Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

36,943 views ・ 2015-03-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tulio Leao Revisor: Leonardo Silva
00:12
About 12 years ago,
0
12817
2176
Há cerca de 12 anos,
00:14
I gave up my career in banking
1
14993
2252
eu desisti de minha carreira bancária
00:17
to try to make the world a safer place.
2
17245
3111
para tentar tornar o mundo um lugar mais seguro.
00:20
This involved a journey into national and global advocacy
3
20356
4209
Isso envolveu uma jornada em advocacia global e nacional
00:24
and meeting some of the most extraordinary people in the world.
4
24565
4823
e encontros com algumas das pessoas mais extraordinárias do mundo.
00:29
In the process, I became a civil society diplomat.
5
29388
5178
No processo, me tornei diplomata da sociedade civil.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
34566
3506
Diplomatas da sociedade civil fazem três coisas:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
38072
2531
expressam as preocupações do povo,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
40603
3088
não são influenciados por interesses nacionais
00:43
and influence change through citizen networks,
9
43691
2837
e motivam mudanças através de redes de cidadãos,
00:46
not only state ones.
10
46528
2556
não apenas redes estatais.
00:49
And if you want to change the world, we need more of them.
11
49084
4599
E se quisermos mudar o mundo, precisamos de mais deles.
00:53
But many people still ask,
12
53683
2507
Mas muitos ainda perguntam:
00:56
"Can civil society really make a big difference?
13
56190
4551
"Será que a sociedade civil pode fazer tanta diferença?
01:00
Can citizens influence and shape national and global policy?"
14
60741
5271
Será que os cidadãos podem influenciar e moldar a política global e nacional?"
01:06
I never thought I would ask myself these questions,
15
66012
2949
Nunca achei que fosse me perguntar isso,
01:08
but here I am to share some lessons
16
68961
3250
mas cá estou para compartilhar algumas lições
01:12
about two powerful civil society movements that I've been involved in.
17
72211
5016
sobre os poderosos movimentos da sociedade civil em que me envolvi.
01:17
They are in issues that I'm passionate about:
18
77227
3808
Eles defendem questões pelas quais sou apaixonada:
01:21
gun control and drug policy.
19
81035
4179
controle de armas e política de drogas.
01:25
And these are issues that matter here.
20
85214
3645
E essas são questões que importam aqui.
01:28
Latin America is ground zero for both of them.
21
88859
5394
A América Latina é o marco inicial para ambas.
01:34
For example, Brazil --
22
94253
2043
O Brasil, por exemplo,
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record.
23
96296
6254
este lindo país sediando o TEDGlobal tem o recorde mundial mais feio.
01:42
We are the number one champion in homicidal violence.
24
102550
5898
Somos o campeão, o número um, em violência homicida.
01:48
One in every 10 people killed around the world is a Brazilian.
25
108448
6116
Uma em cada dez pessoas mortas ao redor do mundo é brasileira.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
114569
5109
Isso resulta em mais de 56 mil pessoas
01:59
dying violently each year.
27
119678
3483
morrendo violentamente a cada ano.
02:03
Most of them are young, black boys dying by guns.
28
123161
5921
A maioria delas são jovens garotos negros, mortos a tiro.
02:09
Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs,
29
129082
5131
O Brasil também é um dos maiores consumidores de drogas do mundo,
02:14
and the War on Drugs has been especially painful here.
30
134213
4853
e a Guerra às Drogas tem sido especialmente dolorosa aqui.
02:19
Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil
31
139066
3273
Cerca de 50% dos homicídios nas ruas brasileiras
02:22
are related to the War on Drugs.
32
142339
3437
são relacionados à Guerra às Drogas.
02:25
The same is true for about 25 percent of people in jail.
33
145776
5688
O mesmo vale para 25% dos presos.
02:31
And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs.
34
151464
5132
E não é só o Brasil que é afetado pelos problemas irmãos de drogas e armas.
02:36
Virtually every country and city across Central and South America is in trouble.
35
156596
7024
Praticamente todos os países e cidades
das Américas Central e do Sul estão em apuros.
02:43
Latin America has nine percent of the world's population,
36
163620
4249
A América Latina tem 9% da população mundial,
02:47
but 25 percent of its global violent deaths.
37
167869
5061
mas, globalmente, 25% das mortes violentas.
02:52
These are not problems we can run away from.
38
172930
3042
Esses não são problemas dos quais podemos correr.
02:55
I certainly could not.
39
175972
2299
Eu certamente não poderia.
02:58
So the first campaign I got involved with started here in 2003
40
178271
4876
Então a primeira campanha com a qual me envolvi começou aqui, em 2003,
para mudar a lei brasileira de porte de armas
03:03
to change Brazil's gun law
41
183147
2043
03:05
and to create a program to buy back weapons.
42
185190
3088
e para criar um programa de desarmamento.
03:08
In just a few years,
43
188278
1579
Em apenas alguns anos,
03:09
we not only changed national legislation
44
189857
2438
não apenas mudamos a legislação nacional,
03:12
that made it much more difficult for civilians to buy a gun,
45
192295
3738
que dificultou o porte de armas por civis,
03:16
but we collected and destroyed almost half a million weapons.
46
196033
5650
mas também coletamos e destruímos quase meio milhão de armas.
03:21
This was one of the biggest buyback programs in history --
47
201683
4579
Esse foi um dos maiores programas de desarmamento da história.
03:26
(Applause) --
48
206262
2659
(Aplausos)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
208921
3621
Mas também lidamos com contratempos.
03:32
We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
50
212542
5782
Perdemos um referendo em 2005 que proibiria a venda de armas a civis.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
218324
3273
A segunda iniciativa também foi caseira,
03:41
but is today a global movement to reform the international drug control regime.
52
221597
5550
mas é hoje um movimento global para reformar o regime de controle de drogas.
03:47
I am the executive coordinator
53
227147
1791
Sou a coordenadora executiva
03:48
of something called the Global Commission on Drug Policy.
54
228938
4478
de algo chamado: A Comissão Global de Política de Drogas.
03:53
The commission is a high-level group
55
233416
2438
A comissão é um grupo de alto nível
03:55
of global leaders brought together to identify more humane
56
235854
3901
que reúne líderes globais para identificar abordagens
03:59
and effective approaches to the issue of drugs.
57
239755
4156
mais humanas e efetivas à questão das drogas.
04:03
Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken.
58
243911
4568
Desde que começamos em 2008, o tabu das drogas está quebrado.
04:08
Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
248479
4952
Por toda a América, desde EUA e México até Colômbia e Uruguai,
04:13
change is in the air.
60
253431
2148
a mudança está pairando.
04:15
But rather than tell you the whole story about these two movements,
61
255579
3802
Mas em vez de contar a vocês toda a história desses dois movimentos,
04:19
I just want to share with you four key insights.
62
259381
3808
quero compartilhar quatro pontos-chave.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
263189
3599
Eu os chamo de lições para mudar o mundo.
04:26
There are certainly many more,
64
266788
2229
Há certamente muitas mais,
04:29
but these are the ones that stand out to me.
65
269017
3297
mas essas são as que se destacam para mim.
04:32
So the first lesson is:
66
272314
2182
Então a primeira lição é:
04:34
Change and control the narrative.
67
274496
3274
mude e controle a narrativa.
04:37
It may seem obvious,
68
277770
1834
Pode parecer óbvio,
04:39
but a key ingredient to civil society diplomacy
69
279604
3042
mas o principal ingrediente para a diplomacia da sociedade civil
04:42
is first changing and then controlling the narrative.
70
282646
4087
é primeiro mudar e então controlar a narrativa.
04:46
This is something that veteran politicians understand,
71
286733
3157
Isso é algo que políticos veteranos sabem,
04:49
but that civil society groups generally do not do very well.
72
289890
4923
mas que grupos da sociedade civil normalmente não realizam direito.
04:54
In the case of drug policy,
73
294813
2345
No caso da política de drogas,
04:57
our biggest success has been to change the discussion
74
297158
3460
nosso maior sucesso foi mudar a discussão
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
300618
2809
de realizar uma Guerra às Drogas
05:03
to putting people's health and safety first.
76
303427
3971
para colocar a saúde e segurança das pessoas em primeiro lugar.
05:07
In a cutting-edge report we just launched in New York,
77
307398
3436
Num relatório inovador que acabamos de lançar em Nova Iorque,
05:10
we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market
78
310834
7569
mostramos que os grupos que mais se beneficiam
desse mercado de US$ 320 bilhões
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
318403
3321
são as quadrilhas e cartéis.
05:21
So in order to undermine the power and profit of these groups,
80
321724
3738
Então para que possamos tirar o poder e lucro desses grupos,
05:25
we need to change the conversation.
81
325462
2972
temos de mudar a conversa.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
328434
6292
Temos de legalizar as drogas ilegais.
05:34
But before I get you too excited,
83
334726
2833
Mas, antes de deixá-los animados demais,
05:37
I don't mean drugs should be a free-for-all.
84
337559
3135
não quero dizer que as drogas devem ser um vale-tudo.
05:40
What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for
85
340702
4125
O que estou falando, e o que a Comissão Global advoga,
05:44
is creating a highly regulated market,
86
344827
4527
é criar um mercado altamente regulado,
05:49
where different drugs would have different degrees of regulation.
87
349354
5225
onde diferentes drogas seriam reguladas com diferentes severidades.
05:54
As for gun control, we were successful in changing,
88
354579
4040
Já para o controle de armas, tivemos sucesso em mudar,
05:58
but not so much in controlling, the narrative.
89
358619
2925
mas não muito em controlar a narrativa.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
361544
2856
E isso me leva à próxima lição:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
364400
3924
nunca subestime seus oponentes.
06:08
If you want to succeed in changing the world,
92
368324
2229
Se quiser ser bem-sucedido em mudar o mundo,
06:10
you need to know who you're up against.
93
370553
2369
você tem de saber quem está enfrentando.
06:12
You need to learn their motivations and points of view.
94
372922
3668
Tem de aprender as motivações e pontos de vista deles.
06:16
In the case of gun control,
95
376590
2206
No caso do controle de armas,
06:18
we really underestimated our opponents.
96
378796
3553
subestimamos muito os nossos oponentes.
06:22
After a very successful gun-collection program,
97
382349
2925
Após um programa de desarmamento extremamente bem-sucedido,
06:25
we were elated.
98
385274
1344
estávamos exultantes.
06:26
We had support from 80 percent of Brazilians,
99
386618
2836
Tínhamos o apoio de 80% dos brasileiros,
06:29
and thought that this could help us win the referendum
100
389454
2881
e acreditávamos que isso nos ajudaria a ganhar o referendo
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
392335
2412
para banir a venda de armas a civis.
06:34
But we were dead wrong.
102
394747
3181
Mas estávamos completamente errados.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
397928
3321
Durante a transmissão de um debate público de 20 dias,
06:41
our opponent used our own arguments against us.
104
401249
3854
nosso oponente usou nossos próprios argumentos contra nós.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
405103
2229
Acabamos perdendo o voto popular.
06:47
It was really terrible.
106
407332
2345
Foi terrível.
06:49
The National Rifle Association -- yes, the American NRA --
107
409677
6159
A Associação Nacional de Rifles, sim a NRA americana,
06:55
came to Brazil.
108
415836
1759
veio ao Brasil.
06:57
They inundated our campaign with their propaganda,
109
417595
3100
Eles inundaram nossa campanha com seus próprios ideais,
07:00
that as you know,
110
420695
1543
que, como vocês sabem,
07:02
links the right to own guns to ideas of freedom and democracy.
111
422238
4343
relacionam o direito de portar armas com ideias de liberdade e democracia.
07:06
They simply threw everything at us.
112
426581
3877
Eles simplesmente usaram tudo contra nós.
07:10
They used our national flag,
113
430458
1927
Eles usaram nossa bandeira nacional,
07:12
our independence anthem.
114
432385
1695
nosso hino de independência.
07:14
They invoked women's rights
115
434080
1835
Eles invocaram os direitos da mulher
07:15
and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler.
116
435915
5387
e usaram impropriamente fotos do Mandela, da Praça da Paz Celestial e até do Hitler.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
441302
3970
Eles ganharam ao brincar com o medo das pessoas.
07:25
In fact, guns were almost completely ignored in their campaign.
118
445272
4644
De fato, as armas foram quase que completamente ignoradas na campanha deles.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
449916
3297
Seu foco era em direitos individuais.
07:33
But I ask you,
120
453213
1579
Mas pergunto a vocês
07:34
which right is more important,
121
454792
2229
qual direito é mais importante:
07:37
the right to life
122
457021
1811
o direito à vida
07:38
or the right to have a gun that takes life away?
123
458832
3065
ou o direito de ter uma arma que a tira?
07:41
(Applause)
124
461897
4253
(Aplausos)
07:46
We thought people would vote in defense of life,
125
466150
3822
Pensávamos que as pessoas votariam em defesa da vida,
07:49
but in a country with a recent past of military dictatorship,
126
469972
4784
mas em um país com histórico recente de ditadura militar,
07:54
the anti-government message of our opponents resonated,
127
474756
4271
o recado antigovernamental de nossos oponentes ressoou,
07:59
and we were not prepared to respond.
128
479027
3599
e não estávamos preparados para reagir.
08:02
Lesson learned.
129
482626
2089
Lição aprendida.
08:04
We've been more successful in the case of drug policy.
130
484715
3290
Nós tivemos mais sucesso no caso da política de drogas.
08:08
If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible,
131
488005
4714
Se há dez anos você perguntasse às pessoas se o fim da Guerra às Drogas era possível,
08:12
they would have laughed.
132
492719
2012
a maioria teria achado graça.
08:14
After all, there are huge military police prisons
133
494731
3498
Afinal, há enormes prisões militares policiais
08:18
and financial establishments benefiting from this war.
134
498229
4096
e estabelecimentos financeiros se beneficiando dessa guerra.
08:22
But today, the international drug control regime is starting to crumble.
135
502325
5772
Mas hoje, o regime internacional de controle de drogas está desabando.
08:28
Governments and civil societies are experimenting with new approaches.
136
508097
4829
Governos e sociedades civis estão tentando novas abordagens.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
512926
2322
A Comissão Global de Política de Drogas
08:35
really knew its opposition,
138
515248
2067
realmente conhece a oposição
08:37
and rather than fighting them,
139
517315
1834
e, em vez de lutar com ela,
08:39
our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso --
140
519149
4644
nosso presidente, o ex-presidente do Brasil, Fernando Henrique Cardoso,
08:43
reached out to leaders from across the political spectrum,
141
523793
4272
dialogou com líderes de todo o espectro político,
08:48
from liberals to conservatives.
142
528065
2810
desde liberais até conservadores.
08:50
This high level group agreed to honestly discuss
143
530875
4876
Esse grupo de alto escalão concordou em discutir honestamente
os méritos e falhas das políticas de drogas.
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
535751
1950
08:57
It was this reasoned, informed and strategic discussion
145
537701
4760
Foi essa discussão fundamentada, informada e estratégica
09:02
that revealed the sad truth about the War on Drugs.
146
542461
3761
que revelou a triste realidade da Guerra às Drogas.
09:06
The War on Drugs has simply failed across every metric.
147
546222
6316
A Guerra às Drogas falhou catastroficamente em cada métrica.
09:12
Drugs are cheaper and more available than ever,
148
552538
2902
As drogas estão mais baratas e acessíveis do que nunca,
09:15
and consumption has risen globally.
149
555440
2787
e o consumo global aumentou.
09:18
But even worse,
150
558227
2182
Mas, pior ainda,
09:20
it also generated massive negative unintended consequences.
151
560409
6571
também gerou massivas e indesejadas consequências negativas.
09:26
It is true that some people have made these arguments before,
152
566980
3646
É verdade que algumas pessoas já levantaram esses argumentos antes,
09:30
but we've made a difference
153
570626
1740
mas fizemos a diferença
09:32
by anticipating the arguments of our opponents
154
572366
3012
ao antecipar os argumentos de nossos oponentes
09:35
and by leveraging powerful voices
155
575378
2106
e ao potencializar as vozes poderosas
09:37
that a few years ago would probably have resisted change.
156
577484
4890
que há alguns anos teriam resistido à mudança.
09:42
Third lesson: Use data to drive your argument.
157
582374
4087
Terceira lição: use dados para conduzir os seus argumentos.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
586461
2995
Armas e drogas são questões emotivas,
09:49
and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil,
159
589456
3901
e como aprendemos de forma dolorosa no referendo sobre armas no Brasil,
09:53
sometimes it's impossible to cut through the emotions
160
593357
3065
algumas vezes é impossível se libertar das emoções
09:56
and get to the facts.
161
596422
2090
e enxergar os fatos.
09:58
But this doesn't mean that we shouldn't try.
162
598512
3088
Mas isso não significa que não devamos tentar.
10:01
Until quite recently,
163
601600
1651
Até recentemente,
10:03
we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns.
164
603251
4014
simplesmente não sabíamos quantos brasileiros eram mortos a tiro.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" --
165
607265
5515
Incrivelmente, foi uma novela chamada "Mulheres Apaixonadas"
10:12
or "Women in Love" --
166
612780
1718
10:14
that kicked off Brazil's national gun control campaign.
167
614498
3912
que deu o pontapé para a campanha de controle de armas no Brasil.
10:18
In one highly viewed episode,
168
618410
2462
Em um episódio muito assistido,
10:20
a soap opera lead actress was killed by a stray bullet.
169
620872
4202
a protagonista da novela foi morta por uma bala perdida.
10:25
Brazilian grannies and housewives were outraged,
170
625074
4296
Avós e donas de casa ficaram enfurecidas,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
629370
3274
e em um caso de arte imitando a vida,
10:32
this episode also included footage of a real gun control march
172
632644
5294
esse episódio incluiu uma filmagem real de uma marcha sobre o porte de armas
10:37
that we had organized right here,
173
637938
2484
que havíamos organizados bem aqui,
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
640422
2833
na praia de Copacabana.
10:43
The televised death and march had a huge impact on public opinion.
175
643255
5444
As marchas e morte televisionadas tiveram grande impacto na opinião pública.
10:48
Within weeks, our national congress approved the disarmament bill
176
648699
4784
Em algumas semanas, nosso Congresso aprovou a lei de desarmamento
10:53
that had been languishing for years.
177
653483
3088
que estava tramitando há anos.
10:56
We were then able to mobilize data
178
656571
3015
Fomos então capazes de mobilizar dados
10:59
to show the successful outcomes of the change in the law
179
659586
3300
para mostrar o resultado positivo das mudanças na lei
11:02
and gun collection program.
180
662886
2121
e no programa de desarmamento.
11:05
Here is what I mean:
181
665007
1762
Eis o que quero dizer:
11:06
We could prove that in just one year,
182
666769
3524
pudemos provar que, em apenas um ano,
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
670293
4806
salvamos mais de 5 mil vidas.
11:15
(Applause)
184
675099
3763
(Aplausos)
11:18
And in the case of drugs,
185
678862
2414
E no caso das drogas,
11:21
in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue,
186
681276
5294
para amenizar o medo e o preconceito em torno dessa questão,
11:26
we managed to gather and present data that shows that today's drug policies
187
686570
5108
conseguimos coletar e apresentar dados que mostram que essas políticas de drogas
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
691678
3871
causam muito mais danos que o uso de drogas,
11:35
and people are starting to get it.
189
695549
4133
e as pessoas estão começando a entender.
11:39
My fourth insight is:
190
699682
2136
Minha quarta lição é:
11:41
Don't be afraid to bring together odd bedfellows.
191
701818
4226
não tenha medo de reunir pessoas antagônicas.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
706044
1974
O que aprendemos no Brasil,
11:48
and this doesn't only apply to my country --
193
708018
2345
e isso não se aplica apenas ao meu país,
11:50
is the importance of bringing diverse and eclectic folks together.
194
710363
4632
é a importância de reunir pessoas diversas e ecléticas.
11:54
If you want to change the world,
195
714995
2136
Se quiserem mudar o mundo,
11:57
it helps to have a good cross-section of society on your side.
196
717131
4296
é de grande ajuda ter uma boa amostra da sociedade ao seu lado.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
721427
2600
Em ambos os casos, das drogas e das armas,
12:04
we brought together a wonderful mix of people.
198
724027
3436
reunimos uma maravilhosa combinação de pessoas.
12:07
We mobilized the elite and got huge support from the media.
199
727463
4204
Mobilizamos a elite e conseguimos apoio massivo da mídia.
12:11
We gathered the victims, human rights champions, cultural icons.
200
731667
4457
Juntamos vítimas, heróis dos direitos humanos e ícones culturais.
12:16
We also assembled the professional classes --
201
736124
2577
Também reunimos as classes profissionais,
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
738701
2996
médicos, advogados, acadêmicos e mais.
12:21
What I've learned over the last years
203
741697
2740
O que aprendi ao longo dos anos
12:24
is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change.
204
744437
5900
é que precisamos de apoio dos dispostos e dos relutantes para ter mudanças.
12:30
In the case of drugs,
205
750337
1867
No caso das drogas,
12:32
we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers,
206
752204
3587
precisávamos dos libertários, legalizadores, antiproibicionistas
12:35
and liberal politicians.
207
755791
2345
e políticos liberais.
12:38
They may not agree on everything;
208
758136
2461
Eles podem não concordar em tudo.
12:40
in fact, they disagree on almost everything.
209
760597
4249
Na verdade, eles discordam em quase tudo.
12:44
But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
210
764846
5769
Mas a legitimidade de uma campanha é baseada nesses diversos pontos de vista.
12:51
Over a decade ago,
211
771521
2241
Há mais de uma década,
12:53
I had a comfortable future working for an investment bank.
212
773762
4458
eu tinha um futuro confortável trabalhando em um banco de investimentos.
12:58
I was as far removed from the world of civil society diplomacy
213
778220
4272
Eu estava o mais longe possível da diplomacia da sociedade civil
13:02
as you can imagine.
214
782492
2276
que você pode imaginar.
13:04
But I took a chance.
215
784768
2159
Mas eu abracei uma oportunidade.
13:06
I changed course,
216
786927
1997
Eu mudei minha rota
13:08
and on the way, I helped to create social movements
217
788924
3360
e, no caminho, ajudei a criar movimentos sociais
13:12
that I believe have made some parts of the world safer.
218
792284
4720
que acredito terem feito suas partes em deixar o mundo mais seguro.
13:17
Each and every one of us has the power to change the world.
219
797004
5174
Cada um de nós tem o poder de mudar o mundo.
13:22
No matter what the issue, and no matter how hard the fight,
220
802178
4612
Não importa qual a questão, nem a dificuldade da luta;
13:26
civil society is central to the blueprint for change.
221
806790
4714
a sociedade civil é o cerne do planejamento para a mudança.
13:31
Thank you.
222
811504
2311
Obrigada.
13:33
(Applause)
223
813815
4017
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7