Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

36,930 views ・ 2015-03-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Mile Živković
00:12
About 12 years ago,
0
12817
2176
Pre oko 12 godina,
00:14
I gave up my career in banking
1
14993
2252
napustila sam svoju karijeru u bankarstvu
00:17
to try to make the world a safer place.
2
17245
3111
kako bih pokušala da učinim svet bezbednijim mestom.
00:20
This involved a journey into national and global advocacy
3
20356
4209
To je podrazumevalo put u nacionalnu i globalnu advokaturu
00:24
and meeting some of the most extraordinary people in the world.
4
24565
4823
i susretanje sa nekim od najizuzetnijih ljudi na svetu.
00:29
In the process, I became a civil society diplomat.
5
29388
5178
U tom procesu, postala sam diplomata građanskog društva.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
34566
3506
Diplomate građanskog društva obavljaju tri stvari:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
38072
2531
izražavaju zabrinutost ljudi,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
40603
3088
nisu prikovani nacionalnim interesima,
00:43
and influence change through citizen networks,
9
43691
2837
i utiču na promenu kroz građanske mreže,
00:46
not only state ones.
10
46528
2556
a ne samo državne.
00:49
And if you want to change the world, we need more of them.
11
49084
4599
Ako želite da menjate svet, treba nam više njih.
00:53
But many people still ask,
12
53683
2507
Ali mnogi još uvek postavljaju pitanje:
00:56
"Can civil society really make a big difference?
13
56190
4551
"Može li građansko društvo zaista doneti velike promene?
01:00
Can citizens influence and shape national and global policy?"
14
60741
5271
Mogu li građani uticati i oblikovati nacionalnu i globalnu politiku?"
01:06
I never thought I would ask myself these questions,
15
66012
2949
Nikada nisam pomislila da ću postavljati sebi ova pitanja,
01:08
but here I am to share some lessons
16
68961
3250
ali eto mene, došla sam da podelim neke lekcije
01:12
about two powerful civil society movements that I've been involved in.
17
72211
5016
o dva moćna pokreta građanskog društva u kojima sam bila uključena.
01:17
They are in issues that I'm passionate about:
18
77227
3808
Vezani su za probleme kojima se ja vatreno bavim:
01:21
gun control and drug policy.
19
81035
4179
kontroli oružja i propisima o drogama.
01:25
And these are issues that matter here.
20
85214
3645
To su problemi koji su značajni ovde.
01:28
Latin America is ground zero for both of them.
21
88859
5394
Latinska Amerika je mesto njihovog ukrštanja.
01:34
For example, Brazil --
22
94253
2043
Na primer, Brazil -
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal has the world's ugliest record.
23
96296
6254
ova prelepa zemlja, domaćin TEDGlobal-a, ima najružniji svetski rekord.
01:42
We are the number one champion in homicidal violence.
24
102550
5898
Prvi smo po broju ubistava.
01:48
One in every 10 people killed around the world is a Brazilian.
25
108448
6116
Jedan od desetoro ubijenih ljudi na svetu je Brazilac.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
114569
5109
To znači 56 000 ljudi
01:59
dying violently each year.
27
119678
3483
koji umiru nasilnom smrću svake godine.
02:03
Most of them are young, black boys dying by guns.
28
123161
5921
Većina njih su mladi, crni dečaci koji ginu zbog oružja.
02:09
Brazil is also one of the world's largest consumers of drugs,
29
129082
5131
Brazil je takođe jedan od najvećih potrošača droge na svetu,
02:14
and the War on Drugs has been especially painful here.
30
134213
4853
i rat protiv droge je ovde bio naročito težak.
02:19
Around 50 percent of the homicides in the streets in Brazil
31
139066
3273
Oko 50 procenata ubistava na ulicama Brazila
02:22
are related to the War on Drugs.
32
142339
3437
u vezi su sa ratom protiv droga.
02:25
The same is true for about 25 percent of people in jail.
33
145776
5688
Isto važi i za oko 25 posto ljudi u zatvoru.
02:31
And it's not just Brazil that is affected by the twin problems of guns and drugs.
34
151464
5132
A nije samo Brazil pogođen kombinovanim problemom oružja i droga.
02:36
Virtually every country and city across Central and South America is in trouble.
35
156596
7024
Bukvalno svaka zemlja i grad u Centralnoj i Južnoj Americi je u problemu.
02:43
Latin America has nine percent of the world's population,
36
163620
4249
Latinska Amerika obuhvata devet posto svetske populacije,
02:47
but 25 percent of its global violent deaths.
37
167869
5061
ali 25 posto globalnih nasilnih smrti.
02:52
These are not problems we can run away from.
38
172930
3042
Ovo nisu problemi od kojih možemo da pobegnemo.
02:55
I certainly could not.
39
175972
2299
Ja svakako nisam mogla.
02:58
So the first campaign I got involved with started here in 2003
40
178271
4876
Prva kampanja kojoj sam se priključila započeta je ovde 2003. godine
03:03
to change Brazil's gun law
41
183147
2043
kako bi promenila brazilske zakone o oružju
03:05
and to create a program to buy back weapons.
42
185190
3088
i stvorila program za otkup oružja.
03:08
In just a few years,
43
188278
1579
Za samo nekoliko godina,
03:09
we not only changed national legislation
44
189857
2438
ne samo da smo promenili nacionalne zakone
03:12
that made it much more difficult for civilians to buy a gun,
45
192295
3738
koji su građanima učinili mnogo težim kupovinu oružja,
03:16
but we collected and destroyed almost half a million weapons.
46
196033
5650
već smo i sakupili i uništili skoro pola miliona oružja.
03:21
This was one of the biggest buyback programs in history --
47
201683
4579
Ovo je bio jedan od najvećih programa otkupa u istoriji -
03:26
(Applause) --
48
206262
2659
(Aplauz) -
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
208921
3621
ali smo takođe pretrpeli i nekoliko neuspeha.
03:32
We lost a referendum to ban gun sales to civilians in 2005.
50
212542
5782
Izgubili smo na referendumu 2005. godine za zabranu prodaje oružja građanima.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
218324
3273
Druga inicijativa je bila takođe domaća,
03:41
but is today a global movement to reform the international drug control regime.
52
221597
5550
ali danas je globalni pokret reformisati međunarodni režim kontrole droga.
03:47
I am the executive coordinator
53
227147
1791
Ja sam izvršni koordinator
03:48
of something called the Global Commission on Drug Policy.
54
228938
4478
nečega što se zove Globalna komisija za politiku prema drogama.
03:53
The commission is a high-level group
55
233416
2438
Komisija je visoko zvanična grupa
03:55
of global leaders brought together to identify more humane
56
235854
3901
globalnih vođa okupljena radi identifikovanja humanijih
03:59
and effective approaches to the issue of drugs.
57
239755
4156
i efikasnijih pristupa problemu droga.
04:03
Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken.
58
243911
4568
Otkada smo započeli 2008. godine, tabu vezan za drogu je srušen.
04:08
Across the Americas, from the US and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
248479
4952
Kroz celu Ameriku, od SAD-a i Meksika do Kolumbije i Urugvaja,
04:13
change is in the air.
60
253431
2148
promena se oseća u vazduhu.
04:15
But rather than tell you the whole story about these two movements,
61
255579
3802
Ali umesto da vam ispričam celu priču o ova dva pokreta,
04:19
I just want to share with you four key insights.
62
259381
3808
želim samo da podelim sa vama četiri ključna uvida.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
263189
3599
Zovem ih lekcijama za menjanje sveta.
04:26
There are certainly many more,
64
266788
2229
Svakako ih ima mnogo više,
04:29
but these are the ones that stand out to me.
65
269017
3297
ali ovo su one koje se ističu po meni.
04:32
So the first lesson is:
66
272314
2182
Prva lekcija je:
04:34
Change and control the narrative.
67
274496
3274
promenite i kontrolišite narativ.
04:37
It may seem obvious,
68
277770
1834
Možda deluje očigledno,
04:39
but a key ingredient to civil society diplomacy
69
279604
3042
ali ključni sastojak diplomatije građanskog društva
04:42
is first changing and then controlling the narrative.
70
282646
4087
je najpre menjanje, a zatim kontrolisanje narativa.
04:46
This is something that veteran politicians understand,
71
286733
3157
Ovo je nešto što političari veterani razumeju,
04:49
but that civil society groups generally do not do very well.
72
289890
4923
ali što grupe građanskog društva uglavnom ne rade dobro.
04:54
In the case of drug policy,
73
294813
2345
U slučaju politike prema drogama,
04:57
our biggest success has been to change the discussion
74
297158
3460
naš najveći uspeh je bio preinačenje diskusije
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
300618
2809
od vođenja rata protiv droga
05:03
to putting people's health and safety first.
76
303427
3971
do postavljanja ljudskog zdravlja i bezbednosti na prvo mesto.
05:07
In a cutting-edge report we just launched in New York,
77
307398
3436
U izvanrednom izveštaju koji smo upravo objavili u Njujorku,
05:10
we also showed that the groups benefiting most from this $320 billion market
78
310834
7569
takođe smo pokazali da su grupe koje najviše imaju koristi
od ovog tržišta od 320 milijardi dolara kriminalne bande i karteli.
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
318403
3321
05:21
So in order to undermine the power and profit of these groups,
80
321724
3738
Dakle, da bismo oslabili moć i dobit ovih grupa,
05:25
we need to change the conversation.
81
325462
2972
moramo da promenimo dijalog.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
328434
6292
Moramo da učinimo ilegalne droge legalnim.
05:34
But before I get you too excited,
83
334726
2833
Ali pre nego što se previše uzbudite,
05:37
I don't mean drugs should be a free-for-all.
84
337559
3135
ne mislim da droge treba da budu dostupne svima.
05:40
What I'm talking about, and what the Global Commission advocates for
85
340702
4125
Ono o čemu govorim i za šta se Globalna komisija zalaže
05:44
is creating a highly regulated market,
86
344827
4527
je stvaranje visoko regulisanih tržišta,
05:49
where different drugs would have different degrees of regulation.
87
349354
5225
gde će različite droge imati različite stepene regulacije.
05:54
As for gun control, we were successful in changing,
88
354579
4040
Što se tiče kontrole oružja, bili smo uspešni u menjanju,
05:58
but not so much in controlling, the narrative.
89
358619
2925
ali ne naročito u kontrolisanju narativa.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
361544
2856
Ovo me dovodi do moje sledeće lekcije:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
364400
3924
nikada ne potcenjujte svoje protivnike.
06:08
If you want to succeed in changing the world,
92
368324
2229
Ako želite da uspete u menjanju sveta,
06:10
you need to know who you're up against.
93
370553
2369
morate da znate sa kime se nadmećete.
06:12
You need to learn their motivations and points of view.
94
372922
3668
Morate da saznate kakva je njihova motivacija i sagledavanje stvari.
06:16
In the case of gun control,
95
376590
2206
U slučaju kontrole oružja,
06:18
we really underestimated our opponents.
96
378796
3553
zaista smo potcenili naše protivnike.
06:22
After a very successful gun-collection program,
97
382349
2925
Nakon veoma uspešnog programa sakupljanja oružja,
06:25
we were elated.
98
385274
1344
bili smo ushićeni.
06:26
We had support from 80 percent of Brazilians,
99
386618
2836
Imali smo podršku 80 posto Brazilaca,
06:29
and thought that this could help us win the referendum
100
389454
2881
i mislili smo da bi nam to moglo pomoći da pobedimo na referendumu
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
392335
2412
da zabranimo prodaju oružja civilima.
06:34
But we were dead wrong.
102
394747
3181
Ali potpuno smo pogrešili.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
397928
3321
Tokom 20-odnevne televizijske javne debate,
06:41
our opponent used our own arguments against us.
104
401249
3854
protivnik je upotrebio naš sopstveni argument protiv nas.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
405103
2229
Na kraju smo izgubili većinu glasova.
06:47
It was really terrible.
106
407332
2345
Bilo je stvarno užasno.
06:49
The National Rifle Association -- yes, the American NRA --
107
409677
6159
Nacionalna asocijacija za puške - da, američka NRA -
06:55
came to Brazil.
108
415836
1759
došla je u Brazil.
06:57
They inundated our campaign with their propaganda,
109
417595
3100
Utopili su našu kampanju svojom propagandom,
07:00
that as you know,
110
420695
1543
koja kao što znate,
07:02
links the right to own guns to ideas of freedom and democracy.
111
422238
4343
povezuje pravo na sopstveno oružje sa idejama slobode i demokratije.
07:06
They simply threw everything at us.
112
426581
3877
Prosto su sve prosuli po nama.
07:10
They used our national flag,
113
430458
1927
Iskoristili su našu nacionalnu zastavu,
07:12
our independence anthem.
114
432385
1695
našu himnu nezavisnosti.
07:14
They invoked women's rights
115
434080
1835
Pozivali su se na prava žena
07:15
and misused images of Mandela, Tiananmen Square, and even Hitler.
116
435915
5387
i zloupotrebili slike Mandele, Trga Tjenanmen, čak i Hitlera.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
441302
3970
Pobedili su igrajući se sa ljudskim strahovima.
07:25
In fact, guns were almost completely ignored in their campaign.
118
445272
4644
U stvari, oružje je skoro potpuno ignorisano u njihovoj kampanji.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
449916
3297
Njihov fokus je bio na pravima pojedinaca.
07:33
But I ask you,
120
453213
1579
Ali pitam vas,
07:34
which right is more important,
121
454792
2229
koje pravo je važnije,
07:37
the right to life
122
457021
1811
pravo na život
07:38
or the right to have a gun that takes life away?
123
458832
3065
ili pravo da imate oružje koje oduzima život?
07:41
(Applause)
124
461897
4253
(Aplauz)
07:46
We thought people would vote in defense of life,
125
466150
3822
Mislili smo da će ljudi glasati za odbranu života,
07:49
but in a country with a recent past of military dictatorship,
126
469972
4784
ali u zemlji sa bliskom prošlošću vojne diktature,
07:54
the anti-government message of our opponents resonated,
127
474756
4271
imale su odjeka poruke naših protivnika usmerene protiv vlade,
07:59
and we were not prepared to respond.
128
479027
3599
a mi nismo bili spremni da odgovorimo.
08:02
Lesson learned.
129
482626
2089
Lekcija naučena.
08:04
We've been more successful in the case of drug policy.
130
484715
3290
Bili smo uspešniji u slučaju politika prema drogama.
08:08
If you asked most people 10 years ago if an end to the War on Drugs was possible,
131
488005
4714
Da ste pre deset godina pitali većinu da li je moguć kraj rata protiv droga,
08:12
they would have laughed.
132
492719
2012
smejali bi se.
08:14
After all, there are huge military police prisons
133
494731
3498
Na kraju krajeva, tu su ogromni zatvori vojne policije
08:18
and financial establishments benefiting from this war.
134
498229
4096
i finansijske ustanove koje izvlače korist iz ovog rata.
08:22
But today, the international drug control regime is starting to crumble.
135
502325
5772
Ali danas, međunarodni režim kontrole droga počinje da propada.
08:28
Governments and civil societies are experimenting with new approaches.
136
508097
4829
Vlade i građanska društva eksperimentišu sa novim pristupima.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
512926
2322
Globalna komisija za politiku prema drogama
08:35
really knew its opposition,
138
515248
2067
je zaista poznavala svoju opoziciju,
08:37
and rather than fighting them,
139
517315
1834
i umesto da se bori protiv nje,
08:39
our chair -- former Brazilian President Fernando Henrique Cardoso --
140
519149
4644
naš predsednik - bivši predsednik Brazila Fernando Enrike Kardozo -
08:43
reached out to leaders from across the political spectrum,
141
523793
4272
prišao je liderima čitavog političkog spektruma,
08:48
from liberals to conservatives.
142
528065
2810
od liberala do konzervativaca.
08:50
This high level group agreed to honestly discuss
143
530875
4876
Ova grupa visokih zvaničnika složila se da otvoreno priča
o prednostima i nedostacima zakona o drogama.
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
535751
1950
08:57
It was this reasoned, informed and strategic discussion
145
537701
4760
Upravo je ova obrazložena, informativna i strateška diskusija
09:02
that revealed the sad truth about the War on Drugs.
146
542461
3761
otkrila tužnu istinu o ratu protiv droga.
09:06
The War on Drugs has simply failed across every metric.
147
546222
6316
Rat protiv droga je jednostavno bio neuspešan po svim merama.
09:12
Drugs are cheaper and more available than ever,
148
552538
2902
Droge su jeftinije i dostupnije nego ikada,
09:15
and consumption has risen globally.
149
555440
2787
a njihova potrošnja se globalno povećala.
09:18
But even worse,
150
558227
2182
Ali još gore,
09:20
it also generated massive negative unintended consequences.
151
560409
6571
takođe je proizveo i ogromne negativne nenamerne posledice.
09:26
It is true that some people have made these arguments before,
152
566980
3646
Istina je da su pojedini ljudi i ranije iznosili ove tvrdnje,
09:30
but we've made a difference
153
570626
1740
ali mi smo doneli promenu
09:32
by anticipating the arguments of our opponents
154
572366
3012
predvidevši argumente naših protivnika
09:35
and by leveraging powerful voices
155
575378
2106
i koristeći moćne glasove
09:37
that a few years ago would probably have resisted change.
156
577484
4890
koji bi se pre nekoliko godina verovatno opirali promeni.
09:42
Third lesson: Use data to drive your argument.
157
582374
4087
Treća lekcija: koristite činjenice kao argumente.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
586461
2995
Oružje i droga su emotivne teme,
09:49
and as we've painfully learned in the gun referendum campaign in Brazil,
159
589456
3901
i kao što smo na bolan način naučili
iz kampanje referenduma o oružju u Brazilu,
09:53
sometimes it's impossible to cut through the emotions
160
593357
3065
ponekad je nemoguće odbaciti emocije
09:56
and get to the facts.
161
596422
2090
i pristupiti činjenicama.
09:58
But this doesn't mean that we shouldn't try.
162
598512
3088
Ali to ne znači da ne treba da pokušamo.
10:01
Until quite recently,
163
601600
1651
Do nedavno,
10:03
we simply didn't know how many Brazilians were killed by guns.
164
603251
4014
prosto nismo znali koliko je Brazilaca ubijeno oružjem.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera called "Mulheres Apaixonadas" --
165
607265
5515
Iznenađujuće, domaća sapunica po imenu "Muleres Apašionadas" -
10:12
or "Women in Love" --
166
612780
1718
ili "Zaljubljene žene" -
10:14
that kicked off Brazil's national gun control campaign.
167
614498
3912
je bila ta koja je otpočela brazilsku nacionalnu kampanju kontrole oružja.
10:18
In one highly viewed episode,
168
618410
2462
U jednoj visoko gledanoj epizodi,
10:20
a soap opera lead actress was killed by a stray bullet.
169
620872
4202
glavnu glumicu sapunice je ubio zalutali metak.
10:25
Brazilian grannies and housewives were outraged,
170
625074
4296
Brazilske bake i domaćice su bile besne,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
629370
3274
i kao umetnost koja oponaša život,
10:32
this episode also included footage of a real gun control march
172
632644
5294
ova epizoda je sadržala i snimak stvarnog marša za kontrolu oružja
10:37
that we had organized right here,
173
637938
2484
koji smo organizovali ovde,
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
640422
2833
na plaži Kopakabana.
10:43
The televised death and march had a huge impact on public opinion.
175
643255
5444
Smrt i marš prikazani na televiziji imali su veliki uticaj na javno mišljenje.
10:48
Within weeks, our national congress approved the disarmament bill
176
648699
4784
U roku od nekoliko nedelja,
naš nacionalni kongres je odobrio zakon o razoružanju
10:53
that had been languishing for years.
177
653483
3088
koji je čamio godinama.
10:56
We were then able to mobilize data
178
656571
3015
Zatim smo mogli da pripemimo dokaze
10:59
to show the successful outcomes of the change in the law
179
659586
3300
kako bismo pokazali uspešne rezultate promena u zakonu
11:02
and gun collection program.
180
662886
2121
i programa sakupljanja oružja.
11:05
Here is what I mean:
181
665007
1762
Evo na šta mislim:
11:06
We could prove that in just one year,
182
666769
3524
mogli smo da dokažemo da smo za samo godinu dana
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
670293
4806
spasili više od 5 000 života.
11:15
(Applause)
184
675099
3763
(Aplauz)
11:18
And in the case of drugs,
185
678862
2414
A u slučaju droga,
11:21
in order to undermine this fear and prejudice that surrounds the issue,
186
681276
5294
kako bismo oslabili strahove i predrasude koji okružuju ovu temu,
11:26
we managed to gather and present data that shows that today's drug policies
187
686570
5108
uspeli smo da prikupimo i prikažemo činjenice
koje pokazuju da današnji zakoni o drogama
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
691678
3871
stvaraju mnogo više štete nego korišćenje droga samo po sebi,
11:35
and people are starting to get it.
189
695549
4133
i ljudi počinju to da shvataju.
11:39
My fourth insight is:
190
699682
2136
Moj četvrti uvid je:
11:41
Don't be afraid to bring together odd bedfellows.
191
701818
4226
ne plašite se da spojite čudne saveznike.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
706044
1974
Ono što sam naučila u Brazilu -
11:48
and this doesn't only apply to my country --
193
708018
2345
a to se ne odnosi samo na moju zemlju -
11:50
is the importance of bringing diverse and eclectic folks together.
194
710363
4632
jeste važnost okupljanja različitih i eklektičnih ljudi.
11:54
If you want to change the world,
195
714995
2136
Ako hoćete da promenite svet,
11:57
it helps to have a good cross-section of society on your side.
196
717131
4296
od pomoći je imati uz sebe dobar prikaz društva.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
721427
2600
I u slučaju oružja i droga,
12:04
we brought together a wonderful mix of people.
198
724027
3436
okupili smo sjajnu grupu ljudi.
12:07
We mobilized the elite and got huge support from the media.
199
727463
4204
Mobilisali smo elitu i dobili ogromnu podršku medija.
12:11
We gathered the victims, human rights champions, cultural icons.
200
731667
4457
Okupili smo žrtve, zaštitnike ljudskih prava, ikone kulture.
12:16
We also assembled the professional classes --
201
736124
2577
Takođe smo pozvali i klase stručnjaka -
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
738701
2996
doktore, advokate, akademce i mnoge druge.
12:21
What I've learned over the last years
203
741697
2740
Naučila sam poslednjih godina
12:24
is that you need coalitions of the willing and of the unwilling to make change.
204
744437
5900
da vam je potrebna koalicija voljnih i nevoljnih za donošenje promena.
12:30
In the case of drugs,
205
750337
1867
U slučaju droga,
12:32
we needed libertarians, anti-prohibitionists, legalizers,
206
752204
3587
bili su nam potrebni libertarijanci, antiprohibicionisti, legalizatori
12:35
and liberal politicians.
207
755791
2345
i liberalni političari.
12:38
They may not agree on everything;
208
758136
2461
Možda se neće složiti oko svega,
12:40
in fact, they disagree on almost everything.
209
760597
4249
u stvari, neće se složiti gotovo ni oko čega.
12:44
But the legitimacy of the campaign is based on their diverse points of view.
210
764846
5769
Ali legitimitet kampanje se zasniva na njihovim različitim gledištima.
12:51
Over a decade ago,
211
771521
2241
Pre više od decenije,
12:53
I had a comfortable future working for an investment bank.
212
773762
4458
imala sam mirnu budućnost radeći za investicionu banku.
12:58
I was as far removed from the world of civil society diplomacy
213
778220
4272
Bila sam daleko od sveta diplomatije građanskog društva
13:02
as you can imagine.
214
782492
2276
koliko možete zamisliti.
13:04
But I took a chance.
215
784768
2159
Ali sam rizikovala.
13:06
I changed course,
216
786927
1997
Promenila sam pravac,
13:08
and on the way, I helped to create social movements
217
788924
3360
i na tom putu, pomogla sam u stvaranju društvenih pokreta
13:12
that I believe have made some parts of the world safer.
218
792284
4720
za koje smatram da su učinili neke delove sveta bezbednijim.
13:17
Each and every one of us has the power to change the world.
219
797004
5174
Svako od nas ima moć da promeni svet.
13:22
No matter what the issue, and no matter how hard the fight,
220
802178
4612
Bez obzira na to koji je problem u pitanju i koliko je teška ta borba,
13:26
civil society is central to the blueprint for change.
221
806790
4714
građansko društvo je suštinsko u projektu promene.
13:31
Thank you.
222
811504
2311
Hvala vam.
13:33
(Applause)
223
813815
4017
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7