Robert Muggah: How to protect fast-growing cities from failing

52,215 views ・ 2015-01-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Benito Vittorio Carannante
00:12
We can cut violent deaths around the world
0
12640
5230
Possiamo ridurre le morti violente in tutto il mondo
00:17
by 50 percent in the next three decades.
1
17870
3090
del 50 per cento nei prossimi trent'anni.
00:22
All we have to do is drop killing by 2.3 percent a year,
2
22120
5071
Ciò che dobbiamo fare è ridurre le morti violente del 2,3 per cento l'anno
00:27
and we'll hit that target.
3
27191
2453
e raggiungeremo quest'obiettivo.
00:29
You don't believe me?
4
29644
1695
Non mi credete?
00:31
Well, the leading epidemiologists and criminologists around the world
5
31339
3274
Tutti i più importanti epidemiologi e criminologi del mondo
00:34
seem to think we can, and so do I,
6
34613
2391
sembrano credere, come me, che possiamo
00:37
but only if we focus on our cities, especially the most fragile ones.
7
37004
5135
ma solo se ci focalizziamo sulle nostre città,
soprattutto quelle più fragili.
00:42
You see, I've been thinking about this a lot.
8
42139
4269
Vedete, ci ho pensato a lungo.
00:46
For the last 20 years, I've been working
9
46408
1912
Negli gli ultimi 20 anni, ho lavorato
00:48
in countries and cities ripped apart by conflict,
10
48320
3568
in paesi e città dilaniati da conflitti,
00:51
violence, terrorism, or some insidious combination of all.
11
51888
4017
violenza, terrorismo, o insidiose combinazioni di tutte queste cose.
00:55
I've tracked gun smugglers from Russia to Somalia,
12
55905
3506
Ho inseguito trafficanti di armi dalla Russia alla Somalia,
00:59
I've worked with warlords in Afghanistan and the Congo,
13
59411
3172
ho lavorato con signori della guerra in Afghanistan e in Congo,
01:02
I've counted cadavers in Colombia, in Haiti, in Sri Lanka, in Papua New Guinea.
14
62583
5122
ho contato cadaveri in Colombia, Haiti, Sri Lanka, Papua Nuova Guinea.
01:08
You don't need to be on the front line, though,
15
68285
2250
Ma non serve stare in prima linea
01:10
to get a sense that our planet is spinning out of control, right?
16
70535
3312
per rendersi conto che il pianeta sta perdendo il controllo, no?
01:13
There's this feeling that international instability is the new normal.
17
73847
4549
C'è la sensazione
che l'instabilità internazionale sia diventata la norma.
01:18
But I want you to take a closer look,
18
78396
2131
Ma voglio andare più in dettaglio
01:20
and I think you'll see that the geography of violence is changing,
19
80527
3212
e credo vi sarà chiaro
che la geografia della violenza sta cambiando
01:23
because it's not so much our nation states that are gripped by conflict and crime
20
83739
3808
perché non sono tanto i nostri Stati nella morsa del crimine e del conflitto,
01:27
as our cities: Aleppo, Bamako, Caracas, Erbil, Mosul, Tripoli, Salvador.
21
87547
7524
quanto le nostre città: Aleppo, Bamako, Caracas, Erbil, Mosul, Tripoli, Salvador.
01:35
Violence is migrating to the metropole.
22
95071
3125
La violenza sta migrando verso la metropoli.
01:38
And maybe this is to be expected, right?
23
98196
2725
E forse c'era da aspettarselo, giusto?
01:40
After all, most people today, they live in cities, not the countryside.
24
100921
3947
Alla fine, la maggior parte della gente, oggi, vive in città, non in campagna.
01:44
Just 600 cities, including 30 megacities, account for two thirds of global GDP.
25
104868
5836
Solo 600 città, comprese 30 megalopoli, generano due terzi del PIL globale.
01:50
But when it comes to cities,
26
110704
1759
Ma quando si parla di città,
01:52
the conversation is dominated by the North,
27
112463
2659
il discorso è dominato dal Nord,
01:55
that is, North America, Western Europe, Australia and Japan,
28
115122
3399
cioè Nord America, Europa occidentale, Australia e Giappone,
01:58
where violence is actually at historic lows.
29
118521
3147
dove la violenza è in effetti ai minimi storici.
02:01
As a result, city enthusiasts, they talk about the triumph of the city,
30
121668
4701
Di conseguenza, gli entusiasti della città parlano di trionfo della città,
02:06
of the creative classes, and the mayors that will rule the world.
31
126369
3146
delle classi creative e dei sindaci che governeranno il mondo.
02:10
Now, I hope that mayors do one day rule the world,
32
130315
3486
Spero anch'io che i sindaci governino il mondo un giorno,
02:13
but, you know, the fact is,
33
133801
2037
ma, insomma, il punto è
02:15
we don't hear any conversation, really, about what is happening in the South.
34
135838
4369
che non si sente alcun discorso su quello che succede nel Sud.
02:20
And by South, I mean Latin America, Africa, Asia,
35
140207
4377
E con Sud intendo America Latina, Africa, Asia,
02:24
where violence in some cases is accelerating,
36
144584
2728
dove la violenza in qualche caso sta accelerando,
02:27
where infrastructure is overstretched,
37
147312
2601
dove le infrastrutture sono sovraccariche
02:29
and where governance is sometimes an aspiration and not a reality.
38
149913
4355
e dove l'amministrazione è a volte un'aspirazione, non una realtà.
02:34
Now, some diplomats and development experts and specialists,
39
154268
4323
Alcuni diplomatici, esperti di sviluppo e specialisti
02:38
they talk about 40 to 50 fragile states
40
158591
2665
parlano di circa 40 o 50 Stati fragili
02:41
that will shape security in the 21st century.
41
161256
3622
che modelleranno la sicurezza nel 21esimo secolo.
02:44
I think it's fragile cities which will define the future of order and disorder.
42
164878
5185
Io credo saranno le città fragili a definire il futuro di ordine e disordine.
02:50
That's because warfare and humanitarian action
43
170063
3351
Questo perché guerre e azioni umanitarie
02:53
are going to be concentrated in our cities,
44
173414
2214
si concentreranno nelle nostre città
02:55
and the fight for development,
45
175628
1573
e la lotta per lo sviluppo,
02:57
whether you define that as eradicating poverty,
46
177201
2691
che riguardi sradicamento della povertà,
02:59
universal healthcare, beating back climate change,
47
179892
2433
assistenza sanitaria, lotta ai mutamenti climatici,
03:02
will be won or lost in the shantytowns, slums and favelas of our cities.
48
182325
5671
sarà vinta o persa nelle baraccopoli, bassifondi e favelas delle nostre città.
03:07
I want to talk to you about four megarisks
49
187996
2556
Voglio parlarvi di quattro mega-rischi
03:10
that I think will define fragility in our time,
50
190552
3249
che credo definiranno la fragilità nella nostra epoca
03:13
and if we can get to grips with these,
51
193801
2229
e se riusciamo a sforzarci di affrontarli
03:16
I think we can do something with that lethal violence problem.
52
196030
2945
potremmo fare qualcosa per il problema letale della violenza.
03:18
So let me start with some good news.
53
198975
2372
Ma fatemi cominciare con una buona notizia.
03:21
Fact is, we're living in the most peaceful moment in human history.
54
201347
5431
Di fatto, viviamo nel periodo più pacifico della storia dell'umanità.
03:26
Steven Pinker and others have shown how the intensity and frequency of conflict
55
206778
4181
Steven Pinker e altri hanno mostrato
come l'intensità e la frequenza dei conflitti
03:30
is actually at an all-time low.
56
210959
2740
sono in effetti al livello più basso di sempre.
03:33
Now, Gaza, Syria, Sudan, Ukraine,
57
213699
3646
Perché Gaza, Siria, Sudan, Ucraina,
03:37
as ghastly as these conflicts are, and they are horrific,
58
217345
3831
per quanto siano atroci questi conflitti, e sono agghiaccianti,
03:41
they represent a relatively small blip upwards
59
221176
2740
sono solo una breve inversione verso l'alto,
03:43
in a 50-year-long secular decline.
60
223916
2995
relativamente piccola, rispetto ad un ampio calo durato 50 anni.
03:46
What's more, we're seeing a dramatic reduction in homicide.
61
226911
4307
Inoltre, stiamo assistendo ad un marcato calo degli omicidi.
03:51
Manuel Eisner and others have shown
62
231218
2217
Manuel Eisner e altri hanno mostrato
03:53
that for centuries, we've seen this incredible drop in murder,
63
233435
3710
che per secoli abbiamo assistito a questo incredibile calo di omicidi,
03:57
especially in the West.
64
237145
1945
specialmente nell'Ovest.
03:59
Most Northern cities today are 100 times safer than they were just 100 years ago.
65
239090
5436
Buona parte delle città del Nord oggi sono 100 volte più sicure che non 100 anni fa.
04:04
These two facts -- the decline in armed conflict and the decline in murder --
66
244526
3745
Questi due fatti, il calo dei conflitti armati e il calo degli omicidi,
04:08
are amongst the most extraordinary,
67
248271
1679
sono tra le più straordinarie,
04:09
if unheralded, accomplishments of human history,
68
249950
2577
se non inattese, conquiste della storia umana
04:12
and we should be really excited, right?
69
252527
3300
e dovremmo esserne davvero entusiasti, no?
04:15
Well, yeah, we should.
70
255827
1828
Sì, beh, dovremmo.
04:17
There's just one problem: These two scourges are still with us.
71
257655
4389
C'è solo un problema: queste due piaghe sono ancora con noi.
04:22
You see, 525,000 people -- men, women, boys and girls --
72
262044
6093
Pensate, 525 mila persone, uomini, donne, ragazzi e ragazze,
04:28
die violently every single year.
73
268148
3181
muoiono di morte violenta ogni anno.
04:31
Research I've been doing with Keith Krause and others
74
271329
2600
Le mie ricerche con Keith Krause e altri hanno mostrato
04:33
has shown that between 50,000 and 60,000 people are dying in war zones violently.
75
273929
5457
che tra le 50 e le 60 mila persone muoiono violentemente in zone di guerra.
04:39
The rest, almost 500,000 people, are dying outside of conflict zones.
76
279386
5014
Il resto, quasi 500 mila persone, muoiono fuori dalle zone di conflitto.
04:44
In other words, 10 times more people are dying outside of war than inside war.
77
284400
5993
In altre parole, solo una persona su dieci muore a causa della guerra.
04:50
What's more, violence is moving south,
78
290393
3095
Inoltre, la violenza si sposta verso sud,
04:53
to Latin America and the Caribbean,
79
293488
2708
verso l'America Latina, i Caraibi,
04:56
to parts of Central and Southern Africa,
80
296196
2281
verso zone dell'Africa centrale e del sud
04:58
and to bits of the Middle East and Central Asia.
81
298477
2874
e anche un po' nel Medio Oriente e Asia centrale.
05:01
Forty of the 50 most dangerous cities in the world
82
301351
2769
40 delle 50 città più pericolose del mondo
05:04
are right here in Latin America,
83
304120
1538
sono qui in America Latina,
05:05
13 in Brazil,
84
305658
1870
13 in Brasile
05:07
and the most dangerous of all, it's San Pedro Sula, Honduras' second city,
85
307528
5237
e la più pericolosa di tutte è San Pedro Sula,
la seconda città dell'Honduras,
05:12
with a staggering homicide rate of 187 murders per 100,000 people.
86
312765
4816
con l'impressionante dato di 187 omicidi ogni 100 mila persone.
05:17
That's 23 times the global average.
87
317581
3139
Vale a dire a 23 volte la media mondiale.
05:20
Now, if violence is re-concentrating geographically,
88
320720
2727
Ma se la violenza si sta riconcentrando geograficamente,
05:23
it's also being reconfigured to the world's new topography,
89
323447
2813
sta anche cambiando rispetto alla nuova topografia mondiale
05:26
because when it comes to cities, the world ain't flat,
90
326260
2539
perché, quando parliamo di città, il mondo non è piatto,
05:28
like Thomas Friedman likes to say.
91
328799
2278
come piace dire a Thomas Friedman.
05:31
It's spiky.
92
331077
1336
È piuttosto irto.
05:32
The dominance of the city as the primary mode of urban living
93
332413
3914
Il predominio della città come modalità principale della vita urbana
05:36
is one of the most extraordinary demographic reversals in history,
94
336327
4287
è una delle più straordinarie inversioni demografiche della storia,
05:40
and it all happened so fast.
95
340614
3088
ed è avvenuta davvero in fretta!
05:43
You all know the figures, right?
96
343702
1525
Tutti conoscete le cifre, no?
05:45
There's 7.3 billion people in the world today;
97
345227
2242
Ci sono 7,3 miliardi di persone oggi nel mondo;
05:47
there will be 9.6 billion by 2050.
98
347469
2389
ce ne saranno 9,6 miliardi nel 2050.
05:49
But consider this one fact:
99
349858
2064
Ma considerate questo fatto:
05:51
In the 1800s, one in 30 people lived in cities,
100
351922
3192
nell'800, solo una persona su 30 viveva in città,
05:55
today it's one in two,
101
355114
2520
oggi, una su due,
05:57
and tomorrow virtually everyone is going to be there.
102
357634
3158
e domani ci vivranno praticamente tutti.
06:00
And this expansion in urbanization is going to be neither even nor equitable.
103
360792
4086
E questa espansione dell'urbanizzazione non sarà né uniforme né equa.
06:04
The vast majority, 90 percent,
104
364878
1643
Per la stragrande maggioranza,
06:06
will be happening in the South, in cities of the South.
105
366521
4212
il 90 per cento, accadrà nel Sud, nelle città del Sud.
06:10
So urban geographers and demographers,
106
370737
3127
Ma i geografi e demografi urbani
06:13
they tell us that it's not necessarily the size or even the density of cities
107
373864
4295
ci dicono che non sono necessariamente la dimensione o la densità delle città
06:18
that predicts violence, no.
108
378159
2090
a preannunciare la violenza, no.
06:20
Tokyo, with 35 million people,
109
380249
2252
Tokyo, con 35 milioni di persone,
06:22
is one of the largest, and some might say safest, urban metropolises in the world.
110
382501
4728
è una delle più grandi e, secondo alcuni, una delle più sicure metropoli del mondo.
06:27
No, it's the speed of urbanization that matters.
111
387229
3747
No, è la velocità dell'urbanizzazione che conta.
06:30
I call this turbo-urbanization, and it's one of the key drivers of fragility.
112
390976
5847
Io la chiamo turbo-urbanizzazione ed è una delle cause principali della fragilità.
06:36
When you think about the incredible expansion of these cities,
113
396823
4788
Quando si pensa all'espansione incredibile di queste città
06:41
and you think about turbo-urbanization, think about Karachi.
114
401611
3607
e si pensa alla turbo-urbanizzazione, pensate a Karachi.
06:45
Karachi was about 500,000 people in 1947, a hustling, bustling city.
115
405218
5909
Aveva 500 mila abitanti nel 1947, era una città attiva.
06:51
Today, it's 21 million people,
116
411127
3697
Oggi, la popolazione è di 21 milioni di abitanti
06:54
and apart from accounting for three quarters of Pakistan's GDP,
117
414824
3945
e a parte contribuire per tre quarti al PIL del Pakistan,
06:58
it's also one of the most violent cities in South Asia.
118
418769
3094
è anche una delle città più violente del Sud Asia.
07:01
Dhaka, Lagos, Kinshasa,
119
421863
2804
Dhaka, Lagos, Kinshasa,
07:04
these cities are now 40 times larger than they were in the 1950s.
120
424667
4045
queste città sono 40 volte più grandi che negli anni '50.
07:09
Now take a look at New York.
121
429542
1898
Adesso consideriamo New York.
07:11
The Big Apple, it took 150 years to get to eight million people.
122
431440
5196
La Grande mela: ci sono voluti 150 anni per raggiungere gli 8 milioni abitanti.
07:16
São Paulo, Mexico City, took 15 to reach that same interval.
123
436636
4441
San Paolo, Città del Messico: 15 anni per fare la stessa cosa.
07:21
Now, what do these medium, large, mega-, and hypercities look like?
124
441947
3893
Allora, come sono queste medie, grandi, mega e 'ipercittà'?
07:25
What is their profile?
125
445840
1539
Com'è il loro profilo?
07:27
Well, for one thing, they're young.
126
447379
1835
Per prima cosa, sono giovani.
07:29
What we're seeing in many of them is the rise of the youth bulge.
127
449214
3622
In molti casi, assistiamo alla crescita della popolazione giovanile.
07:32
Now, this is actually a good news story.
128
452836
1912
In realtà, questa è una buona notizia.
07:34
It's a function of reductions in child mortality rates.
129
454748
2590
È la conseguenza del calo della mortalità infantile.
07:37
But the youth bulge is something we've got to watch.
130
457338
2457
Ma l'aumento dei giovani va tenuto d'occhio.
07:39
What it basically means
131
459795
1431
Vuol dire in pratica
07:41
is the proportion of young people living in our fragile cities
132
461226
2899
che la proporzione di giovani che abita nelle nostre città fragili
07:44
is much larger than those living in our healthier and wealthier ones.
133
464125
3502
è molto più grande rispetto alle città più sane e ricche.
07:47
In some fragile cities,
134
467627
1519
In qualche città fragile,
07:49
75 percent of the population is under the age of 30.
135
469146
3581
75 per cento della popolazione non ha più di 30 anni.
07:52
Think about that: Three in four people are under 30.
136
472727
4752
Pensateci per un momento: 3 persone su 4 hanno meno di 30 anni.
07:57
It's like Palo Alto on steroids.
137
477479
2845
È come Palo Alto sotto steroidi.
08:00
Now, if you look at Mogadishu for example,
138
480324
2740
Se si guarda Mogadiscio, per esempio,
08:03
in Mogadishu the mean age is 16 years old.
139
483064
4110
a Mogadiscio l'età media è di 16 anni.
08:07
Ditto for Dhaka, Dili and Kabul.
140
487174
2902
La stessa situazione a Dhaka, Dili e Kabul.
08:10
And Tokyo? It's 46.
141
490076
2752
E a Tokyo? È di 46 anni.
08:12
Same for most Western European cities.
142
492828
3401
Lo stesso in gran parte delle città dell'Europa occidentale.
08:16
Now, it's not just youth that necessarily predicts violence.
143
496229
3180
Non è solo la popolazione giovanile a predire la violenza.
08:19
That's one factor among many,
144
499409
2044
È solo uno dei tanti fattori,
08:21
but youthfulness combined with unemployment, lack of education,
145
501453
2976
ma giovinezza insieme a disoccupazione, mancanza d'istruzione
08:24
and -- this is the kicker -- being male, is a deadly proposition.
146
504429
4106
e, qui viene il bello, essere maschio è una combinazione mortale.
08:28
They're statistically correlated, all those risk factors, with youth,
147
508535
3501
Tutti questi fattori di rischio sono correlati alla giovinezza
08:32
and they tend to relate to increases in violence.
148
512036
3127
e tendono a correlarsi all'aumento della violenza.
08:36
Now, for those of you who are parents of teenage sons,
149
516033
3325
Allora, a chi di voi è genitore di figli adolescenti,
08:39
you know what I'm talking about, right?
150
519358
1946
sapete di cosa parlo, vero?
08:41
Just imagine your boy without any structure
151
521304
2910
Immaginate vostro figlio senza alcuna guida,
08:44
with those unruly friends of his, out there cavorting about.
152
524214
3701
che con i suoi amici ribelli scorrazza liberamente in giro.
08:47
Now, take away the parents,
153
527915
2191
Mettete da parte i genitori,
08:50
take away the education, limit the education possibilities,
154
530106
4370
togliete l'istruzione, limitate le possibilità educative,
08:54
sprinkle in a little bit of drugs, alcohol and guns,
155
534476
3245
aggiungete un pizzico di droga, alcool e armi,
08:57
and sit back and watch the fireworks.
156
537721
3203
mettetevi comodi e gustatevi i fuochi d'artificio.
09:00
The implications are disconcerting.
157
540924
2097
Le implicazioni sono sconcertanti.
09:03
Right here in Brazil, the life expectancy is 73.6 years.
158
543021
3515
Qui in Brasile, l'aspettativa di vita è 73,6 anni.
09:06
If you live in Rio, I'm sorry, shave off two right there.
159
546536
3675
Se abitate a Rio, mi dispiace, ma è due anni più bassa.
09:10
But if you're young, you're uneducated,
160
550211
2287
Ma, se si è giovani, privi di scolarizzazione,
09:12
you lack employment, you're black, and you're male,
161
552498
2514
senza lavoro, se si è neri e maschi,
09:15
your life expectancy drops to less than 60 years old.
162
555012
3212
la vostra aspettativa di vita si abbassa a meno di 60 anni.
09:18
There's a reason why youthfulness and violence are the number one killers
163
558224
4857
C'é una ragione per cui la giovinezza e la violenza sono i killer principali
09:23
in this country.
164
563081
2341
in questo paese.
09:25
Okay, so it's not all doom and gloom in our cities.
165
565422
3274
Va bene, non è tutto nero nelle nostre città.
09:28
After all, cities are hubs of innovation,
166
568696
2368
Alla fine, le città sono centri di innovazione,
09:31
dynamism, prosperity, excitement, connectivity.
167
571064
3589
dinamismo, prosperità, eccitazione, connettività.
09:34
They're where the smart people gather.
168
574653
2252
È dove le persone intelligenti si radunano.
09:36
And those young people I just mentioned,
169
576905
1941
E questi giovani, che ho menzionato,
09:38
they're more digitally savvy and tech-aware than ever before.
170
578846
3644
sono più esperti che mai in fatto di tecnologia.
09:42
And this explosion, the Internet, and mobile technology,
171
582490
3574
E l'esplosione di Internet e della tecnologia mobile
09:46
means that the digital divide separating the North and the South
172
586064
3715
vuol dire che il divario digitale tra il Nord e il Sud,
09:49
between countries and within them, is shrinking.
173
589779
3244
tra i paesi e all'interno degli stessi, si sta riducendo.
09:53
But as we've heard so many times,
174
593029
1615
Ma siamo abituati a sentire
09:54
these new technologies are dual-edged, right?
175
594644
2732
che queste nuove tecnologie sono un'arma a doppio taglio.
09:57
Take the case of law enforcement.
176
597376
2143
Pensate alle forze dell'ordine.
09:59
Police around the world are starting to use remote sensing and big data
177
599519
3587
La polizia di tutto il mondo comincia ad utilizzare la rilevazione remota
10:03
to anticipate crime.
178
603106
1595
per prevedere il crimine.
10:04
Some cops are able to predict criminal violence before it even happens.
179
604701
4420
Alcuni poliziotti riescono a prevedere un crimine ancor prima che accada.
10:09
The future crime scenario, it's here today,
180
609121
3405
Lo scenario del crimine futuro, è già qui.
10:12
and we've got to be careful.
181
612526
1500
E dobbiamo fare attenzione.
10:14
We have to manage the issues of the public safety
182
614026
2295
Dobbiamo trattare la sicurezza pubblica
10:16
against rights to individual privacy.
183
616321
2666
in contrapposizione ai diritti della privacy individuale.
10:18
But it's not just the cops who are innovating.
184
618987
2151
Ma non sono solo i poliziotti ad aggiornarsi.
10:21
We've heard extraordinary activities of civil society groups
185
621138
2844
Sappiamo di attività straordinarie di società civili
10:23
who are engaging in local and global collective action,
186
623982
3135
che sono impegnate in azioni collettive a livello locale e globale
10:27
and this is leading to digital protest and real revolution.
187
627117
3833
e questo sta portando a proteste digitali e rivoluzioni reali.
10:31
But most worrying of all are criminal gangs
188
631740
3396
Ma le più preoccupanti sono le gang criminali,
10:35
who are going online and starting to colonize cyberspace.
189
635136
2909
che hanno cominciato a colonizzare il cyberspazio.
10:38
In Ciudad Juárez in Mexico, where I've been working,
190
638045
3132
A Ciudad Juarez, in Messico, dove ho lavorato,
10:41
groups like the Zetas and the Sinaloa cartel
191
641177
2354
gruppi come gli Zetas e il cartello di Sinaloa
10:43
are hijacking social media.
192
643531
1621
stanno invadendo i social media.
10:45
They're using it to recruit, to sell their products,
193
645152
2584
Li usano per reclutare, vendere prodotti,
10:47
to coerce, to intimidate and to kill.
194
647736
2230
per costringere, minacciare, o anche uccidere.
10:49
Violence is going virtual.
195
649966
3183
La violenza sta diventando virtuale.
10:53
So this is just a partial sketch
196
653149
2133
Questo è solo un piccolo esempio
10:55
of a fast-moving and dynamic and complex situation.
197
655282
2676
di una situazione complessa, dinamica e in rapida ascesa.
10:57
I mean, there are many other megarisks
198
657958
1849
Ci sono molti altri mega-rischi
10:59
that are going to define fragility in our time,
199
659807
2435
che possono definire la fragilità del nostro tempo,
11:02
not least income inequality,
200
662242
1899
ad esempio la diseguaglianza economica,
11:04
poverty, climate change, impunity.
201
664141
3738
la povertà, i cambiamenti climatici, l'impunità.
11:07
But we're facing a stark dilemma
202
667879
2345
Ma ci troviamo di fronte a un dilemma più grave,
11:10
where some cities are going to thrive and drive global growth
203
670224
4059
laddove alcune città prospereranno, controllando la crescita globale,
11:14
and others are going to stumble and pull it backwards.
204
674283
2936
altre cadranno e si ritireranno.
11:17
If we're going to change course, we need to start a conversation.
205
677219
3226
Se vogliamo un cambiamento dobbiamo iniziare un dialogo.
11:20
We can't only focus on those cities that work,
206
680445
2991
Non possiamo concentrarci solo sulle città che funzionano.
11:23
the Singapores, the Kuala Lumpurs,
207
683436
2508
Le Singapore, le Kuala Lumpur,
11:25
the Dubais, the Shanghais.
208
685944
1880
le Dubai, le Shanghai.
11:27
We've got to bring those fragile cities into the conversation.
209
687824
4204
Dobbiamo far partecipare al dialogo anche quelle città fragili.
11:32
One way to do this might be to start twinning
210
692028
2530
Un modo di farlo potrebbe essere quello di gemellare
11:34
our fragile cities with our healthier and wealthier ones,
211
694558
2740
le città fragili con quelle più ricche e sane,
11:37
kickstarting a process of learning and collaboration
212
697298
2513
avviando un processo di collaborazione, apprendimento
11:39
and sharing of practices, of what works and what doesn't.
213
699811
4239
e condivisione di pratiche, di ciò che funziona e ciò che non funziona.
11:44
A wonderful example of this is coming from El Salvador and Los Angeles,
214
704050
3592
Un bell'esempio in proposito viene da El Salvador e Los Angeles:
11:47
where the mayors in San Salvador and Los Angeles are collaborating
215
707642
4160
i sindaci di San Salvador e Los Angeles stanno collaborando
11:51
on getting ex-gang members to work with current gang members,
216
711802
3953
per far lavorare ex membri di gang con chi nelle gang c'è ancora,
11:55
offering tutoring, education,
217
715755
2788
offrendo sostegno, istruzione
11:58
and in the process are helping incubate cease-fires and truces,
218
718543
3320
promuovendo cessate il fuoco e tregue,
12:01
and we've seen homicide rates go down in San Salvador,
219
721863
2547
e gli omicidi sono diminuiti a San Salvador,
12:04
once the world's most violent city,
220
724410
1823
che era la città più violenta al mondo
12:06
by 50 percent.
221
726233
1644
del 50 per cento.
12:07
We can also focus on hot cities, but also hot spots.
222
727877
2549
Dedichiamoci alle città, ma anche alle zone a rischio.
12:10
Place and location matter fundamentally in shaping violence in our cities.
223
730426
4302
Il luogo è fondamentale nello sviluppo della violenza nelle nostre città.
12:14
Did you know that between one and two percent
224
734728
2555
Sapevate che fra l' uno o due percento
12:17
of street addresses in any fragile city
225
737283
2065
di tutte le strade delle città più fragili
12:19
can predict up to 99 percent of violent crime?
226
739348
3702
possono avvenire fino al 99 per cento di tutti i crimini violenti?
12:23
Take the case of São Paulo, where I've been working.
227
743050
2564
Prendete il caso di San Paolo, dove ho lavorato.
12:25
It's gone from being Brazil's most dangerous city to one of its safest,
228
745614
3753
È passata dall'essere una delle città più pericolose a una delle più sicure,
12:29
and it did this by doubling down
229
749367
1959
e ci è riuscita raddoppiando gli sforzi
12:31
on information collection, hot spot mapping, and police reform,
230
751326
3231
su raccolta dati, mappatura di zone a rischio e riforma della polizia
12:34
and in the process, it dropped homicide by 70 percent in just over 10 years.
231
754557
5038
e facendo questo gli omicidi sono calati del 70 per cento in poco più di 10 anni.
12:39
We also got to focus on those hot people.
232
759595
2455
Bisogna concentrarsi anche sulle persone a rischio.
12:42
It's tragic, but being young, unemployed, uneducated, male,
233
762050
4089
È tragico, ma essere giovani, disoccupati analfabeti, maschi,
12:46
increases the risks of being killed and killing.
234
766139
3997
aumenta il rischio di uccidere ed essere uccisi.
12:50
We have to break this cycle of violence
235
770136
2685
Bisogna rompere questo ciclo di violenza
12:52
and get in there early with our children, our youngest children,
236
772821
3334
e impegnarci con i nostri figli, specialmente i più giovani,
12:56
and valorize them, not stigmatize them.
237
776155
2609
e valorizzarli, non stigmatizzarli.
12:59
There's wonderful work that's happening that I've been involved with
238
779214
3370
Ci sono iniziative meravigliose nelle quali sono stato coinvolto
13:02
in Kingston, Jamaica and right here in Rio,
239
782584
2291
a Kingston, in Giamaica e qui a Rio,
13:04
which is putting education, employment, recreation
240
784875
3298
che stanno portando istruzione, lavoro, svago
13:08
up front for these high-risk groups,
241
788173
2156
direttamente a questi gruppi ad alto rischio
13:10
and as a result, we're seeing violence going down in their communities.
242
790329
3355
e il risultato è che la violenza diminuisce in queste comunità.
13:13
We've also got to make our cities safer, more inclusive, and livable for all.
243
793684
3678
Bisogna rendere le nostre città più sicure, inclusive e vivibili per tutti.
13:17
The fact is, social cohesion matters.
244
797362
3767
Il fatto è che la coesione sociale è importante.
13:21
Mobility matters in our cities.
245
801129
2480
La mobilità è importante nelle nostre città.
13:23
We've got to get away from this model of segregation, exclusion,
246
803609
3070
Dobbiamo rinunciare a questo modello di segregazione, esclusione,
13:26
and cities with walls.
247
806679
1416
e città con muri.
13:28
My favorite example of how to do this comes from Medellín.
248
808095
2810
Il mio esempio preferito è quello di Medellin.
13:30
When I lived in Colombia in the late 1990s,
249
810905
2005
Quando vivevo in Colombia negli anni '90,
13:32
Medellín was the murder capital of the world, but it changed course,
250
812910
3631
Medellin era la città con più omicidi al mondo, ma le cose sono cambiate
13:36
and it did this by deliberately investing in its low-income and most violent areas
251
816541
4259
ed è bastato investire nelle aree più povere e violente
13:40
and integrating them with the middle-class ones
252
820800
2408
ed integrarle con quelle della classe media
13:43
through a network of cable cars,
253
823208
1672
attraverso una rete tranviaria,
13:44
of public transport, and first-class infrastructure,
254
824880
2647
di trasporti pubblici e infrastrutture di prima classe,
13:47
and in the process, it dropped homicide by 79 percent in just under two decades.
255
827527
4822
e questo ha portato gli omicidi a calare del 79 per cento in meno di 20 anni.
13:52
And finally, there's technology.
256
832349
2040
E infine, c'è la tecnologia.
13:55
Technology has enormous promise but also peril.
257
835119
2782
La tecnologia offre enormi promesse ma anche dei rischi.
13:57
We've seen examples here of extraordinary innovation,
258
837901
2548
Abbiamo visto esempi di straordinaria innovazione,
14:00
and much of it coming from this room,
259
840449
1793
spesso partendo da questa stanza.
14:02
The police are engaging in predictive analytics.
260
842242
2368
La polizia si sta dedicando ad analisi predittive.
14:04
Citizens are engaging in new crowdsourcing solutions.
261
844610
2590
I cittadini collaborano per trovare soluzioni.
14:07
Even my own group is involved in developing applications
262
847200
2647
Anche Il mio gruppo è impegnato a sviluppare applicazioni
14:09
to provide more accountability over police and increase safety among citizens.
263
849847
4352
per garantire trasparenza sull'operato della polizia e aumentare la sicurezza.
14:14
But we need to be careful.
264
854199
2408
Ma dobbiamo stare attenti.
14:17
If I have one single message for you, it's this:
265
857687
3389
Se ho un messaggio per voi è questo:
14:21
There is nothing inevitable about lethal violence,
266
861076
3485
non c'è nulla di inevitabile in termini di violenza letale
14:24
and we can make our cities safer.
267
864561
4751
e possiamo rendere le nostre città più sicure.
14:29
Folks, we have the opportunity of a lifetime to drop homicidal violence
268
869312
6046
Gente, abbiamo un'opportunità unica per ridurre la violenza omicida
14:35
in half within our lifetime.
269
875358
2647
di almeno la metà, durante la nostra vita.
14:38
So I have just one question:
270
878005
1733
Quindi ho solo una domanda:
14:39
What are we waiting for?
271
879738
1545
cosa stiamo aspettando?.
14:41
Thank you.
272
881283
1784
Grazie
14:43
(Applause)
273
883067
4253
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7