Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

ایلونا زابو د کاروالهو: چهار درسی که من از مبارزه علیه مواد مخدر و خشونت اسلحه آموختم

36,943 views

2015-03-06 ・ TED


New videos

Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

ایلونا زابو د کاروالهو: چهار درسی که من از مبارزه علیه مواد مخدر و خشونت اسلحه آموختم

36,943 views ・ 2015-03-06

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Naeemeh Sadat Hosseini Reviewer: soheila Jafari
00:12
About 12 years ago,
0
12817
2176
حدود دوازده سال پیش،
00:14
I gave up my career in banking
1
14993
2252
من شغلم را در بانکداری رها کردم
00:17
to try to make the world a safer place.
2
17245
3111
تا برای ساختن دنیا به یک مکان امن تر تلاش کنم.
00:20
This involved a journey into national and global advocacy
3
20356
4209
این کاردر برگیرنده پشتیبانی جهانی و ملی
00:24
and meeting some of the most extraordinary people in the world.
4
24565
4823
وملاقات با تعدادی آدمهای خاص در دنیا بود.
00:29
In the process, I became a civil society diplomat.
5
29388
5178
در این راه من یک دیپلمات اجتماعی حقوق مدنی شدم.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
34566
3506
دیپلماتهای اجتماعی حقوق مدنی سه کار انجام میدهند:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
38072
2531
آنها نگرانیهای مردم را ابراز میکنند،
00:40
are not pinned down by national interests,
8
40603
3088
و درگیر تمایلات ملی گیر نمی‌شوند،
00:43
and influence change through citizen networks,
9
43691
2837
و بوسیله شبکه های شهروندی تغییر را اعمال میکنند،
00:46
not only state ones.
10
46528
2556
نه فقط یک موقعیت.
00:49
And if you want to change the world, we need more of them.
11
49084
4599
و اگر شما خواستارتغییر دنیا هستید ما بیشتر به امثال شما نیازمندیم.
00:53
But many people still ask,
12
53683
2507
اما شاید هنوز بسیاری از افراد بپرسند،
00:56
"Can civil society really make a big difference?
13
56190
4551
ایا جامعه حقوق مدنی می‌تواند تغییر بزرگی ایحاد کند؟
01:00
Can citizens influence and shape national and global policy?"
14
60741
5271
آیا شهروندان میتوانند سیاستهای جهانی و ملی را تحت تاثیر قرار دهد ویا شکل دهد؟
01:06
I never thought I would ask myself these questions,
15
66012
2949
هرگز فکر نمیکردم من هم این سوال را از خودم بپرسم
01:08
but here I am to share some lessons
16
68961
3250
اما من اینجا هستم تا بعضی از درسها یی را که در مورد دو جنبش قوی
01:12
about two powerful civil society movements that I've been involved in.
17
72211
5016
حقوق مدنی که من در انها دخیل بوده ام با شما به اشتراک بگذارم.
01:17
They are in issues that I'm passionate about:
18
77227
3808
آنها مواردی هستند که مورد علاقه من هستند:
01:21
gun control and drug policy.
19
81035
4179
کنترل اسلحه و سیاست مواد مخدر.
01:25
And these are issues that matter here.
20
85214
3645
و اینها موضوعاتی هستند که اینجا مهم هستند
01:28
Latin America is ground zero for both of them.
21
88859
5394
آمریکای لاتین نقطه شروعی برای این دو موضوع است.
01:34
For example, Brazil --
22
94253
2043
برای مثال برزیل
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record.
23
96296
6254
این کشور زیبا, میزبان TEDGlobal قبیح ترین رکورد جهان را داراست.
01:42
We are the number one champion in homicidal violence.
24
102550
5898
ما در قهرمان شماره یک خشونت آدمکشی هستیم.
01:48
One in every 10 people killed around the world is a Brazilian.
25
108448
6116
یکی از ده نفری که در دنیا کشته میشود برزیلی هست.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
114569
5109
که این به معنی ۵۶٫۰۰۰ نفر است
01:59
dying violently each year.
27
119678
3483
که هر سال وحشیانه می‌میرند.
02:03
Most of them are young, black boys dying by guns.
28
123161
5921
بیشتر انها پسرهای جوان سیاهپوست هستند که با اسلحه کشته میشوند.
02:09
Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs,
29
129082
5131
همچنین برزیل یکی از بزرگترین مصرف کنندگان مواد مخدر است،
02:14
and the War on Drugs has been especially painful here.
30
134213
4853
وجنگ برای مواد اینجا خیلی دردناک است.
02:19
Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil
31
139066
3273
حدود ۵۰ درصد آدمکشی در خیابانهای برزیل صورت میگیرد
02:22
are related to the War on Drugs.
32
142339
3437
و مربوط به جنگ بر سر مواد مخدراست.
02:25
The same is true for about 25 percent of people in jail.
33
145776
5688
این برای ۲۵ درصد افراد در زندان صدق میکند.
02:31
And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs.
34
151464
5132
و برزیل تنها کشوری نیست که تحت تاثیر این دو مشکل قرار دارد
02:36
Virtually every country and city across Central and South America is in trouble.
35
156596
7024
کمابیش هر کشور و شهری در امریکای مرکزی و جنوبی گرفتار این موضوع است
02:43
Latin America has nine percent of the world's population,
36
163620
4249
امریکای لاتین ۹ درصد جمعیت جهان را داراست،
02:47
but 25 percent of its global violent deaths.
37
167869
5061
اما ۲۵ درصد مرگهای خشن جهانی را دارد.
02:52
These are not problems we can run away from.
38
172930
3042
اینها مشکلاتی نیستند که بتوان از انها فرار کرد.
02:55
I certainly could not.
39
175972
2299
من که هم حقیقتا نتوانستم.
02:58
So the first campaign I got involved with started here in 2003
40
178271
4876
بنابراین اولین مبارزه ی من در ۲۰۰۳ شروع شد
03:03
to change Brazil's gun law
41
183147
2043
تا قانون اسلحه برزیل را تغییر دهم
03:05
and to create a program to buy back weapons.
42
185190
3088
و برنامه ای ریختم تا سلاحها را بازخرید کنم.
03:08
In just a few years,
43
188278
1579
فقط در چند سال،
03:09
we not only changed national legislation
44
189857
2438
ما نه تنها قانون ملی را تغییردادیم
03:12
that made it much more difficult for civilians to buy a gun,
45
192295
3738
که خریدن سلاح برای غیرنظامیان را سخت تر میکرد
03:16
but we collected and destroyed almost half a million weapons.
46
196033
5650
بلکه نیم میلیون سلاح را نیز جمع آوری و معدوم کردیم.
03:21
This was one of the biggest buyback programs in history --
47
201683
4579
این یکی از بزرگترین بازخریدها در تاریخ بود--
03:26
(Applause) --
48
206262
2659
(کف زدن)--
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
208921
3621
ولی در مواردی هم شکست خوردیم.
03:32
We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
50
212542
5782
ما رفراندم ممنوعیت فروش تفنگ به غیرنظامیان را در سال ۲۰۰۵ از دست دادیم.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
218324
3273
دومین قدم داخلی بود
03:41
but is today a global movement to reform the international drug control regime.
52
221597
5550
اما امروزجنبش جهانیست تا دولت‌ها کنترل مواد بین المللی را اصلاح کند.
03:47
I am the executive coordinator
53
227147
1791
من هماهنگ کننده اجرایی کمیته‌ای هستم
03:48
of something called the Global Commission on Drug Policy.
54
228938
4478
که به آن کمیته جهانی سیاست مواد نام می گویند.
03:53
The commission is a high-level group
55
233416
2438
که یک گروه رد ه بالا
03:55
of global leaders brought together to identify more humane
56
235854
3901
از رهبران جهانی که گرد هم آمده اند تا رویکردهای
03:59
and effective approaches to the issue of drugs.
57
239755
4156
انسانی و موثر به مساله موادرا شناسایی کنند.
04:03
Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken.
58
243911
4568
ازسال ۲۰۰۸ که شروع کرده ایم تابو مواد مخدر شکسته شده
04:08
Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
248479
4952
کل امریکا از ایلات متحده و مکزیک تا کلمبیا و اوروگوئه
04:13
change is in the air.
60
253431
2148
در حال تغییر هستند.
04:15
But rather than tell you the whole story about these two movements,
61
255579
3802
اما بجای تعریف کامل داستان دو جنبش برای شما
04:19
I just want to share with you four key insights.
62
259381
3808
من مایلم چهار مفهوم کلیدی را با شما مطرح کنم.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
263189
3599
من آنها را درسهایی برای تغییر دنیا مینامم.
04:26
There are certainly many more,
64
266788
2229
مطمينا تعداد بیشتری وجود دارد،
04:29
but these are the ones that stand out to me.
65
269017
3297
اما اینها برای من برجسته تر هستند.
04:32
So the first lesson is:
66
272314
2182
خُب اولین درس این است:
04:34
Change and control the narrative.
67
274496
3274
روایتها را تغییر دهید و کنترل کنید.
04:37
It may seem obvious,
68
277770
1834
شاید واضح به نظر رسد،
04:39
but a key ingredient to civil society diplomacy
69
279604
3042
اما یک جزء کلیدی جامعه حقوق مدنی
04:42
is first changing and then controlling the narrative.
70
282646
4087
اول تغییر و بعد کنترل ان است.
04:46
This is something that veteran politicians understand,
71
286733
3157
این را سیاستمداران کارازموده می‌فهمند،
04:49
but that civil society groups generally do not do very well.
72
289890
4923
اما گروهای جامعه مدنی نمی‌فهمند
04:54
In the case of drug policy,
73
294813
2345
در مورد سیاست مواد
04:57
our biggest success has been to change the discussion
74
297158
3460
بزرگترین موفقیت ما تغییر مباحث بوده است
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
300618
2809
جدای از پایان دادن جنگ برای مواد
05:03
to putting people's health and safety first.
76
303427
3971
قراردادن امنیت و سلامت مردم در اولین جایگاه.
05:07
In a cutting-edge report we just launched in New York,
77
307398
3436
در یک گزارش جدیدی که در نیویورک داده ایم،
05:10
we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market
78
310834
7569
همچنین نشان دادیم که گروهایی که سود این بازار ۳۲۰ میلیارد دلاری
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
318403
3321
می‌برند گروههای جنایی و کارتلها هستند.
05:21
So in order to undermine the power and profit of these groups,
80
321724
3738
بنابراین برای مشخص کردن قدرت و سود این گروها
05:25
we need to change the conversation.
81
325462
2972
احتیاج است که گفتگو‌ها را تغییر دهیم
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
328434
6292
نیاز است که مواد غیر قانونی را قانونی کنیم
05:34
But before I get you too excited,
83
334726
2833
اما قبل از اینکه شما را خیلی هیجانزده کنم
05:37
I don't mean drugs should be a free-for-all.
84
337559
3135
منظورم این نیست که مواد باید آزاد شود.
05:40
What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for
85
340702
4125
چیزی که میگویم و چیزی که کمیته جهانی به دنبالش است
05:44
is creating a highly regulated market,
86
344827
4527
ساختن یک بازار بسیار منظم است،
05:49
where different drugs would have different degrees of regulation.
87
349354
5225
جایی که مواد مختلف درجه قانونی متفاوت داشته باشند.
05:54
As for gun control, we were successful in changing,
88
354579
4040
برای کنترل اسلحه ما موفق بودیم،
05:58
but not so much in controlling, the narrative.
89
358619
2925
اما نه خیلی در کنترل روایت.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
361544
2856
واین منجربه دومین درس میشود:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
364400
3924
هرگز رقیب‌های تان را دست کم نگیرید
06:08
If you want to succeed in changing the world,
92
368324
2229
اگر میخواهید در تغییر جهان موفق شوید،
06:10
you need to know who you're up against.
93
370553
2369
احتیاج است که بدانید مخالفان چه کسانی هستید.
06:12
You need to learn their motivations and points of view.
94
372922
3668
ما باید نظرات و انگیزه هایشان را بدانیم
06:16
In the case of gun control,
95
376590
2206
در مورد کنترل اسلحه
06:18
we really underestimated our opponents.
96
378796
3553
ما رقبایمان را دست کم گرفتیم.
06:22
After a very successful gun-collection program,
97
382349
2925
بعد از یک برنامه خیلی موفق جمع اوری اسلحه،
06:25
we were elated.
98
385274
1344
ما خیلی خوشحال بودیم.
06:26
We had support from 80 percent of Brazilians,
99
386618
2836
هشتاد درصد پشتیبانی برزیلی‌ها را داشتیم
06:29
and thought that this could help us win the referendum
100
389454
2881
و فکرمیکردیم این به ما کمک خواهد کرد که رفراندرم را ببریم
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
392335
2412
تا فروش به غیرنظامیان را ممنوع کنیم.
06:34
But we were dead wrong.
102
394747
3181
ولی ما خیلی در اشتباه بودیم
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
397928
3321
در طول یک مباحثه عمومی ۲۰ روزه تلویزیونی
06:41
our opponent used our own arguments against us.
104
401249
3854
رقبای ما مباحث ما را بر ضد خودمان استفاده کردند.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
405103
2229
درانتها رای مردمی را از دست دادیم.
06:47
It was really terrible.
106
407332
2345
خیلی افتضاح بود.
06:49
The National Rifle Association -- yes, the American NRA --
107
409677
6159
انجمن ملی اسلحه -- بله NRA--
06:55
came to Brazil.
108
415836
1759
به برزیل امد.
06:57
They inundated our campaign with their propaganda,
109
417595
3100
مبارزات ما را با تبلیغاتشان پوشاندند،
07:00
that as you know,
110
420695
1543
همانطور که میدانید آنها
07:02
links the right to own guns to ideas of freedom and democracy.
111
422238
4343
ایده آزادی و دمودکراسی را به حق داشتن اسلحه وصل کردند.
07:06
They simply threw everything at us.
112
426581
3877
به سادگی همه چیز را به طرف ما پرتاب کردند.
07:10
They used our national flag,
113
430458
1927
پرچم ملی‌مان را استفاده کردند،
07:12
our independence anthem.
114
432385
1695
شعار استقلال‌مان را
07:14
They invoked women's rights
115
434080
1835
خواستارحقوق زنان شدند از تصویر نلسون ماندلا
07:15
and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler.
116
435915
5387
و تینامن اسکور و حتی هیتلر سواستفاده کردند.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
441302
3970
با بازی با ترسهای مردم رفراندم را بردند.
07:25
In fact, guns were almost completely ignored in their campaign.
118
445272
4644
در حقیقت تفنگها در مبارزاتشان نادیده گرفته شدند.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
449916
3297
تمرکزشان بر حقوق فردی بود.
07:33
But I ask you,
120
453213
1579
اما از شما میپرسم.
07:34
which right is more important,
121
454792
2229
کدام حق مهم‌تر است،
07:37
the right to life
122
457021
1811
حق زندگی
07:38
or the right to have a gun that takes life away?
123
458832
3065
یا حق داشتن اسلحه که جان مردم را میگیرد
07:41
(Applause)
124
461897
4253
تشویق
07:46
We thought people would vote in defense of life,
125
466150
3822
ما فکر میکنیم مردم باید به دفاع از زندگی رای دهند
07:49
but in a country with a recent past of military dictatorship,
126
469972
4784
ولی در یک کشور با گذشته دیکتاتوری
07:54
the anti-government message of our opponents resonated,
127
474756
4271
پیغام ضد دولتی رقبای ما طنین انداخت،
07:59
and we were not prepared to respond.
128
479027
3599
وما اماده جوابگویی نبودیم.
08:02
Lesson learned.
129
482626
2089
درس فرا گرفته شده.
08:04
We've been more successful in the case of drug policy.
130
484715
3290
ما در مورد سیاست مواد موفق تر بوده ایم.
08:08
If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible,
131
488005
4714
اگر ۱۰ سال پیش از مردم میپرسیدیم که جنگ بر سر مواد مخدر ممکن است،
08:12
they would have laughed.
132
492719
2012
مردم به ما می‌خندیدند.
08:14
After all, there are huge military police prisons
133
494731
3498
بعلاوه زندانهای پلیس نظامی زیادی وجود دارد
08:18
and financial establishments benefiting from this war.
134
498229
4096
موسسات مالی ازجنگ سود میبرند.
08:22
But today, the international drug control regime is starting to crumble.
135
502325
5772
اما امروز سازمان بین المللی کنترل مواد مخدر در حال فروپاشی هست.
08:28
Governments and civil societies are experimenting with new approaches.
136
508097
4829
دولتها و جوامع مدنی رویکرد های جدیدی را تجربه میکنند.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
512926
2322
کمیته جهانی سیاست مواد مخدر
08:35
really knew its opposition,
138
515248
2067
مخالفانش را می‌شناسد،
08:37
and rather than fighting them,
139
517315
1834
وبجای جنگ با آنها
08:39
our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso --
140
519149
4644
رئیس جمهور قبلی برزیلی -- فرناندو هنریک
08:43
reached out to leaders from across the political spectrum,
141
523793
4272
به رهبرانی از همه طیفهای سیاسی دسترسی پیدا کرد،
08:48
from liberals to conservatives.
142
528065
2810
از لیبرالها تا محافظه کاران.
08:50
This high level group agreed to honestly discuss
143
530875
4876
گروهای رده بالا موافق مباحثه صادقانه هستند
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
535751
1950
شایستگی و نواقص سیاست مواد مخدر.
08:57
It was this reasoned, informed and strategic discussion
145
537701
4760
این مباحثه استراتژیک و مُدول و آگاهانه بود
09:02
that revealed the sad truth about the War on Drugs.
146
542461
3761
که حقیقت تلخ جنگ بر سر مواد را آشکار کردند.
09:06
The War on Drugs has simply failed across every metric.
147
546222
6316
جنگ برای مواد مخدر همه جوره شکست خورد.
09:12
Drugs are cheaper and more available than ever,
148
552538
2902
مواد ارزانتر و در دسترس تر است از هر زمان دیگر است،
09:15
and consumption has risen globally.
149
555440
2787
مصرف جهانی بالا رفته است.
09:18
But even worse,
150
558227
2182
اما بدتر اینکه
09:20
it also generated massive negative unintended consequences.
151
560409
6571
پیامدهای منفی نادیده گرفته شده تولید کرده است.
09:26
It is true that some people have made these arguments before,
152
566980
3646
درست است که افرادی این مباحث را مطرح کرده اند،
09:30
but we've made a difference
153
570626
1740
اما ما تفاوت ایجاد کرده ایم
09:32
by anticipating the arguments of our opponents
154
572366
3012
بوسیله پیشگویی استدلالهای رقبایمان
09:35
and by leveraging powerful voices
155
575378
2106
بوسیله نفوذ بر صدای قدرتمندی
09:37
that a few years ago would probably have resisted change.
156
577484
4890
که چندسال پیش شاید در مقابل تغییر مقاوم بود.
09:42
Third lesson: Use data to drive your argument.
157
582374
4087
درس سوم :از اطلاعات برای پیشبرد استدلاهای‌تان استفاده کنید.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
586461
2995
اسلحه و مواد مسائل احساس برانگیزانه هستند،
09:49
and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil,
159
589456
3901
و ما دردناکانه در مبارزاتمان در برزیل یاد گرفتیم
09:53
sometimes it's impossible to cut through the emotions
160
593357
3065
بعضی اوقات ممکن نیست وارد احساسات شد
09:56
and get to the facts.
161
596422
2090
و به حقیقت پی برد.
09:58
But this doesn't mean that we shouldn't try.
162
598512
3088
ولی این به معنی عدم تلاش نیست.
10:01
Until quite recently,
163
601600
1651
تا تقریبا ما تا همین اواخر نمی‌دانستیم
10:03
we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns.
164
603251
4014
چند نفربرزیلی با اسلحه کشته شده اند.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" --
165
607265
5515
شگفت‌آور، یک برنامه بنام" مهلرز اپیاناداس" بود
10:12
or "Women in Love" --
166
612780
1718
یا "زنان عاشق "که--
10:14
that kicked off Brazil's national gun control campaign.
167
614498
3912
مبارزه ملی کنترل اسلحه را آغاز کرد.
10:18
In one highly viewed episode,
168
618410
2462
در یک بخش پر بیننده
10:20
a soap opera lead actress was killed by a stray bullet.
169
620872
4202
یک بازیگرنقش اول با یک گلوله منحرف شده کشته شد
10:25
Brazilian grannies and housewives were outraged,
170
625074
4296
مادربرزگها و زنان خانه دار برزیلی عصبانی بودند
10:29
and in a case of art imitating life,
171
629370
3274
و در مورد هنر تقلید زندگی
10:32
this episode also included footage of a real gun control march
172
632644
5294
این بخش شامل فیلمبرداری از یک رژه کنترل اسلحه بود
10:37
that we had organized right here,
173
637938
2484
که ما درست در بیرون اینجا،
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
640422
2833
در ساحل کوپاکابانا ترتیب داده بودیم.
10:43
The televised death and march had a huge impact on public opinion.
175
643255
5444
این رژه و مرگ تاثیر زیادی روی نظرعمومی داشت.
10:48
Within weeks, our national congress approved the disarmament bill
176
648699
4784
در طول هفته ها کنگره ملی‌مان لایحه خلع سلاح را تصویب کرد
10:53
that had been languishing for years.
177
653483
3088
که سالها بی توجه مانده بود.
10:56
We were then able to mobilize data
178
656571
3015
و بعد توانستیم اطلاعات را بحرکت دراوریم
10:59
to show the successful outcomes of the change in the law
179
659586
3300
تا نتایج موفق تغییرات قانون
11:02
and gun collection program.
180
662886
2121
و برنامه جمع اوری اسلحه را نشان دهیم.
11:05
Here is what I mean:
181
665007
1762
منظورم این است:
11:06
We could prove that in just one year,
182
666769
3524
ما میتوانیم ثابت کنیم
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
670293
4806
بیش از ۵٫۰۰۰ جان را تنها در یک سال نجات دادیم.
11:15
(Applause)
184
675099
3763
(تشویق)
11:18
And in the case of drugs,
185
678862
2414
و در مورد مواد مخدر،
11:21
in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue,
186
681276
5294
برای تحلیل بردن ترس و تعصب که اطراف این مساله بود،
11:26
we managed to gather and present data that shows that today's drug policies
187
686570
5108
ما توانستیم اطلاعاتی جمع و ارائه کنیم که نشان میدهد سیاستهای مواد مخدر امروز
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
691678
3871
ضرر بیشتری ایجاد دارند تا استفاده کنندگان مواد،
11:35
and people are starting to get it.
189
695549
4133
و مردم کم کم دارند ان را می‌فهمند.
11:39
My fourth insight is:
190
699682
2136
چهارمین فهم من این است:
11:41
Don't be afraid to bring together odd bedfellows.
191
701818
4226
از گردهم اوری هم دوستان قدیمی نترسید.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
706044
1974
چیزی که در برزیل یاد گرفتیم--
11:48
and this doesn't only apply to my country --
193
708018
2345
و این تنها در کشور من کاربرد ندارد--
11:50
is the importance of bringing diverse and eclectic folks together.
194
710363
4632
اهمیت جمع اوری افراد با نظرات متفاوت و گلچین است.
11:54
If you want to change the world,
195
714995
2136
اگر میخواهید جهان را تغییر دهید،
11:57
it helps to have a good cross-section of society on your side.
196
717131
4296
داشتن یک جامعه حد وسط طرفدار خودتان کمک میکند.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
721427
2600
در مورد دو مساله موادمخدر و اسلحه،
12:04
we brought together a wonderful mix of people.
198
724027
3436
ما مخلوطی عالی از افراد را گرد هم آوردیم.
12:07
We mobilized the elite and got huge support from the media.
199
727463
4204
ما با نخبگان را بسیج کردیم و پشتیبانی برزگی از رسانه گرفتیم.
12:11
We gathered the victims, human rights champions, cultural icons.
200
731667
4457
ما قربانیان , طرفداران حقوق بشر,افراد فرهنگی را جمع کردیم.
12:16
We also assembled the professional classes --
201
736124
2577
ما کلاسهای حرفه ای برگذار کردیم--
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
738701
2996
دکترها ,وکلا ,افراد اکادمیک.
12:21
What I've learned over the last years
203
741697
2740
چیزی که من طی این سالها یاد گرفتم
12:24
is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change.
204
744437
5900
این است که ائتلاف اراده ها و غیر اراده ها را احتیاج دارید
12:30
In the case of drugs,
205
750337
1867
که تغییر ایجاد کنید در مورد مواد
12:32
we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers,
206
752204
3587
ما احتیاج به ازادی طلبان مخالف ممنوعیتها
12:35
and liberal politicians.
207
755791
2345
و قانونگذاران و سیاستمداران لیبرال داریم.
12:38
They may not agree on everything;
208
758136
2461
آنها شاید موافق همه چیز نباشند:
12:40
in fact, they disagree on almost everything.
209
760597
4249
در حقیقت آنها مخالف همه چیز هستند.
12:44
But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
210
764846
5769
اما حقانیت مبارزه بر اساس نظرات مختلف است.
12:51
Over a decade ago,
211
771521
2241
بیش از یک دهه،
12:53
I had a comfortable future working for an investment bank.
212
773762
4458
من آینده راحت دریک بانک سرمایه گذاری داشتم.
12:58
I was as far removed from the world of civil society diplomacy
213
778220
4272
و از دنیای دیپلماسی جامعه مدنی خیلی دور بودم
13:02
as you can imagine.
214
782492
2276
همانطور که میتوانید تصور کنید.
13:04
But I took a chance.
215
784768
2159
اما از فرصت استفاده کردم.
13:06
I changed course,
216
786927
1997
من راه را تغییر دادم،
13:08
and on the way, I helped to create social movements
217
788924
3360
درراه کمک کردم تا جنبشهای اجتماعی ایجاد کنم
13:12
that I believe have made some parts of the world safer.
218
792284
4720
و معتقدم بعضی از قسمتها را امن‌تر کرده ام.
13:17
Each and every one of us has the power to change the world.
219
797004
5174
تک تک ما قدرت تغییر جهان را داریم.
13:22
No matter what the issue, and no matter how hard the fight,
220
802178
4612
این چه مساله ای است و یا چقدر مبارزه سخت است مهم نیستند
13:26
civil society is central to the blueprint for change.
221
806790
4714
مهم آن است که جامعه مدنی مرکزی برای تفییر است.
13:31
Thank you.
222
811504
2311
ممنون.
13:33
(Applause)
223
813815
4017
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7