun collection program.
180
662886
2121
e do programa de recolha de armas.
11:05
Here is what I mean:
181
665007
1762
O que quero dizer é o seguinte:
11:06
We could prove that in just one year,
182
666769
3524
conseguimos provar que em apenas um ano
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
670293
4806
salvámos mais de 5000 vidas.
11:15
(Applause)
184
675099
3763
(Aplausos)
11:18
And in the case of drugs,
185
678862
2414
E no caso das drogas,
11:21
in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue,
186
681276
5294
de forma a subjugar o medo e o preconceito em torno desta questão,
11:26
we managed to gather and present data that shows that today's drug policies
187
686570
5108
conseguimos recolher e apresentar dados que provam que as políticas antidroga
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
691678
3871
causam muitos mais danos do que o consumo de drogas em si
11:35
and people are starting to get it.
189
695549
4133
e as pessoas começam a perceber.
11:39
My fourth insight is:
190
699682
2136
A minha quarta lição é:
11:41
Don't be afraid to bring together odd bedfellows.
191
701818
4226
não ter medo de reunir parceiros diferentes.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
706044
1974
O que aprendemos no Brasil
— e isto não se aplica unicamente ao meu país —
11:48
and this doesn't only apply to my country --
193
708018
2345
11:50
is the importance of bringing diverse and eclectic folks together.
194
710363
4632
foi a importância de reunir pessoas diferentes e ecléticas.
11:54
If you want to change the world,
195
714995
2136
Se querem mudar o mundo,
11:57
it helps to have a good cross-section of society on your side.
196
717131
4296
ajuda ter uma boa parte da sociedade do vosso lado.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
721427
2600
Tanto no caso das armas como das drogas,
12:04
we brought together a wonderful mix of people.
198
724027
3436
reunimos uma combinação de pessoas fantástica.
12:07
We mobilized the elite and got huge support from the media.
199
727463
4204
Mobilizámos a elite e tivemos imenso apoio dos "media".
12:11
We gathered the victims, human rights champions, cultural icons.
200
731667
4457
Reunimos as vítimas, defensores dos direitos humanos, ícones culturais.
12:16
We also assembled the professional classes --
201
736124
2577
Também agrupámos as classes profissionais:
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
738701
2996
médicos, advogados, académicos, entre outros.
12:21
What I've learned over the last years
203
741697
2740
O que aprendi nos últimos anos
12:24
is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change.
204
744437
5900
é que precisamos de juntar os interessados e os desinteressados
para fazer a diferença.
12:30
In the case of drugs,
205
750337
1867
No caso das drogas,
12:32
we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers,
206
752204
3587
precisámos de anarquistas, antiproibicionistas,
defensores da legalização e políticos liberais.
12:35
and liberal politicians.
207
755791
2345
12:38
They may not agree on everything;
208
758136
2461
Podem não concordar em tudo; aliás, discordam em quase tudo.
12:40
in fact, they disagree on almost everything.
209
760597
4249
12:44
But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
210
764846
5769
Mas a legitimidade da campanha baseia-se nas suas diferentes opiniões.
12:51
Over a decade ago,
211
771521
2241
Há mais de uma década,
12:53
I had a comfortable future working for an investment bank.
212
773762
4458
tinha um futuro confortável a trabalhar num banco de investimentos.
12:58
I was as far removed from the world of civil society diplomacy
213
778220
4272
Estava completamente alheada do mundo da diplomacia na sociedade,
13:02
as you can imagine.
214
782492
2276
como podem imaginar.
13:04
But I took a chance.
215
784768
2159
Mas arrisquei.
13:06
I changed course,
216
786927
1997
Mudei de rumo
13:08
and on the way, I helped to create social movements
217
788924
3360
e, pelo caminho, ajudei a criar movimentos sociais
13:12
that I believe have made some parts of the world safer.
218
792284
4720
que creio terem tornado certos sítios do mundo mais seguros.
13:17
Each and every one of us has the power to change the world.
219
797004
5174
Cada um de nós tem o poder de mudar o mundo.
13:22
No matter what the issue, and no matter how hard the fight,
220
802178
4612
Seja qual for o problema e por mais difícil que seja a luta,
13:26
civil society is central to the blueprint for change.
221
806790
4714
a sociedade está no centro dos planos para a mudança.
13:31
Thank you.
222
811504
2311
Obrigada.
13:33
(Applause)
223
813815
4017
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7