아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jeong-Lan Kinser
검토: YERI OH
00:12
We can cut violent deaths
around the world
0
12640
5230
우리는 세계 각국의 끔찍한 죽음을
00:17
by 50 percent in the next three decades.
1
17870
3090
30년 안에 반으로 줄일 수 있습니다.
00:22
All we have to do
is drop killing by 2.3 percent a year,
2
22120
5071
매년 2.3퍼센트씩만 살인율을 줄이면
00:27
and we'll hit that target.
3
27191
2453
목표치에 도달하게 됩니다.
00:29
You don't believe me?
4
29644
1695
못 믿으시겠다고요?
00:31
Well, the leading epidemiologists
and criminologists around the world
5
31339
3274
세계 최고의 역학자들과 범죄학자들은
00:34
seem to think we can, and so do I,
6
34613
2391
가능하다고 합니다, 저도 그렇구요.
00:37
but only if we focus on our cities,
especially the most fragile ones.
7
37004
5135
하지만 그러려면 도시들 중 특히
취약한 도시들에 집중해야만 합니다.
00:42
You see, I've been thinking
about this a lot.
8
42139
4269
저도 이 주제에 대해
많은 고민을 했습니다.
00:46
For the last 20 years, I've been working
9
46408
1912
지난 20년간, 저는
00:48
in countries and cities
ripped apart by conflict,
10
48320
3568
갈등, 폭력, 테러, 혹은
이 모든게 결합된 문제로 인해
00:51
violence, terrorism, or some
insidious combination of all.
11
51888
4017
망가진 나라와 도시에서 일했습니다.
00:55
I've tracked gun smugglers
from Russia to Somalia,
12
55905
3506
러시아에서 소말리아까지
총기 밀수업자들을 추격하기도 했고
00:59
I've worked with warlords
in Afghanistan and the Congo,
13
59411
3172
아프가니스탄과 콩고의
군벌과 일하기도 했고
01:02
I've counted cadavers in Colombia, in
Haiti, in Sri Lanka, in Papua New Guinea.
14
62583
5122
콜롬비아, 하이티, 스리랑카,
파푸아뉴기니에서 시체도 세보았었죠.
01:08
You don't need to be
on the front line, though,
15
68285
2250
굳이 전방에 서지 않아도
01:10
to get a sense that our planet
is spinning out of control, right?
16
70535
3312
세상이 통제불능으로
돌아가고 있다는 걸 느끼시죠?
01:13
There's this feeling that international
instability is the new normal.
17
73847
4549
요즘에는 이런 국제적 불안정이
당연시되는 것 같은 느낌이 듭니다.
01:18
But I want you to take a closer look,
18
78396
2131
좀 더 자세히 들여다보면,
01:20
and I think you'll see that
the geography of violence is changing,
19
80527
3212
폭력의 지형이 바뀌고 있다는 게
보이실 겁니다.
01:23
because it's not so much our nation states
that are gripped by conflict and crime
20
83739
3808
왜냐하면 민족국가는 이런 도시들만큼
갈등과 범죄에 시달리지 않기 때문이죠:
01:27
as our cities: Aleppo, Bamako, Caracas,
Erbil, Mosul, Tripoli, Salvador.
21
87547
7524
알레포, 바마코, 카라카스,
아르빌, 모술, 트리폴리, 살바도르.
01:35
Violence is migrating to the metropole.
22
95071
3125
폭력은 대도시로 이동하고 있습니다.
01:38
And maybe this is to be expected, right?
23
98196
2725
어쩌면 예견된 일인지도 모릅니다.
01:40
After all, most people today,
they live in cities, not the countryside.
24
100921
3947
결국, 오늘날 대부분의 사람들은
시골이 아닌 도시에 거주하니까요.
01:44
Just 600 cities, including 30 megacities,
account for two thirds of global GDP.
25
104868
5836
30개 대도시를 포함, 600개 도시는
국제 GDP의 3분의 2를 차지합니다.
01:50
But when it comes to cities,
26
110704
1759
하지만 도시에 관한 일들은
01:52
the conversation is
dominated by the North,
27
112463
2659
대부분 북쪽에서 장악됩니다.
01:55
that is, North America, Western Europe,
Australia and Japan,
28
115122
3399
즉, 북미, 서유럽, 호주와 일본같이
01:58
where violence is
actually at historic lows.
29
118521
3147
폭력수준이 최저인 곳들이죠.
02:01
As a result, city enthusiasts, they talk
about the triumph of the city,
30
121668
4701
그렇기 때문에, 도시 예찬론자들은
도시의 영광과
02:06
of the creative classes, and the mayors
that will rule the world.
31
126369
3146
창조 계층, 세계를 지배할
시장들을 언급합니다.
02:10
Now, I hope that mayors
do one day rule the world,
32
130315
3486
저는 이런 시장님들이 언젠가
세계를 지배하길 바라지만,
02:13
but, you know, the fact is,
33
133801
2037
알다시피 사실,
02:15
we don't hear any conversation, really,
about what is happening in the South.
34
135838
4369
우린 남쪽에서 무슨 일이 일어나는 지
거의 듣지 못합니다.
02:20
And by South, I mean
Latin America, Africa, Asia,
35
140207
4377
여기서 남쪽이란 라틴 아메리카,
아프리카, 아시아를 말합니다.
02:24
where violence in some
cases is accelerating,
36
144584
2728
이 나라들에서는 폭력이 가속되고 있고,
02:27
where infrastructure is overstretched,
37
147312
2601
하부 구조가 과장 돼있거나
02:29
and where governance is sometimes
an aspiration and not a reality.
38
149913
4355
정치란 게 종종 열망하는 것일 뿐
현실이 아닌 곳들이죠.
02:34
Now, some diplomats
and development experts and specialists,
39
154268
4323
일부 외교관들과 개발 전문가들은
02:38
they talk about 40 to 50 fragile states
40
158591
2665
21세기의 보안을 책임질 취약국가
02:41
that will shape security
in the 21st century.
41
161256
3622
40에서 50개 정도를 얘기합니다.
02:44
I think it's fragile cities which will
define the future of order and disorder.
42
164878
5185
저는 취약 국가들이 미래의 질서
또는 혼란을 정의할 거라고 생각합니다.
02:50
That's because warfare
and humanitarian action
43
170063
3351
왜냐하면 복지와 인도주의적 활동은
02:53
are going to be
concentrated in our cities,
44
173414
2214
앞으로 이런 도시들에 집중될 것이며
02:55
and the fight for development,
45
175628
1573
발전을 위한 투쟁은
02:57
whether you define that
as eradicating poverty,
46
177201
2691
그것이 빈곤 근절이 됐든
02:59
universal healthcare,
beating back climate change,
47
179892
2433
전국민 건강보험이든
기후 변화 저지이든 간에
03:02
will be won or lost in the shantytowns,
slums and favelas of our cities.
48
182325
5671
판자촌, 슬럼가, 도시의 빈민가에서
성패가 갈릴 겁니다.
03:07
I want to talk to you about four megarisks
49
187996
2556
저는 이 시대의 취약점을 정의할
03:10
that I think will define
fragility in our time,
50
190552
3249
4가지 위험요소에 대해 얘기하겠습니다.
03:13
and if we can get to grips with these,
51
193801
2229
이것들을 이해하기 시작한다면
03:16
I think we can do something
with that lethal violence problem.
52
196030
2945
우리는 치명적인 폭력 문제에 관해
뭔가 할 수 있을겁니다.
03:18
So let me start with some good news.
53
198975
2372
좋은 소식부터 시작하죠.
03:21
Fact is, we're living in the most
peaceful moment in human history.
54
201347
5431
사실, 우리는 인류 역사상
가장 평화로운 순간을 살고 있습니다.
03:26
Steven Pinker and others have shown how
the intensity and frequency of conflict
55
206778
4181
스티븐 핑커 외 몇몇은
갈등의 강도와 빈도가
03:30
is actually at an all-time low.
56
210959
2740
사상 최저치를 기록했다고 했습니다.
03:33
Now, Gaza, Syria, Sudan, Ukraine,
57
213699
3646
가자, 시리아, 수단, 우크라이나처럼
03:37
as ghastly as these conflicts are,
and they are horrific,
58
217345
3831
무섭고 끔찍한 갈등이 있는 지역은
03:41
they represent a relatively
small blip upwards
59
221176
2740
50년 간의 하락세와 비교해
03:43
in a 50-year-long secular decline.
60
223916
2995
상대적으로 적은 상승율을 보여줍니다.
03:46
What's more, we're seeing
a dramatic reduction in homicide.
61
226911
4307
그뿐만 아니라,
살인율도 급격히 줄어들었습니다.
03:51
Manuel Eisner and others have shown
62
231218
2217
마누엘 아이즈너 외 몇몇은
03:53
that for centuries, we've seen
this incredible drop in murder,
63
233435
3710
수 세기 동안 살인율이
급격히 감소했다고 말합니다.
03:57
especially in the West.
64
237145
1945
특히 서양에서 말이죠.
03:59
Most Northern cities today are 100 times
safer than they were just 100 years ago.
65
239090
5436
오늘날 대부분의 북쪽 도시들은
100년 전보다 100배쯤 안전합니다.
04:04
These two facts -- the decline in armed
conflict and the decline in murder --
66
244526
3745
무장 갈등과 살인의 감소,
이 두 가지 사실은
04:08
are amongst the most extraordinary,
67
248271
1679
아주 놀라운 일들 중 하나이고
04:09
if unheralded, accomplishments
of human history,
68
249950
2577
널리 알려지진 않았어도
인류 역사의 성과니까
04:12
and we should be really excited, right?
69
252527
3300
우린 기뻐해야 합니다, 그렇죠?
04:15
Well, yeah, we should.
70
255827
1828
네, 기쁜일이죠.
04:17
There's just one problem:
These two scourges are still with us.
71
257655
4389
한가지만 빼구요: 이 두 재앙은
아직도 존재한다는 것입니다.
04:22
You see, 525,000 people --
men, women, boys and girls --
72
262044
6093
52만 5천명의 사람들,
남성과 여성, 아이들은
04:28
die violently every single year.
73
268148
3181
매년 끔찍하게 죽습니다.
04:31
Research I've been doing
with Keith Krause and others
74
271329
2600
키스 크라우스 등과 함께한 연구에서
04:33
has shown that between 50,000 and 60,000
people are dying in war zones violently.
75
273929
5457
약 5~ 6만명이 교전 지역에서
참담하게 죽고있음이 밝혀졌습니다.
04:39
The rest, almost 500,000 people,
are dying outside of conflict zones.
76
279386
5014
나머지, 거의 50만 명은
교전 지역 밖에서 죽고 있습니다.
04:44
In other words, 10 times more people
are dying outside of war than inside war.
77
284400
5993
다시 말해 10배 이상 사람들이 전쟁이
아닌 그 외의 이유로 죽고 있습니다.
04:50
What's more, violence is moving south,
78
290393
3095
게다가, 이런 폭력은 남쪽으로 갑니다.
04:53
to Latin America and the Caribbean,
79
293488
2708
라틴 아메리카와 캐러비안,
04:56
to parts of Central and Southern Africa,
80
296196
2281
중앙 아프리카와 남아프리카 일부,
04:58
and to bits of the Middle East
and Central Asia.
81
298477
2874
그리고 중동 아시아와 중앙 아시아죠.
05:01
Forty of the 50 most dangerous
cities in the world
82
301351
2769
세계에서 가장 위험한 도시
50개 중 40개가
05:04
are right here in Latin America,
83
304120
1538
이곳 라틴 아메리카에 있습니다.
05:05
13 in Brazil,
84
305658
1870
브라질에 13개,
05:07
and the most dangerous of all, it's
San Pedro Sula, Honduras' second city,
85
307528
5237
가장 위험하다는 산 페드로 술라는
온두라스의 제2의 도시인데
05:12
with a staggering homicide rate
of 187 murders per 100,000 people.
86
312765
4816
10만 명 당 187명으로
살인율이 심각합니다.
05:17
That's 23 times the global average.
87
317581
3139
세계 평균의 23배입니다.
05:20
Now, if violence is
re-concentrating geographically,
88
320720
2727
자, 만약 폭력이
지역적으로 재집중된다면
05:23
it's also being reconfigured
to the world's new topography,
89
323447
2813
세계 지형학에 맞춰
재구성되고 있는 것입니다.
05:26
because when it comes to cities,
the world ain't flat,
90
326260
2539
왜냐하면 도시에서의 일에 관해서는,
토마스 프리드만이 말했듯이,
05:28
like Thomas Friedman likes to say.
91
328799
2278
세상은 그리 평탄하지 않습니다.
울퉁불퉁 하죠.
05:31
It's spiky.
92
331077
1336
05:32
The dominance of the city
as the primary mode of urban living
93
332413
3914
도회적 삶의 기본 형태로
도시가 우위를 차지하는 것은
05:36
is one of the most extraordinary
demographic reversals in history,
94
336327
4287
역사상 가장 놀라운 인구통계 반전은
05:40
and it all happened so fast.
95
340614
3088
아주 순식간에 일어났습니다.
05:43
You all know the figures, right?
96
343702
1525
그 통계는 다들 알고 계시죠?
05:45
There's 7.3 billion people
in the world today;
97
345227
2242
현재 세계 인구는 73억이고
05:47
there will be 9.6 billion by 2050.
98
347469
2389
2050년까지 96억으로 늘어날 겁니다.
05:49
But consider this one fact:
99
349858
2064
그런데 이 사실에 주목하세요:
05:51
In the 1800s, one in 30
people lived in cities,
100
351922
3192
1800년대에는 30명 중 1명이
도시에 거주했지만
05:55
today it's one in two,
101
355114
2520
현재는 2명 중 1명 꼴이고
05:57
and tomorrow virtually everyone
is going to be there.
102
357634
3158
곧 모든 사람들이
도시에 살게 될 겁니다.
06:00
And this expansion in urbanization
is going to be neither even nor equitable.
103
360792
4086
그리고 도시화의 확대는
평등하거나 공정하지 않겠죠.
06:04
The vast majority, 90 percent,
104
364878
1643
절대적 다수, 90퍼센트는
06:06
will be happening in the South,
in cities of the South.
105
366521
4212
남쪽, 남쪽의 도시들에서 발생할겁니다.
06:10
So urban geographers and demographers,
106
370737
3127
따라서 도시 지리학자와 통계학자들은
06:13
they tell us that it's not necessarily
the size or even the density of cities
107
373864
4295
도시의 크기나 밀도로 폭력을
예측할 수 있다고 말하지 않습니다.
06:18
that predicts violence, no.
108
378159
2090
06:20
Tokyo, with 35 million people,
109
380249
2252
도쿄는 인구가 3500만명이지만
06:22
is one of the largest, and some might say
safest, urban metropolises in the world.
110
382501
4728
세계에서 가장 크고, 어떤 사람들은
가장 안전한 대도시라고 합니다.
06:27
No, it's the speed of
urbanization that matters.
111
387229
3747
아닙니다. 관건은 도시화의 속도입니다.
06:30
I call this turbo-urbanization, and it's
one of the key drivers of fragility.
112
390976
5847
저는 '터보-도시화'라고 하는데
도시를 취약하게 만드는 주원인입니다.
06:36
When you think about the incredible
expansion of these cities,
113
396823
4788
이 도시들의 엄청난 확대와
06:41
and you think about turbo-urbanization,
think about Karachi.
114
401611
3607
'터보-도시화,' 그리고
카라치를 생각해보세요.
06:45
Karachi was about 500,000 people in 1947,
a hustling, bustling city.
115
405218
5909
1947년 카라치는 인구 50만명의
북적이는 도시였습니다.
06:51
Today, it's 21 million people,
116
411127
3697
현재는 2100만명입니다.
06:54
and apart from accounting
for three quarters of Pakistan's GDP,
117
414824
3945
파키스탄 GDP의 4분의 3을
차지한다는 점을 제외하면
06:58
it's also one of the most violent
cities in South Asia.
118
418769
3094
남아시아에서 가장 끔직한
도시 중 하나입니다.
07:01
Dhaka, Lagos, Kinshasa,
119
421863
2804
다카, 라고스, 킨 샤사
07:04
these cities are now 40 times larger
than they were in the 1950s.
120
424667
4045
이런 도시들은 1950년대보다
40배가량 커졌습니다.
07:09
Now take a look at New York.
121
429542
1898
이번엔 뉴욕을 보죠.
07:11
The Big Apple, it took 150 years
to get to eight million people.
122
431440
5196
빅 애플(뉴욕)은 150년이 걸려서
인구수가 800만이 되었습니다.
07:16
São Paulo, Mexico City, took 15
to reach that same interval.
123
436636
4441
상파울로, 멕시코시티는
같은 수치까지 15년 걸렸습니다.
07:21
Now, what do these medium,
large, mega-, and hypercities look like?
124
441947
3893
그렇다면 중소, 대, 거대도시들은
어떻게 생겼을까요?
07:25
What is their profile?
125
445840
1539
이들의 프로필은 어떨까요?
07:27
Well, for one thing, they're young.
126
447379
1835
한가지 확실한 것은 젊다는 점입니다.
07:29
What we're seeing in many of them
is the rise of the youth bulge.
127
449214
3622
공통적으로 청년계층이 증가했습니다.
07:32
Now, this is actually a good news story.
128
452836
1912
실은 좋은 소식입니다.
07:34
It's a function of reductions
in child mortality rates.
129
454748
2590
아동 사망률을 줄이는 역할도 하죠.
07:37
But the youth bulge is something
we've got to watch.
130
457338
2457
하지만 청년층의 급증은
우리가 유심히 봐야합니다.
07:39
What it basically means
131
459795
1431
기본적으로 이것은
07:41
is the proportion of young people
living in our fragile cities
132
461226
2899
취약한 도시에 거주하는
청년층의 비율이
07:44
is much larger than those living
in our healthier and wealthier ones.
133
464125
3502
건강하고 잘 사는 도시보다
훨씬 크다는 것을 의미합니다.
07:47
In some fragile cities,
134
467627
1519
일부 취약한 도시는
07:49
75 percent of the population
is under the age of 30.
135
469146
3581
인구의 75퍼센트가 30세 미만입니다.
07:52
Think about that:
Three in four people are under 30.
136
472727
4752
생각해보세요:
4명 중 3명이 30세 미만입니다.
07:57
It's like Palo Alto on steroids.
137
477479
2845
팔로 알토시가 스테로이드를
복용한 것처럼 강화된 셈이죠.
08:00
Now, if you look at Mogadishu for example,
138
480324
2740
모가디슈를 예로 들면,
08:03
in Mogadishu the mean age is 16 years old.
139
483064
4110
모가디슈는 평균 연령이 16세입니다.
08:07
Ditto for Dhaka, Dili and Kabul.
140
487174
2902
다카, 딜리, 카불도 마찬가지입니다.
08:10
And Tokyo? It's 46.
141
490076
2752
도쿄는 46세에요.
08:12
Same for most Western European cities.
142
492828
3401
서유럽 도시 대부분도 그렇습니다.
08:16
Now, it's not just youth
that necessarily predicts violence.
143
496229
3180
자, 젊은이가 많은 것이 폭력성이
증가를 예측하는 건 아닙니다.
08:19
That's one factor among many,
144
499409
2044
많은 요인 중 하나일 뿐이지만
08:21
but youthfulness combined
with unemployment, lack of education,
145
501453
2976
젊음이 실업,
교육의 부재와 결합됐을 때
08:24
and -- this is the kicker --
being male, is a deadly proposition.
146
504429
4106
그리고 특히나
남성일 때, 치명적입니다.
08:28
They're statistically correlated,
all those risk factors, with youth,
147
508535
3501
남성과 젊음은 통계적으로
그 모든 위험요소와 상관관계가 있고
08:32
and they tend to relate
to increases in violence.
148
512036
3127
이는 폭력의 증가와 관련있습니다.
08:36
Now, for those of you who are
parents of teenage sons,
149
516033
3325
청소년기 남자아이를 둔 부모라면
08:39
you know what I'm talking about, right?
150
519358
1946
무슨 말인지 아실겁니다, 그렇죠?
08:41
Just imagine your boy
without any structure
151
521304
2910
상상해보세요.
아들에게 아무런 체계도 없고
08:44
with those unruly friends of his,
out there cavorting about.
152
524214
3701
통제가 안되는 친구들과
나돌고 있습니다.
08:47
Now, take away the parents,
153
527915
2191
이제 부모를 떼어내고
08:50
take away the education,
limit the education possibilities,
154
530106
4370
교육을 박탈시키고
교육의 기회를 제한시키고
08:54
sprinkle in a little bit of drugs,
alcohol and guns,
155
534476
3245
마약, 술, 총기를 살짝 쥐어주고
08:57
and sit back and watch the fireworks.
156
537721
3203
뒤에 앉아서 불꽃이 튀는 걸 봅시다.
09:00
The implications are disconcerting.
157
540924
2097
함축하는 결과는 참혹하겠죠.
09:03
Right here in Brazil,
the life expectancy is 73.6 years.
158
543021
3515
여기 브라질에서는
기대수명이 73.6세입니다.
09:06
If you live in Rio, I'm sorry,
shave off two right there.
159
546536
3675
리오에 살고있다면, 안타깝지만
2년 빼야 합니다.
09:10
But if you're young, you're uneducated,
160
550211
2287
하지만 여러분이 젊고, 학력이 낮고
09:12
you lack employment,
you're black, and you're male,
161
552498
2514
실직상태에, 흑인이고, 남성이면
09:15
your life expectancy drops
to less than 60 years old.
162
555012
3212
기대수명이 60세 이하로 떨어집니다.
09:18
There's a reason why youthfulness
and violence are the number one killers
163
558224
4857
왜 젊음과 폭력이 국가에 가장
해로운 요인인지 그 이유가 있습니다.
09:23
in this country.
164
563081
2341
09:25
Okay, so it's not all doom
and gloom in our cities.
165
565422
3274
네, 물론 도시에
파멸과 어둠만 있는 것은 아닙니다.
09:28
After all, cities are hubs of innovation,
166
568696
2368
결국, 도시는 혁신과 역동성,
09:31
dynamism, prosperity,
excitement, connectivity.
167
571064
3589
번영, 활기, 연결의 중심지입니다.
09:34
They're where the smart people gather.
168
574653
2252
똑똑한 사람들이 모이는 곳이죠.
09:36
And those young people I just mentioned,
169
576905
1941
제가 방금 말씀드린 청년들은
09:38
they're more digitally savvy
and tech-aware than ever before.
170
578846
3644
전례없이 디지털에 정통하고
기술에 익숙합니다.
09:42
And this explosion, the Internet,
and mobile technology,
171
582490
3574
그리고 인터넷과 모바일 기술의 증가는
09:46
means that the digital divide
separating the North and the South
172
586064
3715
남북의 디지털 간격이
국내에서든 국가 간이든
09:49
between countries
and within them, is shrinking.
173
589779
3244
줄어들고 있다는 것을 의미합니다.
09:53
But as we've heard so many times,
174
593029
1615
하지만 우리가 여러번 들었듯
09:54
these new technologies
are dual-edged, right?
175
594644
2732
이 신기술들은 양날의 검입니다.
09:57
Take the case of law enforcement.
176
597376
2143
법 집행을 보세요.
09:59
Police around the world are starting
to use remote sensing and big data
177
599519
3587
전세계 경찰들은
원격 감지와 빅데이터를 이용해
10:03
to anticipate crime.
178
603106
1595
범죄를 예측합니다.
10:04
Some cops are able to predict
criminal violence before it even happens.
179
604701
4420
어떤 경찰들은 범죄가
발생하기도 전에 예측할 수 있죠.
10:09
The future crime scenario,
it's here today,
180
609121
3405
미래의 범죄 시나리오는
오늘 이 곳에 있습니다.
10:12
and we've got to be careful.
181
612526
1500
그래서 우린 조심해야 합니다.
10:14
We have to manage the issues
of the public safety
182
614026
2295
우린 공공안전문제를 해결하기 위해서
10:16
against rights to individual privacy.
183
616321
2666
사생활의 권리와 맞서야합니다.
10:18
But it's not just the cops
who are innovating.
184
618987
2151
하지만 경찰만 혁신한 것은 아닙니다.
10:21
We've heard extraordinary activities
of civil society groups
185
621138
2844
우린 시민사회 단체가 행한
놀라운 일들을 알고있습니다.
10:23
who are engaging in local
and global collective action,
186
623982
3135
국내외 단체활동에 참여해서
10:27
and this is leading to digital protest
and real revolution.
187
627117
3833
온라인에서의 저항과
현실의 개혁으로 이끌었죠.
10:31
But most worrying
of all are criminal gangs
188
631740
3396
하지만 가장 걱정되는건
범죄조직들이
10:35
who are going online
and starting to colonize cyberspace.
189
635136
2909
온라인 공간을 식민지화하기
시작했다는 겁니다.
10:38
In Ciudad Juárez in Mexico,
where I've been working,
190
638045
3132
제가 일했던 멕시코의 도시,
시우다드 후아레스에서는
10:41
groups like the Zetas
and the Sinaloa cartel
191
641177
2354
제타스와 시날로아 카르텔 같은 조직이
10:43
are hijacking social media.
192
643531
1621
소셜미디어를 점령하고 있습니다.
10:45
They're using it to recruit,
to sell their products,
193
645152
2584
이들은 인원을 모집하거나,
제품을 팔고,
10:47
to coerce, to intimidate and to kill.
194
647736
2230
강요, 협박, 살인을 위해 사용합니다.
10:49
Violence is going virtual.
195
649966
3183
폭력은 인터넷으로 옮겨가고 있습니다.
10:53
So this is just a partial sketch
196
653149
2133
이것은 빠르고 역동적이고
10:55
of a fast-moving and dynamic
and complex situation.
197
655282
2676
복잡한 상황을 보여주는
대략적인 밑그림일 뿐입니다.
10:57
I mean, there are many other megarisks
198
657958
1849
물론 우리 세대의 취약함을 정의할
10:59
that are going to define
fragility in our time,
199
659807
2435
다른 큰 위험성들도 많아요.
11:02
not least income inequality,
200
662242
1899
소득 불평등 뿐만 아니라
11:04
poverty, climate change, impunity.
201
664141
3738
빈곤, 기후변화, 처벌면제 등이 있지만
11:07
But we're facing a stark dilemma
202
667879
2345
우린 냉혹한 딜레마에 빠졌습니다.
11:10
where some cities are going to thrive
and drive global growth
203
670224
4059
어떤 도시는 국제적 성장을 이루어내고
11:14
and others are going to stumble
and pull it backwards.
204
674283
2936
어떤 도시는 실패하고 퇴행할 겁니다.
11:17
If we're going to change course,
we need to start a conversation.
205
677219
3226
이런 현상를 바꾸려면
대화를 시작해야합니다.
11:20
We can't only focus
on those cities that work,
206
680445
2991
잘나가는 도시에만 집중하면 안 됩니다.
11:23
the Singapores, the Kuala Lumpurs,
207
683436
2508
싱가포르, 콸라룸푸르,
11:25
the Dubais, the Shanghais.
208
685944
1880
두바이, 상해 같은 곳 말입니다.
11:27
We've got to bring those fragile cities
into the conversation.
209
687824
4204
우린 취약한 도시들을
대화의 주제로 올려야 합니다.
11:32
One way to do this might be
to start twinning
210
692028
2530
한 가지 방법으로, 취약한 도시와
11:34
our fragile cities with our healthier
and wealthier ones,
211
694558
2740
건강하고 부유한 도시를 짝지어서
11:37
kickstarting a process of learning
and collaboration
212
697298
2513
배움과 협력의 과정을 시작하고
11:39
and sharing of practices,
of what works and what doesn't.
213
699811
4239
어떤 것이 되고 안돼는지
공유하는 것을 들 수 있습니다.
11:44
A wonderful example of this is coming
from El Salvador and Los Angeles,
214
704050
3592
놀라운 예로 엘사바도르와
로스엔젤레스가 있는데요,
11:47
where the mayors in San Salvador
and Los Angeles are collaborating
215
707642
4160
산살바도르와 로스엔젤레스의
시장들이 협력해서
11:51
on getting ex-gang members
to work with current gang members,
216
711802
3953
전 폭력조직원들이
현재의 조직원들을 맡아서
11:55
offering tutoring, education,
217
715755
2788
개인지도, 교육을 제공하고
11:58
and in the process are helping
incubate cease-fires and truces,
218
718543
3320
그 과정에서 싸움을 중지하도록
유도하는 겁니다.
12:01
and we've seen homicide rates
go down in San Salvador,
219
721863
2547
한 때 세계에서 가장 잔혹한 도시였던
12:04
once the world's most violent city,
220
724410
1823
산살바도르의 살인율이
12:06
by 50 percent.
221
726233
1644
반으로 줄어들었습니다.
12:07
We can also focus
on hot cities, but also hot spots.
222
727877
2549
또한 신흥 도시 뿐만 아니라
분쟁지역에 집중할 수도 있습니다.
12:10
Place and location matter fundamentally
in shaping violence in our cities.
223
730426
4302
장소와 위치는 근본적으로
폭력을 조장하는 요소입니다.
12:14
Did you know that between
one and two percent
224
734728
2555
알고계셨나요?
모든 취약도시에 있는
거리들 중 1-2퍼센트에서
12:17
of street addresses in any fragile city
225
737283
2065
12:19
can predict up to 99 percent
of violent crime?
226
739348
3702
99퍼센트의
잔인한 범죄가 예상 됩니다.
12:23
Take the case of São Paulo,
where I've been working.
227
743050
2564
제가 일했던 상파울로의 경우를 보면,
12:25
It's gone from being Brazil's most
dangerous city to one of its safest,
228
745614
3753
브라질의 가장 위험한 곳에서
가장 안전한 곳 중 하나가 되었죠.
12:29
and it did this by doubling down
229
749367
1959
정보 수집을 두 배로 늘리고,
12:31
on information collection,
hot spot mapping, and police reform,
230
751326
3231
분쟁지역 지도화와 경찰개혁을 해냈고,
12:34
and in the process, it dropped homicide
by 70 percent in just over 10 years.
231
754557
5038
그 과정에서 10년 만에
살인율이 70퍼센트 감소했습니다.
12:39
We also got to focus on those hot people.
232
759595
2455
또한 이런 위험한 사람들에게도
관심을 쏟아야 합니다.
12:42
It's tragic, but being young,
unemployed, uneducated, male,
233
762050
4089
안타깝지만, 젊고, 실업 상태고,
교육 받지 못하고, 남성이면
12:46
increases the risks
of being killed and killing.
234
766139
3997
살인을 당하거나
저지를 가능성이 커집니다.
12:50
We have to break this cycle of violence
235
770136
2685
이 폭력의 순환고리를 잘라야합니다.
12:52
and get in there early with our children,
our youngest children,
236
772821
3334
초기에, 이 아이들이 어릴 때
이 고리를 끊어내야 합니다.
12:56
and valorize them, not stigmatize them.
237
776155
2609
그들을 비난할 게 아니라
안정시키는 것입니다.
12:59
There's wonderful work that's happening
that I've been involved with
238
779214
3370
제가 참여한 곳에서 꽤 멋진 일이
일어나고 있는데요,
13:02
in Kingston, Jamaica
and right here in Rio,
239
782584
2291
킹스턴, 자메이카,
그리고 바로 여기 리오에서
13:04
which is putting education,
employment, recreation
240
784875
3298
교육, 취업, 오락을 지원해줍니다.
13:08
up front for these high-risk groups,
241
788173
2156
바로 이 고위험군 집단에게요.
13:10
and as a result, we're seeing violence
going down in their communities.
242
790329
3355
그 결과, 지역사회 내 폭력이
감소하는 것을 확인했습니다.
13:13
We've also got to make our cities safer,
more inclusive, and livable for all.
243
793684
3678
우린 도시를 더 안전하고 참여적이고,
살만한 곳으로 만들어야 합니다.
13:17
The fact is, social cohesion matters.
244
797362
3767
사실 중요한 것은 사회적 결속력입니다.
13:21
Mobility matters in our cities.
245
801129
2480
도시에서는 유동성이 중요합니다.
13:23
We've got to get away from this model
of segregation, exclusion,
246
803609
3070
우린 차별, 격리, 벽에 갇힌 도시같은
13:26
and cities with walls.
247
806679
1416
모델로부터 벗어나야합니다.
13:28
My favorite example of how to do this
comes from Medellín.
248
808095
2810
제가 가장 좋아하는 예시는
메델린입니다.
13:30
When I lived in Colombia
in the late 1990s,
249
810905
2005
1990년대 후반에
제가 콜롬비아에 살고 있을 때
13:32
Medellín was the murder capital
of the world, but it changed course,
250
812910
3631
메델린은 세계적으로 유명한
살인의 도시였지만, 이젠 아닙니다.
13:36
and it did this by deliberately investing
in its low-income and most violent areas
251
816541
4259
저임금과 폭력이 난무하는 지역에
일부러 투자하고
13:40
and integrating them
with the middle-class ones
252
820800
2408
케이블카 네트워크와 대중교통,
최고수준의 인프라를 구축해서
13:43
through a network of cable cars,
253
823208
1672
13:44
of public transport,
and first-class infrastructure,
254
824880
2647
중산층 도시와 통합시키고
13:47
and in the process, it dropped homicide
by 79 percent in just under two decades.
255
827527
4822
그 과정에서, 20여년 만에
살인율이 79퍼센트 감소했습니다.
13:52
And finally, there's technology.
256
832349
2040
마지막으로, 기술입니다.
13:55
Technology has enormous
promise but also peril.
257
835119
2782
기술은 엄청난 가능성이자 위험입니다.
13:57
We've seen examples here
of extraordinary innovation,
258
837901
2548
저희는 혁신에 대한
몇가지 놀라운 예시를 봤고
14:00
and much of it coming from this room,
259
840449
1793
대부분 이 강연실에서 나오고 있습니다.
14:02
The police are engaging
in predictive analytics.
260
842242
2368
경찰은 범죄의 예상 분석에 힘쓰고
14:04
Citizens are engaging
in new crowdsourcing solutions.
261
844610
2590
시민들은 새로운 크라우드소싱
방식에 참여하고 있습니다.
14:07
Even my own group is involved
in developing applications
262
847200
2647
저희 그룹도 지원책 개발에 참여해
14:09
to provide more accountability over police
and increase safety among citizens.
263
849847
4352
경찰측에 더 많이 지원을 제공하고
시민의 안전성도 증가시킵니다.
14:14
But we need to be careful.
264
854199
2408
하지만 조심해야 합니다.
14:17
If I have one single
message for you, it's this:
265
857687
3389
꼭 한 마디만 해야한다면
이 말을 하고 싶군요:
14:21
There is nothing inevitable
about lethal violence,
266
861076
3485
치명적 폭력은 피할수 없는 것이 아니며
14:24
and we can make our cities safer.
267
864561
4751
우리는 우리의 도시를
더 안전하게 할 수 있습니다.
14:29
Folks, we have the opportunity
of a lifetime to drop homicidal violence
268
869312
6046
여러분, 지금 우리 세대에게는
살인적인 폭력을 반으로 줄일 수 있는
14:35
in half within our lifetime.
269
875358
2647
일생일대의 기회가 있습니다.
14:38
So I have just one question:
270
878005
1733
딱 한 가지만 묻고 싶네요:
14:39
What are we waiting for?
271
879738
1545
더 이상 지체할 필요가 있을까요?
14:41
Thank you.
272
881283
1784
감사합니다.
14:43
(Applause)
273
883067
4253
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.