Robert Muggah: How to protect fast-growing cities from failing

52,215 views ・ 2015-01-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yaroslava Bogdan Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
We can cut violent deaths around the world
0
12640
5230
Можна знизити смертність від насильства у всьому світі
00:17
by 50 percent in the next three decades.
1
17870
3090
на 50 % в наступні 30 років.
00:22
All we have to do is drop killing by 2.3 percent a year,
2
22120
5071
Все, що потрібно зробити - знизити річний відсоток вбивств на 2.3%
00:27
and we'll hit that target.
3
27191
2453
і ціль буде досягнено.
00:29
You don't believe me?
4
29644
1695
Ви мені не вірите?
00:31
Well, the leading epidemiologists and criminologists around the world
5
31339
3274
Що ж, провідні епідеміологи і кримінологи у всьому світі
00:34
seem to think we can, and so do I,
6
34613
2391
схиляються до того, що ми можемо, і я їм вірю,
00:37
but only if we focus on our cities, especially the most fragile ones.
7
37004
5135
за умови, що ми звернемо увагу на наші міста, особливо на найбільш вразливі.
00:42
You see, I've been thinking about this a lot.
8
42139
4269
Знаєте, я багато про це думав.
00:46
For the last 20 years, I've been working
9
46408
1912
За останні 20 років я працював
00:48
in countries and cities ripped apart by conflict,
10
48320
3568
в країнах і містах, які просто загрузли в конфліктах,
00:51
violence, terrorism, or some insidious combination of all.
11
51888
4017
насиллі, тероризмі, а інколи і в їх віроломній комбінації.
00:55
I've tracked gun smugglers from Russia to Somalia,
12
55905
3506
Я відстежував контрабандистів зброї від Росії до Сомалі.
00:59
I've worked with warlords in Afghanistan and the Congo,
13
59411
3172
Я працював з воєначальниками в Афганістані та Конго.
01:02
I've counted cadavers in Colombia, in Haiti, in Sri Lanka, in Papua New Guinea.
14
62583
5122
Я рахував трупи в Колумбії, на Гаїті, в Шрі-Ланці і в Папуа Новії Гвінеї
01:08
You don't need to be on the front line, though,
15
68285
2250
Хоча необов'язково бути на війні, щоб відчути,
01:10
to get a sense that our planet is spinning out of control, right?
16
70535
3312
що наша планета стрімко виходить з-під нашого контролю.
01:13
There's this feeling that international instability is the new normal.
17
73847
4549
Таке відчуття, що міжнародна нестабільність стає нормою.
01:18
But I want you to take a closer look,
18
78396
2131
Але я хочу, щоб ви придивились поближче,
01:20
and I think you'll see that the geography of violence is changing,
19
80527
3212
і, думаю, ви побачите, що географія насилля змінюється,
01:23
because it's not so much our nation states that are gripped by conflict and crime
20
83739
3808
не так наші держави, охоплені конфліктами і насильством
01:27
as our cities: Aleppo, Bamako, Caracas, Erbil, Mosul, Tripoli, Salvador.
21
87547
7524
як наші міста: Алеппо, Бамако, Каракас, Ербіль, Мосул, Тріполі, Сальвадор.
01:35
Violence is migrating to the metropole.
22
95071
3125
Насильство мігрує до мегаполісів.
01:38
And maybe this is to be expected, right?
23
98196
2725
Можливо, цього і слід очікувати?
01:40
After all, most people today, they live in cities, not the countryside.
24
100921
3947
Адже більшість людей сьогодні проживають не в сільській місцевості, а в містах.
01:44
Just 600 cities, including 30 megacities, account for two thirds of global GDP.
25
104868
5836
Тільки 600 міст, включаючи 30 мегаполісів, відповідають за 2/3 всесвітнього ВВП.
01:50
But when it comes to cities,
26
110704
1759
Коли ж справа доходить до міст,
01:52
the conversation is dominated by the North,
27
112463
2659
розмова контролюється Заходом,
01:55
that is, North America, Western Europe, Australia and Japan,
28
115122
3399
а саме: Північною Америкою, Австралією Західною Європою і Японією,
01:58
where violence is actually at historic lows.
29
118521
3147
країни, в яких насильство знаходиться на історично низькому місці.
02:01
As a result, city enthusiasts, they talk about the triumph of the city,
30
121668
4701
Як наслідок - прихильники міста вихваляють тріумф міст,
02:06
of the creative classes, and the mayors that will rule the world.
31
126369
3146
їх творчу еліту та мерів, які будуть правити світом.
02:10
Now, I hope that mayors do one day rule the world,
32
130315
3486
Що ж, я сподіваюсь, що мери колись та будуть керувати світом,
02:13
but, you know, the fact is,
33
133801
2037
але факт залишається фактом:
02:15
we don't hear any conversation, really, about what is happening in the South.
34
135838
4369
зовсім не ведуться розмови про те, що відбувається на Сході.
02:20
And by South, I mean Latin America, Africa, Asia,
35
140207
4377
Під Сходом я маю на увазі Латинську Америку, Африку, Азію,
02:24
where violence in some cases is accelerating,
36
144584
2728
де насильство в деяких випадках зашкалює,
02:27
where infrastructure is overstretched,
37
147312
2601
де інфрастуктура занадто розширена,
02:29
and where governance is sometimes an aspiration and not a reality.
38
149913
4355
і де влада інколи - це лише мрія, а не реальнітсть.
02:34
Now, some diplomats and development experts and specialists,
39
154268
4323
Поговоримо про дипломатів, і про спеціалістів та експертів з розвитку,
02:38
they talk about 40 to 50 fragile states
40
158591
2665
які визначили 40-50 нестабільних країн,
02:41
that will shape security in the 21st century.
41
161256
3622
які сформують систему безпеки в 21-му столітті.
02:44
I think it's fragile cities which will define the future of order and disorder.
42
164878
5185
На мою думку, саме ці нестабільні міста визначать майбутнє порядку і хаосу.
02:50
That's because warfare and humanitarian action
43
170063
3351
А все тому, що військові та гуманітарні дії
02:53
are going to be concentrated in our cities,
44
173414
2214
сконцентруються в наших містах,
02:55
and the fight for development,
45
175628
1573
і боротьба за розвиток,
02:57
whether you define that as eradicating poverty,
46
177201
2691
яка може мати різні назви: будь-то викорінення бідності,
02:59
universal healthcare, beating back climate change,
47
179892
2433
світова охорона здоров'я, боротьба зі змінами клімату.
03:02
will be won or lost in the shantytowns, slums and favelas of our cities.
48
182325
5671
Ми або переможемо, або будемо переможеними в нетрях міст різних країн.
03:07
I want to talk to you about four megarisks
49
187996
2556
Тепер я хочу поговорити про мегаризики,
03:10
that I think will define fragility in our time,
50
190552
3249
які, гадаю, визначать поняття нестабільності в наш час,
03:13
and if we can get to grips with these,
51
193801
2229
і якщо ми зможемо до кінця вивчити їх, думаю,
03:16
I think we can do something with that lethal violence problem.
52
196030
2945
ми зможемо щось зробити зі смертоносною проблемою насильства.
03:18
So let me start with some good news.
53
198975
2372
Тож дозвольте мені розпочати з хорошої новини.
03:21
Fact is, we're living in the most peaceful moment in human history.
54
201347
5431
Відомо, що ми живемо в найспокійніший момент в історії людства.
03:26
Steven Pinker and others have shown how the intensity and frequency of conflict
55
206778
4181
Стівен Пінкер та інші показали, що інтенсивність та частота конфлікту
03:30
is actually at an all-time low.
56
210959
2740
дійсно нечувано низька на даний момент.
03:33
Now, Gaza, Syria, Sudan, Ukraine,
57
213699
3646
З іншого боку, маємо Газу, Сирію, Судан, Україну,
03:37
as ghastly as these conflicts are, and they are horrific,
58
217345
3831
де конфлікти страшні, просто жахаючі,
03:41
they represent a relatively small blip upwards
59
221176
2740
але це лише приклад незначного відхилення
03:43
in a 50-year-long secular decline.
60
223916
2995
за 50 років незмінного спаду насильства.
03:46
What's more, we're seeing a dramatic reduction in homicide.
61
226911
4307
До того ж, зараз ми спостерігаємо значне зменшення кількості вбивств.
03:51
Manuel Eisner and others have shown
62
231218
2217
Мануель Айзнер та інші довели,
03:53
that for centuries, we've seen this incredible drop in murder,
63
233435
3710
що протягом декількох століть спостерігався значний спад вбивств,
03:57
especially in the West.
64
237145
1945
особливо на Заході.
03:59
Most Northern cities today are 100 times safer than they were just 100 years ago.
65
239090
5436
Більшість міст на Півночі сьогодні в 100 разів безпечніші, ніж 100 років тому.
04:04
These two facts -- the decline in armed conflict and the decline in murder --
66
244526
3745
Ці два факти - зменшення кількості збройних конфліктів і вбивств -
04:08
are amongst the most extraordinary,
67
248271
1679
одні з найбільш видатних,
04:09
if unheralded, accomplishments of human history,
68
249950
2577
хоча не таких відомих, досягнень людської історії,
04:12
and we should be really excited, right?
69
252527
3300
і нам слід цим захоплюватись, правда ж?
04:15
Well, yeah, we should.
70
255827
1828
Ну ... чи не слід.
04:17
There's just one problem: These two scourges are still with us.
71
257655
4389
Адже існує наступна проблема: ці два лиха все ще з нами.
04:22
You see, 525,000 people -- men, women, boys and girls --
72
262044
6093
Справа в тому, що 525 000 людей - чоловіків, жінок, хлопчиків та дівчаток -
04:28
die violently every single year.
73
268148
3181
кожного року вмирають насильницькою смертю.
04:31
Research I've been doing with Keith Krause and others
74
271329
2600
Дослідження, яке я робив разом з Кейт Краус та іншими,
04:33
has shown that between 50,000 and 60,000 people are dying in war zones violently.
75
273929
5457
показало, що від 50 000 до 60 000 людей жоростоко вбивають на війні.
04:39
The rest, almost 500,000 people, are dying outside of conflict zones.
76
279386
5014
Інші, а це десь 500 000 людей, вмирають поза зонами конфлікту.
04:44
In other words, 10 times more people are dying outside of war than inside war.
77
284400
5993
Іншими словами, людей, які вмирають не в зоні війни, в 10 разів більше.
04:50
What's more, violence is moving south,
78
290393
3095
Потрібно зазначити, що насильство рухається в східному напрямку,
04:53
to Latin America and the Caribbean,
79
293488
2708
до Латинської Америки та Кариб,
04:56
to parts of Central and Southern Africa,
80
296196
2281
до території Центральної та Східної Африки,
04:58
and to bits of the Middle East and Central Asia.
81
298477
2874
та до частин Середнього Сходу і Центральної Азії.
05:01
Forty of the 50 most dangerous cities in the world
82
301351
2769
40 з 50 найнебезпечніших країн світу знаходяться
05:04
are right here in Latin America,
83
304120
1538
саме тут, в Латинській Америці,
05:05
13 in Brazil,
84
305658
1870
13 у Бразилії,
05:07
and the most dangerous of all, it's San Pedro Sula, Honduras' second city,
85
307528
5237
а най-найнебезпечніший - Сан-Педро-Сула, друге по велечині місто в Гондурасі,
05:12
with a staggering homicide rate of 187 murders per 100,000 people.
86
312765
4816
з приголомшливою статистикою: 187 вбивств на 100 000 чоловік.
05:17
That's 23 times the global average.
87
317581
3139
Це в 23 рази більше середнього світового рівня.
05:20
Now, if violence is re-concentrating geographically,
88
320720
2727
Якщо насильство змінює географічний напрямок,
05:23
it's also being reconfigured to the world's new topography,
89
323447
2813
воно водночас змінює світову топографію,
05:26
because when it comes to cities, the world ain't flat,
90
326260
2539
адже, коли справа стосується міст, світ не є плоским,
05:28
like Thomas Friedman likes to say.
91
328799
2278
як полюбляє говорити Томас Фрідман.
05:31
It's spiky.
92
331077
1336
Він стрижнеподібний.
05:32
The dominance of the city as the primary mode of urban living
93
332413
3914
Домінування міста як основного місця проживання,
05:36
is one of the most extraordinary demographic reversals in history,
94
336327
4287
найвизначніша зміна в історії демографії,
05:40
and it all happened so fast.
95
340614
3088
і все це так швидко відбулося.
05:43
You all know the figures, right?
96
343702
1525
Ви знаєте статистику, правда ж?
05:45
There's 7.3 billion people in the world today;
97
345227
2242
На сьогодні населення Землі складає 7.3 мільярдіа;
05:47
there will be 9.6 billion by 2050.
98
347469
2389
до 2050 року буде вже 9.6 мільярда.
05:49
But consider this one fact:
99
349858
2064
Але задумайтесь над наступним:
05:51
In the 1800s, one in 30 people lived in cities,
100
351922
3192
На початку 19 століття, одна людина з 30-ти проживала в містах,
05:55
today it's one in two,
101
355114
2520
зараз одна з двох,
05:57
and tomorrow virtually everyone is going to be there.
102
357634
3158
в майбутньому майже кожен буде жити в місті.
06:00
And this expansion in urbanization is going to be neither even nor equitable.
103
360792
4086
І таке поширення урбанізації зовсім не буде рівномірним.
06:04
The vast majority, 90 percent,
104
364878
1643
Переважна більшість переселень,
06:06
will be happening in the South, in cities of the South.
105
366521
4212
а це 90%, відбудеться в містах Сходу.
06:10
So urban geographers and demographers,
106
370737
3127
Тож географи та демографи міст
06:13
they tell us that it's not necessarily the size or even the density of cities
107
373864
4295
говорять, що необов'язково розмір чи густина населення міст
06:18
that predicts violence, no.
108
378159
2090
визначають рівень насилля. Зовсім ні.
06:20
Tokyo, with 35 million people,
109
380249
2252
Населення Токіо 35 мільйонів,
06:22
is one of the largest, and some might say safest, urban metropolises in the world.
110
382501
4728
це найбільше, а дехто скаже, що і найбезпечніше місто у світі.
06:27
No, it's the speed of urbanization that matters.
111
387229
3747
Тому важлива лише швидкість росту урбанізації.
06:30
I call this turbo-urbanization, and it's one of the key drivers of fragility.
112
390976
5847
Я називаю це турбо-урбанізацією, і це одна з основних причин нестабільності.
06:36
When you think about the incredible expansion of these cities,
113
396823
4788
Щоб показати, наскільки неймовірне зростання цих міст,
06:41
and you think about turbo-urbanization, think about Karachi.
114
401611
3607
уявити масштаб турбо-урбанізації, я приведу приклад міста Карачі.
06:45
Karachi was about 500,000 people in 1947, a hustling, bustling city.
115
405218
5909
В 1947 населення Карачі було 500 000 чоловік. Галасливе і метушливе місто.
06:51
Today, it's 21 million people,
116
411127
3697
Зараз його населення складає 21 мільйон,
06:54
and apart from accounting for three quarters of Pakistan's GDP,
117
414824
3945
і якщо не брати до уваги 3/4 ВВП Пакистану,
06:58
it's also one of the most violent cities in South Asia.
118
418769
3094
це одне з найбільш насильницьких міст Східної Азії.
07:01
Dhaka, Lagos, Kinshasa,
119
421863
2804
Дакка, Лагос, Кіншаса,
07:04
these cities are now 40 times larger than they were in the 1950s.
120
424667
4045
це міста, які в 40 разів більші, ніж вони були в 50-х роках.
07:09
Now take a look at New York.
121
429542
1898
Тепер подивимось на Нью-Йорк.
07:11
The Big Apple, it took 150 years to get to eight million people.
122
431440
5196
Так званому Великому Яблуку знадобилось 150 років, щоб збільшитись до 8 мільйонів.
07:16
São Paulo, Mexico City, took 15 to reach that same interval.
123
436636
4441
Сан-Паулу, Мехіко знадобилось для цього лише 15 років.
07:21
Now, what do these medium, large, mega-, and hypercities look like?
124
441947
3893
Розглянемо, як виглядають ці середні, великі, мега- та гіперміста.
07:25
What is their profile?
125
445840
1539
Яка їхня біографія?
07:27
Well, for one thing, they're young.
126
447379
1835
Ну, по-перше, вони достатньо молоді.
07:29
What we're seeing in many of them is the rise of the youth bulge.
127
449214
3622
В багатьох з них можна побачити демографічне переважання молоді.
07:32
Now, this is actually a good news story.
128
452836
1912
Тепер гарна історія для випуску новин.
07:34
It's a function of reductions in child mortality rates.
129
454748
2590
І це пов'язано зі зменшенням смертності серед дітей.
07:37
But the youth bulge is something we've got to watch.
130
457338
2457
Та при цьому ми спостерігаємо переважання молоді.
07:39
What it basically means
131
459795
1431
Це, по суті, означає,
07:41
is the proportion of young people living in our fragile cities
132
461226
2899
що кількість молоді, яка живе в нестабільних містах,
07:44
is much larger than those living in our healthier and wealthier ones.
133
464125
3502
набагато більша за тих, хто живе в здоровіших і багатших містах.
07:47
In some fragile cities,
134
467627
1519
В деяких нестабільних містах
07:49
75 percent of the population is under the age of 30.
135
469146
3581
75% населення складають люди до 30 років.
07:52
Think about that: Three in four people are under 30.
136
472727
4752
Тільки подумайте: трьом з чотирьох ще не виповнилось 30.
07:57
It's like Palo Alto on steroids.
137
477479
2845
Схоже на Пало-Альто на стероїдах.
08:00
Now, if you look at Mogadishu for example,
138
480324
2740
Тепер, візьмемо для прикладу Могандішу,
08:03
in Mogadishu the mean age is 16 years old.
139
483064
4110
де середній вік 16 років.
08:07
Ditto for Dhaka, Dili and Kabul.
140
487174
2902
Так само в Дацці, Ділі та Кабулі.
08:10
And Tokyo? It's 46.
141
490076
2752
А в Токіо? 46 років.
08:12
Same for most Western European cities.
142
492828
3401
Так само і в більшості міст Західної Європи.
08:16
Now, it's not just youth that necessarily predicts violence.
143
496229
3180
Звичайно, молодість сама по собі не означає насильство.
08:19
That's one factor among many,
144
499409
2044
Це лише один з багатьох інших факторів,
08:21
but youthfulness combined with unemployment, lack of education,
145
501453
2976
але молодість + безробіття + неосвіченість,
08:24
and -- this is the kicker -- being male, is a deadly proposition.
146
504429
4106
і що найгірше + чоловіча стать - це смертельна комбінація.
08:28
They're statistically correlated, all those risk factors, with youth,
147
508535
3501
Всі ці фактори при взаємодії з фактором молодості
08:32
and they tend to relate to increases in violence.
148
512036
3127
все більше стають причинами зростання насилля.
08:36
Now, for those of you who are parents of teenage sons,
149
516033
3325
Звертаюсь до батьків, які мають синів-підлітків,
08:39
you know what I'm talking about, right?
150
519358
1946
ви ж розумієте, про що я?
08:41
Just imagine your boy without any structure
151
521304
2910
Візьмемо для прикладу будь-якого хлопця,
08:44
with those unruly friends of his, out there cavorting about.
152
524214
3701
який має буйних друзів, що разом десь там собі гасають.
08:47
Now, take away the parents,
153
527915
2191
Тепер, віднімемо батьків,
08:50
take away the education, limit the education possibilities,
154
530106
4370
віднімемо освіту, обмежимо будь-які культурні можливості,
08:54
sprinkle in a little bit of drugs, alcohol and guns,
155
534476
3245
трохи додамо наркотиків, алкоголю та зброї,
08:57
and sit back and watch the fireworks.
156
537721
3203
розслабимось і будемо спостерігати за феєрверком.
09:00
The implications are disconcerting.
157
540924
2097
Наслідки викликають занепокоєння.
09:03
Right here in Brazil, the life expectancy is 73.6 years.
158
543021
3515
Саме тут, в Бразилії, середня тривалість життя - 73.6 років.
09:06
If you live in Rio, I'm sorry, shave off two right there.
159
546536
3675
Якщо ви проживаєте в Ріо, що ж, мені шкода, відніміть 2 від цієї цифри.
09:10
But if you're young, you're uneducated,
160
550211
2287
Але для молодого, неосвіченого,
09:12
you lack employment, you're black, and you're male,
161
552498
2514
безробітного, чорношкірого чоловіка
09:15
your life expectancy drops to less than 60 years old.
162
555012
3212
середня тривалість життя складає не більше 60 років.
09:18
There's a reason why youthfulness and violence are the number one killers
163
558224
4857
Є причини того, що молодість та насильство - вбивці номер один
09:23
in this country.
164
563081
2341
у цій країні.
09:25
Okay, so it's not all doom and gloom in our cities.
165
565422
3274
Але, знаєте, ситуація в наших містах не така вже і безнадійна.
09:28
After all, cities are hubs of innovation,
166
568696
2368
Все таки міста - це основа для різних інновацій,
09:31
dynamism, prosperity, excitement, connectivity.
167
571064
3589
динамічності, процвітання, пожвавлення, взаємозв'язку.
09:34
They're where the smart people gather.
168
574653
2252
Це місця, де збираються кмітливі люди.
09:36
And those young people I just mentioned,
169
576905
1941
І та молодь, яку я щойно згадав,
09:38
they're more digitally savvy and tech-aware than ever before.
170
578846
3644
вони більше розуміються в комп'ютерах, більш технічно підковані, ніж раніше.
09:42
And this explosion, the Internet, and mobile technology,
171
582490
3574
А такий бурхливий ріст, інтернет, мобільні технології
09:46
means that the digital divide separating the North and the South
172
586064
3715
означають, що прірва цифрових технологій, яка розділяє Захід і Схід,
09:49
between countries and within them, is shrinking.
173
589779
3244
розділяє навіть самі країни, ця прірва зменшується.
09:53
But as we've heard so many times,
174
593029
1615
Але як ми вже неодноразово чули,
09:54
these new technologies are dual-edged, right?
175
594644
2732
ці нові технології носять двоякий характер.
09:57
Take the case of law enforcement.
176
597376
2143
Для прикладу візьмемо органи правопорядку.
09:59
Police around the world are starting to use remote sensing and big data
177
599519
3587
Поліція з усього світу починає використовувати дистанційне спостереження
10:03
to anticipate crime.
178
603106
1595
і збирає дані, щоб попередити злочин.
10:04
Some cops are able to predict criminal violence before it even happens.
179
604701
4420
Деяки копи можуть запобігти злочину, до того, як він стався.
10:09
The future crime scenario, it's here today,
180
609121
3405
План майбутнього злочину вже тут,
10:12
and we've got to be careful.
181
612526
1500
і потрібно бути обережним.
10:14
We have to manage the issues of the public safety
182
614026
2295
Потрібно ставити проблеми громадської безпеки
10:16
against rights to individual privacy.
183
616321
2666
перед правами на приватну таємницю.
10:18
But it's not just the cops who are innovating.
184
618987
2151
Але не тільки, копи запроваджують нововведення.
10:21
We've heard extraordinary activities of civil society groups
185
621138
2844
Ми чули про незвичайну діяльність громадських активістів,
10:23
who are engaging in local and global collective action,
186
623982
3135
які беруть участь в місцевих та світових заходах,
10:27
and this is leading to digital protest and real revolution.
187
627117
3833
і це приводить до цифрового протесту і справжньої революції.
10:31
But most worrying of all are criminal gangs
188
631740
3396
Але найбільше турбують ті кримінальні угруповання,
10:35
who are going online and starting to colonize cyberspace.
189
635136
2909
які ідуть в онлайн і починають захоплювати інтернет простір.
10:38
In Ciudad Juárez in Mexico, where I've been working,
190
638045
3132
В Сьюдад-Хуаресі у Мексиці, де я працював,
10:41
groups like the Zetas and the Sinaloa cartel
191
641177
2354
такі організації як Сетас та Картель Сіналоа
10:43
are hijacking social media.
192
643531
1621
захоплюють соцмережі.
10:45
They're using it to recruit, to sell their products,
193
645152
2584
Вони їх використовують для вербування, продажу товарів,
10:47
to coerce, to intimidate and to kill.
194
647736
2230
щоб змушувати, залякувати і вбивати.
10:49
Violence is going virtual.
195
649966
3183
Насильство набуває віртуального характеру.
10:53
So this is just a partial sketch
196
653149
2133
То ж це тільки короткий огляд
10:55
of a fast-moving and dynamic and complex situation.
197
655282
2676
швидкоплинної, динамічної та складної ситуації.
10:57
I mean, there are many other megarisks
198
657958
1849
Маю на увазі, що існують інші мегаризики
10:59
that are going to define fragility in our time,
199
659807
2435
які в наш час характеризують нестабільність,
11:02
not least income inequality,
200
662242
1899
серед них різниця в прибутках,
11:04
poverty, climate change, impunity.
201
664141
3738
бідність, зміна клімату, безкарність.
11:07
But we're facing a stark dilemma
202
667879
2345
Але у нас інша серйозна проблема,
11:10
where some cities are going to thrive and drive global growth
203
670224
4059
в той час, коли деякі міста будуть процвітати та керувати світовим розвитком,
11:14
and others are going to stumble and pull it backwards.
204
674283
2936
інші будуть гальмувати цей розвиток.
11:17
If we're going to change course, we need to start a conversation.
205
677219
3226
Якщо ми збираємось це змінити, потрбіно розпочати діалог.
11:20
We can't only focus on those cities that work,
206
680445
2991
Не можна зосереджуватись лише на стабільних містах, таких як
11:23
the Singapores, the Kuala Lumpurs,
207
683436
2508
Сінгапур, Куала-Лампур,
11:25
the Dubais, the Shanghais.
208
685944
1880
Дубаї, Шанхай.
11:27
We've got to bring those fragile cities into the conversation.
209
687824
4204
Потрібно залучити до діалогу і нестабільні міста.
11:32
One way to do this might be to start twinning
210
692028
2530
Можна це зробити почавши об'єднувати наші нестабільні
11:34
our fragile cities with our healthier and wealthier ones,
211
694558
2740
міста з містами більш процвітаючими та могутніми,
11:37
kickstarting a process of learning and collaboration
212
697298
2513
підштовхнути їх до процесу навчання та співпраці,
11:39
and sharing of practices, of what works and what doesn't.
213
699811
4239
щоб вони ділилися досвідом, що працює, а що ні.
11:44
A wonderful example of this is coming from El Salvador and Los Angeles,
214
704050
3592
Можна привести чудовий приклад Сальвадору та Лос Анджелесу,
11:47
where the mayors in San Salvador and Los Angeles are collaborating
215
707642
4160
де мери обох міст постійно об'єднуються, щоб
11:51
on getting ex-gang members to work with current gang members,
216
711802
3953
колишні бандити співпрацювали з теперішніми бандитами,
11:55
offering tutoring, education,
217
715755
2788
пропонують їм приватні уроки, освіту,
11:58
and in the process are helping incubate cease-fires and truces,
218
718543
3320
а в процесі допомагають створити перемир'я та припинення вогню,
12:01
and we've seen homicide rates go down in San Salvador,
219
721863
2547
і було відзначено падіння рівня вбивств у Сальвадорі,
12:04
once the world's most violent city,
220
724410
1823
що було найжорстокішим містом у світі,
12:06
by 50 percent.
221
726233
1644
на 50%.
12:07
We can also focus on hot cities, but also hot spots.
222
727877
2549
Можна зосередитись на гарячих містах, так званих гарячих точках.
12:10
Place and location matter fundamentally in shaping violence in our cities.
223
730426
4302
Місце та розташування дуже важливі, щоб приборкати насилля.
12:14
Did you know that between one and two percent
224
734728
2555
Ви знали, що лише 1-2% звернень від перехожих на вулиці
12:17
of street addresses in any fragile city
225
737283
2065
у будь-якому нестабільному місті
12:19
can predict up to 99 percent of violent crime?
226
739348
3702
може попередити до 99% жорстоких злочинів?
12:23
Take the case of São Paulo, where I've been working.
227
743050
2564
Візьмемо для прикладу Сан-Паулу, де я працював.
12:25
It's gone from being Brazil's most dangerous city to one of its safest,
228
745614
3753
З найбільш небезпечного міста в Бразилії воно стало найбезпечнішим,
12:29
and it did this by doubling down
229
749367
1959
а все завдяки тому, що в рази збільшили
12:31
on information collection, hot spot mapping, and police reform,
230
751326
3231
збирання інформації, віднаходження гарячих районів, та поліцейські реформи,
12:34
and in the process, it dropped homicide by 70 percent in just over 10 years.
231
754557
5038
і в процесі рівень вбивств впав на 70% усього за 10 років .
12:39
We also got to focus on those hot people.
232
759595
2455
Також потрібно сфокусуватись саме на вразливих людях.
12:42
It's tragic, but being young, unemployed, uneducated, male,
233
762050
4089
Як це не трагічно, але молоді, безробітні, неосвічені чоловіки
12:46
increases the risks of being killed and killing.
234
766139
3997
мають високий шанс бути вбитими, або стати вбивцями.
12:50
We have to break this cycle of violence
235
770136
2685
Потрібно розірвати цей цикл насилля
12:52
and get in there early with our children, our youngest children,
236
772821
3334
і достукатись до наших дітей, до наших наймолодших дітей,
12:56
and valorize them, not stigmatize them.
237
776155
2609
підвищити їх самооцінку, а не таврувати їх ганьбою.
12:59
There's wonderful work that's happening that I've been involved with
238
779214
3370
Є чудово розроблена програма, і я був залучений до її розробки
13:02
in Kingston, Jamaica and right here in Rio,
239
782584
2291
в Кінгстоні, на Ямайці, та тут, у Ріо,
13:04
which is putting education, employment, recreation
240
784875
3298
згідно з якою освітою, роботою, відпочинком в першу чергу
13:08
up front for these high-risk groups,
241
788173
2156
забезпечують людей з групи ризику,
13:10
and as a result, we're seeing violence going down in their communities.
242
790329
3355
в результаті чого в цій групі населення рівень насилля пішов вниз.
13:13
We've also got to make our cities safer, more inclusive, and livable for all.
243
793684
3678
Потрібно зробити наши міста безпечнішими, всезагальними, придатними для всіх.
13:17
The fact is, social cohesion matters.
244
797362
3767
Насправді, суспільна злагода має значення.
13:21
Mobility matters in our cities.
245
801129
2480
Мобільність в містах має значення.
13:23
We've got to get away from this model of segregation, exclusion,
246
803609
3070
Потрібно відійти від моделі поділу людей на класи, ізоляції,
13:26
and cities with walls.
247
806679
1416
та від міст зі стінами.
13:28
My favorite example of how to do this comes from Medellín.
248
808095
2810
Мій найулюбленіший приклад такої організації - Медельїн.
13:30
When I lived in Colombia in the late 1990s,
249
810905
2005
Коли в кінці 90-х я жив в Колумбії,
13:32
Medellín was the murder capital of the world, but it changed course,
250
812910
3631
Медельїн був світовою столицею вбивств, але це змінилось,
13:36
and it did this by deliberately investing in its low-income and most violent areas
251
816541
4259
а все завдяки спеціальним інвестиціям в найбідніші і найбільш насильницькі райони
13:40
and integrating them with the middle-class ones
252
820800
2408
та приєднання їх до районів середнього класу
13:43
through a network of cable cars,
253
823208
1672
за допомогою мережі фунікулерів,
13:44
of public transport, and first-class infrastructure,
254
824880
2647
громадського транспорту та першокласної інфрастуктури,
13:47
and in the process, it dropped homicide by 79 percent in just under two decades.
255
827527
4822
в результаті менше, ніж за 20 років вбивства впали на 79 %.
13:52
And finally, there's technology.
256
832349
2040
І наостанок поговоримо про технології.
13:55
Technology has enormous promise but also peril.
257
835119
2782
Окрім багатьох перспектив, технології приховують небезпеку.
13:57
We've seen examples here of extraordinary innovation,
258
837901
2548
Тут ми побачили приклади незвичайних інновацій,
14:00
and much of it coming from this room,
259
840449
1793
більшість бере початок з цієї кімнати.
14:02
The police are engaging in predictive analytics.
260
842242
2368
Поліція захоплюється прогнозуючою аналітикою.
14:04
Citizens are engaging in new crowdsourcing solutions.
261
844610
2590
Громадяни захоплюються вирішенням питання краудсорсингу.
14:07
Even my own group is involved in developing applications
262
847200
2647
Навіть моя власна група залучена до розробки системи,
14:09
to provide more accountability over police and increase safety among citizens.
263
849847
4352
яка була б відповідальнішою за поліцію, та підвищила б безпеку серед населення.
14:14
But we need to be careful.
264
854199
2408
Але нам потрібно бути обережними.
14:17
If I have one single message for you, it's this:
265
857687
3389
Якщо все підсумувати одним реченням:
14:21
There is nothing inevitable about lethal violence,
266
861076
3485
у насиллі зі смертельним кінцем немає нічого неминучого,
14:24
and we can make our cities safer.
267
864561
4751
і ми можемо зробити наші міста безпечнішими.
14:29
Folks, we have the opportunity of a lifetime to drop homicidal violence
268
869312
6046
Друзі, у нас є можливість, яка буває лише раз у житті, знизити смертоносне насильство
14:35
in half within our lifetime.
269
875358
2647
на половину протягом нашого життя.
14:38
So I have just one question:
270
878005
1733
Тож у мене лише одне запитаняя:
14:39
What are we waiting for?
271
879738
1545
А чого ми чекаємо?
14:41
Thank you.
272
881283
1784
Дякую.
14:43
(Applause)
273
883067
4253
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7