Robert Muggah: How to protect fast-growing cities from failing

52,155 views ・ 2015-01-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Adisa Ejubovic Lektor: Mile Živković
00:12
We can cut violent deaths around the world
0
12640
5230
Možemo da umanjimo broj nasilnih smrti u svetu
00:17
by 50 percent in the next three decades.
1
17870
3090
za 50 posto u naredne tri decenije.
00:22
All we have to do is drop killing by 2.3 percent a year,
2
22120
5071
Sve što treba da uradimo je da smanjimo broj ubistava za 2,3 posto godišnje
00:27
and we'll hit that target.
3
27191
2453
i postići ćemo željeni cilj.
00:29
You don't believe me?
4
29644
1695
Ne verujete mi?
00:31
Well, the leading epidemiologists and criminologists around the world
5
31339
3274
Izgleda da vodeći epidemolozi i kriminolozi u svetu
00:34
seem to think we can, and so do I,
6
34613
2391
misle da možemo, a i ja to mislim,
00:37
but only if we focus on our cities, especially the most fragile ones.
7
37004
5135
ali samo ukoliko se fokusiramo na naše gradove, posebno na one najnestabilnije.
00:42
You see, I've been thinking about this a lot.
8
42139
4269
Znate, mnogo sam razmišljao o ovome.
00:46
For the last 20 years, I've been working
9
46408
1912
U poslednjih 20 godina, radim
00:48
in countries and cities ripped apart by conflict,
10
48320
3568
u zemljama i gradovima koje su razorili konflikti,
00:51
violence, terrorism, or some insidious combination of all.
11
51888
4017
nasilje, terorizam, ili neka kobna kombinacija svega navedenog.
00:55
I've tracked gun smugglers from Russia to Somalia,
12
55905
3506
Jurio sam krijumčare oružja od Rusije do Somalije,
00:59
I've worked with warlords in Afghanistan and the Congo,
13
59411
3172
radio sam sa vojskovođama u Avganistanu i Kongu.
01:02
I've counted cadavers in Colombia, in Haiti, in Sri Lanka, in Papua New Guinea.
14
62583
5122
Brojao sam leševe u Kolumbiji, Haitiju, Šri Lanki, Papua Novoj Gvineji.
01:08
You don't need to be on the front line, though,
15
68285
2250
Doduše, ne morate biti na bojištu,
01:10
to get a sense that our planet is spinning out of control, right?
16
70535
3312
kako biste stekli utisak da se naša planeta opire kontroli, zar ne?
01:13
There's this feeling that international instability is the new normal.
17
73847
4549
Stiče se osećaj da je međunarodna nestabilnost novi standard.
01:18
But I want you to take a closer look,
18
78396
2131
Želim da pažljivije pogledate
01:20
and I think you'll see that the geography of violence is changing,
19
80527
3212
i vidite da se geografija nasilja menja
01:23
because it's not so much our nation states that are gripped by conflict and crime
20
83739
3808
jer nisu same države u košmaru konflikta i kriminala
01:27
as our cities: Aleppo, Bamako, Caracas, Erbil, Mosul, Tripoli, Salvador.
21
87547
7524
koliko naši gradovi: Alepo, Bamako, Karakas, Erbil, Mosul, Tripoli, Salvador.
01:35
Violence is migrating to the metropole.
22
95071
3125
Nasilje se seli u metropole.
01:38
And maybe this is to be expected, right?
23
98196
2725
A ovo je možda bilo i očekivano.
01:40
After all, most people today, they live in cities, not the countryside.
24
100921
3947
Na kraju krajeva, većina ljudi danas živi u gradovima, ne u selima.
01:44
Just 600 cities, including 30 megacities, account for two thirds of global GDP.
25
104868
5836
Samo 600 gradova, uključujući i 30 megagradova, obuhvata 2/3 svetskog BDP-a.
01:50
But when it comes to cities,
26
110704
1759
Kada su u pitanju naši gradovi,
01:52
the conversation is dominated by the North,
27
112463
2659
dijalog je uspostavljen na Severu,
01:55
that is, North America, Western Europe, Australia and Japan,
28
115122
3399
tj, Severnoj Americi, Zapadnoj Evropi, Australiji i Japanu,
01:58
where violence is actually at historic lows.
29
118521
3147
gde je nasilje najniže u istoriji.
02:01
As a result, city enthusiasts, they talk about the triumph of the city,
30
121668
4701
Kao rezultat toga, zaljubljenici u gradove pričaju o trijumfu gradova,
02:06
of the creative classes, and the mayors that will rule the world.
31
126369
3146
o kreativnim klasama, o tome kako će gradonačelnici da vode svet.
02:10
Now, I hope that mayors do one day rule the world,
32
130315
3486
Ja se nadam da će gradonačelnici jednog dana vladati svetom,
02:13
but, you know, the fact is,
33
133801
2037
ali, znate, činjenica je
02:15
we don't hear any conversation, really, about what is happening in the South.
34
135838
4369
da ne čujemo nikakve razgovore o tome šta se dešava na jugu.
02:20
And by South, I mean Latin America, Africa, Asia,
35
140207
4377
Pod jugom podrazumevam Južnu Ameriku, Afriku, Aziju,
02:24
where violence in some cases is accelerating,
36
144584
2728
gde se nasilje u nekim slučajevima ubrzava,
02:27
where infrastructure is overstretched,
37
147312
2601
gde je infrastruktura zategnuta
02:29
and where governance is sometimes an aspiration and not a reality.
38
149913
4355
i gde je dobra vladavina samo težnja, a ne stvarnost.
02:34
Now, some diplomats and development experts and specialists,
39
154268
4323
Neke diplomate i stručnjaci za razvoj i specijalisti
02:38
they talk about 40 to 50 fragile states
40
158591
2665
pričaju o 40 do 50 nestabilnih država
02:41
that will shape security in the 21st century.
41
161256
3622
koje će oblikovati sigurnost 21. veka.
02:44
I think it's fragile cities which will define the future of order and disorder.
42
164878
5185
Mislim da će nestabilni gradovi definisati budućnost reda i nereda.
02:50
That's because warfare and humanitarian action
43
170063
3351
To je zato što će ratovi i humanitarna dela
02:53
are going to be concentrated in our cities,
44
173414
2214
biti skoncentrisani u našim gradovima
02:55
and the fight for development,
45
175628
1573
i borbe za razvoj,
bilo da je u pitanju iskorenje siromaštva,
02:57
whether you define that as eradicating poverty,
46
177201
2691
02:59
universal healthcare, beating back climate change,
47
179892
2433
ili globalni zdavstveni sistem, ili borba protiv klimatskih promena
03:02
will be won or lost in the shantytowns, slums and favelas of our cities.
48
182325
5671
će se dobijati ili gubiti u siromašnim četvrtima i straćarama naših gradova.
03:07
I want to talk to you about four megarisks
49
187996
2556
Želim da pričam o 4 mega rizika
03:10
that I think will define fragility in our time,
50
190552
3249
za koja smatram da će definisati nestabilnost našeg vremena,
03:13
and if we can get to grips with these,
51
193801
2229
i mislim da ako se uhvatimo u koštac s njima
možemo da nešto uradimo povodom onog problema sa nasiljem.
03:16
I think we can do something with that lethal violence problem.
52
196030
2945
03:18
So let me start with some good news.
53
198975
2372
Počeću sa lepim vestima.
03:21
Fact is, we're living in the most peaceful moment in human history.
54
201347
5431
Činjenica je da živimo u najmirnijem trenutku u istoriji čovečanstva.
03:26
Steven Pinker and others have shown how the intensity and frequency of conflict
55
206778
4181
Stiven Pinker i ostali su pokazali kako je zabeležena najniža stopa
03:30
is actually at an all-time low.
56
210959
2740
sukoba u istoriji.
03:33
Now, Gaza, Syria, Sudan, Ukraine,
57
213699
3646
Gaza, Sirija, Sudan, Ukrajina -
03:37
as ghastly as these conflicts are, and they are horrific,
58
217345
3831
koliko god da su stravični ovi sukobi, a jesu užasni,
03:41
they represent a relatively small blip upwards
59
221176
2740
oni predstavljaju relativno mali rast
03:43
in a 50-year-long secular decline.
60
223916
2995
unutar jednog 50-godišnjeg pada.
03:46
What's more, we're seeing a dramatic reduction in homicide.
61
226911
4307
Pored toga, svedoci smo velikog pada stope ubistva.
03:51
Manuel Eisner and others have shown
62
231218
2217
Manuel Ajsner i ostali su pokazali
03:53
that for centuries, we've seen this incredible drop in murder,
63
233435
3710
da već vekovima stopa ubistava drastično opada,
03:57
especially in the West.
64
237145
1945
pogotovo na Zapadu.
03:59
Most Northern cities today are 100 times safer than they were just 100 years ago.
65
239090
5436
Većina severnjačkih gradova su danas 100 puta sigurniji nego pre 100 godina.
04:04
These two facts -- the decline in armed conflict and the decline in murder --
66
244526
3745
Ove dve činjenice - pad u oružanim sukobima i pad ubistava,
04:08
are amongst the most extraordinary,
67
248271
1679
neka su od najneverovatnijih
04:09
if unheralded, accomplishments of human history,
68
249950
2577
postignuća u istoriji čovečanstva,
04:12
and we should be really excited, right?
69
252527
3300
i trebalo bi da smo jako uzbuđeni.
04:15
Well, yeah, we should.
70
255827
1828
Da, trebalo bi.
04:17
There's just one problem: These two scourges are still with us.
71
257655
4389
Samo postoji jedan problem: ove dve stvari nas i dalje muče.
04:22
You see, 525,000 people -- men, women, boys and girls --
72
262044
6093
525.000 ljudi, muškaraca, žena, dečaka i devojčica,
04:28
die violently every single year.
73
268148
3181
umre nasilnim putem, svake godine.
04:31
Research I've been doing with Keith Krause and others
74
271329
2600
Istraživanje koje sam obavio sa Kitom Krausom i ostalima
04:33
has shown that between 50,000 and 60,000 people are dying in war zones violently.
75
273929
5457
pokazalo je da između 50.000 i 60.000 ljudi pogine u ratnim zonama.
04:39
The rest, almost 500,000 people, are dying outside of conflict zones.
76
279386
5014
Ostatak, skoro 500.000 ljudi umre izvan zona sukoba.
04:44
In other words, 10 times more people are dying outside of war than inside war.
77
284400
5993
Drugim rečima, 10 puta više ljudi umre van rata nego u ratu.
04:50
What's more, violence is moving south,
78
290393
3095
Štaviše, nasilje se pomera prema jugu,
04:53
to Latin America and the Caribbean,
79
293488
2708
do Južne Amerike i Kariba,
04:56
to parts of Central and Southern Africa,
80
296196
2281
do delova centralne i južne Afrike,
04:58
and to bits of the Middle East and Central Asia.
81
298477
2874
i do delova Srednjeg istoka i centralne Azije.
05:01
Forty of the 50 most dangerous cities in the world
82
301351
2769
Od 50 najopasnijih gradova u svetu,
05:04
are right here in Latin America,
83
304120
1538
njih 40 je ovde u Južnoj Americi,
05:05
13 in Brazil,
84
305658
1870
13 u Brazilu.
05:07
and the most dangerous of all, it's San Pedro Sula, Honduras' second city,
85
307528
5237
Najopasniji od svih je San Pedro Sula, drugi po veličini grad u Hondurasu,
05:12
with a staggering homicide rate of 187 murders per 100,000 people.
86
312765
4816
čija je vrtoglava stopa ubistva 187 ubistava na 100.000 ljudi.
05:17
That's 23 times the global average.
87
317581
3139
To je 23 puta više u odnosu na svetski prosek.
05:20
Now, if violence is re-concentrating geographically,
88
320720
2727
Ako nasilje geografski menja svoju lokaciju,
05:23
it's also being reconfigured to the world's new topography,
89
323447
2813
ono se takođe rekonfiguriše u svetskoj topografiji,
05:26
because when it comes to cities, the world ain't flat,
90
326260
2539
jer kada su u pitanju gradovi, svet nije ravna linija,
05:28
like Thomas Friedman likes to say.
91
328799
2278
kao što Tomas Fridmen voli da kaže.
05:31
It's spiky.
92
331077
1336
On ide cik-cak.
05:32
The dominance of the city as the primary mode of urban living
93
332413
3914
Dominantnost grada kao primarnog načina urbanog života
05:36
is one of the most extraordinary demographic reversals in history,
94
336327
4287
jedan je od najneverovatnijih demografskih preokreta u istoriji,
05:40
and it all happened so fast.
95
340614
3088
i sve se desilo jako brzo.
05:43
You all know the figures, right?
96
343702
1525
Svi vi znate statistiku, zar ne?
05:45
There's 7.3 billion people in the world today;
97
345227
2242
Na svetu danas živi 7,3 milijarde ljudi
05:47
there will be 9.6 billion by 2050.
98
347469
2389
i do 2050. biće ih 9,6.
05:49
But consider this one fact:
99
349858
2064
Uzmite u obzir ovu činjenicu:
05:51
In the 1800s, one in 30 people lived in cities,
100
351922
3192
u 19. veku jedna od 30 osoba je živela u gradu,
05:55
today it's one in two,
101
355114
2520
danas je to jedna od dve,
05:57
and tomorrow virtually everyone is going to be there.
102
357634
3158
a sutra će skoro svi biti tamo.
06:00
And this expansion in urbanization is going to be neither even nor equitable.
103
360792
4086
Širenje usled urbanizacije neće biti niti ravnomerno niti jednako za sve.
06:04
The vast majority, 90 percent,
104
364878
1643
Velika većina, 90 posto,
06:06
will be happening in the South, in cities of the South.
105
366521
4212
će se odvijati na jugu, u gradovima juga.
06:10
So urban geographers and demographers,
106
370737
3127
Urbani geografi i demografi kažu
06:13
they tell us that it's not necessarily the size or even the density of cities
107
373864
4295
da veličina i gustoća u gradovima ne mora biti
06:18
that predicts violence, no.
108
378159
2090
isključiv pokazatelj nasilja. Ne.
06:20
Tokyo, with 35 million people,
109
380249
2252
Tokio sa 35 miliona ljudi je jedna
06:22
is one of the largest, and some might say safest, urban metropolises in the world.
110
382501
4728
od najvećih, a neki kažu, i najsigurnijih urbanih metropola na svetu.
06:27
No, it's the speed of urbanization that matters.
111
387229
3747
Ovde je bitna brzina urbanizacije.
06:30
I call this turbo-urbanization, and it's one of the key drivers of fragility.
112
390976
5847
Ja to zovem turbo-urbanizacijom i ona je jedna od ključnih pokretača nestabilnosti.
06:36
When you think about the incredible expansion of these cities,
113
396823
4788
Kada pomislite na neverovatno širenje ovih gradova
06:41
and you think about turbo-urbanization, think about Karachi.
114
401611
3607
i pomislite na turbo-urbanizaciju, pomislite na Karači.
06:45
Karachi was about 500,000 people in 1947, a hustling, bustling city.
115
405218
5909
Karači je 1947. bio užurban grad od oko pola miliona stanovnika.
06:51
Today, it's 21 million people,
116
411127
3697
Danas on ima 21 milion stanovnika,
06:54
and apart from accounting for three quarters of Pakistan's GDP,
117
414824
3945
i osim što zauzima 3 četvrtine BDP-a u Pakistanu,
06:58
it's also one of the most violent cities in South Asia.
118
418769
3094
on je i jedan od najnasilnijih gradova u južnoj Aziji.
07:01
Dhaka, Lagos, Kinshasa,
119
421863
2804
Daka, Lagos, Kinšasa.
07:04
these cities are now 40 times larger than they were in the 1950s.
120
424667
4045
Ovi gradovi su 40 puta veći nego što su bili '50-ih.
07:09
Now take a look at New York.
121
429542
1898
Pogledajmo sada Njujork.
07:11
The Big Apple, it took 150 years to get to eight million people.
122
431440
5196
Velikoj jabuci je trebalo 150 godina da dostigne 8 miliona ljudi.
07:16
São Paulo, Mexico City, took 15 to reach that same interval.
123
436636
4441
Sao Paolu i Meksiko Sitiju je trebalo 15 za isti rezultat.
07:21
Now, what do these medium, large, mega-, and hypercities look like?
124
441947
3893
Kako ovi osrednji, veliki, mega i hiper gradovi izgledaju?
07:25
What is their profile?
125
445840
1539
Kakav je njihov profil?
07:27
Well, for one thing, they're young.
126
447379
1835
Kao prvo, oni su mladi.
07:29
What we're seeing in many of them is the rise of the youth bulge.
127
449214
3622
Ono što viđamo kod mnogih je nagli porast mlade populacije.
07:32
Now, this is actually a good news story.
128
452836
1912
Ovo su zapravo dobre vesti.
07:34
It's a function of reductions in child mortality rates.
129
454748
2590
Služi za smanjenje stope smrtnosti dece.
07:37
But the youth bulge is something we've got to watch.
130
457338
2457
Ali moramo se paziti naglog porasta mlade populacije.
07:39
What it basically means
131
459795
1431
To u suštini znači
07:41
is the proportion of young people living in our fragile cities
132
461226
2899
da je razmer mladih ljudi koji žive u našim nestabilnim gradovima
07:44
is much larger than those living in our healthier and wealthier ones.
133
464125
3502
mnogo veći od onih koji žive u našim zdravijim i bogatijim gradovima.
07:47
In some fragile cities,
134
467627
1519
U nekim nestabilim gradovima
07:49
75 percent of the population is under the age of 30.
135
469146
3581
75 posto populacije ima ispod 30 godina.
07:52
Think about that: Three in four people are under 30.
136
472727
4752
Razmislite o ovome: tri od četvoro ljudi ima ispod 30 godina.
07:57
It's like Palo Alto on steroids.
137
477479
2845
To je kao Palo Alto na steroidima.
08:00
Now, if you look at Mogadishu for example,
138
480324
2740
Ako pogledate Mogadišu,
08:03
in Mogadishu the mean age is 16 years old.
139
483064
4110
srednja dob je 16 godina.
08:07
Ditto for Dhaka, Dili and Kabul.
140
487174
2902
Isto važi i za Daku, Dili i Kabul.
08:10
And Tokyo? It's 46.
141
490076
2752
A Tokio? 46.
08:12
Same for most Western European cities.
142
492828
3401
Isto važi i za većinu zapadne Evrope.
08:16
Now, it's not just youth that necessarily predicts violence.
143
496229
3180
Ne mora značiti da samo omladina uslovljava nasilje.
08:19
That's one factor among many,
144
499409
2044
To je jedan od mnogih faktora,
08:21
but youthfulness combined with unemployment, lack of education,
145
501453
2976
ali omladina u kombinaciji sa nezaposlenjem, manjkom obrazovanja
08:24
and -- this is the kicker -- being male, is a deadly proposition.
146
504429
4106
i, pazite sad ovo, muškom populacijom je smrtonosna jednačina.
08:28
They're statistically correlated, all those risk factors, with youth,
147
508535
3501
Ti faktori rizika su statistički povezani sa omladinom
08:32
and they tend to relate to increases in violence.
148
512036
3127
i teže da indiciraju porast nasilja.
08:36
Now, for those of you who are parents of teenage sons,
149
516033
3325
Za one koji su roditelji sinova tinejdžera,
08:39
you know what I'm talking about, right?
150
519358
1946
znate o čemu ja ovde govorim, zar ne?
08:41
Just imagine your boy without any structure
151
521304
2910
Zamislite svog dečaka bez ikakve strukture,
08:44
with those unruly friends of his, out there cavorting about.
152
524214
3701
zajedno sa svojim neposlušnim prijateljima kako prave dar-mar.
08:47
Now, take away the parents,
153
527915
2191
Sada uklonite roditelje,
08:50
take away the education, limit the education possibilities,
154
530106
4370
uklonite obrazovanje i ograničite mogućnosti za obrazovanje,
08:54
sprinkle in a little bit of drugs, alcohol and guns,
155
534476
3245
začinite to sa malo droge, alkohola i oružja
08:57
and sit back and watch the fireworks.
156
537721
3203
i zavalite se i uživajte u vatrometu.
09:00
The implications are disconcerting.
157
540924
2097
Implikacije su uznemirujuće.
09:03
Right here in Brazil, the life expectancy is 73.6 years.
158
543021
3515
Ovde u Brazilu životni vek je 73,6.
09:06
If you live in Rio, I'm sorry, shave off two right there.
159
546536
3675
Ako živite u Riju, smanjite to za dve.
09:10
But if you're young, you're uneducated,
160
550211
2287
Ali ako ste mladi, neobrazovani,
09:12
you lack employment, you're black, and you're male,
161
552498
2514
nezaposleni crnac,
09:15
your life expectancy drops to less than 60 years old.
162
555012
3212
vaš životni vek pada na manje od 60 godina.
09:18
There's a reason why youthfulness and violence are the number one killers
163
558224
4857
Postoji razlog zašto su mladost i nasilje glavni faktori smrtnosti
09:23
in this country.
164
563081
2341
u ovoj zemlji.
09:25
Okay, so it's not all doom and gloom in our cities.
165
565422
3274
Ali našim gradovima ne hara samo propast.
09:28
After all, cities are hubs of innovation,
166
568696
2368
Oni su ipak žarišta inovacija,
09:31
dynamism, prosperity, excitement, connectivity.
167
571064
3589
dinamike, prosperiteta, uzbuđenja, veza.
09:34
They're where the smart people gather.
168
574653
2252
Oni su mesta gde se pametni ljudi sastaju.
09:36
And those young people I just mentioned,
169
576905
1941
Ti mladi ljudi koje sam upravo spomenuo
09:38
they're more digitally savvy and tech-aware than ever before.
170
578846
3644
su mnogo više digitalno osvešćeni nego ikada.
09:42
And this explosion, the Internet, and mobile technology,
171
582490
3574
Ova eksplozija interneta i mobilne tehnologije
09:46
means that the digital divide separating the North and the South
172
586064
3715
znači da se smanjuje digitalna granica koja razdvaja sever i jug
09:49
between countries and within them, is shrinking.
173
589779
3244
između zemalja i unutar njih.
09:53
But as we've heard so many times,
174
593029
1615
Ali kao što smo mnogo puta čuli,
09:54
these new technologies are dual-edged, right?
175
594644
2732
ove nove tehnologije su mač sa dve oštrice.
09:57
Take the case of law enforcement.
176
597376
2143
Uzmite za primer sprovođenje zakona.
09:59
Police around the world are starting to use remote sensing and big data
177
599519
3587
Policija širom sveta počinje da koristi daljinske senzore i velike podatke
10:03
to anticipate crime.
178
603106
1595
kako bi predvidela zločin.
10:04
Some cops are able to predict criminal violence before it even happens.
179
604701
4420
Neki policajci mogu da predvide nasilje pre nego što se i desi.
10:09
The future crime scenario, it's here today,
180
609121
3405
Scenario budućih zločina je danas ovde
10:12
and we've got to be careful.
181
612526
1500
i mi moramo da budemo pažljivi.
10:14
We have to manage the issues of the public safety
182
614026
2295
Moramo da radimo na pitanjima javne bezbednosti
10:16
against rights to individual privacy.
183
616321
2666
u odnosu na prava na individualnu privatnost.
10:18
But it's not just the cops who are innovating.
184
618987
2151
Nisu samo policajci inovativni.
10:21
We've heard extraordinary activities of civil society groups
185
621138
2844
Čuli smo o neverovatnim aktivnostima grupa građanskog društva
10:23
who are engaging in local and global collective action,
186
623982
3135
koje se angažuju u lokalnim i globalnim kolektivnim akcijama
10:27
and this is leading to digital protest and real revolution.
187
627117
3833
što vodi do digitalnog protesta i prave revolucije.
10:31
But most worrying of all are criminal gangs
188
631740
3396
Ali najviše od svega brinu kriminalne bande
10:35
who are going online and starting to colonize cyberspace.
189
635136
2909
koje se šire onlajn i počinju da kolonizuju sajber prostor.
10:38
In Ciudad Juárez in Mexico, where I've been working,
190
638045
3132
U Sijudad Huarezu u Meksiku gde sam radio,
10:41
groups like the Zetas and the Sinaloa cartel
191
641177
2354
grupe poput Zeta i kartela Sinaloa
10:43
are hijacking social media.
192
643531
1621
otimaju društvene medije.
10:45
They're using it to recruit, to sell their products,
193
645152
2584
Koriste ih za regrutaciju i prodaju proizvoda,
10:47
to coerce, to intimidate and to kill.
194
647736
2230
za iznudu, zastrašivanje i ubijanje.
10:49
Violence is going virtual.
195
649966
3183
Nasilje prelazi u virtuelan prostor.
10:53
So this is just a partial sketch
196
653149
2133
Ovo je samo delimična skica
10:55
of a fast-moving and dynamic and complex situation.
197
655282
2676
ubrzane, dinamične i složene situacije.
10:57
I mean, there are many other megarisks
198
657958
1849
Postoje i drugi mega rizici
10:59
that are going to define fragility in our time,
199
659807
2435
koji će definisati nestabilnost u našem vremenu
11:02
not least income inequality,
200
662242
1899
gde će se sigurno naći i nejednakosti u prihodima,
11:04
poverty, climate change, impunity.
201
664141
3738
siromaštvo, promene u klimi, nekažnjivost.
11:07
But we're facing a stark dilemma
202
667879
2345
Ali suočeni smo sa potpunom dilemom
11:10
where some cities are going to thrive and drive global growth
203
670224
4059
gde će neki gradovi prosperirati i biti globalni pokretači rasta,
11:14
and others are going to stumble and pull it backwards.
204
674283
2936
a drugi će posrtati i povlačiti ih dole.
11:17
If we're going to change course, we need to start a conversation.
205
677219
3226
Ako želimo da promenimo pravac, moraćemo da započnemo dijalog.
11:20
We can't only focus on those cities that work,
206
680445
2991
Ne možemo samo da se fokusiramo na gradove koji funkcionišu,
11:23
the Singapores, the Kuala Lumpurs,
207
683436
2508
na Singapure, Kuala Lumpure,
11:25
the Dubais, the Shanghais.
208
685944
1880
Dubaije, Šangaje.
11:27
We've got to bring those fragile cities into the conversation.
209
687824
4204
Moramo da u dijalog uvedemo i nestabilne gradove.
11:32
One way to do this might be to start twinning
210
692028
2530
Jedna od strategija bi mogla biti bratimljenje
11:34
our fragile cities with our healthier and wealthier ones,
211
694558
2740
naših nestabilnih gradova sa zdravijim i imućnijim gradovima;
11:37
kickstarting a process of learning and collaboration
212
697298
2513
započinjanje procesa učenja i saradnje,
11:39
and sharing of practices, of what works and what doesn't.
213
699811
4239
i deljenja praksi, onoga što funkcioniše i ne.
11:44
A wonderful example of this is coming from El Salvador and Los Angeles,
214
704050
3592
Divan primer toga dolazi iz El Salvadora i Los Anđelesa
11:47
where the mayors in San Salvador and Los Angeles are collaborating
215
707642
4160
gde gradonačelnici San Salvadora i Los Anđelesa sarađuju
11:51
on getting ex-gang members to work with current gang members,
216
711802
3953
tako što nagovaraju bivše članove bandi da rade sa trenutnim članovima bandi,
11:55
offering tutoring, education,
217
715755
2788
daju im instrukcije, obrazovanje
11:58
and in the process are helping incubate cease-fires and truces,
218
718543
3320
i u procesu toga pomažu u izgradnji pomirenja i prekidu vatre.
12:01
and we've seen homicide rates go down in San Salvador,
219
721863
2547
Stopa ubistva u San Salvadoru,
12:04
once the world's most violent city,
220
724410
1823
jednom od najnasilnijih gradova,
12:06
by 50 percent.
221
726233
1644
se smanjila za 50 posto.
12:07
We can also focus on hot cities, but also hot spots.
222
727877
2549
Možemo i da se fokusiramo na žarišne gradove ali i žarišne tačke.
12:10
Place and location matter fundamentally in shaping violence in our cities.
223
730426
4302
Lokacija je od suštinske važnosti u oblikovanju nasilja u našim gradovima.
12:14
Did you know that between one and two percent
224
734728
2555
Da li ste znali da između 1 i 2 posto adresa
12:17
of street addresses in any fragile city
225
737283
2065
u bilo kom nestabilnom gradu
12:19
can predict up to 99 percent of violent crime?
226
739348
3702
može da predvidi do 99% nasilnih zločina?
12:23
Take the case of São Paulo, where I've been working.
227
743050
2564
Uzmite primer Sao Paola gde sam radio.
12:25
It's gone from being Brazil's most dangerous city to one of its safest,
228
745614
3753
Prešao je iz najopasnijeg grada u Brazilu u jedan od najsigurnijih,
12:29
and it did this by doubling down
229
749367
1959
a to je postigao udvostručivši
12:31
on information collection, hot spot mapping, and police reform,
230
751326
3231
sakupljanje informacija i mapiranje žarišta i policijsku reformu.
12:34
and in the process, it dropped homicide by 70 percent in just over 10 years.
231
754557
5038
U samo 10 godina smanjio je broj ubistava za 70 posto.
12:39
We also got to focus on those hot people.
232
759595
2455
Takođe treba da se fokusiramo i na žarišne grupe ljudi.
12:42
It's tragic, but being young, unemployed, uneducated, male,
233
762050
4089
Tragično je, ali ako ste mlad, nezaposlen i neobrazovan muškarac
12:46
increases the risks of being killed and killing.
234
766139
3997
to povećava rizik da budete ubijeni i da ubijete.
12:50
We have to break this cycle of violence
235
770136
2685
Moramo da prekinemo začarani krug nasilja
12:52
and get in there early with our children, our youngest children,
236
772821
3334
i da počnemo rano, sa svojom najmlađom decom
12:56
and valorize them, not stigmatize them.
237
776155
2609
i ohrabrimo ih, a ne stigmatišemo.
12:59
There's wonderful work that's happening that I've been involved with
238
779214
3370
Trenutno se odvija divan posao u koji sam i ja umešan
13:02
in Kingston, Jamaica and right here in Rio,
239
782584
2291
u Kingstonu na Jamajci i ovde u Riju,
13:04
which is putting education, employment, recreation
240
784875
3298
koji pruža obrazovanje, zaposlenje
i rekreaciju za ove visoko rizične grupe,
13:08
up front for these high-risk groups,
241
788173
2156
13:10
and as a result, we're seeing violence going down in their communities.
242
790329
3355
a rezultat je pad nasilja u njihovim zajednicama.
13:13
We've also got to make our cities safer, more inclusive, and livable for all.
243
793684
3678
Moramo da učinimo naše gradove sigurnijim, inkluzivnijim i boljim za život za sve.
13:17
The fact is, social cohesion matters.
244
797362
3767
Činjenica je da je društvena kohezija bitna.
13:21
Mobility matters in our cities.
245
801129
2480
Mobilnost je bitna za naše gradove.
13:23
We've got to get away from this model of segregation, exclusion,
246
803609
3070
Moramo da se udaljimo od ovog modela segregacije i izopštenja
13:26
and cities with walls.
247
806679
1416
i gradova sa zidinama.
13:28
My favorite example of how to do this comes from Medellín.
248
808095
2810
Moj omiljeni primer dolazi iz Medijena.
13:30
When I lived in Colombia in the late 1990s,
249
810905
2005
Kada sam živeo u Kolumbiji kasnih '90-ih,
13:32
Medellín was the murder capital of the world, but it changed course,
250
812910
3631
Medijen je bio prestonica ubistva u svetu, ali je promenio svoj pravac
13:36
and it did this by deliberately investing in its low-income and most violent areas
251
816541
4259
tako što je svesno uložio u siromašna, najnasilnija područja
13:40
and integrating them with the middle-class ones
252
820800
2408
i uključio ih u područja srednje klase
13:43
through a network of cable cars,
253
823208
1672
kroz mrežu tramvaja,
13:44
of public transport, and first-class infrastructure,
254
824880
2647
javnog prevoza i prvoklasne infrastrukture.
13:47
and in the process, it dropped homicide by 79 percent in just under two decades.
255
827527
4822
U procesu je smanjio broj ubistava za 79% u samo dve decenije.
13:52
And finally, there's technology.
256
832349
2040
Na kraju, tu je tehnologija.
13:55
Technology has enormous promise but also peril.
257
835119
2782
Tehnologija nosi veliki potencijal, ali i veliki rizik.
13:57
We've seen examples here of extraordinary innovation,
258
837901
2548
Videli smo primere neverovatnih inovacija
14:00
and much of it coming from this room,
259
840449
1793
i puno njih je izašlo iz ove prostorije.
14:02
The police are engaging in predictive analytics.
260
842242
2368
Policija se bavi analizom predviđanja.
14:04
Citizens are engaging in new crowdsourcing solutions.
261
844610
2590
Građani zajedničkim naporima pronalaze nova rešenja.
14:07
Even my own group is involved in developing applications
262
847200
2647
Čak je i moja grupa uključena u razradu aplikacija
14:09
to provide more accountability over police and increase safety among citizens.
263
849847
4352
kako bi pokazali više odgovornosti od policije i povećali sigurnost.
14:14
But we need to be careful.
264
854199
2408
Ali moramo da budemo pažljivi.
14:17
If I have one single message for you, it's this:
265
857687
3389
Ako imam samo jednu poruku, onda je to ova:
14:21
There is nothing inevitable about lethal violence,
266
861076
3485
smrtonosno nasilje se može izbeći
14:24
and we can make our cities safer.
267
864561
4751
i mi možemo učiniti naše gradove sigurnijim.
14:29
Folks, we have the opportunity of a lifetime to drop homicidal violence
268
869312
6046
Imamo priliku života da prepolovimo stopu ubistava
14:35
in half within our lifetime.
269
875358
2647
za naših života.
14:38
So I have just one question:
270
878005
1733
Imam samo jedno pitanje:
14:39
What are we waiting for?
271
879738
1545
šta čekamo?
14:41
Thank you.
272
881283
1784
Hvala.
14:43
(Applause)
273
883067
4253
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7