Robert Muggah: How to protect fast-growing cities from failing

Роберт Мага: Как уберечь быстрорастущие города от неудач

52,155 views

2015-01-15 ・ TED


New videos

Robert Muggah: How to protect fast-growing cities from failing

Роберт Мага: Как уберечь быстрорастущие города от неудач

52,155 views ・ 2015-01-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Arthur Manookian Редактор: Alexander Bukhonov
00:12
We can cut violent deaths around the world
0
12640
5230
Мы можем снизить число насильственных смертей в мире
00:17
by 50 percent in the next three decades.
1
17870
3090
на 50% за следующие 3 десятилетия.
00:22
All we have to do is drop killing by 2.3 percent a year,
2
22120
5071
Всё, что нужно сделать, это снижать количество убийств на 2,3% в год,
00:27
and we'll hit that target.
3
27191
2453
и мы достигнем цели.
00:29
You don't believe me?
4
29644
1695
Не верите?
00:31
Well, the leading epidemiologists and criminologists around the world
5
31339
3274
Что ж, ведущие мировые эпидемиологи и криминологи считают,
00:34
seem to think we can, and so do I,
6
34613
2391
что это реально, и я с ними солидарен,
00:37
but only if we focus on our cities, especially the most fragile ones.
7
37004
5135
но только если мы сосредоточимся на городах, особенно проблемных.
00:42
You see, I've been thinking about this a lot.
8
42139
4269
Понимаете, я много раздумываю над этим.
00:46
For the last 20 years, I've been working
9
46408
1912
Вот уже 20 лет я работаю
00:48
in countries and cities ripped apart by conflict,
10
48320
3568
в странах и городах, растерзанных конфликтами,
00:51
violence, terrorism, or some insidious combination of all.
11
51888
4017
насилием, терроризмом или предательской комбинацией всего этого.
00:55
I've tracked gun smugglers from Russia to Somalia,
12
55905
3506
Я прослеживал контрабандистов оружия из России в Сомали,
00:59
I've worked with warlords in Afghanistan and the Congo,
13
59411
3172
я работал с военачальниками в Афганистане и Конго,
01:02
I've counted cadavers in Colombia, in Haiti, in Sri Lanka, in Papua New Guinea.
14
62583
5122
я считал трупы в Колумбии, Гаити, Шри-Ланке, Папуа — Новой Гвинее.
01:08
You don't need to be on the front line, though,
15
68285
2250
Но не обязательно быть на передовой,
01:10
to get a sense that our planet is spinning out of control, right?
16
70535
3312
чтобы почувствовать, что наша планета выходит из-под контроля, правда?
01:13
There's this feeling that international instability is the new normal.
17
73847
4549
Возникает ощущение, что международная нестабильность — это новая норма.
01:18
But I want you to take a closer look,
18
78396
2131
Но я хочу разобрать проблему детальнее,
01:20
and I think you'll see that the geography of violence is changing,
19
80527
3212
и, я думаю, вы увидите, что география насилия изменяется,
01:23
because it's not so much our nation states that are gripped by conflict and crime
20
83739
3808
потому что конфликтами и преступностью охвачены не столько нации,
01:27
as our cities: Aleppo, Bamako, Caracas, Erbil, Mosul, Tripoli, Salvador.
21
87547
7524
сколько города: Алеппо, Бамако, Каракас, Эрбиль, Мосул, Триполи, Сальвадор.
01:35
Violence is migrating to the metropole.
22
95071
3125
Насилие мигрирует в метрополии.
01:38
And maybe this is to be expected, right?
23
98196
2725
Может быть, этого и следовало ожидать, не так ли?
01:40
After all, most people today, they live in cities, not the countryside.
24
100921
3947
В конце концов, большинство людей сейчас живут в городах, а не в деревнях.
01:44
Just 600 cities, including 30 megacities, account for two thirds of global GDP.
25
104868
5836
Две трети мирового ВВП приходятся на 600 городов, включая 30 мегалополисов.
01:50
But when it comes to cities,
26
110704
1759
Но когда дело доходит до городов,
01:52
the conversation is dominated by the North,
27
112463
2659
обсуждают в основном север:
01:55
that is, North America, Western Europe, Australia and Japan,
28
115122
3399
Северная Америка, Западная Европа, Австралия и Япония,
01:58
where violence is actually at historic lows.
29
118521
3147
где насилие сейчас на уровне исторического минимума.
02:01
As a result, city enthusiasts, they talk about the triumph of the city,
30
121668
4701
В итоге городские энтузиасты говорят о триумфе города,
02:06
of the creative classes, and the mayors that will rule the world.
31
126369
3146
творческих классов и мэров, которые будут править миром.
02:10
Now, I hope that mayors do one day rule the world,
32
130315
3486
Я надеюсь, что мэры действительно когда-нибудь будут управлять миром,
02:13
but, you know, the fact is,
33
133801
2037
но вот в чём дело —
02:15
we don't hear any conversation, really, about what is happening in the South.
34
135838
4369
мы не слышим, чтобы кто-то обсуждал, что происходит на юге.
02:20
And by South, I mean Latin America, Africa, Asia,
35
140207
4377
Под югом я имею в виду Латинскую Америку, Африку, Азию,
02:24
where violence in some cases is accelerating,
36
144584
2728
где насилие в некоторых случаях набирает обороты,
02:27
where infrastructure is overstretched,
37
147312
2601
где инфраструктура перегружена
02:29
and where governance is sometimes an aspiration and not a reality.
38
149913
4355
и где о нормальном правительстве в городе можно только мечтать.
02:34
Now, some diplomats and development experts and specialists,
39
154268
4323
Некоторые дипломаты, эксперты по развитию и специалисты
02:38
they talk about 40 to 50 fragile states
40
158591
2665
говорят о 40–50 проблемных странах,
02:41
that will shape security in the 21st century.
41
161256
3622
которые определят, как будет выглядеть безопасность 21 века.
02:44
I think it's fragile cities which will define the future of order and disorder.
42
164878
5185
Я думаю, что будущее порядка и беспорядка решится в проблемных городах.
02:50
That's because warfare and humanitarian action
43
170063
3351
Потому что войны и гуманитарная помощь
02:53
are going to be concentrated in our cities,
44
173414
2214
будут сконцентрированы в городах;
02:55
and the fight for development,
45
175628
1573
и борьбу за развитие —
02:57
whether you define that as eradicating poverty,
46
177201
2691
не важно, определяете вы его как искоренение бедности,
02:59
universal healthcare, beating back climate change,
47
179892
2433
всеобщее здравоохранение или борьбу с изменением климата —
03:02
will be won or lost in the shantytowns, slums and favelas of our cities.
48
182325
5671
выиграют или проиграют в трущобах и фавелах наших городов.
03:07
I want to talk to you about four megarisks
49
187996
2556
Я хочу поговорить с вами о четырёх мегарисках,
03:10
that I think will define fragility in our time,
50
190552
3249
которые, как мне кажется, определят неустойчивость нашего времени,
03:13
and if we can get to grips with these,
51
193801
2229
а если мы сможем разобраться с ними, я думаю,
03:16
I think we can do something with that lethal violence problem.
52
196030
2945
мы сможем что-то сделать с этой проблемой летального насилия.
03:18
So let me start with some good news.
53
198975
2372
Позвольте начать с хорошей новости.
03:21
Fact is, we're living in the most peaceful moment in human history.
54
201347
5431
Мы живём в самое мирное время в истории — это факт.
03:26
Steven Pinker and others have shown how the intensity and frequency of conflict
55
206778
4181
Стивен Пинкер и другие показали, что напряжённость и частота конфликтов
03:30
is actually at an all-time low.
56
210959
2740
в действительности на самом низком уровне за всё время.
03:33
Now, Gaza, Syria, Sudan, Ukraine,
57
213699
3646
Газа, Сирия, Судан, Украина —
03:37
as ghastly as these conflicts are, and they are horrific,
58
217345
3831
жуткие и приводящие в ужас конфликты,
03:41
they represent a relatively small blip upwards
59
221176
2740
но они представляют собой относительно малый скачок вверх
03:43
in a 50-year-long secular decline.
60
223916
2995
на фоне стабильного спада, наблюдаемого последние 50 лет.
03:46
What's more, we're seeing a dramatic reduction in homicide.
61
226911
4307
Ко всему прочему, мы видим значительное сокращение числа убийств.
03:51
Manuel Eisner and others have shown
62
231218
2217
Мануэл Айснер и другие показали,
03:53
that for centuries, we've seen this incredible drop in murder,
63
233435
3710
что вот уже многие столетия мы видим это невероятное снижение числа убийств,
03:57
especially in the West.
64
237145
1945
особенно на Западе.
03:59
Most Northern cities today are 100 times safer than they were just 100 years ago.
65
239090
5436
Большинство городов в развитых странах в 100 раз безопаснее, чем 100 лет назад.
04:04
These two facts -- the decline in armed conflict and the decline in murder --
66
244526
3745
Эти два обстоятельства: падение числа вооружённых конфликтов и числа убийств —
04:08
are amongst the most extraordinary,
67
248271
1679
в ряду самых выдающихся
04:09
if unheralded, accomplishments of human history,
68
249950
2577
и самых недооценённых достижений в человеческой истории,
04:12
and we should be really excited, right?
69
252527
3300
и мы должны быть очень рады, верно?
04:15
Well, yeah, we should.
70
255827
1828
В общем-то да — должны.
04:17
There's just one problem: These two scourges are still with us.
71
257655
4389
Но есть одна проблема: эти два бедствия всё ещё с нами.
04:22
You see, 525,000 people -- men, women, boys and girls --
72
262044
6093
Понимаете, 525 000 человек: мужчин, женщин, мальчиков и девочек,
04:28
die violently every single year.
73
268148
3181
ежегодно погибают насильственной смертью.
04:31
Research I've been doing with Keith Krause and others
74
271329
2600
Проведённое мной, Китом Краузе и другими исследование
04:33
has shown that between 50,000 and 60,000 people are dying in war zones violently.
75
273929
5457
показало, что 50 000—60 000 человек убивают в зоне военных действий.
04:39
The rest, almost 500,000 people, are dying outside of conflict zones.
76
279386
5014
Остальные — почти 500 000 человек, умирают вне районов, охваченных войной.
04:44
In other words, 10 times more people are dying outside of war than inside war.
77
284400
5993
То есть в мирных районах людей умирает в 10 раз больше, чем в зоне военных действий.
04:50
What's more, violence is moving south,
78
290393
3095
К тому же насилие перемещается на юг:
04:53
to Latin America and the Caribbean,
79
293488
2708
в Латинскую Америку и Карибский регион,
04:56
to parts of Central and Southern Africa,
80
296196
2281
в части Центральной и Южной Африки
04:58
and to bits of the Middle East and Central Asia.
81
298477
2874
и в некоторые регионы Ближнего Востока и Центральной Азии.
05:01
Forty of the 50 most dangerous cities in the world
82
301351
2769
40 из 50 самых опасных городов в мире находятся прямо здесь,
05:04
are right here in Latin America,
83
304120
1538
в Латинской Америке;
05:05
13 in Brazil,
84
305658
1870
13 — в Бразилии,
05:07
and the most dangerous of all, it's San Pedro Sula, Honduras' second city,
85
307528
5237
а самый опасный из всех, Сан-Педро-Сула — это второй по величине город Гондураса
05:12
with a staggering homicide rate of 187 murders per 100,000 people.
86
312765
4816
с умопомрачительным количеством убийств: 187 на 100 000 человек.
05:17
That's 23 times the global average.
87
317581
3139
Это в 23 раза больше общемирового среднего показателя.
05:20
Now, if violence is re-concentrating geographically,
88
320720
2727
И раз насилие перемещается географически,
05:23
it's also being reconfigured to the world's new topography,
89
323447
2813
оно также подстраивается под новую мировую топографию,
05:26
because when it comes to cities, the world ain't flat,
90
326260
2539
ведь когда речь идет о городах, мир вовсе не плоский,
05:28
like Thomas Friedman likes to say.
91
328799
2278
как любит говорить Томас Фридман.
05:31
It's spiky.
92
331077
1336
Его рельеф весьма неоднороден.
05:32
The dominance of the city as the primary mode of urban living
93
332413
3914
Господство городов как основного места жизни —
05:36
is one of the most extraordinary demographic reversals in history,
94
336327
4287
одна из самых невероятных демографических перестановок в истории,
05:40
and it all happened so fast.
95
340614
3088
и всё это случилось очень быстро.
05:43
You all know the figures, right?
96
343702
1525
Вы ведь знакомы с цифрами?
05:45
There's 7.3 billion people in the world today;
97
345227
2242
В мире сегодня 7,3 миллиарда людей,
05:47
there will be 9.6 billion by 2050.
98
347469
2389
к 2050 году нас будет 9,6 миллиарда.
05:49
But consider this one fact:
99
349858
2064
Но подумайте вот над чем:
05:51
In the 1800s, one in 30 people lived in cities,
100
351922
3192
в 1800-х годах 1 из 30 человек жил в городе,
05:55
today it's one in two,
101
355114
2520
сегодня — один из двух,
05:57
and tomorrow virtually everyone is going to be there.
102
357634
3158
а завтра фактически каждый будет жить в городе.
06:00
And this expansion in urbanization is going to be neither even nor equitable.
103
360792
4086
И эта взрывная урбанизация не будет ни равномерной, ни справедливой.
06:04
The vast majority, 90 percent,
104
364878
1643
Большая часть этих процессов, 90%,
06:06
will be happening in the South, in cities of the South.
105
366521
4212
будет протекать в городах развивающихся стран.
06:10
So urban geographers and demographers,
106
370737
3127
Городские географы и специалисты по демографии
06:13
they tell us that it's not necessarily the size or even the density of cities
107
373864
4295
говорят, что не всегда размер или даже плотность населения города
06:18
that predicts violence, no.
108
378159
2090
определяют уровень насилия в нём. Нет.
06:20
Tokyo, with 35 million people,
109
380249
2252
Токио с населением в 35 миллионов человек —
06:22
is one of the largest, and some might say safest, urban metropolises in the world.
110
382501
4728
один из самых больших и, по мнению некоторых, безопасных мегаполисов мира.
06:27
No, it's the speed of urbanization that matters.
111
387229
3747
Нет. Важна скорость урбанизации.
06:30
I call this turbo-urbanization, and it's one of the key drivers of fragility.
112
390976
5847
Я называю этот процесс турбоурбанизацией, это одна из главных причин неустойчивости.
06:36
When you think about the incredible expansion of these cities,
113
396823
4788
Если речь идёт о невероятном росте таких городов,
06:41
and you think about turbo-urbanization, think about Karachi.
114
401611
3607
о турбоурбанизации, на ум сразу приходит Карачи.
06:45
Karachi was about 500,000 people in 1947, a hustling, bustling city.
115
405218
5909
В Карачи было около 500 000 человек в 1947 году — шумный суетливый город.
06:51
Today, it's 21 million people,
116
411127
3697
Сегодня в нём живёт 21 миллион человек,
06:54
and apart from accounting for three quarters of Pakistan's GDP,
117
414824
3945
и помимо того, что на этот город приходится 3/4 пакистанского ВВП,
06:58
it's also one of the most violent cities in South Asia.
118
418769
3094
это один из наиболее жестоких городов в Южной Азии.
07:01
Dhaka, Lagos, Kinshasa,
119
421863
2804
Дакка, Лагос, Киншаса —
07:04
these cities are now 40 times larger than they were in the 1950s.
120
424667
4045
эти города сейчас в 40 раз больше, чем в 1950-х.
07:09
Now take a look at New York.
121
429542
1898
А теперь посмотрите на Нью-Йорк.
07:11
The Big Apple, it took 150 years to get to eight million people.
122
431440
5196
Большому яблоку понадобилось 150 лет, чтобы вырасти до 8 миллионов человек.
07:16
São Paulo, Mexico City, took 15 to reach that same interval.
123
436636
4441
Сан-Паулу и Мехико потребовалось 15 лет, чтобы преодолеть этот же путь.
07:21
Now, what do these medium, large, mega-, and hypercities look like?
124
441947
3893
Как же выглядят эти средние, большие, мега- и гипергорода?
07:25
What is their profile?
125
445840
1539
Каковы их характеристики?
07:27
Well, for one thing, they're young.
126
447379
1835
Во-первых, они молодые.
07:29
What we're seeing in many of them is the rise of the youth bulge.
127
449214
3622
Во многих из них мы видим увеличение количества молодёжи.
07:32
Now, this is actually a good news story.
128
452836
1912
Это хорошая новость.
07:34
It's a function of reductions in child mortality rates.
129
454748
2590
Это прямой результат снижения детской смертности.
07:37
But the youth bulge is something we've got to watch.
130
457338
2457
Но преобладание молодёжи ведёт к необходимости контроля.
07:39
What it basically means
131
459795
1431
Это по сути означает,
07:41
is the proportion of young people living in our fragile cities
132
461226
2899
что пропорция молодых людей, проживающих в неустойчивых городах,
07:44
is much larger than those living in our healthier and wealthier ones.
133
464125
3502
намного больше, чем в более здоровых и более состоятельных городах.
07:47
In some fragile cities,
134
467627
1519
В некоторых неустойчивых городах
07:49
75 percent of the population is under the age of 30.
135
469146
3581
75% населения моложе 30 лет.
07:52
Think about that: Three in four people are under 30.
136
472727
4752
Подумайте, 3 из 4-х человек моложе 30.
07:57
It's like Palo Alto on steroids.
137
477479
2845
Это круче, чем в Пало-Альто.
08:00
Now, if you look at Mogadishu for example,
138
480324
2740
Возьмём, например, Могадишо.
08:03
in Mogadishu the mean age is 16 years old.
139
483064
4110
В Могадишо средний возраст — 16 лет.
08:07
Ditto for Dhaka, Dili and Kabul.
140
487174
2902
То же верно для Дакки, Дили и Кабула.
08:10
And Tokyo? It's 46.
141
490076
2752
А в Токио? 46 лет.
08:12
Same for most Western European cities.
142
492828
3401
Столько же и в большинстве европейских городов.
08:16
Now, it's not just youth that necessarily predicts violence.
143
496229
3180
Не надо думать, что сама по себе молодость предвещает насилие.
08:19
That's one factor among many,
144
499409
2044
Это только один из многих факторов,
08:21
but youthfulness combined with unemployment, lack of education,
145
501453
2976
но смесь молодости с безработицей и отсутствием образования —
08:24
and -- this is the kicker -- being male, is a deadly proposition.
146
504429
4106
именно для мужчин, что интересно, — это гремучая смесь.
08:28
They're statistically correlated, all those risk factors, with youth,
147
508535
3501
Все эти факторы риска статистически соотносятся с молодостью,
08:32
and they tend to relate to increases in violence.
148
512036
3127
и они часто связаны с ростом насилия.
08:36
Now, for those of you who are parents of teenage sons,
149
516033
3325
Те из вас, у кого есть сыновья-подростки,
08:39
you know what I'm talking about, right?
150
519358
1946
вы понимаете, о чём я говорю, правда?
08:41
Just imagine your boy without any structure
151
521304
2910
Просто представьте своего мальчика без моральных установок
08:44
with those unruly friends of his, out there cavorting about.
152
524214
3701
с буйными друзьями, с которыми он слоняется туда-сюда.
08:47
Now, take away the parents,
153
527915
2191
Теперь уберите родителей,
08:50
take away the education, limit the education possibilities,
154
530106
4370
уберите образование, сильно ограничьте саму возможность учиться,
08:54
sprinkle in a little bit of drugs, alcohol and guns,
155
534476
3245
добавьте немного наркотиков, алкоголя и оружия
08:57
and sit back and watch the fireworks.
156
537721
3203
и просто откиньтесь на спинку кресла и любуйтесь фейерверком.
09:00
The implications are disconcerting.
157
540924
2097
Последствия обескураживают.
09:03
Right here in Brazil, the life expectancy is 73.6 years.
158
543021
3515
Здесь в Бразилии ожидаемая продолжительность жизни 73,6 года.
09:06
If you live in Rio, I'm sorry, shave off two right there.
159
546536
3675
Если вы живёте в Рио, мне жаль, сразу отнимите пару лет.
09:10
But if you're young, you're uneducated,
160
550211
2287
Но если вы молоды и необразованы,
09:12
you lack employment, you're black, and you're male,
161
552498
2514
и вы безработный чернокожий мужчина,
09:15
your life expectancy drops to less than 60 years old.
162
555012
3212
то ожидаемая продолжительность жизни падает до менее чем 60 лет.
09:18
There's a reason why youthfulness and violence are the number one killers
163
558224
4857
Неспроста молодость и насилие — убийцы номер один
09:23
in this country.
164
563081
2341
в этой стране.
09:25
Okay, so it's not all doom and gloom in our cities.
165
565422
3274
Ну хорошо, не так уж всё страшно и мрачно в наших городах.
09:28
After all, cities are hubs of innovation,
166
568696
2368
В конце концов, города — это центры инноваций,
09:31
dynamism, prosperity, excitement, connectivity.
167
571064
3589
динамизма, процветания, активности, взаимосвязанности.
09:34
They're where the smart people gather.
168
574653
2252
Города — место, где собираются умные люди.
09:36
And those young people I just mentioned,
169
576905
1941
А молодёжь, которую я упомянул,
09:38
they're more digitally savvy and tech-aware than ever before.
170
578846
3644
разбирается в цифровом мире и технологиях лучше, чем когда бы то ни было.
09:42
And this explosion, the Internet, and mobile technology,
171
582490
3574
И этот взрыв, Интернет и мобильные технологии,
09:46
means that the digital divide separating the North and the South
172
586064
3715
означает, что разрыв в технологиях между развитыми и развивающимися странами
09:49
between countries and within them, is shrinking.
173
589779
3244
и внутри них сокращается.
09:53
But as we've heard so many times,
174
593029
1615
Но, как мы уже много раз слышали,
09:54
these new technologies are dual-edged, right?
175
594644
2732
все эти новые технологии — палка о двух концах.
09:57
Take the case of law enforcement.
176
597376
2143
Например, силы обеспечения правопорядка.
09:59
Police around the world are starting to use remote sensing and big data
177
599519
3587
Полиция начинает использовать дистанционное зондирование и большие данные,
10:03
to anticipate crime.
178
603106
1595
чтобы предупреждать преступления.
10:04
Some cops are able to predict criminal violence before it even happens.
179
604701
4420
Где-то полиция может спрогнозировать преступление до того, как оно случится.
10:09
The future crime scenario, it's here today,
180
609121
3405
Фантастические сюжеты из криминалистики — уже реальность,
10:12
and we've got to be careful.
181
612526
1500
и нам нужно быть осторожнее.
10:14
We have to manage the issues of the public safety
182
614026
2295
Нам нужно искать баланс между общественной безопасностью
10:16
against rights to individual privacy.
183
616321
2666
и правом на частную жизнь.
10:18
But it's not just the cops who are innovating.
184
618987
2151
Но новаторствуют не только копы.
10:21
We've heard extraordinary activities of civil society groups
185
621138
2844
Мы уже слышали о невероятных достижениях гражданского общества,
10:23
who are engaging in local and global collective action,
186
623982
3135
о совместных действиях граждан на местном и глобальнм уровнях,
10:27
and this is leading to digital protest and real revolution.
187
627117
3833
которые приводили к протестам в виртуальном мире и революциям в реальном.
10:31
But most worrying of all are criminal gangs
188
631740
3396
Но самое тревожное — это криминальные группировки,
выходящие в Интернет и начинающие колонизировать киберпространство.
10:35
who are going online and starting to colonize cyberspace.
189
635136
2909
10:38
In Ciudad Juárez in Mexico, where I've been working,
190
638045
3132
В Сьюдад-Хуарес в Мексике, где я работаю,
10:41
groups like the Zetas and the Sinaloa cartel
191
641177
2354
такие группы, как «Зеты» и картель «Синалоа»,
10:43
are hijacking social media.
192
643531
1621
захватывают социальные сети.
10:45
They're using it to recruit, to sell their products,
193
645152
2584
Они используют их для вербовки, а также продажи товаров,
10:47
to coerce, to intimidate and to kill.
194
647736
2230
для угроз, устрашения и убийств.
10:49
Violence is going virtual.
195
649966
3183
Насилие переходит в виртуальное пространство.
10:53
So this is just a partial sketch
196
653149
2133
И это только набросок
10:55
of a fast-moving and dynamic and complex situation.
197
655282
2676
быстро развивающейся, динамичной, сложной ситуации.
10:57
I mean, there are many other megarisks
198
657958
1849
Я имею в виду, есть другие мегариски,
10:59
that are going to define fragility in our time,
199
659807
2435
которые будут определять неустойчивость в наше время,
11:02
not least income inequality,
200
662242
1899
не в последнюю очередь — неравенство в доходах,
11:04
poverty, climate change, impunity.
201
664141
3738
бедность, изменение климата, безнаказанность.
11:07
But we're facing a stark dilemma
202
667879
2345
Но мы сталкиваемся со сложной дилеммой,
11:10
where some cities are going to thrive and drive global growth
203
670224
4059
когда некоторые города будут процветать, будут двигателями глобального роста,
11:14
and others are going to stumble and pull it backwards.
204
674283
2936
а другие будут спотыкаться и тянуть его назад.
11:17
If we're going to change course, we need to start a conversation.
205
677219
3226
Если мы хотим изменить курс, нам нужно обсуждать эту проблему.
11:20
We can't only focus on those cities that work,
206
680445
2991
Мы не можем сфокусироваться только на преуспевающих городах —
11:23
the Singapores, the Kuala Lumpurs,
207
683436
2508
Сингапурах и Куала-Лумпурах,
11:25
the Dubais, the Shanghais.
208
685944
1880
Дубаи и Шанхаях.
11:27
We've got to bring those fragile cities into the conversation.
209
687824
4204
Нам нужно включить в обсуждение неустойчивые города.
11:32
One way to do this might be to start twinning
210
692028
2530
Один из способов это сделать — города-побратимы.
11:34
our fragile cities with our healthier and wealthier ones,
211
694558
2740
Нужно подружить здоровые и состоятельные города с неустойчивыми,
11:37
kickstarting a process of learning and collaboration
212
697298
2513
запустить процесс обучения и сотрудничества,
11:39
and sharing of practices, of what works and what doesn't.
213
699811
4239
процесс передачи опыта, разговор о том, что работает, а что не работает.
11:44
A wonderful example of this is coming from El Salvador and Los Angeles,
214
704050
3592
Замечательный пример — Сальвадор и Лос-Анджелес;
11:47
where the mayors in San Salvador and Los Angeles are collaborating
215
707642
4160
мэры Сальвадора и Лос-Анджелеса сотрудничают,
11:51
on getting ex-gang members to work with current gang members,
216
711802
3953
чтобы побудить бывших членов банд работать с их нынешними членами,
11:55
offering tutoring, education,
217
715755
2788
предлагая обучение и образование
11:58
and in the process are helping incubate cease-fires and truces,
218
718543
3320
и помогая, в процессе, создать благоприятные условия для перемирий.
12:01
and we've seen homicide rates go down in San Salvador,
219
721863
2547
Мы видим снижение числа убийств в Сан-Сальвадоре,
12:04
once the world's most violent city,
220
724410
1823
когда-то самом опасном городе мира,
12:06
by 50 percent.
221
726233
1644
на 50%.
12:07
We can also focus on hot cities, but also hot spots.
222
727877
2549
Ещё мы можем заняться горячими точками в городах.
12:10
Place and location matter fundamentally in shaping violence in our cities.
223
730426
4302
Местонахождение — фундаментальный фактор, определяющий уровень городского насилия.
12:14
Did you know that between one and two percent
224
734728
2555
Знали ли вы, что всего на 1–2%
12:17
of street addresses in any fragile city
225
737283
2065
уличных адресов в любом проблемном городе
12:19
can predict up to 99 percent of violent crime?
226
739348
3702
приходится до 99% насильственных преступлений?
12:23
Take the case of São Paulo, where I've been working.
227
743050
2564
Возьмём Сан-Паулу, где я работал.
12:25
It's gone from being Brazil's most dangerous city to one of its safest,
228
745614
3753
Ранее самый опасный город Бразилии, теперь он один из самых безопасных,
12:29
and it did this by doubling down
229
749367
1959
а всё потому, что они пошли ва-банк
12:31
on information collection, hot spot mapping, and police reform,
230
751326
3231
в сборе информации, определении горячих точек и реформах полиции,
12:34
and in the process, it dropped homicide by 70 percent in just over 10 years.
231
754557
5038
и в процессе количество убийств снизилось на 70% менее чем за 10 лет.
12:39
We also got to focus on those hot people.
232
759595
2455
Ещё нужно сфокусироваться на горячих головах.
12:42
It's tragic, but being young, unemployed, uneducated, male,
233
762050
4089
Прискорбно, но комбинация молодости, безработицы, необразованности и мужского пола
12:46
increases the risks of being killed and killing.
234
766139
3997
увеличивает шансы быть убитым и убивать самому.
12:50
We have to break this cycle of violence
235
770136
2685
Нам нужно остановить этот круг насилия,
12:52
and get in there early with our children, our youngest children,
236
772821
3334
шагнув в него на раннем этапе, к самым маленьким детям,
12:56
and valorize them, not stigmatize them.
237
776155
2609
изменить их ценности, а не заклеймить их.
12:59
There's wonderful work that's happening that I've been involved with
238
779214
3370
Есть замечательный проект, в котором я участвую,
13:02
in Kingston, Jamaica and right here in Rio,
239
782584
2291
в Кингстоне на Ямайке и прямо здесь в Рио:
13:04
which is putting education, employment, recreation
240
784875
3298
мы ставим образование, занятость, огранизацию досуга
13:08
up front for these high-risk groups,
241
788173
2156
для этих групп высокого риска на первое место.
13:10
and as a result, we're seeing violence going down in their communities.
242
790329
3355
В итоге мы видим снижение уровня насилия в их сообществах.
13:13
We've also got to make our cities safer, more inclusive, and livable for all.
243
793684
3678
Также нам нужно сделать наши города безопаснее, удобнее и пригоднее для всех.
13:17
The fact is, social cohesion matters.
244
797362
3767
Дело в том, что социальная сплочённость очень важна.
13:21
Mobility matters in our cities.
245
801129
2480
Важна в городах и мобильность.
13:23
We've got to get away from this model of segregation, exclusion,
246
803609
3070
Нам нужно отойти от модели сегрегации, изгнания
13:26
and cities with walls.
247
806679
1416
и городов со стенами.
13:28
My favorite example of how to do this comes from Medellín.
248
808095
2810
Мой любимый пример того, как этого добиться, — Медельин.
13:30
When I lived in Colombia in the late 1990s,
249
810905
2005
Когда я жил в Колумбии в конце 1990-х,
13:32
Medellín was the murder capital of the world, but it changed course,
250
812910
3631
Медельин был мировой столицей убийств, но город изменился
13:36
and it did this by deliberately investing in its low-income and most violent areas
251
816541
4259
благодаря целенаправленным инвестициям в беднейшие и самые жестокие районы,
13:40
and integrating them with the middle-class ones
252
820800
2408
а также их объединению с районами среднего класса
13:43
through a network of cable cars,
253
823208
1672
посредством сети канатных дорог,
13:44
of public transport, and first-class infrastructure,
254
824880
2647
общественного транспорта и первоклассной инфраструктуры,
13:47
and in the process, it dropped homicide by 79 percent in just under two decades.
255
827527
4822
и в процессе число убийств упало на 79% менее чем за 2 десятилетия.
13:52
And finally, there's technology.
256
832349
2040
И наконец, есть технологии.
13:55
Technology has enormous promise but also peril.
257
835119
2782
Технологии обещают нам много хорошего, но и таят в себе угрозу.
13:57
We've seen examples here of extraordinary innovation,
258
837901
2548
Мы уже видели примеры выдающихся нововведений,
14:00
and much of it coming from this room,
259
840449
1793
многие — от собравшихся здесь людей.
14:02
The police are engaging in predictive analytics.
260
842242
2368
Полиция занимается предсказательной аналитикой.
14:04
Citizens are engaging in new crowdsourcing solutions.
261
844610
2590
Горожане занимаются новыми краудсорсинговыми решениями.
14:07
Even my own group is involved in developing applications
262
847200
2647
Даже моя группа занимается развитием приложений
14:09
to provide more accountability over police and increase safety among citizens.
263
849847
4352
для повышения прозрачности в полиции и обеспечения безопасности горожан.
14:14
But we need to be careful.
264
854199
2408
Но нужно быть осторожными.
14:17
If I have one single message for you, it's this:
265
857687
3389
Если бы мне пришлость ограничиться одной фразой, я бы сказал:
14:21
There is nothing inevitable about lethal violence,
266
861076
3485
насильственные преступления и смерти — совсем не так неизбежны, как кажется,
14:24
and we can make our cities safer.
267
864561
4751
и мы можем сделать наши города безопаснее.
14:29
Folks, we have the opportunity of a lifetime to drop homicidal violence
268
869312
6046
Ребята, у нас есть уникальный шанс снизить число насильственных смертей
14:35
in half within our lifetime.
269
875358
2647
наполовину за одно поколение.
14:38
So I have just one question:
270
878005
1733
У меня только один вопрос:
14:39
What are we waiting for?
271
879738
1545
чего же мы ждём?
14:41
Thank you.
272
881283
1784
Спасибо.
14:43
(Applause)
273
883067
4253
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7