Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

36,943 views ・ 2015-03-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:12
About 12 years ago,
0
12817
2176
Hace unos 12 años,
00:14
I gave up my career in banking
1
14993
2252
renuncié a mi carrera en la banca
00:17
to try to make the world a safer place.
2
17245
3111
para tratar de hacer del mundo un lugar más seguro.
00:20
This involved a journey into national and global advocacy
3
20356
4209
Se trataba de un viaje al soporte nacional y mundial
00:24
and meeting some of the most extraordinary people in the world.
4
24565
4823
y de conocer a algunas de las personas más extraordinarias del mundo.
00:29
In the process, I became a civil society diplomat.
5
29388
5178
En el proceso, me convertí en una diplomática de la sociedad civil.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
34566
3506
Los diplomáticos de la sociedad civil hacen tres cosas:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
38072
2531
expresan las preocupaciones de la gente,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
40603
3088
no están inmovilizados porintereses nacionales,
00:43
and influence change through citizen networks,
9
43691
2837
e influyen en el cambio a través de las redes ciudadanas,
00:46
not only state ones.
10
46528
2556
no solo las estatales.
00:49
And if you want to change the world, we need more of them.
11
49084
4599
Y si quieren cambiar el mundo, necesitamos más de ellos.
00:53
But many people still ask,
12
53683
2507
Pero muchos todavía preguntan:
00:56
"Can civil society really make a big difference?
13
56190
4551
"¿Puede la sociedad civil realmente hacer una gran diferencia?
01:00
Can citizens influence and shape national and global policy?"
14
60741
5271
¿Pueden los ciudadanos influir y dar forma a la política nacional y global?"
01:06
I never thought I would ask myself these questions,
15
66012
2949
Nunca pensé que iba a preguntarme a mí misma estas preguntas,
01:08
but here I am to share some lessons
16
68961
3250
pero aquí estoy para compartir algunas lecciones
01:12
about two powerful civil society movements that I've been involved in.
17
72211
5016
acerca de dos poderosos movimientos de la sociedad civil
en que he estado involucrada.
01:17
They are in issues that I'm passionate about:
18
77227
3808
Son cuestiones que me apasionan:
01:21
gun control and drug policy.
19
81035
4179
control de armas y política de drogas.
01:25
And these are issues that matter here.
20
85214
3645
Y estos son los temas que importan aquí.
01:28
Latin America is ground zero for both of them.
21
88859
5394
América Latina es la zona cero de los dos.
01:34
For example, Brazil --
22
94253
2043
Por ejemplo, Brasil,
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record.
23
96296
6254
este hermoso país anfitrión de TEDGlobal tiene el récord más feo del mundo.
01:42
We are the number one champion in homicidal violence.
24
102550
5898
Somos el número uno, campeones en homicidio violento.
01:48
One in every 10 people killed around the world is a Brazilian.
25
108448
6116
Una de cada 10 personas asesinadas en todo el mundo es brasileña.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
114569
5109
Esto se traduce en más de 56 000 personas
01:59
dying violently each year.
27
119678
3483
que mueren violentamente cada año.
02:03
Most of them are young, black boys dying by guns.
28
123161
5921
La mayoría son jóvenes negros que mueren por armas de fuego.
02:09
Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs,
29
129082
5131
Brasil es también uno de los mayores consumidores del mundo de drogas
02:14
and the War on Drugs has been especially painful here.
30
134213
4853
y la guerra contra las drogas ha sido especialmente dolorosa aquí.
02:19
Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil
31
139066
3273
Alrededor del 50 % de los homicidios en las calles de Brasil
02:22
are related to the War on Drugs.
32
142339
3437
están relacionados con la guerra contra las drogas.
02:25
The same is true for about 25 percent of people in jail.
33
145776
5688
Lo mismo es cierto para el 25 % de la gente en la cárcel.
02:31
And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs.
34
151464
5132
Y no sólo Brasil está afectado por el doble problema de armas y drogas.
02:36
Virtually every country and city across Central and South America is in trouble.
35
156596
7024
Prácticamente todos los países y ciudades de Centro y Sur América está en problemas.
02:43
Latin America has nine percent of the world's population,
36
163620
4249
América Latina tiene el 9 % de la población mundial,
02:47
but 25 percent of its global violent deaths.
37
167869
5061
pero el 25 % de las muertes violentas globales.
02:52
These are not problems we can run away from.
38
172930
3042
Estos no son problemas de los que podemos huir.
02:55
I certainly could not.
39
175972
2299
Desde luego, yo no podía.
02:58
So the first campaign I got involved with started here in 2003
40
178271
4876
Así que la primera campaña en que me involucré comenzó aquí en 2003
03:03
to change Brazil's gun law
41
183147
2043
para cambiar la ley de armas de Brasil
03:05
and to create a program to buy back weapons.
42
185190
3088
y crear un programa de recompra de armas.
03:08
In just a few years,
43
188278
1579
En pocos años,
03:09
we not only changed national legislation
44
189857
2438
no solo cambiamos la legislación nacional,
03:12
that made it much more difficult for civilians to buy a gun,
45
192295
3738
lo que hizo mucho más difícil para los civiles comprar una arma de fuego,
03:16
but we collected and destroyed almost half a million weapons.
46
196033
5650
sino que recogimos y destruimos casi medio millón de armas.
03:21
This was one of the biggest buyback programs in history --
47
201683
4579
Este fue uno de los mayores programas de recompra de la historia.
03:26
(Applause) --
48
206262
2659
(Aplausos)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
208921
3621
Pero también sufrió algunos reveses.
03:32
We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
50
212542
5782
Perdimos un referéndum en 2005 para prohibir la venta de armas a los civiles.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
218324
3273
La segunda iniciativa fue también hecha en casa
03:41
but is today a global movement to reform the international drug control regime.
52
221597
5550
pero es hoy un movimiento mundial
para reformar la legislación internacional de control de drogas.
Yo soy la coordinadora ejecutiva
03:47
I am the executive coordinator
53
227147
1791
03:48
of something called the Global Commission on Drug Policy.
54
228938
4478
de algo que se llama la Comisión Global de Política de Drogas.
03:53
The commission is a high-level group
55
233416
2438
La Comisión es un grupo de alto nivel
03:55
of global leaders brought together to identify more humane
56
235854
3901
de líderes mundiales reunidos para identificar enfoques más humanos
03:59
and effective approaches to the issue of drugs.
57
239755
4156
y eficaces para el tema de las drogas.
04:03
Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken.
58
243911
4568
Desde que empezamos en 2008, el tabú contra las drogas se ha roto.
04:08
Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
248479
4952
Por toda América, de EE. UU. y México a Colombia y Uruguay,
04:13
change is in the air.
60
253431
2148
el cambio está en el aire.
04:15
But rather than tell you the whole story about these two movements,
61
255579
3802
Pero en lugar de contarles toda la historia de estos dos movimientos,
04:19
I just want to share with you four key insights.
62
259381
3808
solo quiero compartir con Uds. cuatro ideas clave.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
263189
3599
Yo las llamo lecciones para cambiar el mundo.
04:26
There are certainly many more,
64
266788
2229
Es cierto que hay muchas más,
04:29
but these are the ones that stand out to me.
65
269017
3297
pero estas son las que para mí se destacan.
04:32
So the first lesson is:
66
272314
2182
La primera lección es:
04:34
Change and control the narrative.
67
274496
3274
Cambiar y controlar la narrativa.
04:37
It may seem obvious,
68
277770
1834
Puede parecer obvio,
04:39
but a key ingredient to civil society diplomacy
69
279604
3042
pero un ingrediente clave para la diplomacia de la sociedad civil
04:42
is first changing and then controlling the narrative.
70
282646
4087
es cambiar primero y luego controlar la narración.
04:46
This is something that veteran politicians understand,
71
286733
3157
Esto es algo que los políticos veteranos entienden,
04:49
but that civil society groups generally do not do very well.
72
289890
4923
pero que los grupos de la sociedad civil en general no hacen muy bien.
04:54
In the case of drug policy,
73
294813
2345
En el caso de la política de drogas,
04:57
our biggest success has been to change the discussion
74
297158
3460
nuestro mayor éxito ha sido cambiar la discusión
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
300618
2809
de litigar una guerra contra las drogas
05:03
to putting people's health and safety first.
76
303427
3971
a poner en primer lugar la salud y la seguridad de las personas.
05:07
In a cutting-edge report we just launched in New York,
77
307398
3436
En un informe de vanguardia que acabamos de lanzar en Nueva York,
05:10
we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market
78
310834
7569
mostramos que quienes más se benefician de este mercado de $320 mil millones
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
318403
3321
son las bandas criminales y los cárteles.
05:21
So in order to undermine the power and profit of these groups,
80
321724
3738
Así que con el fin de socavar el poder y el beneficio de estos grupos,
05:25
we need to change the conversation.
81
325462
2972
tenemos que cambiar la conversación.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
328434
6292
Tenemos que hacer legales las drogas ilegales.
05:34
But before I get you too excited,
83
334726
2833
Pero antes de que se emocionen demasiado,
05:37
I don't mean drugs should be a free-for-all.
84
337559
3135
no me refiero a que las drogas deberían estar libres para todos.
05:40
What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for
85
340702
4125
Lo que estoy diciendo, y lo que la Comisión Mundial defiende,
05:44
is creating a highly regulated market,
86
344827
4527
es la creación de un mercado altamente regulado,
05:49
where different drugs would have different degrees of regulation.
87
349354
5225
donde diferentes drogas tendrían diferentes grados de regulación.
05:54
As for gun control, we were successful in changing,
88
354579
4040
Como con el control de armas, tuvimos éxito en el cambio,
05:58
but not so much in controlling, the narrative.
89
358619
2925
pero no tanto en el control de la narrativa.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
361544
2856
Y esto me lleva a mi siguiente lección:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
364400
3924
Nunca subestimen a sus opositores.
06:08
If you want to succeed in changing the world,
92
368324
2229
Si quieren tener éxito en cambiar el mundo,
06:10
you need to know who you're up against.
93
370553
2369
necesita saber quién está en su contra.
06:12
You need to learn their motivations and points of view.
94
372922
3668
Tiene que conocer sus motivaciones y puntos de vista.
06:16
In the case of gun control,
95
376590
2206
En el caso de control de armas,
06:18
we really underestimated our opponents.
96
378796
3553
realmente subestimamos a nuestros rivales.
06:22
After a very successful gun-collection program,
97
382349
2925
Después de un programa de recolección de armas muy exitoso,
06:25
we were elated.
98
385274
1344
estábamos eufóricos.
06:26
We had support from 80 percent of Brazilians,
99
386618
2836
Tuvimos el apoyo del 80 % de los brasileños,
06:29
and thought that this could help us win the referendum
100
389454
2881
y se pensó que esto podría ayudarnos a ganar el referéndum
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
392335
2412
para prohibir la venta de armas a los civiles.
06:34
But we were dead wrong.
102
394747
3181
Pero estábamos equivocados.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
397928
3321
Durante un debate público televisado de 20 días,
06:41
our opponent used our own arguments against us.
104
401249
3854
nuestro oponente usó nuestros propios argumentos en contra nuestra.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
405103
2229
Terminamos perdiendo el voto popular.
06:47
It was really terrible.
106
407332
2345
Fue realmente terrible.
06:49
The National Rifle Association -- yes, the American NRA --
107
409677
6159
La Asociación Nacional del Rifle --sí, la ANR estadounidense--
06:55
came to Brazil.
108
415836
1759
vino a Brasil.
06:57
They inundated our campaign with their propaganda,
109
417595
3100
Inundaron nuestra campaña con su propaganda,
07:00
that as you know,
110
420695
1543
que, como saben,
07:02
links the right to own guns to ideas of freedom and democracy.
111
422238
4343
vincula el derecho a poseer armas a las ideas de libertad y democracia.
07:06
They simply threw everything at us.
112
426581
3877
Simplemente nos tiraron todo.
07:10
They used our national flag,
113
430458
1927
Utilizaron nuestra bandera nacional,
07:12
our independence anthem.
114
432385
1695
nuestro himno de independencia.
07:14
They invoked women's rights
115
434080
1835
Invocaron los derechos de las mujer
07:15
and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler.
116
435915
5387
y mal utilizaron imágenes de Mandela, la Plaza de Tiananmen e incluso Hitler.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
441302
3970
Ganaron por jugar con los temores de la gente.
07:25
In fact, guns were almost completely ignored in their campaign.
118
445272
4644
De hecho, las armas fueron casi completamente ignoradas en su campaña.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
449916
3297
Su atención se centró en los derechos individuales.
07:33
But I ask you,
120
453213
1579
Pero les pregunto,
07:34
which right is more important,
121
454792
2229
¿qué derecho es más importante,
07:37
the right to life
122
457021
1811
el derecho a la vida
07:38
or the right to have a gun that takes life away?
123
458832
3065
o el derecho a tener un arma que quita la vida?
07:41
(Applause)
124
461897
4253
(Aplausos)
07:46
We thought people would vote in defense of life,
125
466150
3822
Pensamos que la gente votaría en defensa de la vida,
07:49
but in a country with a recent past of military dictatorship,
126
469972
4784
pero en un país con un pasado reciente de dictadura militar,
07:54
the anti-government message of our opponents resonated,
127
474756
4271
el mensaje contra el gobierno de nuestros oponentes resonó
07:59
and we were not prepared to respond.
128
479027
3599
y no estábamos preparados para responder.
08:02
Lesson learned.
129
482626
2089
Lección aprendida.
08:04
We've been more successful in the case of drug policy.
130
484715
3290
Hemos tenido más éxito en el caso de la política de drogas.
08:08
If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible,
131
488005
4714
Si hubieran preguntado hace 10 años,
si el fin de la guerra contra las drogas era posible,
08:12
they would have laughed.
132
492719
2012
se habrían reído.
08:14
After all, there are huge military police prisons
133
494731
3498
Después de todo, hay enormes prisiones de la policía militar
08:18
and financial establishments benefiting from this war.
134
498229
4096
y establecimientos financieros que se benefician de esta guerra.
08:22
But today, the international drug control regime is starting to crumble.
135
502325
5772
Pero el régimen internacional de control de drogas está empezando a desmoronarse.
08:28
Governments and civil societies are experimenting with new approaches.
136
508097
4829
Gobiernos y sociedades civiles están experimentando con nuevos enfoques.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
512926
2322
La Comisión Global de Políticas de Drogas
08:35
really knew its opposition,
138
515248
2067
realmente conocía su oposición
08:37
and rather than fighting them,
139
517315
1834
y en lugar de luchar contra ellos,
08:39
our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso --
140
519149
4644
nuestro jefe, el expresidente de Brasil, Fernando Henrique Cardoso,
08:43
reached out to leaders from across the political spectrum,
141
523793
4272
tendió la mano a los líderes de todo el espectro político,
08:48
from liberals to conservatives.
142
528065
2810
de liberales a conservadores.
08:50
This high level group agreed to honestly discuss
143
530875
4876
Este grupo de alto nivel acordó discutir honestamente
los méritos y defectos de las políticas de drogas.
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
535751
1950
08:57
It was this reasoned, informed and strategic discussion
145
537701
4760
Fue esta discusión razonada, informada y estratégico
09:02
that revealed the sad truth about the War on Drugs.
146
542461
3761
la que reveló la triste verdad sobre la guerra contra las drogas.
09:06
The War on Drugs has simply failed across every metric.
147
546222
6316
La guerra contra las drogas ha fracasado, simplemente en cualquier métrica.
09:12
Drugs are cheaper and more available than ever,
148
552538
2902
Las drogas son más baratas y están más disponibles que nunca,
09:15
and consumption has risen globally.
149
555440
2787
y el consumo ha aumentado a nivel mundial.
09:18
But even worse,
150
558227
2182
Pero lo que es peor,
09:20
it also generated massive negative unintended consequences.
151
560409
6571
también genera consecuencias negativas masivas no intencionadas.
09:26
It is true that some people have made these arguments before,
152
566980
3646
Es cierto que algunas personas han dado estos argumentos antes,
09:30
but we've made a difference
153
570626
1740
pero hemos hecho una diferencia
09:32
by anticipating the arguments of our opponents
154
572366
3012
anticipando los argumentos de nuestros adversarios
09:35
and by leveraging powerful voices
155
575378
2106
y aprovechando voces poderosas
09:37
that a few years ago would probably have resisted change.
156
577484
4890
que hace unos años probablemente se habrían resistido al cambio.
09:42
Third lesson: Use data to drive your argument.
157
582374
4087
Tercera lección: utiliza datos para conducir tu argumento.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
586461
2995
Armas de fuego y drogas son temas emotivos,
09:49
and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil,
159
589456
3901
y como penosamente aprendimos
de la campaña del referéndum de armas en Brasil,
09:53
sometimes it's impossible to cut through the emotions
160
593357
3065
a veces es imposible cortar las emociones
09:56
and get to the facts.
161
596422
2090
y llegar a los hechos.
09:58
But this doesn't mean that we shouldn't try.
162
598512
3088
Pero esto no significa que no debamos tratar.
10:01
Until quite recently,
163
601600
1651
Hasta hace muy poco,
10:03
we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns.
164
603251
4014
simplemente no sabíamos qué tantos brasileños
fueron asesinados con armas de fuego.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" --
165
607265
5515
Sorprendentemente, fue una telenovela local llamada "Mujeres apasionadas",
10:12
or "Women in Love" --
166
612780
1718
o "Women in Love",
10:14
that kicked off Brazil's national gun control campaign.
167
614498
3912
la que inició la campaña nacional de control de armas de Brasil.
10:18
In one highly viewed episode,
168
618410
2462
En un episodio altamente visto,
10:20
a soap opera lead actress was killed by a stray bullet.
169
620872
4202
una actriz de telenovelas cayó muerta por una bala perdida.
10:25
Brazilian grannies and housewives were outraged,
170
625074
4296
Abuelas y amas de casa brasileñas se mostraron indignadas,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
629370
3274
y en un caso del arte imitando a la vida,
10:32
this episode also included footage of a real gun control march
172
632644
5294
este episodio también incluyó material de archivo
de una marcha real para el control de armas
10:37
that we had organized right here,
173
637938
2484
que habíamos organizado aquí afuera
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
640422
2833
en la playa de Copacabana.
10:43
The televised death and march had a huge impact on public opinion.
175
643255
5444
La muerte televisada y la marcha tuvieron un gran impacto en la opinión pública.
10:48
Within weeks, our national congress approved the disarmament bill
176
648699
4784
En pocas semanas, nuestro congreso nacional
aprobó el proyecto de ley de desarme
10:53
that had been languishing for years.
177
653483
3088
que había estado languideciendo durante años.
10:56
We were then able to mobilize data
178
656571
3015
Entonces pudimos movilizar datos
10:59
to show the successful outcomes of the change in the law
179
659586
3300
para mostrar los resultados exitosos de la modificación de la ley
11:02
and gun collection program.
180
662886
2121
y el programa de recolección de armas.
11:05
Here is what I mean:
181
665007
1762
Esto es lo que quiero decir:
11:06
We could prove that in just one year,
182
666769
3524
pudimos probar que en solo un año,
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
670293
4806
hemos salvado más de 5000 vidas.
11:15
(Applause)
184
675099
3763
(Aplausos)
11:18
And in the case of drugs,
185
678862
2414
Y en el caso de las drogas,
11:21
in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue,
186
681276
5294
con el fin de socavar el miedo y el prejuicio que rodea el tema,
11:26
we managed to gather and present data that shows that today's drug policies
187
686570
5108
nos las arreglamos para reunir y presentar los datos
que muestran que las políticas actuales de drogas
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
691678
3871
causan mucho más daño que el consumo de drogas per se,
11:35
and people are starting to get it.
189
695549
4133
y la gente está empezando a captarlo.
11:39
My fourth insight is:
190
699682
2136
Mi cuarto aprendizaje es:
11:41
Don't be afraid to bring together odd bedfellows.
191
701818
4226
No tenga miedo de reunir a extraños compañeros de cama.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
706044
1974
Lo que hemos aprendido en Brasil,
11:48
and this doesn't only apply to my country --
193
708018
2345
y esto no solo se aplica a mi país,
11:50
is the importance of bringing diverse and eclectic folks together.
194
710363
4632
es la importancia de reunir gente diversa y ecléctica.
11:54
If you want to change the world,
195
714995
2136
Si quieres cambiar el mundo,
11:57
it helps to have a good cross-section of society on your side.
196
717131
4296
ayuda a tener una buena muestra representativa de la sociedad a su lado.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
721427
2600
Tanto en el caso de las armas como en el de las drogas,
12:04
we brought together a wonderful mix of people.
198
724027
3436
reunimos a una maravillosa mezcla de gente.
12:07
We mobilized the elite and got huge support from the media.
199
727463
4204
Movilizamos a la élite y los medios nos dieron un gran apoyo.
12:11
We gathered the victims, human rights champions, cultural icons.
200
731667
4457
Reunimos a víctimas, defensores de derechos humanos, a iconos culturales.
12:16
We also assembled the professional classes --
201
736124
2577
También trajimos a las clases profesionales
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
738701
2996
médicos, abogados, académicos y más.
12:21
What I've learned over the last years
203
741697
2740
Lo que he aprendido en los últimos años es
12:24
is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change.
204
744437
5900
que se necesitan coaliciones de dispuestos y no dispuestos a hacer el cambio.
12:30
In the case of drugs,
205
750337
1867
En el caso de las drogas,
12:32
we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers,
206
752204
3587
que necesitábamos libertarios, antiprohibicionistas, legisladores,
12:35
and liberal politicians.
207
755791
2345
y políticos liberales.
12:38
They may not agree on everything;
208
758136
2461
Pueden no estar de acuerdo en todo;
12:40
in fact, they disagree on almost everything.
209
760597
4249
de hecho, no están de acuerdo en casi nada.
12:44
But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
210
764846
5769
Pero la legitimidad de la campaña se basa en sus diversos puntos de vista.
12:51
Over a decade ago,
211
771521
2241
Hace más de una década,
12:53
I had a comfortable future working for an investment bank.
212
773762
4458
tenía un futuro cómodo trabajando para un banco de inversión.
12:58
I was as far removed from the world of civil society diplomacy
213
778220
4272
Estaba tan alejada del mundo de la diplomacia de la sociedad civil
13:02
as you can imagine.
214
782492
2276
como se puedan imaginar.
13:04
But I took a chance.
215
784768
2159
Pero me arriesgué.
13:06
I changed course,
216
786927
1997
Cambié el curso,
13:08
and on the way, I helped to create social movements
217
788924
3360
y en el camino, ayudé a crear movimientos sociales
13:12
that I believe have made some parts of the world safer.
218
792284
4720
que creo que han hecho algunas partes del mundo más seguras.
13:17
Each and every one of us has the power to change the world.
219
797004
5174
Todos y cada uno de nosotros tiene el poder de cambiar el mundo.
13:22
No matter what the issue, and no matter how hard the fight,
220
802178
4612
No importa cuál es el problema y ​​no importa lo difícil de la lucha,
13:26
civil society is central to the blueprint for change.
221
806790
4714
la sociedad civil es fundamental para el modelo para el cambio.
13:31
Thank you.
222
811504
2311
Gracias.
13:33
(Applause)
223
813815
4017
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7