Robert Muggah: How to protect fast-growing cities from failing

52,215 views ・ 2015-01-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsuzsa Vida Lektor: Csaba Lóki
00:12
We can cut violent deaths around the world
0
12640
5230
Le tudjuk csökkenteni az erőszakos halálok számát világszerte.
00:17
by 50 percent in the next three decades.
1
17870
3090
50%-kal a következő 30 évben.
00:22
All we have to do is drop killing by 2.3 percent a year,
2
22120
5071
Mindössze 2,3%-kal kell csökkentenünk a gyilkosságok számát évente,
00:27
and we'll hit that target.
3
27191
2453
és elérjük a célt.
00:29
You don't believe me?
4
29644
1695
Nem hisznek nekem?
00:31
Well, the leading epidemiologists and criminologists around the world
5
31339
3274
Nos a vezető epidemiológusok és kriminológusok világszerte
00:34
seem to think we can, and so do I,
6
34613
2391
úgy gondolják, képesek vagyunk erre, és én is így hiszem,
00:37
but only if we focus on our cities, especially the most fragile ones.
7
37004
5135
de csak ha a városainkra összpontosítunk, különösen a legtörékenyebbekre.
00:42
You see, I've been thinking about this a lot.
8
42139
4269
Tudják, sokat gondolkodtam erről.
00:46
For the last 20 years, I've been working
9
46408
1912
Az elmúlt 20 évben különböző országokban
00:48
in countries and cities ripped apart by conflict,
10
48320
3568
és városokban dolgoztam, melyeket a konfliktus, a terrorizmus,
00:51
violence, terrorism, or some insidious combination of all.
11
51888
4017
illetve ezek valamilyen alattomos kombinációja tépett szét.
00:55
I've tracked gun smugglers from Russia to Somalia,
12
55905
3506
Követem a fegyvercsempészek nyomát Oroszországtól Szomáliáig,
00:59
I've worked with warlords in Afghanistan and the Congo,
13
59411
3172
dolgoztam hadvezérekkel Afganisztánban és Kongóban,
01:02
I've counted cadavers in Colombia, in Haiti, in Sri Lanka, in Papua New Guinea.
14
62583
5122
számoltam a holttesteket Kolumbiában, Haitin, Sri Lankán és Pápua Új Guineában.
01:08
You don't need to be on the front line, though,
15
68285
2250
Nem kell a frontvonalon lenniük, azonban ahhoz,
01:10
to get a sense that our planet is spinning out of control, right?
16
70535
3312
hogy érezzük, a bolygónk kezd kicsúszni az ellenőrzésünk alól, ugye?
01:13
There's this feeling that international instability is the new normal.
17
73847
4549
Az az érzése az embernek, hogy mostanra a nemzetközi instabilitás lett a normális.
01:18
But I want you to take a closer look,
18
78396
2131
Azonban azt szeretném, nézzék meg közelebbről,
01:20
and I think you'll see that the geography of violence is changing,
19
80527
3212
és szerintem látni fogják, hogy az erőszak földrajza változik,
01:23
because it's not so much our nation states that are gripped by conflict and crime
20
83739
3808
mivel nincs olyan sok, konfliktustól és bűnözéstől sújtott nemzeti államunk,
01:27
as our cities: Aleppo, Bamako, Caracas, Erbil, Mosul, Tripoli, Salvador.
21
87547
7524
mint városunk, például Aleppo, Bamako, Caracas, Erbil, Mosul,Tripoli és Salvador.
01:35
Violence is migrating to the metropole.
22
95071
3125
Az erőszak a a nagyvárosokba költözik.
01:38
And maybe this is to be expected, right?
23
98196
2725
És valószínűleg ez várható is, ugye?
01:40
After all, most people today, they live in cities, not the countryside.
24
100921
3947
Hiszen végül is a legtöbb ember ma városokban él és nem vidéken.
01:44
Just 600 cities, including 30 megacities, account for two thirds of global GDP.
25
104868
5836
Csak 600 város, beleértve 30 metropoliszt, termeli a világ GDP-jének a 2/3-át.
01:50
But when it comes to cities,
26
110704
1759
Azonban mikor ez a városokba érkezik,
01:52
the conversation is dominated by the North,
27
112463
2659
a megbeszélést Észak uralja,
01:55
that is, North America, Western Europe, Australia and Japan,
28
115122
3399
azaz Észak-Amerika, Nyugat-Európa, Ausztrália és Japán.
01:58
where violence is actually at historic lows.
29
118521
3147
ahol az erőszak jelenleg történelmi mélyponton van.
02:01
As a result, city enthusiasts, they talk about the triumph of the city,
30
121668
4701
Ennek eredményeként, a városimádók a városok diadaláról,
02:06
of the creative classes, and the mayors that will rule the world.
31
126369
3146
kreatív osztályokról, és a polgármesterek világuralmáról beszélnek.
02:10
Now, I hope that mayors do one day rule the world,
32
130315
3486
Nos, azt remélem, hogy egy napon tényleg ők fogják a világot uralni,
02:13
but, you know, the fact is,
33
133801
2037
de tudják, a tény az,
02:15
we don't hear any conversation, really, about what is happening in the South.
34
135838
4369
hogy nem igazán halljuk a megbeszélést arról, hogy mi fog történni Délen.
02:20
And by South, I mean Latin America, Africa, Asia,
35
140207
4377
És Dél alatt Latin-Amerikát, Afrikát és Ázsiát értem,
02:24
where violence in some cases is accelerating,
36
144584
2728
ahol az erőszak néhány esetben gyorsul,
02:27
where infrastructure is overstretched,
37
147312
2601
ahol az infrastruktúra túlterhelt,
02:29
and where governance is sometimes an aspiration and not a reality.
38
149913
4355
és a kormányzás néha csak törekvés és nem a valóság.
02:34
Now, some diplomats and development experts and specialists,
39
154268
4323
Most, néhány diplomata, fejlesztési szakértő és specialista,
02:38
they talk about 40 to 50 fragile states
40
158591
2665
beszélget arról, hogy kb. 40-50 törékeny állam
02:41
that will shape security in the 21st century.
41
161256
3622
fogja alakítani a a biztonságot a 21. században.
02:44
I think it's fragile cities which will define the future of order and disorder.
42
164878
5185
Azt hiszem, a törékeny városok fogják meghatározni a rend a zűrzavar jövőjét.
02:50
That's because warfare and humanitarian action
43
170063
3351
A háborúk és a humanitárius akciók
02:53
are going to be concentrated in our cities,
44
173414
2214
a városainkban fognak koncentrálódni,
02:55
and the fight for development,
45
175628
1573
és a harc a fejlesztésért,
02:57
whether you define that as eradicating poverty,
46
177201
2691
-- értsük ez alatt akár a szegénység felszámolását,
02:59
universal healthcare, beating back climate change,
47
179892
2433
az általános egészségügyet, a klímaváltozás visszafordítását, --
03:02
will be won or lost in the shantytowns, slums and favelas of our cities.
48
182325
5671
nyerni vagy veszíteni fog városaink kunyhótelepein és nyomornegyedeiben.
03:07
I want to talk to you about four megarisks
49
187996
2556
A négy legnagyobb kockázatról szeretnék beszélni önöknek,
03:10
that I think will define fragility in our time,
50
190552
3249
amelyek, azt hiszem, törékenység meghatározói manapság.
03:13
and if we can get to grips with these,
51
193801
2229
És ha ezekkel meg tudunk birkózni,
03:16
I think we can do something with that lethal violence problem.
52
196030
2945
azt hiszem, tehetünk valamit a halálos erőszak problémával is.
03:18
So let me start with some good news.
53
198975
2372
Néhány jó hírrel kezdeném.
03:21
Fact is, we're living in the most peaceful moment in human history.
54
201347
5431
Tény, hogy az emberiség történelmének legbékésebb idejében élünk.
03:26
Steven Pinker and others have shown how the intensity and frequency of conflict
55
206778
4181
Steven Pinker és mások kimutatták, hogy a konfliktusok intenzitása és gyakorisága
03:30
is actually at an all-time low.
56
210959
2740
jelenleg történelmi mélyponton van.
03:33
Now, Gaza, Syria, Sudan, Ukraine,
57
213699
3646
Most, Gáza, Szíria, Szudán és Ukrajna
03:37
as ghastly as these conflicts are, and they are horrific,
58
217345
3831
olyan szörnyűek, mint ezek a konfliktusok, és ijesztőek,
03:41
they represent a relatively small blip upwards
59
221176
2740
ők egy viszonylag kicsi felvillanást képviselnek felfelé
03:43
in a 50-year-long secular decline.
60
223916
2995
egy 50 éves világszintű csökkenésben.
03:46
What's more, we're seeing a dramatic reduction in homicide.
61
226911
4307
Mi több, ez a csökkenés drámai a gyilkosságok számának szempontjából.
03:51
Manuel Eisner and others have shown
62
231218
2217
Manuel Eisner és mások kimutatták,
03:53
that for centuries, we've seen this incredible drop in murder,
63
233435
3710
hogy a gyilkosságok száma évszázadok óta hihetetlen mértékű csökkenést mutat,
03:57
especially in the West.
64
237145
1945
különösen Nyugaton.
03:59
Most Northern cities today are 100 times safer than they were just 100 years ago.
65
239090
5436
A legtöbb északi város manapság 100-szor biztonságosabb, mint 100 évvel ezelőtt.
04:04
These two facts -- the decline in armed conflict and the decline in murder --
66
244526
3745
Ez a két tény -- a fegyveres konfliktusok és gyilkosságok számának csökkenése --
04:08
are amongst the most extraordinary,
67
248271
1679
a legrendkívülibbek közé tartozik,
04:09
if unheralded, accomplishments of human history,
68
249950
2577
az emberiség történelmének váratlan eseményeit nézve,
04:12
and we should be really excited, right?
69
252527
3300
és izgulnunk kellene, nem igaz?
04:15
Well, yeah, we should.
70
255827
1828
Nos, igen, kellene.
04:17
There's just one problem: These two scourges are still with us.
71
257655
4389
Csak egy gond van ezzel: ez a két veszedelem még mindig velünk van.
04:22
You see, 525,000 people -- men, women, boys and girls --
72
262044
6093
Mint látják, 525 000 ember -- férfiak, nők, fiúk és lányok --
04:28
die violently every single year.
73
268148
3181
hal erőszakos halált minden évben.
04:31
Research I've been doing with Keith Krause and others
74
271329
2600
A Keith Krause-szal és másokkal közösen végzett kutatásunk kimutatta,
04:33
has shown that between 50,000 and 60,000 people are dying in war zones violently.
75
273929
5457
hogy 50-60 000 ember hal meg a háborús övezetekben.
04:39
The rest, almost 500,000 people, are dying outside of conflict zones.
76
279386
5014
A többi, majdnem 500 000 a konfliktuszónákon kívül veszti életét.
04:44
In other words, 10 times more people are dying outside of war than inside war.
77
284400
5993
Más szóval,10-szer több ember hal meg a háborún kívül, mint a háborúban.
04:50
What's more, violence is moving south,
78
290393
3095
Mi több, az erőszak dél felé halad,
04:53
to Latin America and the Caribbean,
79
293488
2708
Latin-Amerika és a Karib-tenger felé,
04:56
to parts of Central and Southern Africa,
80
296196
2281
Közép- és Dél-Amerika részei felé,
04:58
and to bits of the Middle East and Central Asia.
81
298477
2874
valamint Közép-Kelet és Közép-Ázsia egy kis része felé.
05:01
Forty of the 50 most dangerous cities in the world
82
301351
2769
A világ 50 legveszélyesebb városa közül 40
05:04
are right here in Latin America,
83
304120
1538
itt van Latin-Amerikában,
05:05
13 in Brazil,
84
305658
1870
13 Brazíliában,
05:07
and the most dangerous of all, it's San Pedro Sula, Honduras' second city,
85
307528
5237
és legveszélyesebb, San Pedro Sula, Honduras második városa,
05:12
with a staggering homicide rate of 187 murders per 100,000 people.
86
312765
4816
egy döbbenetes emberölési aránnyal, mely szerint 187 emberölés jut 100 000 főre.
05:17
That's 23 times the global average.
87
317581
3139
Ez 23-szorosa a globális átlagnak.
05:20
Now, if violence is re-concentrating geographically,
88
320720
2727
Nos, ha az erőszak földrajzilag áthelyeződik,
05:23
it's also being reconfigured to the world's new topography,
89
323447
2813
akkor egyúttal újrarajzolja a világ topográfiáját,
05:26
because when it comes to cities, the world ain't flat,
90
326260
2539
mert a városokhoz érve a világ már nem lapos,
05:28
like Thomas Friedman likes to say.
91
328799
2278
ahogy Thomas Friedman szereti mondani.
05:31
It's spiky.
92
331077
1336
Hanem tüskés.
05:32
The dominance of the city as the primary mode of urban living
93
332413
3914
A város fölénye a városi élet elsődleges formájaként
05:36
is one of the most extraordinary demographic reversals in history,
94
336327
4287
az egyik legrendkívülibb demográfiai fordulat a történelemben
05:40
and it all happened so fast.
95
340614
3088
és mindez olyan gyorsan történt.
05:43
You all know the figures, right?
96
343702
1525
Valamennyien ismerik a számokat, ugye?
05:45
There's 7.3 billion people in the world today;
97
345227
2242
Jelenleg 7,3 milliárd ember él a világon;
05:47
there will be 9.6 billion by 2050.
98
347469
2389
ami 9,6 milliárd lesz 2050-re.
05:49
But consider this one fact:
99
349858
2064
De vegyük figyelembe a tényt,
05:51
In the 1800s, one in 30 people lived in cities,
100
351922
3192
hogy az 1800-as években minden 30. ember élt városban,
05:55
today it's one in two,
101
355114
2520
ma pedig minden második,
05:57
and tomorrow virtually everyone is going to be there.
102
357634
3158
és holnap gyakorlatilag mindenki.
06:00
And this expansion in urbanization is going to be neither even nor equitable.
103
360792
4086
És az elvárosiasodásnak ez a terjeszkedése nem lesz sem szabályos, sem igazságos.
06:04
The vast majority, 90 percent,
104
364878
1643
A túlnyomó többség, 90%,
06:06
will be happening in the South, in cities of the South.
105
366521
4212
délen, a déli városokban lesz.
06:10
So urban geographers and demographers,
106
370737
3127
Ezért a városi földrajztudósok és demográfusok,
06:13
they tell us that it's not necessarily the size or even the density of cities
107
373864
4295
azt mondják, hogy nem feltétlenül a városok mérete vagy sűrűsége
06:18
that predicts violence, no.
108
378159
2090
ami előre vetíti az erőszakot, nem.
06:20
Tokyo, with 35 million people,
109
380249
2252
Tokió, 35 millió emberrel,
06:22
is one of the largest, and some might say safest, urban metropolises in the world.
110
382501
4728
az egyik legnagyobb, és egyesek szerint a legbiztonságosabb metropolisz a világon.
06:27
No, it's the speed of urbanization that matters.
111
387229
3747
Nem, a városiasodás sebessége a probléma.
06:30
I call this turbo-urbanization, and it's one of the key drivers of fragility.
112
390976
5847
Ezt turbó-városiasodásnak hívom és ez a törékenység egyik meghatározó tényezője.
06:36
When you think about the incredible expansion of these cities,
113
396823
4788
Mikor ezeknek a városoknak a hihetetlen terjeszkedésére,
06:41
and you think about turbo-urbanization, think about Karachi.
114
401611
3607
és a turbó-városiasodásra gondolnak, gondoljanak Karachira.
06:45
Karachi was about 500,000 people in 1947, a hustling, bustling city.
115
405218
5909
Karachi 1947-ben egy kb. 500 000 lakosú, nyüzsgő, pezsgő város volt.
06:51
Today, it's 21 million people,
116
411127
3697
Manapság 21 millió lakosa van,
06:54
and apart from accounting for three quarters of Pakistan's GDP,
117
414824
3945
és amellett, hogy a pakisztáni GDP 3/4-ét adja,
06:58
it's also one of the most violent cities in South Asia.
118
418769
3094
egyúttal az egyik legerőszakosabb város is Dél-Ázsiában.
07:01
Dhaka, Lagos, Kinshasa,
119
421863
2804
Dhaka, Lagos és Kinshasa,
07:04
these cities are now 40 times larger than they were in the 1950s.
120
424667
4045
ezek a városok most 40-szer nagyobbak, mint az 1950-es években
07:09
Now take a look at New York.
121
429542
1898
Most nézzük New Yorkot.
07:11
The Big Apple, it took 150 years to get to eight million people.
122
431440
5196
A Big Apple-nek 150 évbe telt, mire elérte a 8 millió lakost.
07:16
São Paulo, Mexico City, took 15 to reach that same interval.
123
436636
4441
São Paulo és Mexico City esetén ehhez 15 év is elég volt.
07:21
Now, what do these medium, large, mega-, and hypercities look like?
124
441947
3893
De hogy néznek ki ezek a közepes, nagy, mega- és hipervárosok?
07:25
What is their profile?
125
445840
1539
Milyen a profiljuk?
07:27
Well, for one thing, they're young.
126
447379
1835
Először is, fiatalok.
07:29
What we're seeing in many of them is the rise of the youth bulge.
127
449214
3622
Legtöbbjükben a fiatalabb korosztályok túlsúlya figyelhető meg.
07:32
Now, this is actually a good news story.
128
452836
1912
Ez tulajdonképpen egy jó hír.
07:34
It's a function of reductions in child mortality rates.
129
454748
2590
Hiszen ez a gyermekhalálozási arány csökkenésének egyik eredménye.
07:37
But the youth bulge is something we've got to watch.
130
457338
2457
Az ifjúság túlsúlyára azonban oda kell figyelnünk.
07:39
What it basically means
131
459795
1431
Ez alapvetően azt jelenti,
07:41
is the proportion of young people living in our fragile cities
132
461226
2899
hogy a törékeny városainkban élő fiatalok aránya
07:44
is much larger than those living in our healthier and wealthier ones.
133
464125
3502
sokkal nagyobb, mint az egészségesebb és gazdagabb városokban élőké.
07:47
In some fragile cities,
134
467627
1519
Néhány törékeny városban,
07:49
75 percent of the population is under the age of 30.
135
469146
3581
a lakosság 75%-a 30 éves kor alatti.
07:52
Think about that: Three in four people are under 30.
136
472727
4752
Ebből következik, hogy 4 emberből 3 30 éves kor alatti.
07:57
It's like Palo Alto on steroids.
137
477479
2845
Ez olyan, mint Palo Alto a szteroidokon.
08:00
Now, if you look at Mogadishu for example,
138
480324
2740
Például, ha megnézik Mogadishu-t,
08:03
in Mogadishu the mean age is 16 years old.
139
483064
4110
ott az átlagos életkor 16 év.
08:07
Ditto for Dhaka, Dili and Kabul.
140
487174
2902
Dhaka, Dili and Kabul esetében dettó.
08:10
And Tokyo? It's 46.
141
490076
2752
És Tokió? Ott 46.
08:12
Same for most Western European cities.
142
492828
3401
Ugyanúgy, mint a legtöbb nyugat-európai városban.
08:16
Now, it's not just youth that necessarily predicts violence.
143
496229
3180
Nem csak a fiatalság az, ami szükségképpen erőszakot jósol.
08:19
That's one factor among many,
144
499409
2044
Ez egy tényező a sok közül,
08:21
but youthfulness combined with unemployment, lack of education,
145
501453
2976
de amikor a fiatalsághoz munkanélküliség és képzetlenség társul,
08:24
and -- this is the kicker -- being male, is a deadly proposition.
146
504429
4106
és -- ez itt érdekes -- férfi, az egy halálos ómen.
08:28
They're statistically correlated, all those risk factors, with youth,
147
508535
3501
Ezek a rizikófaktorok mind statisztikai összefüggést mutatnak a fiatalsággal,
08:32
and they tend to relate to increases in violence.
148
512036
3127
és kapcsolatba hozhatók az erőszak növekedésével.
08:36
Now, for those of you who are parents of teenage sons,
149
516033
3325
Önök közül azok, akiknek tinédzser fiaik vannak,
08:39
you know what I'm talking about, right?
150
519358
1946
tudják, hogy miről beszélek, ugye?
08:41
Just imagine your boy without any structure
151
521304
2910
Csak képzeljék el a fiukat háttér nélkül,
08:44
with those unruly friends of his, out there cavorting about.
152
524214
3701
azokkal az engedetlen barátaikkal, odakint ugrabugrálva.
08:47
Now, take away the parents,
153
527915
2191
Vegyék el a szülőket,
08:50
take away the education, limit the education possibilities,
154
530106
4370
vegyék el az oktatást, korlátozzák a tanulási lehetőségeit,
08:54
sprinkle in a little bit of drugs, alcohol and guns,
155
534476
3245
hintsék meg egy ki droggal, alkohollal és fegyverekkel,
08:57
and sit back and watch the fireworks.
156
537721
3203
aztán üljenek le és nézzék a tűzijátékot!
09:00
The implications are disconcerting.
157
540924
2097
A következmények lehangolóak.
09:03
Right here in Brazil, the life expectancy is 73.6 years.
158
543021
3515
Éppen itt Brazíliában, a várható életkor 73,6 év.
09:06
If you live in Rio, I'm sorry, shave off two right there.
159
546536
3675
Ha ön Rióban él, sajnálom, ebből ott kettőt le kell venni.
09:10
But if you're young, you're uneducated,
160
550211
2287
Azonban ha ön fiatal, tanulatlan,
09:12
you lack employment, you're black, and you're male,
161
552498
2514
munkanélküli, fekete és férfi,
09:15
your life expectancy drops to less than 60 years old.
162
555012
3212
akkor az ön 60 évnél többre nem igazán számíthat.
09:18
There's a reason why youthfulness and violence are the number one killers
163
558224
4857
Oka van annak, hogy miért a fiatalság és az erőszak az első számú gyilkosok
09:23
in this country.
164
563081
2341
ebben az országban.
09:25
Okay, so it's not all doom and gloom in our cities.
165
565422
3274
Na jó, azért a helyzet nem ilyen sanyarú a városainkban.
09:28
After all, cities are hubs of innovation,
166
568696
2368
Mindennek ellenére, a városok a fejlesztések,
09:31
dynamism, prosperity, excitement, connectivity.
167
571064
3589
a dinamizmus, a jólét, az izgalom és az kapcsolatteremtés súlypontjai.
09:34
They're where the smart people gather.
168
574653
2252
Ezeken a helyeken gyűlnek össze az okos emberek.
09:36
And those young people I just mentioned,
169
576905
1941
És már említett fiataloknak a digitális hozzáértése
09:38
they're more digitally savvy and tech-aware than ever before.
170
578846
3644
és technológiai tájékozottsága magasabb fokú, mint valaha.
09:42
And this explosion, the Internet, and mobile technology,
171
582490
3574
És ez a robbanás, az internet és a mobiltechnológia,
09:46
means that the digital divide separating the North and the South
172
586064
3715
az jelenti, hogy Észak és Dél digitális elkülönülése
09:49
between countries and within them, is shrinking.
173
589779
3244
az országok között és bennük, összezsugorodik.
09:53
But as we've heard so many times,
174
593029
1615
De ahogy sokszor halljuk,
09:54
these new technologies are dual-edged, right?
175
594644
2732
ezek az új technológiák kétélűek, ugye?
09:57
Take the case of law enforcement.
176
597376
2143
Vegyük a bűnüldözés esetét.
09:59
Police around the world are starting to use remote sensing and big data
177
599519
3587
A rendőrség ma már világszerte használja a távérzékelést és nagy adatokat
10:03
to anticipate crime.
178
603106
1595
a bűnügyek megelőzésére.
10:04
Some cops are able to predict criminal violence before it even happens.
179
604701
4420
Néhány rendőr képes megjósolni a bűnügyi erőszakot, még mielőtt az megtörténik.
10:09
The future crime scenario, it's here today,
180
609121
3405
A jövő bűnügyeinek forgatókönyve, ma már itt van,
10:12
and we've got to be careful.
181
612526
1500
és óvatosnak kell lennünk.
10:14
We have to manage the issues of the public safety
182
614026
2295
Kezelnünk kell a közbiztonság kérdéseit
10:16
against rights to individual privacy.
183
616321
2666
a magánéleti jogokkal szemben.
10:18
But it's not just the cops who are innovating.
184
618987
2151
De nem csak a rendőrök újítanak.
10:21
We've heard extraordinary activities of civil society groups
185
621138
2844
Hallottuk, a civil társadalmi csoportok szokatlan tevékenységeiről
10:23
who are engaging in local and global collective action,
186
623982
3135
akik részt vesznek helyi és általános együttes fellépésekben,
10:27
and this is leading to digital protest and real revolution.
187
627117
3833
melyek digitális tiltakozásokhoz és valódi forradalmakhoz vezetnek.
10:31
But most worrying of all are criminal gangs
188
631740
3396
Azonban a legaggasztóbbak mind közül, a bűnöző bandák,
10:35
who are going online and starting to colonize cyberspace.
189
635136
2909
akik online kapcsolatban kezdik meghódítani a virtuális teret.
10:38
In Ciudad Juárez in Mexico, where I've been working,
190
638045
3132
Ciudad Juárez-ben, Mexikóban, ahol dolgoztam,
az olyan csoportok, mint a Zeták és a Sinaloa kartell
10:41
groups like the Zetas and the Sinaloa cartel
191
641177
2354
10:43
are hijacking social media.
192
643531
1621
nyomást gyakorolnak a közösségi médiára.
10:45
They're using it to recruit, to sell their products,
193
645152
2584
Ezt használják toborzásra a termékeik eladásához,
10:47
to coerce, to intimidate and to kill.
194
647736
2230
kényszerítéshez, megfélemlítéshez és gyilkoláshoz.
10:49
Violence is going virtual.
195
649966
3183
Az erőszak a virtuális világot is eléri.
10:53
So this is just a partial sketch
196
653149
2133
Így ez csak egy részleges vázlata
10:55
of a fast-moving and dynamic and complex situation.
197
655282
2676
egy gyorsan haladó, dinamikus és komplex helyzetnek.
10:57
I mean, there are many other megarisks
198
657958
1849
Úgy értem, sok más nagy rizikó is van,
10:59
that are going to define fragility in our time,
199
659807
2435
amelyek korunk törékenységét meg fogják határozni,
11:02
not least income inequality,
200
662242
1899
nem utolsósorban a jövedelmi egyenlőtlenség,
11:04
poverty, climate change, impunity.
201
664141
3738
a szegénység, a klímaváltozás és a büntetlenség.
11:07
But we're facing a stark dilemma
202
667879
2345
Szembesülni fogunk azonban azzal a nagy dilemmával,
11:10
where some cities are going to thrive and drive global growth
203
670224
4059
hogy egyes városok virágozni fognak és a globális növekedés motorja lesznek,
11:14
and others are going to stumble and pull it backwards.
204
674283
2936
míg mások botladozni fognak, ezzel hátráltatva ezt.
11:17
If we're going to change course, we need to start a conversation.
205
677219
3226
Ha irányt akarunk váltani, párbeszédet kell kezdünk.
11:20
We can't only focus on those cities that work,
206
680445
2991
Nem fókuszálhatunk csak a jól működő városokra,
11:23
the Singapores, the Kuala Lumpurs,
207
683436
2508
mint Singapore, Kuala Lumpurs,
11:25
the Dubais, the Shanghais.
208
685944
1880
Dubai, vagy Shanghai.
11:27
We've got to bring those fragile cities into the conversation.
209
687824
4204
Be kell vonnunk a gyenge városokat is a párbeszédbe.
Ennek egyik módja lehet, hogy elkezdjük párba állítani
11:32
One way to do this might be to start twinning
210
692028
2530
11:34
our fragile cities with our healthier and wealthier ones,
211
694558
2740
a beteges városainkat az egészségesebbekkel és gazdagabbakkal,
11:37
kickstarting a process of learning and collaboration
212
697298
2513
beindítva az együttműködés és a tanulás folyamatát,
11:39
and sharing of practices, of what works and what doesn't.
213
699811
4239
és megosztva a tapasztalatokat, hogy mi működik és mi nem.
11:44
A wonderful example of this is coming from El Salvador and Los Angeles,
214
704050
3592
Egy csodálatos példa erre El Salvador és Los Angeles esete,
11:47
where the mayors in San Salvador and Los Angeles are collaborating
215
707642
4160
ahol a polgármesterek együttműködnek abban,
11:51
on getting ex-gang members to work with current gang members,
216
711802
3953
hogy rávegyék a volt bandatagokat arra, hogy foglalkozzanak a jelenlegiekkel,
11:55
offering tutoring, education,
217
715755
2788
oktatást és nevelést kínálva,
11:58
and in the process are helping incubate cease-fires and truces,
218
718543
3320
és közben elősegítve a tűzszünetek és fegyverszünetek megkötését,
12:01
and we've seen homicide rates go down in San Salvador,
219
721863
2547
és látjuk, amint a gyilkosságok aránya San Salvadorban,
12:04
once the world's most violent city,
220
724410
1823
a világ egykor legerőszakosabb városában
12:06
by 50 percent.
221
726233
1644
50%-kal csökken.
12:07
We can also focus on hot cities, but also hot spots.
222
727877
2549
Fókuszálhatunk a forrongó városokra, de a forró pontokra is.
12:10
Place and location matter fundamentally in shaping violence in our cities.
223
730426
4302
A hely és a helyezkedés számít alapvetően az erőszak alakulásában a városainkban.
12:14
Did you know that between one and two percent
224
734728
2555
Tudták, hogy a törékeny városokban
12:17
of street addresses in any fragile city
225
737283
2065
az utcanevek mindössze 1-2 százaléka
12:19
can predict up to 99 percent of violent crime?
226
739348
3702
előrejelezheti az erőszakos bűneseteknek akár a 99%-át is?
12:23
Take the case of São Paulo, where I've been working.
227
743050
2564
Vegyük São Paulo esetét, ahol dolgoztam.
12:25
It's gone from being Brazil's most dangerous city to one of its safest,
228
745614
3753
Ez Brazília legerőszakosabb városából az egyik legbiztonságosabbá vált.
12:29
and it did this by doubling down
229
749367
1959
Ezt úgy csinálta, hogy megduplázta az információgyűjtést,
12:31
on information collection, hot spot mapping, and police reform,
230
751326
3231
a forró pontok feltérképezését és a rendőrségi reformokat.
12:34
and in the process, it dropped homicide by 70 percent in just over 10 years.
231
754557
5038
Eközben a gyilkosságok száma 70%-kal csökkent, alig több mint 10 év alatt.
12:39
We also got to focus on those hot people.
232
759595
2455
Fókuszálnunk kell a "forró" emberekre is.
12:42
It's tragic, but being young, unemployed, uneducated, male,
233
762050
4089
Tragikus, de a fiatal, munkanélküli, tanulatlan férfiaknál
12:46
increases the risks of being killed and killing.
234
766139
3997
nő a kockázata az áldozattá vagy gyilkossá válásnak.
12:50
We have to break this cycle of violence
235
770136
2685
Meg kell törnünk az erőszak körforgását,
12:52
and get in there early with our children, our youngest children,
236
772821
3334
és korán bejutnunk oda a gyermekeinkkel, a legfiatalabb gyermekeinkkel,
12:56
and valorize them, not stigmatize them.
237
776155
2609
és értékelnünk, nem pedig megbélyegeznünk kell őket.
12:59
There's wonderful work that's happening that I've been involved with
238
779214
3370
Csodálatos munka, ami ott folyik és amibe bevontak engem is
13:02
in Kingston, Jamaica and right here in Rio,
239
782584
2291
Kingstonban, Jamaicában és itt, Rióban,
13:04
which is putting education, employment, recreation
240
784875
3298
amely oktatást, munkát, kikapcsolódást biztosít
már idejekorán, ezeknek a magas kockázatú csoportoknak.
13:08
up front for these high-risk groups,
241
788173
2156
13:10
and as a result, we're seeing violence going down in their communities.
242
790329
3355
Ennek eredményeként láthatjuk az erőszak csökkenését a közösségeikben.
13:13
We've also got to make our cities safer, more inclusive, and livable for all.
243
793684
3678
Biztonságosabbá, befogadóbbá és élhetővé kell tennünk városainkat.
13:17
The fact is, social cohesion matters.
244
797362
3767
A helyzet az, hogy a társadalmi kohézió számít.
13:21
Mobility matters in our cities.
245
801129
2480
A mobilitás számít a városainkban.
13:23
We've got to get away from this model of segregation, exclusion,
246
803609
3070
Meg kell szabadulnunk ettől a szegregációs és kirekesztő modelltől,
13:26
and cities with walls.
247
806679
1416
és a falakkal teli városoktól.
13:28
My favorite example of how to do this comes from Medellín.
248
808095
2810
A kedvenc példám ennek a módszerére Medellínből ered.
13:30
When I lived in Colombia in the late 1990s,
249
810905
2005
Mikor az 1990-es évek végén Kolumbiában éltem,
13:32
Medellín was the murder capital of the world, but it changed course,
250
812910
3631
Medellín volt a gyilkosság fővárosa a világon, de ez megváltozott azzal,
13:36
and it did this by deliberately investing in its low-income and most violent areas
251
816541
4259
hogy befektettek az alacsony jövedelmű, legerőszakosabb területekbe,
13:40
and integrating them with the middle-class ones
252
820800
2408
és beintegrálták őket a középosztályúak közé,
13:43
through a network of cable cars,
253
823208
1672
a drótkötélpályák hálózatával,
13:44
of public transport, and first-class infrastructure,
254
824880
2647
a tömegközlekedés hálózatával, az elsőosztályú infrastruktúrával,
13:47
and in the process, it dropped homicide by 79 percent in just under two decades.
255
827527
4822
és eközben a gyilkosságok száma 79%-kal csökkent, alig 20 év alatt.
13:52
And finally, there's technology.
256
832349
2040
És végül ott van technológia.
13:55
Technology has enormous promise but also peril.
257
835119
2782
A technológia hatalmas reménység, de egyben veszély is.
13:57
We've seen examples here of extraordinary innovation,
258
837901
2548
Rendkívüli innováció példáit látjuk itt,
14:00
and much of it coming from this room,
259
840449
1793
és közülük sok ebből a szobából ered.
14:02
The police are engaging in predictive analytics.
260
842242
2368
A rendőrség prediktív adatelemzéssel foglalkozik.
14:04
Citizens are engaging in new crowdsourcing solutions.
261
844610
2590
A városlakók új, közösségi megoldásokat keresnek.
14:07
Even my own group is involved in developing applications
262
847200
2647
Még az én csoportom is részt vesz a rendőrség elszámoltathatóságát
14:09
to provide more accountability over police and increase safety among citizens.
263
849847
4352
és a polgárok biztonságának növelését segítő alkalmazások fejlesztésében.
14:14
But we need to be careful.
264
854199
2408
De óvatosnak kell lennünk.
14:17
If I have one single message for you, it's this:
265
857687
3389
Ha egyetlenegy üzenetem van önöknek, akkor az a következő:
14:21
There is nothing inevitable about lethal violence,
266
861076
3485
Semmi nem elkerülhetetlen a halálos erőszakkal kapcsolatban,
14:24
and we can make our cities safer.
267
864561
4751
és mi tehetjük biztonságosabbá a városainkat.
14:29
Folks, we have the opportunity of a lifetime to drop homicidal violence
268
869312
6046
Emberek, egy életre szóló lehetőség számunkra a halálos erőszak
14:35
in half within our lifetime.
269
875358
2647
a felére való lecsökkentése az életünk során.
14:38
So I have just one question:
270
878005
1733
Így csak egy kérdésem van:
14:39
What are we waiting for?
271
879738
1545
Mire várunk?
14:41
Thank you.
272
881283
1784
Köszönöm.
14:43
(Applause)
273
883067
4253
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7