Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

36,930 views

2015-03-06 ・ TED


New videos

Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

36,930 views ・ 2015-03-06

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Duy Lê Reviewer: Nguyen Huu Nam
00:12
About 12 years ago,
0
12817
2176
Khoảng 12 năm trước,
00:14
I gave up my career in banking
1
14993
2252
tôi nghỉ việc ở ngân hàng,
00:17
to try to make the world a safer place.
2
17245
3111
để làm cho thế giới trở thành một nơi an toàn hơn.
00:20
This involved a journey into national and global advocacy
3
20356
4209
Đó là hành trình tìm kiếm sự ủng hộ trong nước và quốc tế,
00:24
and meeting some of the most extraordinary people in the world.
4
24565
4823
và gặp gỡ những người phi thường trên thế giới.
00:29
In the process, I became a civil society diplomat.
5
29388
5178
Trong quá trình đó, tôi đã trở thành đại sứ xã hội dân sự.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
34566
3506
Đại sứ xã hội dân sự làm ba việc:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
38072
2531
Họ bày tỏ mối quan tâm của người dân
00:40
are not pinned down by national interests,
8
40603
3088
không bị lợi ích quốc gia chèn ép
00:43
and influence change through citizen networks,
9
43691
2837
và tác động đến sự thay đổi thông qua mạng lưới công dân
00:46
not only state ones.
10
46528
2556
chứ không chỉ nói suông.
00:49
And if you want to change the world, we need more of them.
11
49084
4599
Và để thay đổi thế giới, chúng ta cần những con người như vậy.
00:53
But many people still ask,
12
53683
2507
Nhiều người hỏi,
00:56
"Can civil society really make a big difference?
13
56190
4551
Xã hội dân sự có làm nên sự khác biệt lớn lao không?
01:00
Can citizens influence and shape national and global policy?"
14
60741
5271
Người dân có thể chi phối và định hình chính sách quốc gia và chính sách toàn cầu không?
01:06
I never thought I would ask myself these questions,
15
66012
2949
Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng tôi sẽ tự hỏi mình như thế,
01:08
but here I am to share some lessons
16
68961
3250
nhưng giờ tôi đến đây để chia sẻ những bài học kinh nghiệm
01:12
about two powerful civil society movements that I've been involved in.
17
72211
5016
về hai cuộc vận động xã hội dân sự quan trọng mà tôi đã tham gia.
01:17
They are in issues that I'm passionate about:
18
77227
3808
Đó là những vấn đề mà tôi quan tâm đến:
01:21
gun control and drug policy.
19
81035
4179
quản lý súng và chính sách ma túy.
01:25
And these are issues that matter here.
20
85214
3645
Và đó là những vấn đề quan trọng.
01:28
Latin America is ground zero for both of them.
21
88859
5394
Mỹ La tinh là nơi khởi điểm của cả hai vấn đề đó.
01:34
For example, Brazil --
22
94253
2043
Brazil là một thí dụ.
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record.
23
96296
6254
Quốc gia đăng cai tổ chức TEDGlobal xinh đẹp này nắm giữ kỉ lục tệ hại nhất.
01:42
We are the number one champion in homicidal violence.
24
102550
5898
Chúng ta là nhà vô địch trong các vụ bạo loạn giết người.
01:48
One in every 10 people killed around the world is a Brazilian.
25
108448
6116
Trên thế giới, cứ 10 người bị giết thì có 1 người là người Brazil.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
114569
5109
Điều này cho thấy hơn 56,000 người
01:59
dying violently each year.
27
119678
3483
chết một cách tàn bạo hằng năm.
02:03
Most of them are young, black boys dying by guns.
28
123161
5921
Hầu hết là người trẻ, da đen, bị bắn chết.
02:09
Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs,
29
129082
5131
Brazil cũng là một trong những quốc gia tiêu thụ ma túy nhiều nhất,
02:14
and the War on Drugs has been especially painful here.
30
134213
4853
và cuộc chiến chống ma túy rất đau thương.
02:19
Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil
31
139066
3273
Khoảng 50 phần trăm những vụ giết người trên đường phố Brazil
02:22
are related to the War on Drugs.
32
142339
3437
có liên quan tới cuộc chiến chống ma túy.
02:25
The same is true for about 25 percent of people in jail.
33
145776
5688
Tương tự với 25 % tù nhân.
02:31
And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs.
34
151464
5132
Không chỉ Brazil mới bị ảnh hưởng từ cặp đôi súng và ma túy.
02:36
Virtually every country and city across Central and South America is in trouble.
35
156596
7024
Hầu hết các thành phố, quốc gia dọc từ Trung Phi tới Nam Phi đều gặp vấn đề này.
02:43
Latin America has nine percent of the world's population,
36
163620
4249
Mỹ La tinh chiếm 9 phần trăm dân số thế giới,
02:47
but 25 percent of its global violent deaths.
37
167869
5061
nhưng chiếm 25 phần trăm trong số những cái chết tàn bạo.
02:52
These are not problems we can run away from.
38
172930
3042
Đó không phải là vấn đề chúng ta có thể trốn tránh.
02:55
I certainly could not.
39
175972
2299
Tôi không thể chạy trốn.
02:58
So the first campaign I got involved with started here in 2003
40
178271
4876
Chiến dịch đầu tiên tôi tham gia bắt đầu tại đây vào năm 2003
03:03
to change Brazil's gun law
41
183147
2043
để thay đổi chính sách quản lý súng ở Brazil
03:05
and to create a program to buy back weapons.
42
185190
3088
và tổ chức chương trình mua lại vũ khí.
03:08
In just a few years,
43
188278
1579
Chỉ trong vài năm,
03:09
we not only changed national legislation
44
189857
2438
chúng tôi không chỉ thay đổi luật pháp quốc gia
03:12
that made it much more difficult for civilians to buy a gun,
45
192295
3738
làm cho người dân khó có thể sở hữu súng hơn,
03:16
but we collected and destroyed almost half a million weapons.
46
196033
5650
mà còn thu gom và tiêu hủy gần nửa triệu vũ khí.
03:21
This was one of the biggest buyback programs in history --
47
201683
4579
Đó là chương trình thu mua lớn nhất trong lịch sử.
03:26
(Applause) --
48
206262
2659
(Tiếng vỗ tay)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
208921
3621
nhưng chúng tôi cũng đã trải qua vài thất bại.
03:32
We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
50
212542
5782
Chúng tôi đã thua ở cuộc trưng cầu dân ý về cấm mua bán súng cho người dân năm 2005.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
218324
3273
Sáng kiến thứ hai vốn cũng chỉ mang tính quốc gia,
03:41
but is today a global movement to reform the international drug control regime.
52
221597
5550
nhưng hiện nay nó là cuộc vận động toàn cầu để sửa đổi hệ thống kiểm soát ma túy quốc tế.
03:47
I am the executive coordinator
53
227147
1791
Tôi là điều phối viên
03:48
of something called the Global Commission on Drug Policy.
54
228938
4478
của một tổ chức được gọi là Ủy ban Toàn cầu về Chính sách Ma túy.
03:53
The commission is a high-level group
55
233416
2438
Đây là một tổ chức cấp cao
03:55
of global leaders brought together to identify more humane
56
235854
3901
của những người lãnh đạo toàn cầu làm việc với nhau để đưa ra
03:59
and effective approaches to the issue of drugs.
57
239755
4156
các cách tiếp cận nhân đạo và hiệu quả hơn đối với vấn đề về ma túy
04:03
Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken.
58
243911
4568
Từ khi chúng tôi bắt đầu vào năm 2008, vấn nạn ma túy đã bị phá vỡ.
04:08
Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
248479
4952
Xuyên suốt châu Mỹ, từ Hoa Kỳ và Mexico đến Colombia và Uruguay,
04:13
change is in the air.
60
253431
2148
sự thay đổi đã gần kề.
04:15
But rather than tell you the whole story about these two movements,
61
255579
3802
Nhưng thay vì kể cho các bạn cả câu chuyện về hai cuộc vận động này,
04:19
I just want to share with you four key insights.
62
259381
3808
tôi chỉ muốn nói về bốn điều cốt yếu nhất.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
263189
3599
Tôi gọi chúng là những bài học để thay đổi thế giới.
04:26
There are certainly many more,
64
266788
2229
Hẳn nhiên là còn nhiều điều nữa,
04:29
but these are the ones that stand out to me.
65
269017
3297
nhưng đây là những điều nổi bật nhất đối với tôi.
04:32
So the first lesson is:
66
272314
2182
Bài học đầu tiên là:
04:34
Change and control the narrative.
67
274496
3274
thay đổi và kiểm soát câu chuyện.
04:37
It may seem obvious,
68
277770
1834
Nó có vẻ rất rõ ràng,
04:39
but a key ingredient to civil society diplomacy
69
279604
3042
nhưng một điều quan trọng trong việc ngoại giao với công dân
04:42
is first changing and then controlling the narrative.
70
282646
4087
là trước tiên phải thay đổi sau đó kiểm soát câu chuyện.
04:46
This is something that veteran politicians understand,
71
286733
3157
Đây là điều mà những chính trị gia kỳ cựu hiểu rõ,
04:49
but that civil society groups generally do not do very well.
72
289890
4923
nhưng những tổ chức nhân dân thường không nắm rõ điều này.
04:54
In the case of drug policy,
73
294813
2345
Trong trường hợp của chính sách ma túy,
04:57
our biggest success has been to change the discussion
74
297158
3460
thành công lớn nhất của chúng tôi là đã hướng được cuộc bàn luận
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
300618
2809
khỏi việc tiến hành một cuộc chiến chống ma túy
05:03
to putting people's health and safety first.
76
303427
3971
đến đưa sức khỏe và sự an toàn của người dân lên hàng đầu.
05:07
In a cutting-edge report we just launched in New York,
77
307398
3436
Trong một bản báo cáo ngắn gọn chúng tôi vừa đưa ra ở New York,
05:10
we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market
78
310834
7569
chúng tôi cũng chỉ ra những thành phần được lợi nhiều nhất từ thị trường 320 tỉ đô này
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
318403
3321
là những băng đảng tội phạm và buôn lậu ma túy.
05:21
So in order to undermine the power and profit of these groups,
80
321724
3738
Để làm giảm đi sức mạnh và lợi nhuận của các băng nhóm này,
05:25
we need to change the conversation.
81
325462
2972
chúng ta cần thay đổi cách nhìn.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
328434
6292
Chúng ta phải hợp pháp hóa những loại thuốc bị cấm.
05:34
But before I get you too excited,
83
334726
2833
Nhưng trước khi tôi khiến các bạn quá phấn khích,
05:37
I don't mean drugs should be a free-for-all.
84
337559
3135
tôi không nói là nên để ma túy thành miễn phí cho tất cả.
05:40
What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for
85
340702
4125
Điều mà tôi muốn nói đến, và cũng chính là điều mà Ủy ban Toàn cầu đang đấu tranh cho,
05:44
is creating a highly regulated market,
86
344827
4527
là tạo nên một thị trường được kiểm soát chặt chẽ,
05:49
where different drugs would have different degrees of regulation.
87
349354
5225
nơi mà những loại ma túy khác nhau sẽ chịu những qui định kiểm soát khác nhau.
05:54
As for gun control, we were successful in changing,
88
354579
4040
Đối với việc quản lý súng, chúng tôi đã thành công trong việc thay đổi,
05:58
but not so much in controlling, the narrative.
89
358619
2925
nhưng thất bại trong việc kiểm soát câu chuyện.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
361544
2856
Và nó đưa tôi đến bài học thứ hai:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
364400
3924
Không bao giờ coi nhẹ đối thủ của bạn.
06:08
If you want to succeed in changing the world,
92
368324
2229
Nếu bạn muốn thay đổi thế giới,
06:10
you need to know who you're up against.
93
370553
2369
bạn cần biết bạn đang chống lại ai.
06:12
You need to learn their motivations and points of view.
94
372922
3668
Bạn cần phải hiểu được động cơ và góc nhìn của họ.
06:16
In the case of gun control,
95
376590
2206
Đối với việc kiểm soát súng đạn,
06:18
we really underestimated our opponents.
96
378796
3553
chúng tôi thật sự đã quá xem nhẹ đối thủ.
06:22
After a very successful gun-collection program,
97
382349
2925
Sau một cuộc thu hồi súng thành công,
06:25
we were elated.
98
385274
1344
chúng tôi đã rất phấn khởi.
06:26
We had support from 80 percent of Brazilians,
99
386618
2836
Chúng tôi có được sự ủng hộ từ 80 phần trăm dân số Brazil,
06:29
and thought that this could help us win the referendum
100
389454
2881
và nghĩ rằng điều này sẽ giúp chúng tôi thắng trong cuộc trưng cầu dân ý
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
392335
2412
để cấm việc mua bán súng cho người dân.
06:34
But we were dead wrong.
102
394747
3181
Nhưng chúng tôi đã sai.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
397928
3321
Trong buổi tranh luận công khai kéo dài 20 ngày trên truyền hình,
06:41
our opponent used our own arguments against us.
104
401249
3854
phe đối thủ đã dùng chính lý lẽ của chúng tôi để chống lại chúng tôi.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
405103
2229
Chúng tôi đã thua trong cuộc bỏ phiếu.
06:47
It was really terrible.
106
407332
2345
Nó thật sự rất tồi tệ.
06:49
The National Rifle Association -- yes, the American NRA --
107
409677
6159
Hiệp hội Súng trường Quốc gia, vâng, Hiệp hội NRA của Hoa Kỳ
06:55
came to Brazil.
108
415836
1759
đã đến Brazil.
06:57
They inundated our campaign with their propaganda,
109
417595
3100
Họ đã nhấn chìm chiến dịch của chúng tôi bằng lời tuyên truyền của họ,
07:00
that as you know,
110
420695
1543
điều mà như các bạn đã biết
07:02
links the right to own guns to ideas of freedom and democracy.
111
422238
4343
gắn quyền sở hữu súng với quyền tự do và dân chủ.
07:06
They simply threw everything at us.
112
426581
3877
Họ đơn giản là dùng mọi thứ để chống lại chúng tôi.
07:10
They used our national flag,
113
430458
1927
Họ dùng quốc kỳ của chúng tôi,
07:12
our independence anthem.
114
432385
1695
quốc ca của chúng tôi.
07:14
They invoked women's rights
115
434080
1835
Họ khơi dậy quyền phụ nữ
07:15
and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler.
116
435915
5387
và lạm dụng hình ảnh của Mandela quảng trường Tiananmen, và cả Hitler.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
441302
3970
Họ thắng bằng cách chơi đùa với nỗi sợ của con người.
07:25
In fact, guns were almost completely ignored in their campaign.
118
445272
4644
Thực ra, súng đạn đã gần như bị bỏ lơ trong chiến dịch của họ.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
449916
3297
Họ tập trung vào lợi ích của cá nhân.
07:33
But I ask you,
120
453213
1579
Nhưng để tôi hỏi bạn,
07:34
which right is more important,
121
454792
2229
điều nào quan trọng hơn,
07:37
the right to life
122
457021
1811
quyền được sống,
07:38
or the right to have a gun that takes life away?
123
458832
3065
hay quyền được sở hữu một cây súng để tước đi cuộc sống?
07:41
(Applause)
124
461897
4253
(Tiếng vỗ tay)
07:46
We thought people would vote in defense of life,
125
466150
3822
Chúng tôi đã nghĩ là mọi người sẽ bỏ phiếu để bảo vệ cuộc sống của mình,
07:49
but in a country with a recent past of military dictatorship,
126
469972
4784
nhưng trong một đất nước vừa đây còn nằm dưới chế độ quân sự độc tài,
07:54
the anti-government message of our opponents resonated,
127
474756
4271
thì những lời lẽ kêu gọi chống chính phủ của phe đối thủ đã được hưởng ứng,
07:59
and we were not prepared to respond.
128
479027
3599
và chúng tôi đã không được chuẩn bị sẵn sàng để đáp trả.
08:02
Lesson learned.
129
482626
2089
Chúng tôi đã học được một bài học.
08:04
We've been more successful in the case of drug policy.
130
484715
3290
Chúng tôi thành công hơn với các chính sách về ma túy.
08:08
If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible,
131
488005
4714
10 năm trước nếu bạn hỏi mọi người liệu Cuộc chiến chống ma túy có thể kết thúc,
08:12
they would have laughed.
132
492719
2012
họ có lẽ sẽ cười.
08:14
After all, there are huge military police prisons
133
494731
3498
Dù sao thì cũng có một lượng lớn nhà tù quân đội
08:18
and financial establishments benefiting from this war.
134
498229
4096
và cơ sở tài chính được lợi từ cuộc chiến này.
08:22
But today, the international drug control regime is starting to crumble.
135
502325
5772
Nhưng hôm nay, chế độ quản lý ma túy thế giới đang bắt đầu đổ vỡ.
08:28
Governments and civil societies are experimenting with new approaches.
136
508097
4829
Chính phủ và người dân đang thử nghiệm các cách tiếp cận mới.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
512926
2322
Ủy ban Toàn cầu về Chính sách Ma túy
08:35
really knew its opposition,
138
515248
2067
hiểu rõ những chống đối,
08:37
and rather than fighting them,
139
517315
1834
và thay vì chống lại những điều đó,
08:39
our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso --
140
519149
4644
người đứng đầu của chúng tôi, cựu Tổng thống Brazil Fernando Henrique Cardoso
08:43
reached out to leaders from across the political spectrum,
141
523793
4272
tiếp cận với những nhà lãnh đạo trên mọi phương diện chính trị,
08:48
from liberals to conservatives.
142
528065
2810
từ Đảng Tự do đến Đảng Bảo thủ.
08:50
This high level group agreed to honestly discuss
143
530875
4876
Nhóm chức trách cấp cao này đồng ý bàn luận một cách chân thành
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
535751
1950
về những điều tốt cũng như hạn chế của các chinh sách ma túy
08:57
It was this reasoned, informed and strategic discussion
145
537701
4760
Chính cuộc thảo luận hợp tình hợp lý và mang tính chiến lược này
09:02
that revealed the sad truth about the War on Drugs.
146
542461
3761
đã vạch trần những sự thật đau buồn về Cuộc chiến chống Ma túy.
09:06
The War on Drugs has simply failed across every metric.
147
546222
6316
Cuộc Chiến chống Ma Túy về cơ bản đã thất bại trên mọi mặt.
09:12
Drugs are cheaper and more available than ever,
148
552538
2902
Ma túy đã rẻ hơn và dễ tiếp cận hơn hơn bao giờ hết,
09:15
and consumption has risen globally.
149
555440
2787
và mức tiêu thụ đang gia tăng trên toàn thế giới.
09:18
But even worse,
150
558227
2182
Nhưng còn tệ hơn nữa là
09:20
it also generated massive negative unintended consequences.
151
560409
6571
nó còn sinh ra rất nhiều hệ quả tiêu cực to lớn không ai ngờ tới.
09:26
It is true that some people have made these arguments before,
152
566980
3646
Đúng là có nhiều người đã đưa ra những luận điểm này trước đây,
09:30
but we've made a difference
153
570626
1740
nhưng chúng tôi đã tạo nên sự khác biệt
09:32
by anticipating the arguments of our opponents
154
572366
3012
bằng việc tiên liệu trước những tranh cãi của phe đối lập,
09:35
and by leveraging powerful voices
155
575378
2106
và bằng việc tác động đến những người có tiếng nói,
09:37
that a few years ago would probably have resisted change.
156
577484
4890
mà một vài năm trước đây có lẽ sẽ từ chối sự thay đổi.
09:42
Third lesson: Use data to drive your argument.
157
582374
4087
Bài học thứ ba: Sử dụng số liệu để dẫn dắt cho luận điểm của bạn.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
586461
2995
Súng đạn và ma túy là những vấn đề nhạy cảm,
09:49
and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil,
159
589456
3901
và như chúng tôi đã học được từ chiến dịch trưng cầu dân ý ở Brazil một cách đau đớn,
09:53
sometimes it's impossible to cut through the emotions
160
593357
3065
đôi khi ta không thể bỏ qua những cảm xúc
09:56
and get to the facts.
161
596422
2090
và đi thẳng tới sự thật.
09:58
But this doesn't mean that we shouldn't try.
162
598512
3088
Tuy nhiên nó không có nghĩa là chúng ta không nên thử.
10:01
Until quite recently,
163
601600
1651
Cho tới gần đây,
10:03
we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns.
164
603251
4014
chúng tôi đã không biết bao nhiêu người Brazil bị giết bởi súng.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" --
165
607265
5515
Ngạc nhiên thay, chính một vở kịch nhiều kì tên là "Mulheres Apaixonadas"
10:12
or "Women in Love" --
166
612780
1718
hay "Người phụ nữ khi yêu"
10:14
that kicked off Brazil's national gun control campaign.
167
614498
3912
đã kích động chiến dịch quốc gia nhằm kiểm soát súng đạn ở Brazil.
10:18
In one highly viewed episode,
168
618410
2462
Trong một tập có tỉ suất xem đài cao,
10:20
a soap opera lead actress was killed by a stray bullet.
169
620872
4202
nữ diễn viên chính của vở kịch nhiều kỳ đã bị giết bởi một viên đạn lạc.
10:25
Brazilian grannies and housewives were outraged,
170
625074
4296
Những người bà, người vợ ở Brazil đã hết sức phẫn nộ,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
629370
3274
và trong hoàn cảnh nghệ thuật phản ảnh cuộc sống,
10:32
this episode also included footage of a real gun control march
172
632644
5294
tập phim này có chứa một cảnh phim về một cuộc diễu hành đòi kiểm soát súng
10:37
that we had organized right here,
173
637938
2484
mà chúng tôi đã tổ chức ngay tại đây,
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
640422
2833
ngoài kia tại bãi biển Copacabana.
10:43
The televised death and march had a huge impact on public opinion.
175
643255
5444
Cái chết và cuộc diễu hành trên phim đã có sức ảnh hưởng to lớn lên đại chúng.
10:48
Within weeks, our national congress approved the disarmament bill
176
648699
4784
Trong vài tuần, Quốc hội đã thông qua dự luật giảm quân bị
10:53
that had been languishing for years.
177
653483
3088
vốn đã bị coi nhẹ trong nhiều năm.
10:56
We were then able to mobilize data
178
656571
3015
Chúng tôi đã có thể huy động dữ liệu
10:59
to show the successful outcomes of the change in the law
179
659586
3300
để chỉ ra sự thành công trong việc thay đổi luật pháp
11:02
and gun collection program.
180
662886
2121
và chương trình thu gom súng đạn.
11:05
Here is what I mean:
181
665007
1762
Điều tôi muốn nói là:
11:06
We could prove that in just one year,
182
666769
3524
Chúng tôi có thể chứng minh chỉ trong một năm,
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
670293
4806
chúng tôi đã cứu hơn 5000 mạng sống.
11:15
(Applause)
184
675099
3763
(Tiếng vỗ tay)
11:18
And in the case of drugs,
185
678862
2414
Và trong trường hợp của ma túy,
11:21
in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue,
186
681276
5294
để làm suy yếu đi những nỗi sợ và thành kiến quah vấn đề này,
11:26
we managed to gather and present data that shows that today's drug policies
187
686570
5108
chúng tôi đã thu thập được những thông tin cho thấy các chính sách về ma túy hiện nay
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
691678
3871
gây nhiều tác hại hơn là bản thân việc dùng thuốc,
11:35
and people are starting to get it.
189
695549
4133
và mọi người đang dần hiểu được điều đó.
11:39
My fourth insight is:
190
699682
2136
Ý thứ tư của tôi là:
11:41
Don't be afraid to bring together odd bedfellows.
191
701818
4226
Đừng ngại ngùng mang đến những đồng minh kì lạ.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
706044
1974
Điều chúng tôi học được ở Brazil
11:48
and this doesn't only apply to my country --
193
708018
2345
và nó không chỉ áp dụng cho riêng nước tôi
11:50
is the importance of bringing diverse and eclectic folks together.
194
710363
4632
là tầm quan trọng của việc mang những người thật đa dạng phong phú đến với nhau.
11:54
If you want to change the world,
195
714995
2136
Nếu bạn muốn thay đổi thế giới,
11:57
it helps to have a good cross-section of society on your side.
196
717131
4296
việc có những người tốt ở bên cạnh sẽ giúp bạn.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
721427
2600
Cho cả hai vấn đề về súng và ma túy,
12:04
we brought together a wonderful mix of people.
198
724027
3436
chúng tôi có một tập hợp những con người tuyệt vời.
12:07
We mobilized the elite and got huge support from the media.
199
727463
4204
Chúng tôi huy động những người ưu tú và nhận được sự hỗ trợ to lớn của truyền thông.
12:11
We gathered the victims, human rights champions, cultural icons.
200
731667
4457
Chúng tôi tập hợp những nạn nhân, những nhà nhân quyền, những biểu tượng văn hóa.
12:16
We also assembled the professional classes --
201
736124
2577
Chúng tôi cũng có những con người chuyên nghiệp,
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
738701
2996
bác sĩ, luật sư, những nhà giáo dục và hơn thế nữa.
12:21
What I've learned over the last years
203
741697
2740
Điều tôi học được qua nhiều năm nay
12:24
is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change.
204
744437
5900
là ta cần sự kết hợp giữa sự quyết tâm và sự phản đối để thay đổi.
12:30
In the case of drugs,
205
750337
1867
Trong trường hợp ma túy,
12:32
we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers,
206
752204
3587
chúng tôi cần những người chủ nghĩa tự do người phản đối, người hợp pháp hóa
12:35
and liberal politicians.
207
755791
2345
và những chính trị gia Đảng Tự Do.
12:38
They may not agree on everything;
208
758136
2461
Họ có thể không đồng ý với mọi việc,
12:40
in fact, they disagree on almost everything.
209
760597
4249
trên thực tế, họ bất đồng trong hầu hết mọi vấn đề,
12:44
But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
210
764846
5769
nhưng tính hợp pháp của chiến dịch dựa trên nhiều góc nhìn khác nhau.
12:51
Over a decade ago,
211
771521
2241
Hơn một thập kỷ trước,
12:53
I had a comfortable future working for an investment bank.
212
773762
4458
tôi có một tương lai thoải mái khi làm việc trong một ngân hàng đầu tư.
12:58
I was as far removed from the world of civil society diplomacy
213
778220
4272
Tôi xa cách thế giới xã hội dân sự như một điều tự nhiên.
13:02
as you can imagine.
214
782492
2276
Như bạn có thể tưởng tượng
13:04
But I took a chance.
215
784768
2159
Nhưng tôi đã thay đổi.
13:06
I changed course,
216
786927
1997
Tôi chọn hướng đi mới,
13:08
and on the way, I helped to create social movements
217
788924
3360
và trên đường đi, tôi giúp tạo nên những làn sóng xã hội
13:12
that I believe have made some parts of the world safer.
218
792284
4720
mà tôi tin đã phần nào giúp thế giới an toàn hơn.
13:17
Each and every one of us has the power to change the world.
219
797004
5174
Mỗi chúng ta đều có khả năng thay đổi thế giới.
13:22
No matter what the issue, and no matter how hard the fight,
220
802178
4612
Cho dù vấn đề là gì, và cho dù nó có khó khăn đến đâu,
13:26
civil society is central to the blueprint for change.
221
806790
4714
xã hội dân sự là trung tâm của nến móng cho sự thay đội.
13:31
Thank you.
222
811504
2311
Xin cám ơn.
13:33
(Applause)
223
813815
4017
(Tiếng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7