Robert Muggah: How to protect fast-growing cities from failing

ロバート・マガー: 急成長する都市を成功に導く方法

52,215 views

2015-01-15 ・ TED


New videos

Robert Muggah: How to protect fast-growing cities from failing

ロバート・マガー: 急成長する都市を成功に導く方法

52,215 views ・ 2015-01-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masako Kigami 校正: Misaki Sato
00:12
We can cut violent deaths around the world
0
12640
5230
世界の暴力死は 今後30年間で
00:17
by 50 percent in the next three decades.
1
17870
3090
50%削減できます
00:22
All we have to do is drop killing by 2.3 percent a year,
2
22120
5071
年に2.3%殺人を減らせれば
00:27
and we'll hit that target.
3
27191
2453
目標を達成できそうです
00:29
You don't believe me?
4
29644
1695
信じられないですか?
00:31
Well, the leading epidemiologists and criminologists around the world
5
31339
3274
でも 世界の一流の疫学者や犯罪学者は
00:34
seem to think we can, and so do I,
6
34613
2391
犯罪を減らせると考えており 私もそう思います
00:37
but only if we focus on our cities, especially the most fragile ones.
7
37004
5135
しかし 都市の中でも基盤の弱い町に 目を向けるとどうでしょうか?
00:42
You see, I've been thinking about this a lot.
8
42139
4269
私はこのことを色々考えてき ました
00:46
For the last 20 years, I've been working
9
46408
1912
この20年間 私は紛争や暴力やテロ
00:48
in countries and cities ripped apart by conflict,
10
48320
3568
あるいは悪質に絡み合うこれら全てのせいで 分裂した
00:51
violence, terrorism, or some insidious combination of all.
11
51888
4017
国家や都市で活動してきました
00:55
I've tracked gun smugglers from Russia to Somalia,
12
55905
3506
私はロシアからソマリアまで 銃の密輸業者を追跡しましたし
00:59
I've worked with warlords in Afghanistan and the Congo,
13
59411
3172
アフガニスタンやコンゴでは 武装勢力と行動しました
01:02
I've counted cadavers in Colombia, in Haiti, in Sri Lanka, in Papua New Guinea.
14
62583
5122
コロンビア、ハイチ、スリランカ、 パプアニューギニアでは死体を数えたものです
01:08
You don't need to be on the front line, though,
15
68285
2250
この星が制御不能になりつつあることは
01:10
to get a sense that our planet is spinning out of control, right?
16
70535
3312
前線まで行かなくても 何となくお分かりいただけますね?
01:13
There's this feeling that international instability is the new normal.
17
73847
4549
国際的に不安定な状態が 普通になってきていると感じます
01:18
But I want you to take a closer look,
18
78396
2131
しかし よくよく見てみると
01:20
and I think you'll see that the geography of violence is changing,
19
80527
3212
暴力の地理学が変化しているのに 気付かれると思います
01:23
because it's not so much our nation states that are gripped by conflict and crime
20
83739
3808
紛争や犯罪に支配された国家は そういう都市ほど多くありません
01:27
as our cities: Aleppo, Bamako, Caracas, Erbil, Mosul, Tripoli, Salvador.
21
87547
7524
アレッポ、バマコ、カラカス、エルビル モースル、トリポリ、サルバドル
01:35
Violence is migrating to the metropole.
22
95071
3125
暴力は大都市に飛び火します
01:38
And maybe this is to be expected, right?
23
98196
2725
これはおそらく想定内ですよね?
01:40
After all, most people today, they live in cities, not the countryside.
24
100921
3947
何といっても 大多数の人々が 田舎よりも都市で暮らしているのです
01:44
Just 600 cities, including 30 megacities, account for two thirds of global GDP.
25
104868
5836
30の大都市を含む600の都市だけで 世界のGDPの3分の2を占めるのです
01:50
But when it comes to cities,
26
110704
1759
しかし 都市に関して語るとき
01:52
the conversation is dominated by the North,
27
112463
2659
語られるのは北半球の都市ばかり
01:55
that is, North America, Western Europe, Australia and Japan,
28
115122
3399
北アメリカ、西ヨーロッパ オーストラリア、日本では
01:58
where violence is actually at historic lows.
29
118521
3147
暴力は今までになく減少しているのです
02:01
As a result, city enthusiasts, they talk about the triumph of the city,
30
121668
4701
だから 都市好きの人々が 都市や 創造的な階級の勝利を語り
02:06
of the creative classes, and the mayors that will rule the world.
31
126369
3146
都市の市長こそが世界を統治すべきと語ります
02:10
Now, I hope that mayors do one day rule the world,
32
130315
3486
私はいつの日か こういった市長に世界を支配してほしいと思っていますが
02:13
but, you know, the fact is,
33
133801
2037
ご存じのとおり 実際は
02:15
we don't hear any conversation, really, about what is happening in the South.
34
135838
4369
南半球の現状については 語り合うこともないのです
02:20
And by South, I mean Latin America, Africa, Asia,
35
140207
4377
その中でも暴力が増えている所もある
02:24
where violence in some cases is accelerating,
36
144584
2728
ラテン・アメリカ アフリカ、アジアでは
02:27
where infrastructure is overstretched,
37
147312
2601
インフラに無理な負荷がかかり
02:29
and where governance is sometimes an aspiration and not a reality.
38
149913
4355
ときには そもそも統治の実現が望まれている状態です
02:34
Now, some diplomats and development experts and specialists,
39
154268
4323
さて 外交官や開発専門家などは
02:38
they talk about 40 to 50 fragile states
40
158591
2665
21世紀の安全保障の姿を定める上で
02:41
that will shape security in the 21st century.
41
161256
3622
40-50の基盤の弱い国家について言及するものもいます
02:44
I think it's fragile cities which will define the future of order and disorder.
42
164878
5185
基盤の弱い都市こそが将来 秩序を保てるかどうかのカギだと思います
02:50
That's because warfare and humanitarian action
43
170063
3351
なぜなら 武力衝突や人道的な活動が
02:53
are going to be concentrated in our cities,
44
173414
2214
これらの都市に集中するだろうということと
02:55
and the fight for development,
45
175628
1573
そこでの開発の模索は
02:57
whether you define that as eradicating poverty,
46
177201
2691
スラム街や貧民街での
02:59
universal healthcare, beating back climate change,
47
179892
2433
貧困撲滅や国民皆保険 気候変動の阻止だと
03:02
will be won or lost in the shantytowns, slums and favelas of our cities.
48
182325
5671
定義するかどうかと その成否にかかっているからです
03:07
I want to talk to you about four megarisks
49
187996
2556
この時代において 不安定さを定義する
03:10
that I think will define fragility in our time,
50
190552
3249
4大リスクについてお話します
03:13
and if we can get to grips with these,
51
193801
2229
4大リスクを掌握できるなら
03:16
I think we can do something with that lethal violence problem.
52
196030
2945
死を招く暴力問題を なんとかできると思うのです
03:18
So let me start with some good news.
53
198975
2372
良いニュースからお伝えします
03:21
Fact is, we're living in the most peaceful moment in human history.
54
201347
5431
私たちは人類史上 最も平和な時代に暮らしています
03:26
Steven Pinker and others have shown how the intensity and frequency of conflict
55
206778
4181
スティーブン・ピンカー等は 紛争の激化や頻度が
03:30
is actually at an all-time low.
56
210959
2740
今までになく 減少していることを示しました
03:33
Now, Gaza, Syria, Sudan, Ukraine,
57
213699
3646
現在 ガザ、シリア、スーダン、ウクライナでは
03:37
as ghastly as these conflicts are, and they are horrific,
58
217345
3831
ゾッとするような紛争が起こっていますが
03:41
they represent a relatively small blip upwards
59
221176
2740
50年にも渡る (暴力の)下降傾向においては
03:43
in a 50-year-long secular decline.
60
223916
2995
比較的小さな一時的な急上昇と 見なされています
03:46
What's more, we're seeing a dramatic reduction in homicide.
61
226911
4307
その上 殺人は激減しています
03:51
Manuel Eisner and others have shown
62
231218
2217
マニュエル・アイズナー等は
03:53
that for centuries, we've seen this incredible drop in murder,
63
233435
3710
何世紀にも渡って 特に西洋で 殺人が驚くほど
03:57
especially in the West.
64
237145
1945
減少していることを示しました
03:59
Most Northern cities today are 100 times safer than they were just 100 years ago.
65
239090
5436
北半球にある都市の大半が 100年前と比べると100倍安全なのです
04:04
These two facts -- the decline in armed conflict and the decline in murder --
66
244526
3745
「武力衝突の減少」と「殺人の減少」という この二つの事実は
04:08
are amongst the most extraordinary,
67
248271
1679
とりわけすばらしく
04:09
if unheralded, accomplishments of human history,
68
249950
2577
偶然とはいえ 人類史が達成したものなのです
04:12
and we should be really excited, right?
69
252527
3300
興奮しますよね?
04:15
Well, yeah, we should.
70
255827
1828
興奮すべきなんです
04:17
There's just one problem: These two scourges are still with us.
71
257655
4389
でも 問題が1つあります まだどちらも無くなったわけではありません
04:22
You see, 525,000 people -- men, women, boys and girls --
72
262044
6093
ご覧のように 52万5千人の老若男女が
04:28
die violently every single year.
73
268148
3181
毎年暴力が原因で死亡しています
04:31
Research I've been doing with Keith Krause and others
74
271329
2600
キース・クラウス等と一緒に行った研究では
04:33
has shown that between 50,000 and 60,000 people are dying in war zones violently.
75
273929
5457
5万-6万人が 紛争地帯の暴力で死に
04:39
The rest, almost 500,000 people, are dying outside of conflict zones.
76
279386
5014
残りの約50万人は 別の場所で死んでいることが分かりました
04:44
In other words, 10 times more people are dying outside of war than inside war.
77
284400
5993
つまり 紛争地帯で死ぬよりも それ以外で死ぬ人が10倍多いのです
04:50
What's more, violence is moving south,
78
290393
3095
さらに 暴力は南下しています
04:53
to Latin America and the Caribbean,
79
293488
2708
ラテン・アメリカやカリブ海へ
04:56
to parts of Central and Southern Africa,
80
296196
2281
中央アフリカの一部やアフリカ南部へ
04:58
and to bits of the Middle East and Central Asia.
81
298477
2874
中東の一部や中央アジアへ 移動しています
05:01
Forty of the 50 most dangerous cities in the world
82
301351
2769
世界の50の最も危険な都市のうち 40がここ
05:04
are right here in Latin America,
83
304120
1538
ラテン・アメリカにあるのです
05:05
13 in Brazil,
84
305658
1870
ブラジルには13ありますが
05:07
and the most dangerous of all, it's San Pedro Sula, Honduras' second city,
85
307528
5237
とりわけ危険なのが ホンジュラスの第二の都市 サンペドロスラで
05:12
with a staggering homicide rate of 187 murders per 100,000 people.
86
312765
4816
殺人率が高く 10万人あたり187人が殺害され
05:17
That's 23 times the global average.
87
317581
3139
これは世界平均の23倍にあたります
05:20
Now, if violence is re-concentrating geographically,
88
320720
2727
さて もし暴力が地理的に 再集結されるなら
05:23
it's also being reconfigured to the world's new topography,
89
323447
2813
世界の地勢図も再構成されるでしょう
05:26
because when it comes to cities, the world ain't flat,
90
326260
2539
なぜなら 都市に関して言えば
05:28
like Thomas Friedman likes to say.
91
328799
2278
T.フリードマンのように 世界はフラットではなく
05:31
It's spiky.
92
331077
1336
でこぼこなのです
05:32
The dominance of the city as the primary mode of urban living
93
332413
3914
都市の暮らしを基調とする人々が 優勢であるということは
05:36
is one of the most extraordinary demographic reversals in history,
94
336327
4287
歴史的に見て最も特異な人口形態であり
05:40
and it all happened so fast.
95
340614
3088
すべてが 急激に起こったのです
05:43
You all know the figures, right?
96
343702
1525
具体的な数字はご存じですね?
05:45
There's 7.3 billion people in the world today;
97
345227
2242
世界には今日73億人いますが
05:47
there will be 9.6 billion by 2050.
98
347469
2389
2050年までに96億人になります
05:49
But consider this one fact:
99
349858
2064
でも 次の事実を考えてみましょう
05:51
In the 1800s, one in 30 people lived in cities,
100
351922
3192
1800年代には30人に1人が 都市に住んでいましたが
05:55
today it's one in two,
101
355114
2520
今日では2人に1人です
05:57
and tomorrow virtually everyone is going to be there.
102
357634
3158
そして将来は 誰もが都市に住んでいるも同然です
06:00
And this expansion in urbanization is going to be neither even nor equitable.
103
360792
4086
都会化の拡大は 均一でも公平でもありません
06:04
The vast majority, 90 percent,
104
364878
1643
90%に上る大部分の人々が
06:06
will be happening in the South, in cities of the South.
105
366521
4212
南半球の都市で暮らしています
06:10
So urban geographers and demographers,
106
370737
3127
都会地理学者や人口統計学者は
06:13
they tell us that it's not necessarily the size or even the density of cities
107
373864
4295
決して都市の規模や密度で
06:18
that predicts violence, no.
108
378159
2090
暴力を予測するわけではないと言います
06:20
Tokyo, with 35 million people,
109
380249
2252
東京は人口3千5百万人の 大都市の一つですが
06:22
is one of the largest, and some might say safest, urban metropolises in the world.
110
382501
4728
世界で最も安全な首都と言われています
06:27
No, it's the speed of urbanization that matters.
111
387229
3747
問題なのは 都市化のスピードです
06:30
I call this turbo-urbanization, and it's one of the key drivers of fragility.
112
390976
5847
私はこれをターボ都市化現象と呼ぶのですが 基盤の弱さの主要因の一つです
06:36
When you think about the incredible expansion of these cities,
113
396823
4788
都市の驚異的な拡大について 考えるのなら
06:41
and you think about turbo-urbanization, think about Karachi.
114
401611
3607
ターボ都市化現象として カラチについて考えてみてください
06:45
Karachi was about 500,000 people in 1947, a hustling, bustling city.
115
405218
5909
1947年 カラチは人口約50万人の 活気のある都市でした
06:51
Today, it's 21 million people,
116
411127
3697
今日では2千百万人で
06:54
and apart from accounting for three quarters of Pakistan's GDP,
117
414824
3945
パキスタンのGDPの4分の3を 占めているものの
06:58
it's also one of the most violent cities in South Asia.
118
418769
3094
南アジアで最も暴力が 横行している都市の一つでもあります
07:01
Dhaka, Lagos, Kinshasa,
119
421863
2804
ダッカ、ラゴス、キンシャサは
07:04
these cities are now 40 times larger than they were in the 1950s.
120
424667
4045
1950年代と比べ 40倍になっているのです
07:09
Now take a look at New York.
121
429542
1898
ニューヨークを例にとってみましょう
07:11
The Big Apple, it took 150 years to get to eight million people.
122
431440
5196
人口8百万人になるまで 150年間かかりました
07:16
São Paulo, Mexico City, took 15 to reach that same interval.
123
436636
4441
サンパウロやメキシコシティでは 同じ人口になるのに15年でした
07:21
Now, what do these medium, large, mega-, and hypercities look like?
124
441947
3893
さて 中都市、大都市、メガシティ、ハイパーシティとは どのようなものでしょうか?
07:25
What is their profile?
125
445840
1539
その分析結果とは?
07:27
Well, for one thing, they're young.
126
447379
1835
まず 若いことです
07:29
What we're seeing in many of them is the rise of the youth bulge.
127
449214
3622
都市の多くで 若年層が増加しています
07:32
Now, this is actually a good news story.
128
452836
1912
これは本当は 良いニュースなのです
07:34
It's a function of reductions in child mortality rates.
129
454748
2590
子どもの死亡率の低下がもたらしたのですから
07:37
But the youth bulge is something we've got to watch.
130
457338
2457
しかし 若年層の増加は 注意すべきものです
07:39
What it basically means
131
459795
1431
それが根本的に意味することは
07:41
is the proportion of young people living in our fragile cities
132
461226
2899
基盤の弱い都市に暮らす若者は
07:44
is much larger than those living in our healthier and wealthier ones.
133
464125
3502
盤石で豊かな都市に暮らす若者よりも はるかに多いのです
07:47
In some fragile cities,
134
467627
1519
ある基盤の弱い都市においては
07:49
75 percent of the population is under the age of 30.
135
469146
3581
人口の75%が30歳未満です
07:52
Think about that: Three in four people are under 30.
136
472727
4752
4人中3人が30歳未満だと 考えてみてください
07:57
It's like Palo Alto on steroids.
137
477479
2845
筋肉増強剤を使用したパロアルトのようです
08:00
Now, if you look at Mogadishu for example,
138
480324
2740
モガディシュを例にとると
08:03
in Mogadishu the mean age is 16 years old.
139
483064
4110
平均年齢は16歳といったところでしょうか
08:07
Ditto for Dhaka, Dili and Kabul.
140
487174
2902
ダッカ、ディリ、カブールもそうです
08:10
And Tokyo? It's 46.
141
490076
2752
東京ですか?46歳です
08:12
Same for most Western European cities.
142
492828
3401
西ヨーロッパの大半の都市も同様です
08:16
Now, it's not just youth that necessarily predicts violence.
143
496229
3180
さて 若さだけが必ずしも 暴力につながるわけではありません
08:19
That's one factor among many,
144
499409
2044
多くの要因の一つなのです
08:21
but youthfulness combined with unemployment, lack of education,
145
501453
2976
若さに失業と 教育を受けていないことが結びつき
08:24
and -- this is the kicker -- being male, is a deadly proposition.
146
504429
4106
ここが重要ですが 男性であることが命取りになります
08:28
They're statistically correlated, all those risk factors, with youth,
147
508535
3501
統計学的に見て 危険要因はすべて 若さと相関関係にあり
08:32
and they tend to relate to increases in violence.
148
512036
3127
暴力の増加に関連しているのです
08:36
Now, for those of you who are parents of teenage sons,
149
516033
3325
10代の息子がいる親御さんなら
08:39
you know what I'm talking about, right?
150
519358
1946
私の話を理解していただけますよね?
08:41
Just imagine your boy without any structure
151
521304
2910
自分の息子が学校や仕事にも行かず
08:44
with those unruly friends of his, out there cavorting about.
152
524214
3701
悪ガキとつるんで遊び回っていると 想像してみてください
08:47
Now, take away the parents,
153
527915
2191
両親から引き離し
08:50
take away the education, limit the education possibilities,
154
530106
4370
教育の機会を奪い その可能性が失われたところへ
08:54
sprinkle in a little bit of drugs, alcohol and guns,
155
534476
3245
ドラックやアルコール、銃といったものを振りかけ
08:57
and sit back and watch the fireworks.
156
537721
3203
座って花火を見るのです
09:00
The implications are disconcerting.
157
540924
2097
想像しただけでも嫌ですよね
09:03
Right here in Brazil, the life expectancy is 73.6 years.
158
543021
3515
ここブラジルの平均余命は73.6歳です
09:06
If you live in Rio, I'm sorry, shave off two right there.
159
546536
3675
リオ・デ・ジャネイロで暮らすなら 残念ながら 2歳短くなります
09:10
But if you're young, you're uneducated,
160
550211
2287
しかし もしあなたが若く 教育も受けておらず
09:12
you lack employment, you're black, and you're male,
161
552498
2514
失業中の黒人男性ならば
09:15
your life expectancy drops to less than 60 years old.
162
555012
3212
平均余命は60歳未満にまで 落ち込みます
09:18
There's a reason why youthfulness and violence are the number one killers
163
558224
4857
この国において 若さと暴力が
09:23
in this country.
164
563081
2341
死因の第一要因である理由です
09:25
Okay, so it's not all doom and gloom in our cities.
165
565422
3274
でも 都市については 暗い見通しばかりではありません
09:28
After all, cities are hubs of innovation,
166
568696
2368
都市はイノベーションや活力
09:31
dynamism, prosperity, excitement, connectivity.
167
571064
3589
繁栄や興奮、繋がりなどの中心にあり
09:34
They're where the smart people gather.
168
574653
2252
頭の良い人々が集まる所でもあるのです
09:36
And those young people I just mentioned,
169
576905
1941
また 若者というものは
09:38
they're more digitally savvy and tech-aware than ever before.
170
578846
3644
かつてなくデジタルや テクノロジーに長けています
09:42
And this explosion, the Internet, and mobile technology,
171
582490
3574
インターネットやモバイルの拡大により
09:46
means that the digital divide separating the North and the South
172
586064
3715
国際的な南北間の情報格差や 国内の格差は
09:49
between countries and within them, is shrinking.
173
589779
3244
縮まってきています
09:53
But as we've heard so many times,
174
593029
1615
しかし 耳にタコができるほど
09:54
these new technologies are dual-edged, right?
175
594644
2732
これらの新しい技術は
09:57
Take the case of law enforcement.
176
597376
2143
両刃の刃であると 聞かされていますよね?
09:59
Police around the world are starting to use remote sensing and big data
177
599519
3587
世界の警察は リモートセンシングやビッグデータを使って
10:03
to anticipate crime.
178
603106
1595
犯罪を予測し始めています
10:04
Some cops are able to predict criminal violence before it even happens.
179
604701
4420
暴力犯罪が起こる前に 予測できる警察もあります
10:09
The future crime scenario, it's here today,
180
609121
3405
未来の犯罪のシナリオは 今 ここにあり
10:12
and we've got to be careful.
181
612526
1500
同時に注意も必要です
10:14
We have to manage the issues of the public safety
182
614026
2295
私たちは 治安問題の解決と
10:16
against rights to individual privacy.
183
616321
2666
プライバシーの権利を 秤にかけなくてはなりません
10:18
But it's not just the cops who are innovating.
184
618987
2151
でも警察だけが 進化しているのではありません
10:21
We've heard extraordinary activities of civil society groups
185
621138
2844
地元や世界各地で活発な活動を行う
10:23
who are engaging in local and global collective action,
186
623982
3135
市民運動についても 私たちは耳にすることがあり
10:27
and this is leading to digital protest and real revolution.
187
627117
3833
これがメディアを使った抗議活動や 真の革命につながっています
10:31
But most worrying of all are criminal gangs
188
631740
3396
しかし ここで特に心配になるのが オンラインを使い
10:35
who are going online and starting to colonize cyberspace.
189
635136
2909
サイバー空間を独占しようとしている 犯罪組織です
10:38
In Ciudad Juárez in Mexico, where I've been working,
190
638045
3132
私が働いている メキシコのシウダー・フアレスでは
10:41
groups like the Zetas and the Sinaloa cartel
191
641177
2354
セタスやシナロア・カルテルのような組織が
10:43
are hijacking social media.
192
643531
1621
ソーシャルメディアを牛耳っています
10:45
They're using it to recruit, to sell their products,
193
645152
2584
メディアでメンバーを募ったり 商品を販売したり
10:47
to coerce, to intimidate and to kill.
194
647736
2230
圧力をかけたり 脅したり 殺したりするのです
10:49
Violence is going virtual.
195
649966
3183
暴力がバーチャル化しているのです
10:53
So this is just a partial sketch
196
653149
2133
これは 目まぐるしく ダイナミックで
10:55
of a fast-moving and dynamic and complex situation.
197
655282
2676
複雑な状況のほんの一部なのです
10:57
I mean, there are many other megarisks
198
657958
1849
つまり 現代の基盤の弱点を定義する
10:59
that are going to define fragility in our time,
199
659807
2435
メガリスクは他にも多くあるのです
11:02
not least income inequality,
200
662242
1899
特に収入格差
11:04
poverty, climate change, impunity.
201
664141
3738
貧困、気候変動、刑事免責などです
11:07
But we're facing a stark dilemma
202
667879
2345
しかし 繁栄して世界的成長を促す
11:10
where some cities are going to thrive and drive global growth
203
670224
4059
都市がある一方で 不調で後退する都市もあるという
11:14
and others are going to stumble and pull it backwards.
204
674283
2936
明白なジレンマに直面しています
11:17
If we're going to change course, we need to start a conversation.
205
677219
3226
方向を変えるのなら 対話を始める必要があります
11:20
We can't only focus on those cities that work,
206
680445
2991
シンガポール、クアラルンプール
11:23
the Singapores, the Kuala Lumpurs,
207
683436
2508
ドバイ、上海など機能している都市にだけ
11:25
the Dubais, the Shanghais.
208
685944
1880
着目することはできません
11:27
We've got to bring those fragile cities into the conversation.
209
687824
4204
基盤の弱い都市に 対話に加わってもらう必要があるのです
11:32
One way to do this might be to start twinning
210
692028
2530
これを実現するには 基盤の弱い都市と
11:34
our fragile cities with our healthier and wealthier ones,
211
694558
2740
より健全で豊かな都市とをペアにして
11:37
kickstarting a process of learning and collaboration
212
697298
2513
学習の過程や協力を促したり
11:39
and sharing of practices, of what works and what doesn't.
213
699811
4239
何が機能し 何がしなかったのかを 共有するのです
11:44
A wonderful example of this is coming from El Salvador and Los Angeles,
214
704050
3592
エルサルバドルやロサンゼルスが この素晴らしい例です
11:47
where the mayors in San Salvador and Los Angeles are collaborating
215
707642
4160
サンサルバドルとロサンゼルスの市長が 協力し合って
11:51
on getting ex-gang members to work with current gang members,
216
711802
3953
元暴力団員と現役の団員を 一緒に働かせたり
11:55
offering tutoring, education,
217
715755
2788
個別指導や教育の機会を与えています
11:58
and in the process are helping incubate cease-fires and truces,
218
718543
3320
この過程で 抗争が少なくなり
12:01
and we've seen homicide rates go down in San Salvador,
219
721863
2547
かつて世界で最も暴力の多かった サンサルバドルでは
12:04
once the world's most violent city,
220
724410
1823
かつて世界で最も暴力の多かった サンサルバドルでは
12:06
by 50 percent.
221
726233
1644
殺人率が50%減少しました
12:07
We can also focus on hot cities, but also hot spots.
222
727877
2549
都市だけでなく 犯罪多発地域にも着目します
12:10
Place and location matter fundamentally in shaping violence in our cities.
223
730426
4302
基本的に場所が 都市の犯罪形成に関わってきます
12:14
Did you know that between one and two percent
224
734728
2555
基盤の弱い都市でも
12:17
of street addresses in any fragile city
225
737283
2065
99パーセントの暴力犯罪が発生した場所は
12:19
can predict up to 99 percent of violent crime?
226
739348
3702
1-2パーセントの住所に限られます ご存知でしたか?
12:23
Take the case of São Paulo, where I've been working.
227
743050
2564
私が活動するサンパウロを 例に取ります
12:25
It's gone from being Brazil's most dangerous city to one of its safest,
228
745614
3753
ブラジルで最も危険な都市から 最も安全な都市の一つになりました
12:29
and it did this by doubling down
229
749367
1959
情報収集や危険地帯のマッピング
12:31
on information collection, hot spot mapping, and police reform,
230
751326
3231
警察の組織改革などを 重点的に行うことで
12:34
and in the process, it dropped homicide by 70 percent in just over 10 years.
231
754557
5038
殺人を10年で70%減らせたのです
12:39
We also got to focus on those hot people.
232
759595
2455
危険人物にも着目しました
12:42
It's tragic, but being young, unemployed, uneducated, male,
233
762050
4089
悲しいことに 若く失業中で 学校に行っていない男性は
12:46
increases the risks of being killed and killing.
234
766139
3997
殺したり 殺されたりする リスクが高くなるのです
12:50
We have to break this cycle of violence
235
770136
2685
この暴力の連鎖を断ち切り
12:52
and get in there early with our children, our youngest children,
236
772821
3334
子どもが子供が道を踏み外したら
12:56
and valorize them, not stigmatize them.
237
776155
2609
悪い芽を摘むことで 安定するように努めるのです
12:59
There's wonderful work that's happening that I've been involved with
238
779214
3370
これは素晴らしい仕事です キングストンやジャマイカ
13:02
in Kingston, Jamaica and right here in Rio,
239
782584
2291
ここリオで リスクの高い若者のために
13:04
which is putting education, employment, recreation
240
784875
3298
教育や雇用 レクリエーションを掲げ
13:08
up front for these high-risk groups,
241
788173
2156
活動に関わってきました
13:10
and as a result, we're seeing violence going down in their communities.
242
790329
3355
その結果 コミュニティでの暴力が 減少していったのです
13:13
We've also got to make our cities safer, more inclusive, and livable for all.
243
793684
3678
都市はより安全で 解放的であり 住みやすくなければなりません
13:17
The fact is, social cohesion matters.
244
797362
3767
団結こそが重要なのです
13:21
Mobility matters in our cities.
245
801129
2480
都市の流動性が大切なのです
13:23
We've got to get away from this model of segregation, exclusion,
246
803609
3070
人種差別や排他性や都市の壁を
13:26
and cities with walls.
247
806679
1416
取り除かなければなりません
13:28
My favorite example of how to do this comes from Medellín.
248
808095
2810
メデジンの対策が私のお気に入りです
13:30
When I lived in Colombia in the late 1990s,
249
810905
2005
1990年代後半 コロンビアにいた時
13:32
Medellín was the murder capital of the world, but it changed course,
250
812910
3631
メデジンは世界の死の都でしたが 政策を変え
13:36
and it did this by deliberately investing in its low-income and most violent areas
251
816541
4259
敢えて低所得者層や暴力多発地域に 税金を投入し
13:40
and integrating them with the middle-class ones
252
820800
2408
公共交通のケーブルカーのネットワークや
13:43
through a network of cable cars,
253
823208
1672
良質なインフラを提供して
13:44
of public transport, and first-class infrastructure,
254
824880
2647
中流階級地域と統合しました
13:47
and in the process, it dropped homicide by 79 percent in just under two decades.
255
827527
4822
その過程で 殺人が20年足らずで 79%減少しました
13:52
And finally, there's technology.
256
832349
2040
そして最後はテクノロジーです
13:55
Technology has enormous promise but also peril.
257
835119
2782
テクノロジーはとても有望ですが 危険でもあるのです
13:57
We've seen examples here of extraordinary innovation,
258
837901
2548
驚くべきイノベーションの例を目にしましたし
14:00
and much of it coming from this room,
259
840449
1793
こういう場から さらに発生するでしょう
14:02
The police are engaging in predictive analytics.
260
842242
2368
警察は予測分析をし
14:04
Citizens are engaging in new crowdsourcing solutions.
261
844610
2590
市民はクラウドソーシングで新たな 解決策を模索します
14:07
Even my own group is involved in developing applications
262
847200
2647
私のグループも アプリの開発に携わり
14:09
to provide more accountability over police and increase safety among citizens.
263
849847
4352
警察により説明責任を持たせ 市民の安全性を高めようとしています
14:14
But we need to be careful.
264
854199
2408
しかし 注意深く進める必要があります
14:17
If I have one single message for you, it's this:
265
857687
3389
あなたに1つだけ伝えられるとすれば
14:21
There is nothing inevitable about lethal violence,
266
861076
3485
「死を招く暴力は決して 避けられないものではない」ことです
14:24
and we can make our cities safer.
267
864561
4751
私たちの都市はより安全にできるのです
14:29
Folks, we have the opportunity of a lifetime to drop homicidal violence
268
869312
6046
皆さん 生きている間に暴力による殺人を
14:35
in half within our lifetime.
269
875358
2647
半分に減らそうではありませんか
14:38
So I have just one question:
270
878005
1733
そのために質問します
14:39
What are we waiting for?
271
879738
1545
「まだ 行動しないのですか?」
14:41
Thank you.
272
881283
1784
ありがとうございます
14:43
(Applause)
273
883067
4253
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7