Robert Muggah: How to protect fast-growing cities from failing

52,215 views ・ 2015-01-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Rytwinska Korekta: Rysia Wand
00:12
We can cut violent deaths around the world
0
12640
5230
Można zmniejszyć ilość zgonów z powodu przemocy na świecie
00:17
by 50 percent in the next three decades.
1
17870
3090
o 50% przez kolejne 30 lat.
Trzeba tylko zredukować morderstwa
00:22
All we have to do is drop killing by 2.3 percent a year,
2
22120
5071
o 2,3% każdego roku i cel zostanie osiągnięty.
00:27
and we'll hit that target.
3
27191
2453
00:29
You don't believe me?
4
29644
1695
Nie wierzycie mi?
00:31
Well, the leading epidemiologists and criminologists around the world
5
31339
3274
Czołowi epidemiolodzy oraz kryminolodzy na świecie
00:34
seem to think we can, and so do I,
6
34613
2391
uważają, że jest to możliwe i ja też tak sądzę.
00:37
but only if we focus on our cities, especially the most fragile ones.
7
37004
5135
Pod warunkiem, że skupimy się na miastach,
zwłaszcza tych najbardziej niestabilnych.
00:42
You see, I've been thinking about this a lot.
8
42139
4269
Dużo rozmyślałem na ten temat.
Przez ostatnie 20 lat pracowałem w państwach i miastach
00:46
For the last 20 years, I've been working
9
46408
1912
00:48
in countries and cities ripped apart by conflict,
10
48320
3568
zniszczonych przez konflikt, przemoc, terroryzm
00:51
violence, terrorism, or some insidious combination of all.
11
51888
4017
lub podstępną mieszankę tego wszystkiego.
00:55
I've tracked gun smugglers from Russia to Somalia,
12
55905
3506
Śledziłem handlarzy bronią od Rosji po Somalię.
00:59
I've worked with warlords in Afghanistan and the Congo,
13
59411
3172
Pracowałem z watażkami w Afganistanie i Kongo.
01:02
I've counted cadavers in Colombia, in Haiti, in Sri Lanka, in Papua New Guinea.
14
62583
5122
Liczyłem zwłoki w Kolumbii, Haiti, Sri Lance, Papui-Nowej Gwinei.
01:08
You don't need to be on the front line, though,
15
68285
2250
Nie trzeba być na pierwszej linii frontu,
01:10
to get a sense that our planet is spinning out of control, right?
16
70535
3312
żeby odczuć, że nasza planeta wymyka się spod kontroli.
01:13
There's this feeling that international instability is the new normal.
17
73847
4549
Mamy wrażenie, że międzynarodowa niestabilność to nowa norma.
01:18
But I want you to take a closer look,
18
78396
2131
Ale chcę przeanalizować ten problem bardziej szczegółowo.
01:20
and I think you'll see that the geography of violence is changing,
19
80527
3212
Zauważycie, że geografia przemocy się zmienia,
01:23
because it's not so much our nation states that are gripped by conflict and crime
20
83739
3808
bo to nie państwa są owładnięte przez konflikt i przestępstwa,
01:27
as our cities: Aleppo, Bamako, Caracas, Erbil, Mosul, Tripoli, Salvador.
21
87547
7524
ale miasta: Aleppo, Bamako, Caracas, Irbil, Mosul, Trypolis, Salvador.
01:35
Violence is migrating to the metropole.
22
95071
3125
Przemoc migruje do metropolii.
01:38
And maybe this is to be expected, right?
23
98196
2725
I może tego należy oczekiwać.
01:40
After all, most people today, they live in cities, not the countryside.
24
100921
3947
Ostatecznie większość ludzi dzisiaj mieszka w miastach, nie na prowincji.
01:44
Just 600 cities, including 30 megacities, account for two thirds of global GDP.
25
104868
5836
600 miast, włączając 30 megamiast, odpowiada za 2/3 światowego PKB.
01:50
But when it comes to cities,
26
110704
1759
Jednak gdy chodzi o miasta,
01:52
the conversation is dominated by the North,
27
112463
2659
temat zdominowany jest przez Północ,
01:55
that is, North America, Western Europe, Australia and Japan,
28
115122
3399
Amerykę Północną, Zachodnią Europę, Australię oraz Japonię.
01:58
where violence is actually at historic lows.
29
118521
3147
Przemoc jest tam na historycznie niskim poziomie.
02:01
As a result, city enthusiasts, they talk about the triumph of the city,
30
121668
4701
W rezultacie entuzjaści miast mówią o sukcesie miasta, klas twórczych
02:06
of the creative classes, and the mayors that will rule the world.
31
126369
3146
i o burmistrzach, którzy będą rządzić światem.
02:10
Now, I hope that mayors do one day rule the world,
32
130315
3486
Mam nadzieję, że burmistrzowie będą kiedyś rządzić światem,
02:13
but, you know, the fact is,
33
133801
2037
lecz problem w tym, że nie słyszymy nic o tym,
02:15
we don't hear any conversation, really, about what is happening in the South.
34
135838
4369
co dzieje się na Południu;
02:20
And by South, I mean Latin America, Africa, Asia,
35
140207
4377
w Ameryce Łacińskiej, Afryce, Azji,
02:24
where violence in some cases is accelerating,
36
144584
2728
gdzie przemoc czasem rośnie,
02:27
where infrastructure is overstretched,
37
147312
2601
gdzie infrastruktura jest przeciążona
02:29
and where governance is sometimes an aspiration and not a reality.
38
149913
4355
i gdzie o normalnym rządzie w mieście można tylko pomarzyć.
02:34
Now, some diplomats and development experts and specialists,
39
154268
4323
Niektórzy dyplomaci, eksperci rozwoju, specjaliści
02:38
they talk about 40 to 50 fragile states
40
158591
2665
mówią o 40 do 50 niestabilnych państwach,
02:41
that will shape security in the 21st century.
41
161256
3622
które ukształtują bezpieczeństwo w XXI wieku.
02:44
I think it's fragile cities which will define the future of order and disorder.
42
164878
5185
[Miasta niestabilne]
Myślę, że to niestabilne miasta zdefiniują
przyszły porządek i nieporządek.
02:50
That's because warfare and humanitarian action
43
170063
3351
To dlatego, iż działania wojenne oraz humanitarne
02:53
are going to be concentrated in our cities,
44
173414
2214
będą skoncentrowane w miastach.
02:55
and the fight for development,
45
175628
1573
Walka o rozwój określana jako
02:57
whether you define that as eradicating poverty,
46
177201
2691
likwidacja ubóstwa, powszechna opieka zdrowotna,
02:59
universal healthcare, beating back climate change,
47
179892
2433
walka ze zmianami klimatu,
03:02
will be won or lost in the shantytowns, slums and favelas of our cities.
48
182325
5671
rozegra się w ubogich dzielnicach,
slumsach i fawelach naszych miast.
03:07
I want to talk to you about four megarisks
49
187996
2556
Porozmawiajmy o czterech największych ryzykach,
03:10
that I think will define fragility in our time,
50
190552
3249
które prawdopodobnie zdefiniują niestabilność naszych czasów.
03:13
and if we can get to grips with these,
51
193801
2229
Jeśli uda nam się z nimi uporać,
uda nam się też uporać z zabójstwami spowodowanymi przemocą.
03:16
I think we can do something with that lethal violence problem.
52
196030
2945
03:18
So let me start with some good news.
53
198975
2372
[Przemoc maleje i rusza na Południe]
Zacznę od dobrych wiadomości.
03:21
Fact is, we're living in the most peaceful moment in human history.
54
201347
5431
Żyjemy w najbardziej spokojnych czasach w historii ludzkości.
03:26
Steven Pinker and others have shown how the intensity and frequency of conflict
55
206778
4181
Steven Pinker i inni wykazali, że intensywność i częstotliwość konfliktów
03:30
is actually at an all-time low.
56
210959
2740
jest w zasadzie na rekordowo niskim poziomie.
03:33
Now, Gaza, Syria, Sudan, Ukraine,
57
213699
3646
Gaza, Syria, Sudan, Ukraina,
03:37
as ghastly as these conflicts are, and they are horrific,
58
217345
3831
choć są to miejsca makabrycznych i przerażających konfliktów,
03:41
they represent a relatively small blip upwards
59
221176
2740
to jednak są przykładem stosunkowo niewielkiego skoku
03:43
in a 50-year-long secular decline.
60
223916
2995
w trwającym 50 lat okresie spadku.
03:46
What's more, we're seeing a dramatic reduction in homicide.
61
226911
4307
Co więcej widać radykalny spadek zabójstw.
03:51
Manuel Eisner and others have shown
62
231218
2217
Manuel Eisner i inni pokazali,
03:53
that for centuries, we've seen this incredible drop in murder,
63
233435
3710
że od wieków widać niesamowity spadek morderstw,
03:57
especially in the West.
64
237145
1945
zwłaszcza na Zachodzie.
03:59
Most Northern cities today are 100 times safer than they were just 100 years ago.
65
239090
5436
Większość północnych miast jest dzisiaj 100 razy bezpieczniejsza
niż 100 lat temu.
04:04
These two facts -- the decline in armed conflict and the decline in murder --
66
244526
3745
Te dwa fakty,
spadek konfliktów zbrojnych i spadek liczby morderstw,
04:08
are amongst the most extraordinary,
67
248271
1679
należą do najbardziej niezwykłych,
04:09
if unheralded, accomplishments of human history,
68
249950
2577
choć przemilczanych osiągnięć w historii ludzkości.
04:12
and we should be really excited, right?
69
252527
3300
Powinniśmy się bardzo cieszyć!
04:15
Well, yeah, we should.
70
255827
1828
Powinniśmy.
04:17
There's just one problem: These two scourges are still with us.
71
257655
4389
Jest tylko jeden problem.
Te dwie zmory nadal są z nami.
04:22
You see, 525,000 people -- men, women, boys and girls --
72
262044
6093
525 tysięcy ludzi,
mężczyźni, kobiety, chłopcy i dziewczęta,
04:28
die violently every single year.
73
268148
3181
giną gwałtowną śmiercią każdego roku.
04:31
Research I've been doing with Keith Krause and others
74
271329
2600
Badania, które prowadziłem wraz z Keithem Krause i innymi wykazały,
04:33
has shown that between 50,000 and 60,000 people are dying in war zones violently.
75
273929
5457
że od 50 tys. do 60 tys. osób
umiera brutalną śmiercią w strefach wojny.
04:39
The rest, almost 500,000 people, are dying outside of conflict zones.
76
279386
5014
Reszta, prawie 500 tys. osób, umiera poza obszarami konfliktu.
04:44
In other words, 10 times more people are dying outside of war than inside war.
77
284400
5993
10 razy więcej osób
umiera poza strefami wojny niż wewnątrz strefy.
04:50
What's more, violence is moving south,
78
290393
3095
Co więcej, przemoc przemieszcza się na Południe,
04:53
to Latin America and the Caribbean,
79
293488
2708
do Ameryki Łacińskiej i Karaibów,
04:56
to parts of Central and Southern Africa,
80
296196
2281
miejsc w Centralnej oraz Południowej Afryce
04:58
and to bits of the Middle East and Central Asia.
81
298477
2874
oraz do regionów na Bliskim Wschodzie i w Azji Środkowej.
05:01
Forty of the 50 most dangerous cities in the world
82
301351
2769
40 z 50 najniebezpieczniejszych miast na świecie znajduje się
05:04
are right here in Latin America,
83
304120
1538
w Ameryce Łacińskiej, 13 w Brazylii.
05:05
13 in Brazil,
84
305658
1870
05:07
and the most dangerous of all, it's San Pedro Sula, Honduras' second city,
85
307528
5237
Najbardziej niebezpiecznym z nich jest San Pedro Sula,
drugie co do wielkości miasto w Hondurasie,
05:12
with a staggering homicide rate of 187 murders per 100,000 people.
86
312765
4816
z szokującą liczbą 187 zabójstw na 100 tys. mieszkańców.
05:17
That's 23 times the global average.
87
317581
3139
Jest to 23 razy więcej powyżej średniej światowej.
05:20
Now, if violence is re-concentrating geographically,
88
320720
2727
Jeśli przemoc przemieści się ponownie na mapie świata
05:23
it's also being reconfigured to the world's new topography,
89
323447
2813
to przystosuje się do nowej topografii świata,
05:26
because when it comes to cities, the world ain't flat,
90
326260
2539
bo w przypadku miast "świat nie jest płaski",
05:28
like Thomas Friedman likes to say.
91
328799
2278
choć Thomas Friedman lubi go tak nazywać.
05:31
It's spiky.
92
331077
1336
Jest spiczasty.
05:32
The dominance of the city as the primary mode of urban living
93
332413
3914
Miejski styl życia to jedna z najbardziej niezwykłych
05:36
is one of the most extraordinary demographic reversals in history,
94
336327
4287
przemian demograficznych w historii,
05:40
and it all happened so fast.
95
340614
3088
która wydarzyła się bardzo szybko.
05:43
You all know the figures, right?
96
343702
1525
Znacie statystyki.
05:45
There's 7.3 billion people in the world today;
97
345227
2242
Obecnie jest na świecie 7,3 miliarda ludzi,
05:47
there will be 9.6 billion by 2050.
98
347469
2389
a do roku 2050 będzie 9,6 miliarda.
05:49
But consider this one fact:
99
349858
2064
Jednak weźcie pod uwagę to,
05:51
In the 1800s, one in 30 people lived in cities,
100
351922
3192
że w XIX wieku jedna na 30 osób mieszkała w mieście,
05:55
today it's one in two,
101
355114
2520
dzisiaj jedna na dwie,
05:57
and tomorrow virtually everyone is going to be there.
102
357634
3158
a w przyszłości praktycznie każdy będzie mieszkał w mieście.
06:00
And this expansion in urbanization is going to be neither even nor equitable.
103
360792
4086
Rozwój urbanizacji nie będzie ani równomierny ani sprawiedliwy.
06:04
The vast majority, 90 percent,
104
364878
1643
Zdecydowana większość, 90%, odbędzie się na w miastach Południa.
06:06
will be happening in the South, in cities of the South.
105
366521
4212
06:10
So urban geographers and demographers,
106
370737
3127
Miejscy geografowie i demografowie twierdzą,
06:13
they tell us that it's not necessarily the size or even the density of cities
107
373864
4295
że wielkość czy gęstość zaludnienia w miastach
06:18
that predicts violence, no.
108
378159
2090
niekoniecznie prorokuje przemoc.
06:20
Tokyo, with 35 million people,
109
380249
2252
35-milionowe Tokio to jedna z największych
06:22
is one of the largest, and some might say safest, urban metropolises in the world.
110
382501
4728
i podobno najbezpieczniejszych
metropolii na świecie.
06:27
No, it's the speed of urbanization that matters.
111
387229
3747
To prędkość rozwoju urbanizacji się liczy.
06:30
I call this turbo-urbanization, and it's one of the key drivers of fragility.
112
390976
5847
Nazwę to "turbo-urbanizacją".
Jest to główny czynnik niestabilności.
[Zagrożenia "turbo-urbanizacji"]
06:36
When you think about the incredible expansion of these cities,
113
396823
4788
Myśląc o niesamowitym rozwoju miast
06:41
and you think about turbo-urbanization, think about Karachi.
114
401611
3607
oraz "turbo-urbanizacji", weźmy pod uwagę Karaczi.
06:45
Karachi was about 500,000 people in 1947, a hustling, bustling city.
115
405218
5909
W 1947 roku Karaczi było tętniącym życiem, 500-tysięcznym miastem.
06:51
Today, it's 21 million people,
116
411127
3697
Dzisiaj jest to 21-milionowe miasto.
06:54
and apart from accounting for three quarters of Pakistan's GDP,
117
414824
3945
Stanowi 3/4 pakistańskiego PKB
06:58
it's also one of the most violent cities in South Asia.
118
418769
3094
a jest jednym z najbardziej niebezpiecznych miast w Azji Południowej.
07:01
Dhaka, Lagos, Kinshasa,
119
421863
2804
Dhaka, Lagos, Kinszasa miasta te są obecnie 40 razy większe
07:04
these cities are now 40 times larger than they were in the 1950s.
120
424667
4045
niż były w latach 50.
07:09
Now take a look at New York.
121
429542
1898
A teraz przyjrzyjmy się Nowemu Jorkowi.
07:11
The Big Apple, it took 150 years to get to eight million people.
122
431440
5196
150 lat zajęło "Wielkiemu Jabłku",
aby osiągnąć 8 milionów mieszkańców.
07:16
São Paulo, Mexico City, took 15 to reach that same interval.
123
436636
4441
San Paulo oraz Meksykowi taki sam wzrost zajął 15 lat.
[Nagły przyrost młodzieży zwiększa ryzyko miast]
07:21
Now, what do these medium, large, mega-, and hypercities look like?
124
441947
3893
Jak wyglądają średniej wielkości, duże, mega i super miasta?
07:25
What is their profile?
125
445840
1539
Jaka jest ich charakterystyka?
07:27
Well, for one thing, they're young.
126
447379
1835
Po pierwsze to młode miasta.
07:29
What we're seeing in many of them is the rise of the youth bulge.
127
449214
3622
Widzimy nagły przyrost młodzieży.
07:32
Now, this is actually a good news story.
128
452836
1912
Jest to akurat dobra wiadomość.
07:34
It's a function of reductions in child mortality rates.
129
454748
2590
Jest to funkcja spadku umieralności dzieci.
07:37
But the youth bulge is something we've got to watch.
130
457338
2457
Jednak nad przyrostem młodzieży trzeba czuwać.
07:39
What it basically means
131
459795
1431
Odsetek młodzieży w niestabilnych miastach
07:41
is the proportion of young people living in our fragile cities
132
461226
2899
07:44
is much larger than those living in our healthier and wealthier ones.
133
464125
3502
jest większy niż w miastach zdrowych i zamożnych.
07:47
In some fragile cities,
134
467627
1519
W niektórych niestabilnych miastach
07:49
75 percent of the population is under the age of 30.
135
469146
3581
75% populacji stanowią osoby poniżej 30 roku życia.
07:52
Think about that: Three in four people are under 30.
136
472727
4752
3/4 osób ma mniej niż 30 lat.
07:57
It's like Palo Alto on steroids.
137
477479
2845
To jak Palo Alto na sterydach.
08:00
Now, if you look at Mogadishu for example,
138
480324
2740
Weźmy dla przykładu miasto Mogadiszu.
08:03
in Mogadishu the mean age is 16 years old.
139
483064
4110
Średnia wieku wynosi tam 16 lat.
08:07
Ditto for Dhaka, Dili and Kabul.
140
487174
2902
To samo w mieście Dhaka, Dili i Kabulu.
08:10
And Tokyo? It's 46.
141
490076
2752
A w Tokio? Średnia wynosi 46 lat.
08:12
Same for most Western European cities.
142
492828
3401
Ta sama średnia w większości miast Europy Zachodniej.
08:16
Now, it's not just youth that necessarily predicts violence.
143
496229
3180
Nie chodzi o to, że młodzież sama w sobie zapowiada przemoc.
08:19
That's one factor among many,
144
499409
2044
To tylko jeden z wielu czynników.
08:21
but youthfulness combined with unemployment, lack of education,
145
501453
2976
Gdy młodość połączymy z bezrobociem, brakiem edukacji,
08:24
and -- this is the kicker -- being male, is a deadly proposition.
146
504429
4106
i, co interesujące, męskością, robi się źle,
08:28
They're statistically correlated, all those risk factors, with youth,
147
508535
3501
Te wszystkie czynniki ryzyka
są statystycznie współzależne i przyczyniają się do wzrostu przemocy.
08:32
and they tend to relate to increases in violence.
148
512036
3127
08:36
Now, for those of you who are parents of teenage sons,
149
516033
3325
Jeśli słuchają mnie rodzice nastoletnich synów,
08:39
you know what I'm talking about, right?
150
519358
1946
wiedzą, o czym mówię.
Wyobraźcie sobie syna bez żadnej moralnej podstawy,
08:41
Just imagine your boy without any structure
151
521304
2910
z kolegami-awanturnikami, włóczącego się po okolicy.
08:44
with those unruly friends of his, out there cavorting about.
152
524214
3701
08:47
Now, take away the parents,
153
527915
2191
Odbierzmy mu rodziców i edukację.
08:50
take away the education, limit the education possibilities,
154
530106
4370
Ograniczmy mu możliwość kształcenia się,
08:54
sprinkle in a little bit of drugs, alcohol and guns,
155
534476
3245
dorzućmy narkotyki, alkohol i broń.
08:57
and sit back and watch the fireworks.
156
537721
3203
Potem usiądźmy wygodnie i zobaczmy, co się stanie.
09:00
The implications are disconcerting.
157
540924
2097
Wnioski są niepokojące.
09:03
Right here in Brazil, the life expectancy is 73.6 years.
158
543021
3515
W Brazylii średnia długość życia wynosi 73,6 lat.
09:06
If you live in Rio, I'm sorry, shave off two right there.
159
546536
3675
Dla mieszkańców Rio - dwa lata krócej.
09:10
But if you're young, you're uneducated,
160
550211
2287
Młody, niewykształcony,
09:12
you lack employment, you're black, and you're male,
161
552498
2514
bezrobotny, czarny mężczyzna,
09:15
your life expectancy drops to less than 60 years old.
162
555012
3212
może liczyć na średnią długość życia poniżej 60 lat.
09:18
There's a reason why youthfulness and violence are the number one killers
163
558224
4857
Nie bez powodu młody wiek i przemoc
są tu zabójcą numerem jeden.
09:23
in this country.
164
563081
2341
[Dobre i złe strony nowych technologii]
09:25
Okay, so it's not all doom and gloom in our cities.
165
565422
3274
Jednak nasze miasta nie są całkowicie stracone.
09:28
After all, cities are hubs of innovation,
166
568696
2368
Ostatecznie miasta to centrum innowacji,
09:31
dynamism, prosperity, excitement, connectivity.
167
571064
3589
dynamizmu, dostatku, emocji, spójności.
09:34
They're where the smart people gather.
168
574653
2252
Tu gromadzą się mądrzy ludzie.
09:36
And those young people I just mentioned,
169
576905
1941
Młodzież, o której wspomniałem,
09:38
they're more digitally savvy and tech-aware than ever before.
170
578846
3644
ma teraz największą wiedzę cyfrową i techniczną w historii.
09:42
And this explosion, the Internet, and mobile technology,
171
582490
3574
Eksplozja internetu oraz mobilnej technologii
09:46
means that the digital divide separating the North and the South
172
586064
3715
powoduje, że cyfrowy podział między Północą a Południem maleje.
09:49
between countries and within them, is shrinking.
173
589779
3244
09:53
But as we've heard so many times,
174
593029
1615
Jak już słyszeliśmy wiele razy
09:54
these new technologies are dual-edged, right?
175
594644
2732
nowe technologie mają swoje dobre i złe strony.
09:57
Take the case of law enforcement.
176
597376
2143
Weźmy pod uwagę egzekwowanie prawa.
09:59
Police around the world are starting to use remote sensing and big data
177
599519
3587
Policja na całym świecie zaczyna używać teledetekcji oraz danych osobowych,
10:03
to anticipate crime.
178
603106
1595
żeby zapobiegać przestępstwom.
10:04
Some cops are able to predict criminal violence before it even happens.
179
604701
4420
Niektórzy policjanci potrafią przewidzieć przestępstwo zanim się wydarzy.
10:09
The future crime scenario, it's here today,
180
609121
3405
Futurystyczne scenariusze są już rzeczywistością,
10:12
and we've got to be careful.
181
612526
1500
ale trzeba uważać.
10:14
We have to manage the issues of the public safety
182
614026
2295
Musimy radzić sobie z problemami bezpieczeństwa publicznego
10:16
against rights to individual privacy.
183
616321
2666
równolegle z prawami do indywidualnej prywatności.
10:18
But it's not just the cops who are innovating.
184
618987
2151
Jednak nie tylko policja wprowadza zmiany.
10:21
We've heard extraordinary activities of civil society groups
185
621138
2844
Słyszeliśmy o niezwykłych akcjach grup społeczeństwa obywatelskiego,
10:23
who are engaging in local and global collective action,
186
623982
3135
które działają lokalnie i globalnie,
10:27
and this is leading to digital protest and real revolution.
187
627117
3833
co prowadzi do cyfrowego protestu i prawdziwej rewolucji.
10:31
But most worrying of all are criminal gangs
188
631740
3396
Jednak najbardziej niepokoją gangi przestępców,
które też zaczynają zasiedlać cyberprzestrzeń.
10:35
who are going online and starting to colonize cyberspace.
189
635136
2909
10:38
In Ciudad Juárez in Mexico, where I've been working,
190
638045
3132
Tam, gdzie pracowałem, w Ciudad Juarez w Meksyku,
grupy takie jak "Zetas" oraz "Sinaloa" przejęły media społeczne.
10:41
groups like the Zetas and the Sinaloa cartel
191
641177
2354
10:43
are hijacking social media.
192
643531
1621
10:45
They're using it to recruit, to sell their products,
193
645152
2584
Używają ich do rekrutacji, sprzedaży, wymuszania,
10:47
to coerce, to intimidate and to kill.
194
647736
2230
zastraszania oraz zabijania.
10:49
Violence is going virtual.
195
649966
3183
Przemoc staje się wirtualna.
10:53
So this is just a partial sketch
196
653149
2133
Jest to tylko zarys zmiennych,
10:55
of a fast-moving and dynamic and complex situation.
197
655282
2676
dynamicznych i złożonych sytuacji.
10:57
I mean, there are many other megarisks
198
657958
1849
Istnieje wiele innych mega zagrożeń,
10:59
that are going to define fragility in our time,
199
659807
2435
które zdefiniują niestabilność naszych czasów.
11:02
not least income inequality,
200
662242
1899
W szczególności nierówność dochodów,
11:04
poverty, climate change, impunity.
201
664141
3738
bieda, zmiana klimatu, bezkarność.
11:07
But we're facing a stark dilemma
202
667879
2345
Jednak musimy stawić czoło ogromnemu dylematowi.
11:10
where some cities are going to thrive and drive global growth
203
670224
4059
Niektóre miasta będą się rozwijać i napędzać ogólnoświatowy rozwój.
11:14
and others are going to stumble and pull it backwards.
204
674283
2936
Niektóre zaś będą się potykać i cofać.
11:17
If we're going to change course, we need to start a conversation.
205
677219
3226
Jeśli zamierzamy zmienić bieg,
musimy zacząć rozmawiać.
[Zacznijmy o tym rozmawiać]
11:20
We can't only focus on those cities that work,
206
680445
2991
Nie można ograniczać się do sprawnych miast,
11:23
the Singapores, the Kuala Lumpurs,
207
683436
2508
Singapurów, Kuala Lumpur, Dubajów czy Szanghajów.
11:25
the Dubais, the Shanghais.
208
685944
1880
11:27
We've got to bring those fragile cities into the conversation.
209
687824
4204
Musimy zacząć mówić o miastach niestabilnych.
11:32
One way to do this might be to start twinning
210
692028
2530
Jedna z metod to partnerstwo
11:34
our fragile cities with our healthier and wealthier ones,
211
694558
2740
miast niestabilnych z prosperującymi.
11:37
kickstarting a process of learning and collaboration
212
697298
2513
Rozpoczęcie procesu poznania i współpracy
11:39
and sharing of practices, of what works and what doesn't.
213
699811
4239
i dzielenia się doświadczeniem, co skutkuje, a co nie.
[Współpraca miast]
11:44
A wonderful example of this is coming from El Salvador and Los Angeles,
214
704050
3592
Wspaniałym tego przykładem jest El Salvador oraz Los Angeles,
11:47
where the mayors in San Salvador and Los Angeles are collaborating
215
707642
4160
których burmistrzowie współpracują,
11:51
on getting ex-gang members to work with current gang members,
216
711802
3953
żeby zaangażować byłych gangsterów do pracy z obecnymi,
11:55
offering tutoring, education,
217
715755
2788
oferując szkolenia, edukację.
czym wspomagają zawieszenie broni i rozejm.
11:58
and in the process are helping incubate cease-fires and truces,
218
718543
3320
12:01
and we've seen homicide rates go down in San Salvador,
219
721863
2547
W San Salvador, niegdyś jednym z najbardziej
12:04
once the world's most violent city,
220
724410
1823
niebezpiecznych miast na świecie, morderstw jest mniej o 50%.
12:06
by 50 percent.
221
726233
1644
12:07
We can also focus on hot cities, but also hot spots.
222
727877
2549
[Skupmy się na zagrożonych terenach]
Skupmy się na trudnych miejscach.
12:10
Place and location matter fundamentally in shaping violence in our cities.
223
730426
4302
Miejsce oraz położenie mają fundamentalne znaczenie
w występowaniu przemocy w miastach.
12:14
Did you know that between one and two percent
224
734728
2555
Czy wiecie, że w niestabilnym mieście,
12:17
of street addresses in any fragile city
225
737283
2065
na podstawie od 1 do 2% adresów,
12:19
can predict up to 99 percent of violent crime?
226
739348
3702
można przewidzieć do 99% przestępstw z użyciem przemocy?
12:23
Take the case of São Paulo, where I've been working.
227
743050
2564
Weźmy San Paulo, miejsce mojej pracy.
12:25
It's gone from being Brazil's most dangerous city to one of its safest,
228
745614
3753
Z najbardziej niebezpiecznego stało się najbezpieczniejsze.
12:29
and it did this by doubling down
229
749367
1959
Zdwojono wysiłki w zbieraniu informacji,
12:31
on information collection, hot spot mapping, and police reform,
230
751326
3231
stworzono mapy problematycznych rejonów, zreformowano policję,
12:34
and in the process, it dropped homicide by 70 percent in just over 10 years.
231
754557
5038
w rezultacie zabójstwa spadły o 70% w ciągu 10 lat.
12:39
We also got to focus on those hot people.
232
759595
2455
Trzeba też skupić się na potencjalnych przestępcach.
12:42
It's tragic, but being young, unemployed, uneducated, male,
233
762050
4089
[Potencjalni przestępcy]
To straszne, lecz młodzi bezrobotni, niewykształceni mężczyźni
12:46
increases the risks of being killed and killing.
234
766139
3997
zwiększają ilość morderców i ofiar.
12:50
We have to break this cycle of violence
235
770136
2685
Musimy przerwać ten krąg przemocy i edukować dzieci od małego,
12:52
and get in there early with our children, our youngest children,
236
772821
3334
podnosić ich wartość, a nie piętnować.
12:56
and valorize them, not stigmatize them.
237
776155
2609
12:59
There's wonderful work that's happening that I've been involved with
238
779214
3370
Biorę udział we wspaniałych projektach w Kingston, na Jamajce
13:02
in Kingston, Jamaica and right here in Rio,
239
782584
2291
oraz tutaj w Rio,
13:04
which is putting education, employment, recreation
240
784875
3298
gdzie edukacja, zatrudnienie oraz rekreacja staje się dostępna
13:08
up front for these high-risk groups,
241
788173
2156
dla grup wysokiego ryzyka.
13:10
and as a result, we're seeing violence going down in their communities.
242
790329
3355
W rezultacie miejscowa przemoc spada.
Nasze miasta muszą też być bezpieczniejsze,
13:13
We've also got to make our cities safer, more inclusive, and livable for all.
243
793684
3678
zintegrowane i przyjazne dla wszystkich.
13:17
The fact is, social cohesion matters.
244
797362
3767
Liczy się spójność społeczna.
13:21
Mobility matters in our cities.
245
801129
2480
Liczy się możliwość przemieszczania.
13:23
We've got to get away from this model of segregation, exclusion,
246
803609
3070
Musimy odejść od modelu segregacji, wykluczania oraz miast otoczonych murem.
13:26
and cities with walls.
247
806679
1416
Mój ulubiony przykład pochodzi z miasta Medellin.
13:28
My favorite example of how to do this comes from Medellín.
248
808095
2810
13:30
When I lived in Colombia in the late 1990s,
249
810905
2005
W późnych latach 90., gdy mieszkałem w Kolumbii,
13:32
Medellín was the murder capital of the world, but it changed course,
250
812910
3631
miasto to było światową stolicą morderstw lecz zmieniło kierunek.
13:36
and it did this by deliberately investing in its low-income and most violent areas
251
816541
4259
Dokonano tego przez umyślne inwestycje
w dzielnicach najbiedniejszych i najbardziej niebezpiecznych.
13:40
and integrating them with the middle-class ones
252
820800
2408
Zintegrowano je z bogatszymi dzielnicami przez sieć kolejek linowych,
13:43
through a network of cable cars,
253
823208
1672
13:44
of public transport, and first-class infrastructure,
254
824880
2647
transport publiczny i pierwszorzędną infrastrukturę.
13:47
and in the process, it dropped homicide by 79 percent in just under two decades.
255
827527
4822
Zabójstwa spadły o 79%
w mniej niż dwadzieścia lat.
13:52
And finally, there's technology.
256
832349
2040
I wreszcie jest technika.
Technika jest obiecująca, ale i niebezpieczna.
13:55
Technology has enormous promise but also peril.
257
835119
2782
13:57
We've seen examples here of extraordinary innovation,
258
837901
2548
Widzieliśmy przykłady nadzwyczajnej innowacji
14:00
and much of it coming from this room,
259
840449
1793
i wiele pochodzi od was tutaj.
14:02
The police are engaging in predictive analytics.
260
842242
2368
Policja angażuje się w prognozujące analizy.
14:04
Citizens are engaging in new crowdsourcing solutions.
261
844610
2590
Mieszkańcy angażują się w szukanie nowych rozwiązań.
14:07
Even my own group is involved in developing applications
262
847200
2647
Nawet moja własna grupa tworzy aplikacje
14:09
to provide more accountability over police and increase safety among citizens.
263
849847
4352
mające zwiększyć odpowiedzialność policji
i podnieść bezpieczeństwo obywateli.
14:14
But we need to be careful.
264
854199
2408
Jednak musimy być ostrożni.
14:17
If I have one single message for you, it's this:
265
857687
3389
Mam jedną, ważną wiadomość:
14:21
There is nothing inevitable about lethal violence,
266
861076
3485
zabójcza przemoc nie jest tak nieunikniona, jak się wydaje
14:24
and we can make our cities safer.
267
864561
4751
i możemy zwiększyć bezpieczeństwo miast.
14:29
Folks, we have the opportunity of a lifetime to drop homicidal violence
268
869312
6046
mamy możliwość zredukowania morderczej przemocy o połowę.
14:35
in half within our lifetime.
269
875358
2647
14:38
So I have just one question:
270
878005
1733
Więc mam tylko jedno pytanie:
14:39
What are we waiting for?
271
879738
1545
na co czekamy?
14:41
Thank you.
272
881283
1784
Dziękuję.
14:43
(Applause)
273
883067
4253
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7