Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

36,943 views ・ 2015-03-06

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Paula Puskadi Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
About 12 years ago,
0
12817
2176
Majdhogy 12 éve, hogy otthagytam
00:14
I gave up my career in banking
1
14993
2252
a banki karrieremet,
00:17
to try to make the world a safer place.
2
17245
3111
hogy biztonságosabbá próbáljam tenni a világot.
00:20
This involved a journey into national and global advocacy
3
20356
4209
Ehhez tartozott egy kis kiruccanás az érdekképviselet területére,
00:24
and meeting some of the most extraordinary people in the world.
4
24565
4823
és néhány találkozás a világ egészen különleges embereivel.
00:29
In the process, I became a civil society diplomat.
5
29388
5178
Ebben a folyamatban váltam a civil társadalom követévé.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
34566
3506
A civil társadalom követei három dolgot tudnak:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
38072
2531
hangot adnak az emberek aggodalmainak;
00:40
are not pinned down by national interests,
8
40603
3088
nincsenek elkötelezve nemzeti érdekeknek;
00:43
and influence change through citizen networks,
9
43691
2837
a civil szervezetek révén is befolyással vannak a változásokra,
00:46
not only state ones.
10
46528
2556
nem csak az államiakon keresztül.
00:49
And if you want to change the world, we need more of them.
11
49084
4599
Ha valóban meg akarjuk változtatni a világot, más képességre is szükségünk van.
00:53
But many people still ask,
12
53683
2507
De még mindig sokan kérdezik:
00:56
"Can civil society really make a big difference?
13
56190
4551
"Képes a civil társadalom érdemi változást létrehozni?
01:00
Can citizens influence and shape national and global policy?"
14
60741
5271
Tudják a polgárok befolyásolni a nemzeti és globális elveket?"
01:06
I never thought I would ask myself these questions,
15
66012
2949
Sohasem gondoltam, hogy felteszem magamnak ezeket a kérdéseket,
01:08
but here I am to share some lessons
16
68961
3250
de most itt vagyok, hogy megosszam azt a néhány tanulságot,
01:12
about two powerful civil society movements that I've been involved in.
17
72211
5016
amelyet két eredményes civil mozgalomban szereztem.
01:17
They are in issues that I'm passionate about:
18
77227
3808
Ezek olyan ügyben tevékenykednek, amelyekben szenvedélyesen hiszek:
01:21
gun control and drug policy.
19
81035
4179
a fegyvertartás szabályozása és és a drogpolitika.
01:25
And these are issues that matter here.
20
85214
3645
És ezek lényeges kérdések itt.
01:28
Latin America is ground zero for both of them.
21
88859
5394
Latin-Amerika mindkettőben robbanás-közeli helyzetben van.
01:34
For example, Brazil --
22
94253
2043
Például, Brazília --, ez a gyönyörű ország,
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record.
23
96296
6254
ami a TEDGlobal házigazdája, a világ legszörnyűbb rekordjával rendelkezik.
01:42
We are the number one champion in homicidal violence.
24
102550
5898
Világelsők vagyunk a gyilkosságokban.
01:48
One in every 10 people killed around the world is a Brazilian.
25
108448
6116
Minden 10 gyilkosságból egynek az áldozata brazil.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
114569
5109
Ez több, mint 56 000 lélek évente,
01:59
dying violently each year.
27
119678
3483
akik erőszakos halál áldozatai lesznek.
02:03
Most of them are young, black boys dying by guns.
28
123161
5921
Legtöbbjük fiatal fekete fiú, akit lelőttek.
02:09
Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs,
29
129082
5131
Brazília a világ egyik legnagyobb drogfogyasztója is,
02:14
and the War on Drugs has been especially painful here.
30
134213
4853
és itt különösen fájó pont a drogháború.
02:19
Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil
31
139066
3273
A Brazília utcáin elkövetett emberölések 50 %-a
02:22
are related to the War on Drugs.
32
142339
3437
a kábítószerrel hozható kapcsolatba.
02:25
The same is true for about 25 percent of people in jail.
33
145776
5688
Ugyanez igaz a börtönben ülők körülbelül 25 százalékára.
02:31
And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs.
34
151464
5132
És nem csak Brazília érintett a fegyverek és drogok kettős problémájában.
02:36
Virtually every country and city across Central and South America is in trouble.
35
156596
7024
Közép- és Dél-Amerika szinte minden országa és városa bajban van.
02:43
Latin America has nine percent of the world's population,
36
163620
4249
Latin-Amerika csak kilenc százaléka a világ népességének,
02:47
but 25 percent of its global violent deaths.
37
167869
5061
mégis az erőszakos halálozásban 25 százalékkal részesedik.
02:52
These are not problems we can run away from.
38
172930
3042
Ezektől a problémáktól nem lehet elmenekülni.
02:55
I certainly could not.
39
175972
2299
Legalább is én biztos nem tudnék.
02:58
So the first campaign I got involved with started here in 2003
40
178271
4876
Az első kampány, amiben részt vettem, 2003-ban indult
Brazília fegyverviselési törvényének módosítására,
03:03
to change Brazil's gun law
41
183147
2043
03:05
and to create a program to buy back weapons.
42
185190
3088
és egy fegyver-visszavásárlási program létrehozására.
03:08
In just a few years,
43
188278
1579
Néhány év elteltével nemcsak
03:09
we not only changed national legislation
44
189857
2438
a jogszabályokat változtattuk meg,
03:12
that made it much more difficult for civilians to buy a gun,
45
192295
3738
ami megnehezítette a fegyvervásárlást a polgárok számára,
03:16
but we collected and destroyed almost half a million weapons.
46
196033
5650
de be is gyűjtöttünk és megsemmisítettünk közel félmillió fegyvert.
03:21
This was one of the biggest buyback programs in history --
47
201683
4579
Ez volt az egyik legnagyobb visszavásárlási program a történelemben.
03:26
(Applause) --
48
206262
2659
(Taps)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
208921
3621
De ránk nézve volt ennek kedvezőtlen hatása is.
03:32
We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
50
212542
5782
Elvesztettük a fegyverek árusításának tilalmáról szóló népszavazást 2005-ben.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
218324
3273
A második kezdeményezésünk is mára globális mozgalommá fejlődött:
03:41
but is today a global movement to reform the international drug control regime.
52
221597
5550
a nemzetközi kábítószer-ellenőrzés rendszerének megújítása.
Vezető koordinátora vagyok egy bizottságnak,
03:47
I am the executive coordinator
53
227147
1791
03:48
of something called the Global Commission on Drug Policy.
54
228938
4478
ami a droggal kapcsolatos általános elvekkel foglalkozik.
03:53
The commission is a high-level group
55
233416
2438
A bizottságban az egyes országokat magas szintű
03:55
of global leaders brought together to identify more humane
56
235854
3901
vezetők képviselik egy humánusabb és hatékonyabb
03:59
and effective approaches to the issue of drugs.
57
239755
4156
megközelítés kialakítására a drog-kérdés kezelésében.
04:03
Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken.
58
243911
4568
Mióta 2008-ban elindultunk, a drog nem tabutéma többé.
04:08
Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
248479
4952
Egész Amerikában, az USA-tól és Mexikótól Kolumbiáig, Uruguayig,
04:13
change is in the air.
60
253431
2148
változás van a levegőben.
04:15
But rather than tell you the whole story about these two movements,
61
255579
3802
De ahelyett, hogy elmondanám a két mozgalom egész történetét,
04:19
I just want to share with you four key insights.
62
259381
3808
mégis négy kulcsfontosságú tényre szeretném kérni a figyelmet.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
263189
3599
Világot megváltó tanulságnak hívom ezeket.
04:26
There are certainly many more,
64
266788
2229
Van persze még sok más is,
04:29
but these are the ones that stand out to me.
65
269017
3297
de ezek azok, melyek meggyőztek engem.
04:32
So the first lesson is:
66
272314
2182
Tehát az első lecke:
04:34
Change and control the narrative.
67
274496
3274
Változtassunk a közbeszéden, és mi szabjuk meg.
04:37
It may seem obvious,
68
277770
1834
Nyilvánvalónak tűnhet,
04:39
but a key ingredient to civil society diplomacy
69
279604
3042
de a legfontosabb összetevő a civil társadalom képviseletében,
04:42
is first changing and then controlling the narrative.
70
282646
4087
megváltoztatni, majd megszabni a közbeszédet.
04:46
This is something that veteran politicians understand,
71
286733
3157
Ez az, amit a veterán politikusok jól értenek,
04:49
but that civil society groups generally do not do very well.
72
289890
4923
de a civil társadalmi csoportok általában nem csinálják nagyon jól.
04:54
In the case of drug policy,
73
294813
2345
A drogok esetében
04:57
our biggest success has been to change the discussion
74
297158
3460
a legnagyobb sikerünk az volt, hogy a középpontba
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
300618
2809
a drogháború üldözése helyett
05:03
to putting people's health and safety first.
76
303427
3971
az emberek egészségének és biztonságának kérdését helyeztük.
05:07
In a cutting-edge report we just launched in New York,
77
307398
3436
Egy úttörő jellegű riportban, amit épp most indítottunk New Yorkban,
05:10
we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market
78
310834
7569
kimutattuk, hogy a legtöbbet ebből a 320 milliárd dolláros piacból
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
318403
3321
lényegében a bűnbandák és kartellek nyertek.
05:21
So in order to undermine the power and profit of these groups,
80
321724
3738
Ahhoz, hogy aláássuk ezeknek a csoportoknak az erejét és nyereségét,
05:25
we need to change the conversation.
81
325462
2972
meg kell változtassuk a közbeszédet.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
328434
6292
Elsőként, legálissá kell tenni az illegális drogokat.
05:34
But before I get you too excited,
83
334726
2833
De mielőtt nagyon felpiszkálnám önöket,
05:37
I don't mean drugs should be a free-for-all.
84
337559
3135
nem úgy értem, hogy a kábítószer mindenki számára elérhető legyen.
05:40
What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for
85
340702
4125
Amiről beszélek, és amit a Globális Bizottság szószólói javasolnak,
05:44
is creating a highly regulated market,
86
344827
4527
hogy teremteni kell egy erősen szabályozott piacot,
05:49
where different drugs would have different degrees of regulation.
87
349354
5225
amiben a különböző drogok, más-más mértékű szabályozás alá kerülnek.
05:54
As for gun control, we were successful in changing,
88
354579
4040
Ami a fegyverszabályozást illeti, sikerült változást elérni,
05:58
but not so much in controlling, the narrative.
89
358619
2925
ha nem is annyira a szabályozásában, de a közbeszédben.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
361544
2856
És ez a következő tudáshoz vezet:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
364400
3924
Soha ne becsüljük le az ellenfeleinket.
06:08
If you want to succeed in changing the world,
92
368324
2229
Ha szeretnénk változtatni a világon,
06:10
you need to know who you're up against.
93
370553
2369
ahhoz meg kell tudni, hogy kivel állunk szemben.
06:12
You need to learn their motivations and points of view.
94
372922
3668
Rá kell jönni, hogy mi vezérli őket, és mi a nézőpontjuk.
06:16
In the case of gun control,
95
376590
2206
A fegyver kérdésében
06:18
we really underestimated our opponents.
96
378796
3553
tényleg alábecsültük az ellenfeleinket.
06:22
After a very successful gun-collection program,
97
382349
2925
A nagyon sikeres fegyverbegyűjtési program után
06:25
we were elated.
98
385274
1344
igazán boldogok voltunk.
06:26
We had support from 80 percent of Brazilians,
99
386618
2836
A brazilok 80 százaléka minket támogatott,
06:29
and thought that this could help us win the referendum
100
389454
2881
és gondoltuk, hogy ez segít nekünk megnyerni a népszavazást,
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
392335
2412
hogy betiltsák a fegyverértékesítést civileknek.
06:34
But we were dead wrong.
102
394747
3181
De teljesen el voltunk tévedve.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
397928
3321
Egy 20 napos nyilvános televíziós vita során
06:41
our opponent used our own arguments against us.
104
401249
3854
ellenfelünk a saját érveinket használta fel velünk szemben.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
405103
2229
Végül elvesztettük a népszavazást.
06:47
It was really terrible.
106
407332
2345
Ez szörnyű volt!
06:49
The National Rifle Association -- yes, the American NRA --
107
409677
6159
A Nemzeti Lőfegyver Társulat - Igen, az amerikai NRA --
06:55
came to Brazil.
108
415836
1759
eljött Brazíliába.
06:57
They inundated our campaign with their propaganda,
109
417595
3100
Propagandájukkal árasztották el a kampányunkat,
07:00
that as you know,
110
420695
1543
összekapcsolták
07:02
links the right to own guns to ideas of freedom and democracy.
111
422238
4343
a fegyverhasználathoz való jogot a szabadsággal és a demokráciával.
07:06
They simply threw everything at us.
112
426581
3877
Egyszerűen mindent ránk hajigáltak.
07:10
They used our national flag,
113
430458
1927
Kezdve a nemzeti zászlóval,
07:12
our independence anthem.
114
432385
1695
a függetlenségi himnuszunkkal.
07:14
They invoked women's rights
115
434080
1835
A nők jogaira hivatkoztak,
07:15
and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler.
116
435915
5387
visszaéltek Mandela képeivel, a Tienanmen térrel, de még Hitlert is előrángatták.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
441302
3970
Az emberek félelmére építve nyertek.
07:25
In fact, guns were almost completely ignored in their campaign.
118
445272
4644
A fegyvert pedig teljesen figyelmen kívül hagyták a kampányukban.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
449916
3297
A hangsúlyt az egyéni jogokra helyezték.
07:33
But I ask you,
120
453213
1579
De kérdem én,
07:34
which right is more important,
121
454792
2229
melyik jog fontosabb,
07:37
the right to life
122
457021
1811
az élethez való jog,
07:38
or the right to have a gun that takes life away?
123
458832
3065
vagy a fegyverviselésé, amely életek kioltására alkalmas?
07:41
(Applause)
124
461897
4253
(Taps)
07:46
We thought people would vote in defense of life,
125
466150
3822
Azt gondoltuk, hogy az emberek az élet védelmére szavaznak,
07:49
but in a country with a recent past of military dictatorship,
126
469972
4784
de egy olyan ország, ahol a közelmúltban még katonai diktatúra volt,
07:54
the anti-government message of our opponents resonated,
127
474756
4271
az ellenfeleink kormányellenes üzenetére rezonált,
07:59
and we were not prepared to respond.
128
479027
3599
és erre nem volt kész válaszunk.
08:02
Lesson learned.
129
482626
2089
Megtanultuk a leckét.
08:04
We've been more successful in the case of drug policy.
130
484715
3290
A drogpolitika esetében sikeresebbek voltunk.
08:08
If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible,
131
488005
4714
Ha megkérdezzük, hogy lehetséges –e véget vetni a drogellenes háborúnak,
08:12
they would have laughed.
132
492719
2012
a legtöbb ember 10 éve csak nevetett volna.
08:14
After all, there are huge military police prisons
133
494731
3498
Végül is, vannak hatalmas börtönök,
08:18
and financial establishments benefiting from this war.
134
498229
4096
és pénzügyi intézmények, akik a nyertesei ennek a háborúnak.
08:22
But today, the international drug control regime is starting to crumble.
135
502325
5772
De ma már a nemzetközi kábítószer- ellenőrzési rendszer kezd összeomlani.
08:28
Governments and civil societies are experimenting with new approaches.
136
508097
4829
A kormányok és a civil társadalmak új megközelítésekkel kísérleteznek.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
512926
2322
A kábítósz-erellenes bizottság
08:35
really knew its opposition,
138
515248
2067
igazán ismerte az ellenségét.
08:37
and rather than fighting them,
139
517315
1834
S ahelyett, hogy ellenük küzdött volna
08:39
our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso --
140
519149
4644
az elnökünk – a volt brazil elnök Fernando Henrique Cardoso -
08:43
reached out to leaders from across the political spectrum,
141
523793
4272
az egész politikai spektrum vezetői felé fordult,
08:48
from liberals to conservatives.
142
528065
2810
úgy a liberálisok, mint a konzervatívok felé.
08:50
This high level group agreed to honestly discuss
143
530875
4876
Ez a magas szintű munkacsoport megállapodott abban, hogy őszintén beszél
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
535751
1950
az elért eredményekről és a hibákról.
08:57
It was this reasoned, informed and strategic discussion
145
537701
4760
Ez volt az a megalapozott, tényekre építő stratégiai egyeztetés,
09:02
that revealed the sad truth about the War on Drugs.
146
542461
3761
ami feltárta a drogháború szomorú igazságát.
09:06
The War on Drugs has simply failed across every metric.
147
546222
6316
A drogháború egyszerűen megbukott minden mérték szerint.
09:12
Drugs are cheaper and more available than ever,
148
552538
2902
A drogok olcsóbbak, és elérhetőbbek, mint valaha,
09:15
and consumption has risen globally.
149
555440
2787
és a fogyasztás világszerte nőtt.
09:18
But even worse,
150
558227
2182
De még ennél is rosszabb,
09:20
it also generated massive negative unintended consequences.
151
560409
6571
hogy rengeteg negatív mellékhatása van.
09:26
It is true that some people have made these arguments before,
152
566980
3646
Igaz, hogy néhány ember már megvitatta ezt,
09:30
but we've made a difference
153
570626
1740
de mi abban különböztünk tőlük,
09:32
by anticipating the arguments of our opponents
154
572366
3012
hogy számítottunk ellenfeleink érveire,
09:35
and by leveraging powerful voices
155
575378
2106
és kezelni tudtuk a hangoskodókat,
09:37
that a few years ago would probably have resisted change.
156
577484
4890
akik néhány éve még ellenálltak volna a változásnak.
09:42
Third lesson: Use data to drive your argument.
157
582374
4087
Harmadik tanulság: adatokra kell támaszkodni a vitákban.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
586461
2995
A fegyverkezés, a drogok érzelmeket kavaró téma,
09:49
and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil,
159
589456
3901
és ahogy már fájdalmasan rájöttünk a fegyverügy népszavazásáról Brazíliában,
09:53
sometimes it's impossible to cut through the emotions
160
593357
3065
néha lehetetlen áthatolni az érzelmeken,
09:56
and get to the facts.
161
596422
2090
és eljutni a tényekhez.
09:58
But this doesn't mean that we shouldn't try.
162
598512
3088
De ez nem jelenti azt, hogy ne próbálkozzunk!
10:01
Until quite recently,
163
601600
1651
Egészen a közelmúltig,
10:03
we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns.
164
603251
4014
fogalmunk sem volt, hány brazil halálát okozta fegyver.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" --
165
607265
5515
Hihetetlen, de volt egy helyi szappanopera a "Mulheres Apaixonadas" –-
10:12
or "Women in Love" --
166
612780
1718
vagyis "Szerelmes asszonyok"--
10:14
that kicked off Brazil's national gun control campaign.
167
614498
3912
ami beindította a brazilok nemzeti fegyverkampányát.
10:18
In one highly viewed episode,
168
618410
2462
Egy nagy nézettségű epizódban
10:20
a soap opera lead actress was killed by a stray bullet.
169
620872
4202
a szappanopera főszereplőjét megölte egy eltévedt golyó.
10:25
Brazilian grannies and housewives were outraged,
170
625074
4296
Brazil nagymamák és háziasszonyok háborodtak fel,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
629370
3274
és ahogy a művészet is utánozza az életet,
10:32
this episode also included footage of a real gun control march
172
632644
5294
ebben a részben szerepelt egy bejátszás egy igazi fegyverellenes felvonulásról is,
10:37
that we had organized right here,
173
637938
2484
amit mi szerveztünk, pont itt,
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
640422
2833
kint, a Copacabana partján.
10:43
The televised death and march had a huge impact on public opinion.
175
643255
5444
A tv-ben megjelenő halál és a felvonulás nagy hatással volt a közvéleményre.
10:48
Within weeks, our national congress approved the disarmament bill
176
648699
4784
Pár héten belül a Kongresszus jóváhagyta a fegyvertartás szabályozását,
10:53
that had been languishing for years.
177
653483
3088
ami már évek óta volt elnapolva.
10:56
We were then able to mobilize data
178
656571
3015
Akkor fel tudtuk használni adatainkat,
10:59
to show the successful outcomes of the change in the law
179
659586
3300
hogy bemutassuk a törvényi szabályozás
11:02
and gun collection program.
180
662886
2121
és a fegyverek begyűjtésének hatásosságát.
11:05
Here is what I mean:
181
665007
1762
Itt van, hogy mire gondolok:
11:06
We could prove that in just one year,
182
666769
3524
Be tudtuk bizonyítani, hogy egy év alatt,
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
670293
4806
több mint 5 000 életet mentettünk meg.
11:15
(Applause)
184
675099
3763
(Taps)
11:18
And in the case of drugs,
185
678862
2414
És a drogok ügyében,
11:21
in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue,
186
681276
5294
hogy csökkentsük a félelmet és előítéletet, ami körülveszi a kérdést,
11:26
we managed to gather and present data that shows that today's drug policies
187
686570
5108
összegyűjtöttünk és bemutattunk adatokat, ami mutatja, hogy a kábítószer-politika,
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
691678
3871
sokkal több kárt okoz, mint a kábítószer önmagában,
11:35
and people are starting to get it.
189
695549
4133
amit az emberek is kezdenek már megérteni.
11:39
My fourth insight is:
190
699682
2136
A negyedik észrevétel:
11:41
Don't be afraid to bring together odd bedfellows.
191
701818
4226
Nem kell félni egy asztalhoz leültetni nagyon másmilyen embereket.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
706044
1974
Amit megértettünk Brazíliában --
11:48
and this doesn't only apply to my country --
193
708018
2345
és ez nem csak a hazámra vonatkozik, --
11:50
is the importance of bringing diverse and eclectic folks together.
194
710363
4632
annak fontossága, hogy sokszínű és eklektikus embertömeg jöjjön össze.
11:54
If you want to change the world,
195
714995
2136
Ha meg akarjuk változtatni a világot,
11:57
it helps to have a good cross-section of society on your side.
196
717131
4296
segít, ha a társadalomnak egy jó keresztmetszete az oldalunkon áll.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
721427
2600
Mindkét esetben, a fegyvereknél és a drogoknál egyaránt,
12:04
we brought together a wonderful mix of people.
198
724027
3436
az emberek csodálatos keverékét hoztuk össze.
12:07
We mobilized the elite and got huge support from the media.
199
727463
4204
Mozgósítottuk az elitet, és hatalmas támogatást kaptunk a médiától.
12:11
We gathered the victims, human rights champions, cultural icons.
200
731667
4457
Jöttek érintettek, emberjogi harcosok, a kultúrális élet szereplői.
12:16
We also assembled the professional classes --
201
736124
2577
Összegyűjtöttük a különböző szakmákat --
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
738701
2996
orvosokat, ügyvédeket, a tudományos élet tagjait, stb.
12:21
What I've learned over the last years
203
741697
2740
Megtanultam az elmúlt években, hogy a változások érdekében
12:24
is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change.
204
744437
5900
koalíció kell, bevonva mindenkit, még a nehezen megszólíthatókat is.
12:30
In the case of drugs,
205
750337
1867
A drogok esetében szükségünk van
12:32
we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers,
206
752204
3587
liberálisokra, azokra, akik a tiltás ellen vannak, vagy a legalizálás mellett,
12:35
and liberal politicians.
207
755791
2345
és a liberális politikusokra.
12:38
They may not agree on everything;
208
758136
2461
Lehet, hogy nem értenek egyet mindenben;
12:40
in fact, they disagree on almost everything.
209
760597
4249
sőt, szinte semmiben sem értenek egyet.
12:44
But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
210
764846
5769
De a kampányunk legitimitása a különböző nézőpontokat veszi alapul.
12:51
Over a decade ago,
211
771521
2241
Több mint egy évtizede
12:53
I had a comfortable future working for an investment bank.
212
773762
4458
volt egy biztató kilátásom a jövőmre, egy befektetési banknál.
12:58
I was as far removed from the world of civil society diplomacy
213
778220
4272
Olyan távol voltam a világ dolgaitól, a civil társadalom képviseletétől,
13:02
as you can imagine.
214
782492
2276
ahogy csak el lehet képzelni.
13:04
But I took a chance.
215
784768
2159
De adtam magamnak egy esélyt.
13:06
I changed course,
216
786927
1997
Pályát változtattam,
13:08
and on the way, I helped to create social movements
217
788924
3360
és így, segítettem létrehozni társadalmi mozgalmakat,
13:12
that I believe have made some parts of the world safer.
218
792284
4720
amelyek, hiszem, hogy biztonságosabbá tették a világ egyes részeit.
13:17
Each and every one of us has the power to change the world.
219
797004
5174
Minden egyes ember képes megváltoztatni a világot.
13:22
No matter what the issue, and no matter how hard the fight,
220
802178
4612
Nem számít, hogy mi a probléma, vagy milyen nehéz a harc,
13:26
civil society is central to the blueprint for change.
221
806790
4714
a civil társadalomnak lényegi szerepe van a változás tervezetében.
13:31
Thank you.
222
811504
2311
Köszönöm.
13:33
(Applause)
223
813815
4017
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7