Robert Muggah: How to protect fast-growing cities from failing

Robert Muggah: Comment empêcher les villes à croissance rapide d'échouer

52,178 views

2015-01-15 ・ TED


New videos

Robert Muggah: How to protect fast-growing cities from failing

Robert Muggah: Comment empêcher les villes à croissance rapide d'échouer

52,178 views ・ 2015-01-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Maxime Renoux Relecteur: Nhu PHAM
00:12
We can cut violent deaths around the world
0
12640
5230
Nous pouvons réduire
les morts violentes dans le monde
00:17
by 50 percent in the next three decades.
1
17870
3090
de 50 % dans les trois prochaines décennies.
Tout ce que nous avons à faire,
00:22
All we have to do is drop killing by 2.3 percent a year,
2
22120
5071
c'est réduire les meurtres de 2,3 % par an,
00:27
and we'll hit that target.
3
27191
2453
et nous atteindrons cet objectif.
00:29
You don't believe me?
4
29644
1695
Vous ne me croyez pas ?
Les plus grands épidémiologistes et criminologistes du monde
00:31
Well, the leading epidemiologists and criminologists around the world
5
31339
3274
00:34
seem to think we can, and so do I,
6
34613
2391
pensent que c'est possible, et je le pense également,
mais seulement si nous nous concentrons sur nos villes,
00:37
but only if we focus on our cities, especially the most fragile ones.
7
37004
5135
et surtout les villes les plus fragiles.
00:42
You see, I've been thinking about this a lot.
8
42139
4269
J'y ai énormément réfléchi.
Ces 20 dernières années,
00:46
For the last 20 years, I've been working
9
46408
1912
j'ai travaillé dans des pays et des villes déchirés par des conflits,
00:48
in countries and cities ripped apart by conflict,
10
48320
3568
00:51
violence, terrorism, or some insidious combination of all.
11
51888
4017
de la violence, du terrorisme ou une insidieuse combinaison des trois.
00:55
I've tracked gun smugglers from Russia to Somalia,
12
55905
3506
J'ai traqué des trafiquants d'armes de la Russie à la Somalie,
00:59
I've worked with warlords in Afghanistan and the Congo,
13
59411
3172
j'ai travaillé avec des chefs de guerre en Afghanistan et au Congo,
01:02
I've counted cadavers in Colombia, in Haiti, in Sri Lanka, in Papua New Guinea.
14
62583
5122
j'ai compté des cadavres en Colombie,
à Haïti, au Sri Lanka, en Papouasie Nouvelle Guinée.
Pas besoin d'être en première ligne pour voir que notre planète part en vrille,
01:08
You don't need to be on the front line, though,
15
68285
2250
01:10
to get a sense that our planet is spinning out of control, right?
16
70535
3312
pas vrai ?
01:13
There's this feeling that international instability is the new normal.
17
73847
4549
Il y a ce sentiment
que l'instabilité internationale est la nouvelle normalité.
01:18
But I want you to take a closer look,
18
78396
2131
Mais je veux que vous regardiez de plus près,
01:20
and I think you'll see that the geography of violence is changing,
19
80527
3212
et vous verrez que la géographie de la violence est en train de changer
01:23
because it's not so much our nation states that are gripped by conflict and crime
20
83739
3808
car ce ne sont pas tant nos pays qui sont pris dans les conflits et crimes,
01:27
as our cities: Aleppo, Bamako, Caracas, Erbil, Mosul, Tripoli, Salvador.
21
87547
7524
mais plutôt nos villes : Alep, Caracas, Bamako, Erbil, Mossoul, Tripoli, Salvador,
la violence migre vers les métropoles,
01:35
Violence is migrating to the metropole.
22
95071
3125
01:38
And maybe this is to be expected, right?
23
98196
2725
et peut-être est-ce logique,
01:40
After all, most people today, they live in cities, not the countryside.
24
100921
3947
après tout, la plupart des gens aujourd'hui vivent en ville, et non à la campagne.
01:44
Just 600 cities, including 30 megacities, account for two thirds of global GDP.
25
104868
5836
Seulement 600 villes, dont 30 mégapoles, représentent les deux tiers du PIB global.
01:50
But when it comes to cities,
26
110704
1759
Mais quand on parle de villes,
01:52
the conversation is dominated by the North,
27
112463
2659
la conversation est dominée par le Nord,
01:55
that is, North America, Western Europe, Australia and Japan,
28
115122
3399
soit l'Amérique du Nord, l’Europe occidentale,
l'Australie et le Japon,
01:58
where violence is actually at historic lows.
29
118521
3147
où la violence atteint en fait des records historiquement bas.
02:01
As a result, city enthusiasts, they talk about the triumph of the city,
30
121668
4701
En résulte que les pro-villes parlent du triomphe de la ville,
02:06
of the creative classes, and the mayors that will rule the world.
31
126369
3146
des classes créatives et de maires qui dirigeront le monde.
02:10
Now, I hope that mayors do one day rule the world,
32
130315
3486
J'espère que les maires dirigeront le monde un jour,
02:13
but, you know, the fact is,
33
133801
2037
mais vous savez, le fait est
02:15
we don't hear any conversation, really, about what is happening in the South.
34
135838
4369
que nous n'entendons aucune conversation sur ce qu'il se passe dans le Sud,
et par Sud, j'entends :
02:20
And by South, I mean Latin America, Africa, Asia,
35
140207
4377
l'Amérique Latine, l'Afrique, l'Asie
02:24
where violence in some cases is accelerating,
36
144584
2728
où la violence dans certains cas augmente,
02:27
where infrastructure is overstretched,
37
147312
2601
où les infrastructures sont surchargées,
02:29
and where governance is sometimes an aspiration and not a reality.
38
149913
4355
où la gouvernance est parfois un rêve, et non une réalité.
02:34
Now, some diplomats and development experts and specialists,
39
154268
4323
Certains diplomates, experts en développement, spécialistes,
02:38
they talk about 40 to 50 fragile states
40
158591
2665
parlent de 40 à 50 états fragiles
02:41
that will shape security in the 21st century.
41
161256
3622
qui détermineront la sécurité au 21ème siècle.
02:44
I think it's fragile cities which will define the future of order and disorder.
42
164878
5185
Je pense que ce sont les villes fragiles qui définiront l'ordre et le désordre.
02:50
That's because warfare and humanitarian action
43
170063
3351
Parce que les conflits et actions humanitaires
02:53
are going to be concentrated in our cities,
44
173414
2214
vont être concentrés dans nos villes,
02:55
and the fight for development,
45
175628
1573
et le combat pour le développement,
02:57
whether you define that as eradicating poverty,
46
177201
2691
que vous le définissiez par l'éradication de la pauvreté,
02:59
universal healthcare, beating back climate change,
47
179892
2433
un système de soins universel, vaincre changement climatique,
03:02
will be won or lost in the shantytowns, slums and favelas of our cities.
48
182325
5671
sera gagné ou perdu dans les bidonvilles et les quartiers pauvres de nos villes.
03:07
I want to talk to you about four megarisks
49
187996
2556
Je veux vous parler de 4 méga-risques
03:10
that I think will define fragility in our time,
50
190552
3249
qui, je pense, définiront la fragilité de notre époque,
03:13
and if we can get to grips with these,
51
193801
2229
et si nous arrivons à les traiter,
je pense que nous pouvons remédier à ce problème de violence meurtrière.
03:16
I think we can do something with that lethal violence problem.
52
196030
2945
03:18
So let me start with some good news.
53
198975
2372
Donc je vais commencer par les bonnes nouvelles.
03:21
Fact is, we're living in the most peaceful moment in human history.
54
201347
5431
Le fait est que :
nous vivons la période la plus paisible de l'histoire de l'humanité.
03:26
Steven Pinker and others have shown how the intensity and frequency of conflict
55
206778
4181
Steven Pinker et d'autres ont montré qu'intensité et fréquence des conflits
03:30
is actually at an all-time low.
56
210959
2740
sont en fait plus basses que jamais.
03:33
Now, Gaza, Syria, Sudan, Ukraine,
57
213699
3646
Gaza, la Syrie, le Soudan, l'Ukraine,
03:37
as ghastly as these conflicts are, and they are horrific,
58
217345
3831
aussi affreux que soient ces conflits - et ils sont épouvantables -
ils représentent un léger pic de hausse
03:41
they represent a relatively small blip upwards
59
221176
2740
03:43
in a 50-year-long secular decline.
60
223916
2995
dans la baisse constante des 50 dernières années.
03:46
What's more, we're seeing a dramatic reduction in homicide.
61
226911
4307
De plus, on observe une radicale réduction du nombre d'homicides.
03:51
Manuel Eisner and others have shown
62
231218
2217
Manuel Eisner et d'autres ont montré que, depuis des siècles,
03:53
that for centuries, we've seen this incredible drop in murder,
63
233435
3710
on assiste à un incroyable fléchissement du meurtre.
03:57
especially in the West.
64
237145
1945
surtout en Occident.
03:59
Most Northern cities today are 100 times safer than they were just 100 years ago.
65
239090
5436
La plupart des villes du Nord sont 100 fois plus sûres qu'il y a 100 ans.
04:04
These two facts -- the decline in armed conflict and the decline in murder --
66
244526
3745
Ces deux données : Le déclin des conflits armés et le déclin du meurtre,
04:08
are amongst the most extraordinary,
67
248271
1679
font partie des accomplissements les plus incroyables et les plus méconnus
04:09
if unheralded, accomplishments of human history,
68
249950
2577
de l'histoire de l'humanité.
04:12
and we should be really excited, right?
69
252527
3300
Nous devrions trouver ça très encourageant, n'est-ce pas ?
04:15
Well, yeah, we should.
70
255827
1828
Eh bien oui nous devrions.
04:17
There's just one problem: These two scourges are still with us.
71
257655
4389
Il y a juste un problème : ces deux fléaux existent toujours.
04:22
You see, 525,000 people -- men, women, boys and girls --
72
262044
6093
525 000 personnes, hommes, femmes, garçons et filles,
04:28
die violently every single year.
73
268148
3181
meurent violemment chaque année.
Des recherches que j'ai faites avec l'aide de Keith Krause et d'autres
04:31
Research I've been doing with Keith Krause and others
74
271329
2600
04:33
has shown that between 50,000 and 60,000 people are dying in war zones violently.
75
273929
5457
ont montré que 50 ou 60 000 d'entre eux meurent violemment en zones de guerre.
04:39
The rest, almost 500,000 people, are dying outside of conflict zones.
76
279386
5014
Le reste, presque 500 000 personnes, meurent en dehors des zones de conflit.
04:44
In other words, 10 times more people are dying outside of war than inside war.
77
284400
5993
En d'autres termes, 10 fois plus de monde meurt en dehors que dans les guerres.
04:50
What's more, violence is moving south,
78
290393
3095
De plus, la violence déménage vers le Sud,
04:53
to Latin America and the Caribbean,
79
293488
2708
en Amérique Latine, et aux Caraïbes,
à certains endroits d'Afrique Centrale et d'Afrique du Sud,
04:56
to parts of Central and Southern Africa,
80
296196
2281
04:58
and to bits of the Middle East and Central Asia.
81
298477
2874
et d'autres au Moyen Orient et en Asie Centrale.
05:01
Forty of the 50 most dangerous cities in the world
82
301351
2769
40 des 50 villes les plus dangereuses du monde
se trouvent ici, en Amérique Latine,
05:04
are right here in Latin America,
83
304120
1538
05:05
13 in Brazil,
84
305658
1870
13 au Brésil,
05:07
and the most dangerous of all, it's San Pedro Sula, Honduras' second city,
85
307528
5237
et la plus dangereuse de toutes est San Pedro Sula,
deuxième plus grande ville du Honduras,
05:12
with a staggering homicide rate of 187 murders per 100,000 people.
86
312765
4816
avec le taux d'homicide stupéfiant de 187 meurtres pour 100 000 personnes.
05:17
That's 23 times the global average.
87
317581
3139
C'est 23 fois la moyenne mondiale.
05:20
Now, if violence is re-concentrating geographically,
88
320720
2727
Donc, si la violence se concentre géographiquement,
05:23
it's also being reconfigured to the world's new topography,
89
323447
2813
elle se reconfigure aussi en fonction de la nouvelle topographie mondiale,
05:26
because when it comes to cities, the world ain't flat,
90
326260
2539
car quand on parle de ville, le monde n'est pas plat
05:28
like Thomas Friedman likes to say.
91
328799
2278
comme aime le dire Thomas Friedman.
05:31
It's spiky.
92
331077
1336
C'est bosselé.
05:32
The dominance of the city as the primary mode of urban living
93
332413
3914
La dominance de la ville en tant que premier mode de vie urbain
05:36
is one of the most extraordinary demographic reversals in history,
94
336327
4287
est l'un des plus extraordinaires renversements démographiques de l'histoire
05:40
and it all happened so fast.
95
340614
3088
et ça s'est passé si vite.
05:43
You all know the figures, right?
96
343702
1525
Vous connaissez tous les chiffres,
05:45
There's 7.3 billion people in the world today;
97
345227
2242
on est 7,3 milliards dans le monde aujourd'hui
05:47
there will be 9.6 billion by 2050.
98
347469
2389
et on sera 9,6 milliards en 2050
05:49
But consider this one fact:
99
349858
2064
mais pensez à ceci :
05:51
In the 1800s, one in 30 people lived in cities,
100
351922
3192
au 19ème siècle, une personne sur 30 vivait en ville,
05:55
today it's one in two,
101
355114
2520
aujourd'hui c'est une sur deux.
05:57
and tomorrow virtually everyone is going to be there.
102
357634
3158
Et demain, virtuellement ce sera tout le monde.
06:00
And this expansion in urbanization is going to be neither even nor equitable.
103
360792
4086
Et cette expansion de l'urbanisation ne sera ni bien répartie ni équitable,
06:04
The vast majority, 90 percent,
104
364878
1643
La grande majorité, 90%,
06:06
will be happening in the South, in cities of the South.
105
366521
4212
se passera dans le Sud, dans les villes du Sud.
06:10
So urban geographers and demographers,
106
370737
3127
Les géographes et démographes urbains
06:13
they tell us that it's not necessarily the size or even the density of cities
107
373864
4295
nous disent que ce n'est pas la taille ni la densité d'un ville
06:18
that predicts violence, no.
108
378159
2090
qui y déterminent la violence.
06:20
Tokyo, with 35 million people,
109
380249
2252
Tokyo est avec ses 35 millions d'habitants
06:22
is one of the largest, and some might say safest, urban metropolises in the world.
110
382501
4728
l'une des plus grandes villes du monde, et selon certains l'une des plus sûres.
06:27
No, it's the speed of urbanization that matters.
111
387229
3747
Non, c'est la vitesse d'urbanisation qui compte.
06:30
I call this turbo-urbanization, and it's one of the key drivers of fragility.
112
390976
5847
J'appelle ça la turbo-urbanisation, l'un des déclencheurs majeurs de la fragilité.
06:36
When you think about the incredible expansion of these cities,
113
396823
4788
Si vous réfléchissez à l'incroyable expansion des villes,
06:41
and you think about turbo-urbanization, think about Karachi.
114
401611
3607
et à la turbo-urbanisation, penchez-vous sur Karachi.
06:45
Karachi was about 500,000 people in 1947, a hustling, bustling city.
115
405218
5909
Environ 500 000 d'habitants en 1947, une ville active et animée.
06:51
Today, it's 21 million people,
116
411127
3697
et 21 millions d'habitants aujourd'hui.
06:54
and apart from accounting for three quarters of Pakistan's GDP,
117
414824
3945
En dehors du fait que la ville représente 75% du PIB du Pakistan,
06:58
it's also one of the most violent cities in South Asia.
118
418769
3094
c'est aussi la ville la plus violente en Asie du Sud.
07:01
Dhaka, Lagos, Kinshasa,
119
421863
2804
Dhaka, Lagos, Kinshasa,
07:04
these cities are now 40 times larger than they were in the 1950s.
120
424667
4045
ces villes sont maintenant 40 plus grandes qu'elles ne l'étaient dans les années 50.
07:09
Now take a look at New York.
121
429542
1898
Voyons maintenant New York.
07:11
The Big Apple, it took 150 years to get to eight million people.
122
431440
5196
La Grosse Pomme, il a fallu 150 ans pour arriver à 8 millions d'habitants.
07:16
São Paulo, Mexico City, took 15 to reach that same interval.
123
436636
4441
Il en a fallu 15 à São Paulo et Mexico pour en arriver au même nombre.
07:21
Now, what do these medium, large, mega-, and hypercities look like?
124
441947
3893
Quelles sont les caractéristiques de ces villes plus ou moins gigantesques ?
07:25
What is their profile?
125
445840
1539
Quel est leur profil ?
07:27
Well, for one thing, they're young.
126
447379
1835
Eh bien, déjà, elles sont jeunes.
07:29
What we're seeing in many of them is the rise of the youth bulge.
127
449214
3622
Nous voyons dans beaucoup d'entre elles ce renflement de la jeunesse.
07:32
Now, this is actually a good news story.
128
452836
1912
C'est en fait une bonne nouvelle,
07:34
It's a function of reductions in child mortality rates.
129
454748
2590
cela vient de la réduction du taux de mortalité infantile.
07:37
But the youth bulge is something we've got to watch.
130
457338
2457
Mais ce renflement devrait être surveillé.
07:39
What it basically means
131
459795
1431
Cela veut dire en gros
07:41
is the proportion of young people living in our fragile cities
132
461226
2899
que la proportion de jeunes vivant dans ces villes fragiles
07:44
is much larger than those living in our healthier and wealthier ones.
133
464125
3502
est bien plus élevée qu'elle ne l'est dans nos villes les plus prospères.
07:47
In some fragile cities,
134
467627
1519
Dans certaines villes fragiles,
07:49
75 percent of the population is under the age of 30.
135
469146
3581
75% de la population est âgée de moins de 30 ans.
07:52
Think about that: Three in four people are under 30.
136
472727
4752
Imaginez : 3 personnes sur 4 ont moins de 30 ans.
07:57
It's like Palo Alto on steroids.
137
477479
2845
C'est Palo Alto sous stéroïdes.
08:00
Now, if you look at Mogadishu for example,
138
480324
2740
Maintenant, si vous prenez Mogadiscio par exemple,
08:03
in Mogadishu the mean age is 16 years old.
139
483064
4110
l'âge moyen y est de 16 ans.
08:07
Ditto for Dhaka, Dili and Kabul.
140
487174
2902
Même chose pour Dhaka, Dili et Kaboul.
08:10
And Tokyo? It's 46.
141
490076
2752
Et à Tokyo ? 46 ans.
08:12
Same for most Western European cities.
142
492828
3401
Et même chose pour la plupart des villes occidentales.
08:16
Now, it's not just youth that necessarily predicts violence.
143
496229
3180
Ceci dit, ce n'est pas forcément la jeunesse qui entraîne la violence.
08:19
That's one factor among many,
144
499409
2044
C'est un facteur parmi beaucoup d'autres.
08:21
but youthfulness combined with unemployment, lack of education,
145
501453
2976
Mais combinée avec le chômage, le manque d'éducation,
08:24
and -- this is the kicker -- being male, is a deadly proposition.
146
504429
4106
et le fait d'être un homme, est une caractéristique dangereuse.
08:28
They're statistically correlated, all those risk factors, with youth,
147
508535
3501
Ces facteurs sont statistiquement corrélés avec la jeunesse,
08:32
and they tend to relate to increases in violence.
148
512036
3127
et ils semblent être en relation avec les hauts taux de violence.
Pour ceux d'entre vous qui sont parents d'adolescents,
08:36
Now, for those of you who are parents of teenage sons,
149
516033
3325
08:39
you know what I'm talking about, right?
150
519358
1946
vous savez de quoi je parle, n'est-ce pas ?
08:41
Just imagine your boy without any structure
151
521304
2910
Imaginez une seconde votre garçon, sans aucune structure,
08:44
with those unruly friends of his, out there cavorting about.
152
524214
3701
avec ses amis turbulents, lâchés dans la nature,
08:47
Now, take away the parents,
153
527915
2191
maintenant enlevez leurs parents,
08:50
take away the education, limit the education possibilities,
154
530106
4370
enlevez leur éducation, limitez leurs possibilités d'éducation,
08:54
sprinkle in a little bit of drugs, alcohol and guns,
155
534476
3245
ajoutez une pincée de drogues, d'alcool et d'armes,
08:57
and sit back and watch the fireworks.
156
537721
3203
asseyez-vous pour voir le feu d'artifice,
09:00
The implications are disconcerting.
157
540924
2097
les implications sont déroutantes.
09:03
Right here in Brazil, the life expectancy is 73.6 years.
158
543021
3515
Ici au Brésil,
l'espérance de vie est de 73,6 ans.
09:06
If you live in Rio, I'm sorry, shave off two right there.
159
546536
3675
Si vous vivez à Rio, je suis désolé, vous pouvez retirer 2 ans.
09:10
But if you're young, you're uneducated,
160
550211
2287
Mais si vous êtes jeune, sans éducation,
09:12
you lack employment, you're black, and you're male,
161
552498
2514
sans travail, vous êtes noir et masculin,
09:15
your life expectancy drops to less than 60 years old.
162
555012
3212
votre espérance de vie descend à 60 ans.
09:18
There's a reason why youthfulness and violence are the number one killers
163
558224
4857
Il y a une raison pour que la jeunesse et la violence soient les premiers
tueurs dans ce pays.
09:23
in this country.
164
563081
2341
09:25
Okay, so it's not all doom and gloom in our cities.
165
565422
3274
Ok, mais il n'y a pas que du mauvais dans nos villes.
09:28
After all, cities are hubs of innovation,
166
568696
2368
Après tout, elles sont les noyaux de l'innovation,
09:31
dynamism, prosperity, excitement, connectivity.
167
571064
3589
du dynamisme, de la prospérité, de l'engouement et de la connectivité.
09:34
They're where the smart people gather.
168
574653
2252
C'est là où les intellectuels se réunissent.
09:36
And those young people I just mentioned,
169
576905
1941
Et ces jeunes que je viens de mentionner,
09:38
they're more digitally savvy and tech-aware than ever before.
170
578846
3644
ils sont plus à l'aise avec la technologie qu'ils ne l'ont jamais été.
09:42
And this explosion, the Internet, and mobile technology,
171
582490
3574
Et cette explosion : internet et la technologie mobile,
09:46
means that the digital divide separating the North and the South
172
586064
3715
montre que la fracture numérique, séparant le Nord et le Sud,
09:49
between countries and within them, is shrinking.
173
589779
3244
entre les pays et à l'intérieur,
rétrécit.
09:53
But as we've heard so many times,
174
593029
1615
Mais comme on l'entend souvent,
09:54
these new technologies are dual-edged, right?
175
594644
2732
ces technologies sont à double tranchant, n'est-ce pas ?
09:57
Take the case of law enforcement.
176
597376
2143
L'application de la loi par exemple.
09:59
Police around the world are starting to use remote sensing and big data
177
599519
3587
Les polices du monde se mettent à la télédétection et utilisent
le big data pour anticiper les actes criminels.
10:03
to anticipate crime.
178
603106
1595
10:04
Some cops are able to predict criminal violence before it even happens.
179
604701
4420
Certains policiers peuvent prédire l'acte criminel avant qu'il ne se passe.
10:09
The future crime scenario, it's here today,
180
609121
3405
La prédiction des crimes futurs, c'est maintenant.
10:12
and we've got to be careful.
181
612526
1500
Nous devons être prudents,
10:14
We have to manage the issues of the public safety
182
614026
2295
et nous occuper de la sécurité publique,
10:16
against rights to individual privacy.
183
616321
2666
tout en préservant l'intimité de tous.
10:18
But it's not just the cops who are innovating.
184
618987
2151
Mais la police n'est pas seule à innover.
10:21
We've heard extraordinary activities of civil society groups
185
621138
2844
Il y a d’extraordinaires groupes de la société civile
10:23
who are engaging in local and global collective action,
186
623982
3135
qui engagent des actions collectives locales ou globales,
10:27
and this is leading to digital protest and real revolution.
187
627117
3833
et cela amène à l'activisme digital et une révolution concrète.
10:31
But most worrying of all are criminal gangs
188
631740
3396
Mais ce qui est inquiétant, ce sont les organisations criminelles
10:35
who are going online and starting to colonize cyberspace.
189
635136
2909
qui vont sur internet et colonisent le cyberespace.
10:38
In Ciudad Juárez in Mexico, where I've been working,
190
638045
3132
A Ciudad Juárez au Mexique, où j'ai travaillé,
des groupes comme les Zetas et le cartel de Sinoala
10:41
groups like the Zetas and the Sinaloa cartel
191
641177
2354
10:43
are hijacking social media.
192
643531
1621
détournent les média sociaux.
10:45
They're using it to recruit, to sell their products,
193
645152
2584
Ils l'utilisent pour recruter, pour vendre des produits,
10:47
to coerce, to intimidate and to kill.
194
647736
2230
pour contraindre, intimider et tuer.
10:49
Violence is going virtual.
195
649966
3183
La violence se met au virtuel.
10:53
So this is just a partial sketch
196
653149
2133
Et ceci n'est qu'un aperçu
10:55
of a fast-moving and dynamic and complex situation.
197
655282
2676
de situations en mouvement, dynamiques et complexes.
10:57
I mean, there are many other megarisks
198
657958
1849
Beaucoup d'autres problèmes
10:59
that are going to define fragility in our time,
199
659807
2435
définiront la fragilité de notre temps,
11:02
not least income inequality,
200
662242
1899
Non des moindres : l'inégalité, la pauvreté
11:04
poverty, climate change, impunity.
201
664141
3738
le changement climatique, l'impunité.
11:07
But we're facing a stark dilemma
202
667879
2345
Mais nous faisons face à un dilemme difficile
11:10
where some cities are going to thrive and drive global growth
203
670224
4059
où certaines villes vont prospérer et diriger le progrès
11:14
and others are going to stumble and pull it backwards.
204
674283
2936
et d'autres vont chanceler et le faire reculer.
11:17
If we're going to change course, we need to start a conversation.
205
677219
3226
Si on veut changer de direction, il faut démarrer une conversation.
11:20
We can't only focus on those cities that work,
206
680445
2991
On ne peut pas se concentrer seulement sur les villes qui fonctionnent,
11:23
the Singapores, the Kuala Lumpurs,
207
683436
2508
Singapour, Kuala Lumpur,
11:25
the Dubais, the Shanghais.
208
685944
1880
Dubaï, Shanghai.
11:27
We've got to bring those fragile cities into the conversation.
209
687824
4204
Il faut inviter ces villes fragiles dans la conversation.
Une façon de faire ça est de mettre en place des jumelages.
11:32
One way to do this might be to start twinning
210
692028
2530
11:34
our fragile cities with our healthier and wealthier ones,
211
694558
2740
Nos villes les plus fragiles avec les plus prospères,
Démarrer rapidement un procédé d'apprentissage et de collaboration
11:37
kickstarting a process of learning and collaboration
212
697298
2513
11:39
and sharing of practices, of what works and what doesn't.
213
699811
4239
et de partage des méthodes, de ce qui marche et ce qui ne marche pas.
11:44
A wonderful example of this is coming from El Salvador and Los Angeles,
214
704050
3592
Un magnifique exemple nous vient d'El Salvador et de Los Angeles,
11:47
where the mayors in San Salvador and Los Angeles are collaborating
215
707642
4160
où les maires des deux villes collaborent
11:51
on getting ex-gang members to work with current gang members,
216
711802
3953
pour faire travailler d'anciens membres de gangs avec des membres de gangs
11:55
offering tutoring, education,
217
715755
2788
leur offrant donc une éducation,
11:58
and in the process are helping incubate cease-fires and truces,
218
718543
3320
et dans le même temps aident à faire mûrir des cessez-le-feu et des trêves,
12:01
and we've seen homicide rates go down in San Salvador,
219
721863
2547
et on a vu le taux d'homicide chuter à San Salvador,
12:04
once the world's most violent city,
220
724410
1823
autrefois la ville la plus violente du monde, de 50%.
12:06
by 50 percent.
221
726233
1644
12:07
We can also focus on hot cities, but also hot spots.
222
727877
2549
On peut prioriser les villes à risques mais aussi les endroits à risques.
12:10
Place and location matter fundamentally in shaping violence in our cities.
223
730426
4302
La localisation est fondamentale pour diminuer la violence de nos villes.
12:14
Did you know that between one and two percent
224
734728
2555
Savez-vous qu'entre 1 et 2% des rues
12:17
of street addresses in any fragile city
225
737283
2065
dans les villes fragiles
12:19
can predict up to 99 percent of violent crime?
226
739348
3702
abritent jusqu'à 99% des crimes violents ?
12:23
Take the case of São Paulo, where I've been working.
227
743050
2564
Prenez São Paulo par exemple, où j'ai travaillé.
12:25
It's gone from being Brazil's most dangerous city to one of its safest,
228
745614
3753
Passée d'une des villes les plus violentes du Brésil à une des plus sûres,
12:29
and it did this by doubling down
229
749367
1959
et ceci en doublant la collection d'infos,
12:31
on information collection, hot spot mapping, and police reform,
230
751326
3231
localisation et réformes policières,
12:34
and in the process, it dropped homicide by 70 percent in just over 10 years.
231
754557
5038
diminuant le taux d'homicide de 70% en 10 ans.
12:39
We also got to focus on those hot people.
232
759595
2455
Nous devons également nous focaliser sur les personnes à risque.
12:42
It's tragic, but being young, unemployed, uneducated, male,
233
762050
4089
C'est tragique mais être jeune, sans travail ni éducation, masculin,
12:46
increases the risks of being killed and killing.
234
766139
3997
augmente les risquesd'être tué ou de tuer.
Nous devons briser le cercle de la violence
12:50
We have to break this cycle of violence
235
770136
2685
12:52
and get in there early with our children, our youngest children,
236
772821
3334
et agir sur nos enfants dès le plus jeune âge,
12:56
and valorize them, not stigmatize them.
237
776155
2609
et les valoriser, pas les stigmatiser.
Il y a des projets magnifiques auxquels j'ai participé à Kingston,
12:59
There's wonderful work that's happening that I've been involved with
238
779214
3370
13:02
in Kingston, Jamaica and right here in Rio,
239
782584
2291
en Jamaïque et ici à Rio,
13:04
which is putting education, employment, recreation
240
784875
3298
qui rendent possible l'éducation, l'emploi et les loisirs
13:08
up front for these high-risk groups,
241
788173
2156
pour ces groupes à haut risques,
13:10
and as a result, we're seeing violence going down in their communities.
242
790329
3355
et en résultat on voit la violence diminuer dans leurs communautés.
13:13
We've also got to make our cities safer, more inclusive, and livable for all.
243
793684
3678
Il faut aussi rendre les villes plus sûres, réhabilitatives et agréables.
13:17
The fact is, social cohesion matters.
244
797362
3767
Le fait est que la cohésion sociale compte,
13:21
Mobility matters in our cities.
245
801129
2480
la mobilité sociale compte, dans nos villes.
13:23
We've got to get away from this model of segregation, exclusion,
246
803609
3070
Il faut laisser de côté ce modèle de ségrégation, d'exclusion,
13:26
and cities with walls.
247
806679
1416
et de villes avec des murs.
13:28
My favorite example of how to do this comes from Medellín.
248
808095
2810
Mon exemple préféré de solution vient de Medellín.
13:30
When I lived in Colombia in the late 1990s,
249
810905
2005
Quand j'ai vécu en Colombie à la fin des années 90,
13:32
Medellín was the murder capital of the world, but it changed course,
250
812910
3631
c'était la capitale mondiale du meurtre, mais elle a changé de direction,
13:36
and it did this by deliberately investing in its low-income and most violent areas
251
816541
4259
investissant délibérément dans ses zones les moins rentables et les plus violentes
13:40
and integrating them with the middle-class ones
252
820800
2408
et les intégrant avec les zones de classes moyennes
13:43
through a network of cable cars,
253
823208
1672
à travers un réseau de funiculaires,
13:44
of public transport, and first-class infrastructure,
254
824880
2647
transports publics, et infrastructures de premier ordre,
13:47
and in the process, it dropped homicide by 79 percent in just under two decades.
255
827527
4822
et ce faisant, le taux d'homicide a chuté de 79% en moins de 20 ans.
13:52
And finally, there's technology.
256
832349
2040
Et enfin, il y a la technologie.
La technologie promet énormément mais est également dangereuse.
13:55
Technology has enormous promise but also peril.
257
835119
2782
13:57
We've seen examples here of extraordinary innovation,
258
837901
2548
On a vu des exemples d'innovations extraordinaires,
14:00
and much of it coming from this room,
259
840449
1793
et beaucoup venant de cette salle,
14:02
The police are engaging in predictive analytics.
260
842242
2368
la police se met aux prédications analytiques,
14:04
Citizens are engaging in new crowdsourcing solutions.
261
844610
2590
les citoyens trouvent de nouvelles solutions de crowdsourcing,
14:07
Even my own group is involved in developing applications
262
847200
2647
mon propre groupe participe au développement d'applications
14:09
to provide more accountability over police and increase safety among citizens.
263
849847
4352
pour contrôler les actions policières et augmenter la sécurité des citoyens.
14:14
But we need to be careful.
264
854199
2408
Mais on doit être prudents.
14:17
If I have one single message for you, it's this:
265
857687
3389
Si j'ai un message à faire passer c'est bien celui-ci :
14:21
There is nothing inevitable about lethal violence,
266
861076
3485
la violence meurtrière n'a rien d'inévitable,
14:24
and we can make our cities safer.
267
864561
4751
et nous pouvons rendre nos villes plus sûres.
14:29
Folks, we have the opportunity of a lifetime to drop homicidal violence
268
869312
6046
Nous avons une occasion unique de faire baisser le taux d'homicides
14:35
in half within our lifetime.
269
875358
2647
de moitié avant la fin de nos vies.
14:38
So I have just one question:
270
878005
1733
Donc, je n'ai qu'une question :
14:39
What are we waiting for?
271
879738
1545
Qu'attendons-nous ?
14:41
Thank you.
272
881283
1784
Merci.
(Applaudissements)
14:43
(Applause)
273
883067
4253
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7