Robert Muggah: How to protect fast-growing cities from failing

52,215 views ・ 2015-01-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Guillermo Sobral Revisora: Margarida Ferreira
00:12
We can cut violent deaths around the world
0
12640
5230
Nós podemos diminuir as mortes violentas em todo o mundo
00:17
by 50 percent in the next three decades.
1
17870
3090
em 50% nas próximas três décadas.
Tudo o que precisamos de fazer é diminuir os assassínios em 2,3% ao ano
00:22
All we have to do is drop killing by 2.3 percent a year,
2
22120
5071
00:27
and we'll hit that target.
3
27191
2453
e vamos atingir esta meta.
00:29
You don't believe me?
4
29644
1695
Não acreditam em mim?
00:31
Well, the leading epidemiologists and criminologists around the world
5
31339
3274
Os maiores epidemiologistas e criminologistas de todo o mundo
00:34
seem to think we can, and so do I,
6
34613
2391
parecem acreditar que podemos, e eu também,
mas só se nos focarmos nas nossas cidades, especialmente nas mais frágeis.
00:37
but only if we focus on our cities, especially the most fragile ones.
7
37004
5135
00:42
You see, I've been thinking about this a lot.
8
42139
4269
Acontece que eu tenho pensado muito sobre o assunto.
00:46
For the last 20 years, I've been working
9
46408
1912
Nos últimos 20 anos, tenho trabalhado
00:48
in countries and cities ripped apart by conflict,
10
48320
3568
em países e cidades destruídas por conflitos,
00:51
violence, terrorism, or some insidious combination of all.
11
51888
4017
por violência, terrorismo ou alguma combinação perversa destes fatores.
00:55
I've tracked gun smugglers from Russia to Somalia,
12
55905
3506
Viajei com contrabandistas da Rússia para a Somália,
00:59
I've worked with warlords in Afghanistan and the Congo,
13
59411
3172
trabalhei com chefes militares no Afeganistão e no Congo,
01:02
I've counted cadavers in Colombia, in Haiti, in Sri Lanka, in Papua New Guinea.
14
62583
5122
contabilizei cadáveres na Colômbia,
no Haiti, no Sri Lanka, na Papua Nova Guiné.
01:08
You don't need to be on the front line, though,
15
68285
2250
Mas não é preciso estar na frente de batalha
01:10
to get a sense that our planet is spinning out of control, right?
16
70535
3312
para ter a sensação que o planeta enlouqueceu.
01:13
There's this feeling that international instability is the new normal.
17
73847
4549
Há uma sensação de que a instabilidade internacional é normal.
01:18
But I want you to take a closer look,
18
78396
2131
Eu quero que observem melhor,
01:20
and I think you'll see that the geography of violence is changing,
19
80527
3212
e acredito que verão que a geografia da violência está a mudar de lugar
01:23
because it's not so much our nation states that are gripped by conflict and crime
20
83739
3808
porque não são os nossos países que estão tão presos a conflitos e crimes
01:27
as our cities: Aleppo, Bamako, Caracas, Erbil, Mosul, Tripoli, Salvador.
21
87547
7524
como as nossas cidades: Aleppo, Bamako, Caracas, Erbil, Mossul, Trípoli, Salvador.
01:35
Violence is migrating to the metropole.
22
95071
3125
A violência está a migrar para as metrópoles.
01:38
And maybe this is to be expected, right?
23
98196
2725
Talvez isso fosse esperado.
01:40
After all, most people today, they live in cities, not the countryside.
24
100921
3947
Afinal, a maior parte das pessoas hoje vive nas cidades e não no interior.
01:44
Just 600 cities, including 30 megacities, account for two thirds of global GDP.
25
104868
5836
Apenas 600 cidades, incluindo 30 megacidades
concentram 2/3 do PIB mundial.
01:50
But when it comes to cities,
26
110704
1759
E quando se fala de cidades,
01:52
the conversation is dominated by the North,
27
112463
2659
o assunto é dominado pelo Norte:
os EUA, o Canadá, a Europa Ocidental, a Austrália e o Japão,
01:55
that is, North America, Western Europe, Australia and Japan,
28
115122
3399
01:58
where violence is actually at historic lows.
29
118521
3147
onde a violência atingiu uma baixa histórica.
02:01
As a result, city enthusiasts, they talk about the triumph of the city,
30
121668
4701
Como resultado, os entusiastas das cidades falam sobre o triunfo da cidade,
02:06
of the creative classes, and the mayors that will rule the world.
31
126369
3146
das classes criativas, dos "mayors" que governarão o mundo.
02:10
Now, I hope that mayors do one day rule the world,
32
130315
3486
Eu espero que os "mayors" governem o mundo um dia,
02:13
but, you know, the fact is,
33
133801
2037
mas, na verdade,
02:15
we don't hear any conversation, really, about what is happening in the South.
34
135838
4369
não ouvimos nenhuma conversa sobre o que está a acontecer no Sul.
02:20
And by South, I mean Latin America, Africa, Asia,
35
140207
4377
E por Sul, refiro-me à América Latina, a África, a Ásia,
02:24
where violence in some cases is accelerating,
36
144584
2728
onde a violência, nalguns casos, está a acelerar,
02:27
where infrastructure is overstretched,
37
147312
2601
onde as infraestruturas das cidades são insuficientes,
02:29
and where governance is sometimes an aspiration and not a reality.
38
149913
4355
onde a governação é muitas vezes um sonho, não uma realidade.
02:34
Now, some diplomats and development experts and specialists,
39
154268
4323
Alguns diplomatas e especialistas em desenvolvimento
02:38
they talk about 40 to 50 fragile states
40
158591
2665
falam de 40 a 50 estados fragilizados
02:41
that will shape security in the 21st century.
41
161256
3622
que vão definir a segurança no século XXI.
02:44
I think it's fragile cities which will define the future of order and disorder.
42
164878
5185
Eu penso que estas cidades frágeis definirão o futuro da ordem e desordem.
02:50
That's because warfare and humanitarian action
43
170063
3351
Isso porque os conflitos e as ações humanitárias
02:53
are going to be concentrated in our cities,
44
173414
2214
concentrar-se-ão nas nossas cidades,
02:55
and the fight for development,
45
175628
1573
e a luta pelo desenvolvimento,
02:57
whether you define that as eradicating poverty,
46
177201
2691
quer seja definida como erradicação da pobreza,
02:59
universal healthcare, beating back climate change,
47
179892
2433
direito à saúde ou controlo da alteração climática,
03:02
will be won or lost in the shantytowns, slums and favelas of our cities.
48
182325
5671
será vencida ou perdida nas favelas, nos bairros de lata das nossas cidades.
03:07
I want to talk to you about four megarisks
49
187996
2556
Eu quero falar de quatro enormes riscos
03:10
that I think will define fragility in our time,
50
190552
3249
que eu penso que definirão a fragilidade no nosso tempo
03:13
and if we can get to grips with these,
51
193801
2229
e, se pudermos resolvê-los,
acredito que poderemos diminuir o problema mortal da violência.
03:16
I think we can do something with that lethal violence problem.
52
196030
2945
03:18
So let me start with some good news.
53
198975
2372
Vou começar com boas notícias.
03:21
Fact is, we're living in the most peaceful moment in human history.
54
201347
5431
Na verdade, nós vivemos o momento mais pacífico da história humana.
03:26
Steven Pinker and others have shown how the intensity and frequency of conflict
55
206778
4181
Steven Pinker e outros mostraram como a intensidade e a frequência dos conflitos
03:30
is actually at an all-time low.
56
210959
2740
está historicamente baixa.
03:33
Now, Gaza, Syria, Sudan, Ukraine,
57
213699
3646
Gaza, Síria, Sudão, Ucrânia,
03:37
as ghastly as these conflicts are, and they are horrific,
58
217345
3831
por mais medonhos que estes conflitos sejam — e são terríveis —
representam picos relativamente pequenos
03:41
they represent a relatively small blip upwards
59
221176
2740
03:43
in a 50-year-long secular decline.
60
223916
2995
num declínio observado nos últimos 50 anos.
03:46
What's more, we're seeing a dramatic reduction in homicide.
61
226911
4307
E mais, observamos uma diminuição drástica dos homicídios.
03:51
Manuel Eisner and others have shown
62
231218
2217
Manuel Eisner e outros mostraram
03:53
that for centuries, we've seen this incredible drop in murder,
63
233435
3710
que, durante séculos, vimos um declínio inacreditável dos assassínios,
03:57
especially in the West.
64
237145
1945
especialmente no Ocidente.
03:59
Most Northern cities today are 100 times safer than they were just 100 years ago.
65
239090
5436
A maior parte das cidades do Norte
são cem vezes mais segura hoje do que há cem anos.
04:04
These two facts -- the decline in armed conflict and the decline in murder --
66
244526
3745
Estes dois factos — a diminuição do conflito armado e dos assassínios —
04:08
are amongst the most extraordinary,
67
248271
1679
estão entre as notícias mais extraordinárias
04:09
if unheralded, accomplishments of human history,
68
249950
2577
e mais silenciosas da história humana.
04:12
and we should be really excited, right?
69
252527
3300
E devíamos ficar felizes.
04:15
Well, yeah, we should.
70
255827
1828
Bem, devíamos.
04:17
There's just one problem: These two scourges are still with us.
71
257655
4389
Há apenas um problema: duas desgraças que ainda nos perseguem.
Todos os anos morrem 525 mil pessoas, de modo violento
04:22
You see, 525,000 people -- men, women, boys and girls --
72
262044
6093
— homens, mulheres e crianças.
04:28
die violently every single year.
73
268148
3181
04:31
Research I've been doing with Keith Krause and others
74
271329
2600
A investigação que venho fazendo com Keith Krause e outros
04:33
has shown that between 50,000 and 60,000 people are dying in war zones violently.
75
273929
5457
mostra que 50 a 60 mil pessoas estão a morrer violentamente em zonas de guerra.
04:39
The rest, almost 500,000 people, are dying outside of conflict zones.
76
279386
5014
As restantes 500 mil pessoas estão a morrer fora destas áreas.
04:44
In other words, 10 times more people are dying outside of war than inside war.
77
284400
5993
Por outras palavras, morrem 10 vezes mais pessoas
longe da guerra do que na guerra.
04:50
What's more, violence is moving south,
78
290393
3095
E mais, a violência está a ir para o Sul,
04:53
to Latin America and the Caribbean,
79
293488
2708
para a América Latina, para as Caraíbas,
04:56
to parts of Central and Southern Africa,
80
296196
2281
para regiões do sul e centro de África,
04:58
and to bits of the Middle East and Central Asia.
81
298477
2874
e para alguns pontos do Médio Oriente e da Ásia Central.
05:01
Forty of the 50 most dangerous cities in the world
82
301351
2769
40 das 50 cidades mais perigosas do mundo
estão aqui na América Latina,
05:04
are right here in Latin America,
83
304120
1538
05:05
13 in Brazil,
84
305658
1870
outras 13 no Brasil,
05:07
and the most dangerous of all, it's San Pedro Sula, Honduras' second city,
85
307528
5237
e a mais perigosa de todas, San Pedro Sula, a segunda maior cidade das Honduras,
05:12
with a staggering homicide rate of 187 murders per 100,000 people.
86
312765
4816
tem o índice chocante de 187 assassínios por cada 100 mil pessoas.
05:17
That's 23 times the global average.
87
317581
3139
Isto é 23 vezes a média global.
05:20
Now, if violence is re-concentrating geographically,
88
320720
2727
Agora, se a violência está a concentrar-se geograficamente,
05:23
it's also being reconfigured to the world's new topography,
89
323447
2813
também está a ser reconfigurada pela nova topografia mundial,
05:26
because when it comes to cities, the world ain't flat,
90
326260
2539
porque, quando se fala de cidades, o mundo não é plano.
05:28
like Thomas Friedman likes to say.
91
328799
2278
Como Thomas Friedman diz,
ele é espinhoso.
05:31
It's spiky.
92
331077
1336
05:32
The dominance of the city as the primary mode of urban living
93
332413
3914
O predomínio da cidade como modo principal de vida urbana
05:36
is one of the most extraordinary demographic reversals in history,
94
336327
4287
é uma das mudanças demográficas mais extraordinárias da História,
05:40
and it all happened so fast.
95
340614
3088
e foi muito rápida.
05:43
You all know the figures, right?
96
343702
1525
Todos conhecem os números.
05:45
There's 7.3 billion people in the world today;
97
345227
2242
O mundo tem hoje 7300 milhões de pessoas;
05:47
there will be 9.6 billion by 2050.
98
347469
2389
e terá 9600 milhões até 2050.
05:49
But consider this one fact:
99
349858
2064
Considerando que, no século XIX,
05:51
In the 1800s, one in 30 people lived in cities,
100
351922
3192
uma em cada 30 pessoas vivia em cidades,
05:55
today it's one in two,
101
355114
2520
agora é uma em cada duas,
05:57
and tomorrow virtually everyone is going to be there.
102
357634
3158
e amanhã, praticamente, todos viverão nelas.
06:00
And this expansion in urbanization is going to be neither even nor equitable.
103
360792
4086
Esta expansão na urbanização não será uniforme nem igual.
06:04
The vast majority, 90 percent,
104
364878
1643
A grande maioria, 90%,
06:06
will be happening in the South, in cities of the South.
105
366521
4212
acontecerá no Sul, nas cidades do Sul.
06:10
So urban geographers and demographers,
106
370737
3127
Geógrafos e demógrafos urbanos
06:13
they tell us that it's not necessarily the size or even the density of cities
107
373864
4295
vão-nos dizer que não é necessariamente o tamanho ou a densidade das cidades
que profetizam a violência, não.
06:18
that predicts violence, no.
108
378159
2090
06:20
Tokyo, with 35 million people,
109
380249
2252
Tóquio, com 35 milhões de pessoas,
06:22
is one of the largest, and some might say safest, urban metropolises in the world.
110
382501
4728
é uma das maiores — e há quem diga mais seguras — metrópoles urbanas do mundo.
06:27
No, it's the speed of urbanization that matters.
111
387229
3747
O importante é a velocidade da urbanização.
06:30
I call this turbo-urbanization, and it's one of the key drivers of fragility.
112
390976
5847
Chamo-lhe "turbo-urbanização", e isso é um dos motores da fragilidade.
06:36
When you think about the incredible expansion of these cities,
113
396823
4788
Quando pensamos na incrível expansão dessas cidades
06:41
and you think about turbo-urbanization, think about Karachi.
114
401611
3607
e pensamos na turbo-urbanização, pensemos em Karachi.
06:45
Karachi was about 500,000 people in 1947, a hustling, bustling city.
115
405218
5909
Karachi era uma agitada e buliçosa cidade de cerca de 500 mil pessoas em 1947.
06:51
Today, it's 21 million people,
116
411127
3697
Hoje tem 21 milhões de pessoas
06:54
and apart from accounting for three quarters of Pakistan's GDP,
117
414824
3945
e, apesar de ser responsável por 3/4 do PIB do Paquistão,
06:58
it's also one of the most violent cities in South Asia.
118
418769
3094
também é uma das mais violentas cidades do sul da Ásia.
07:01
Dhaka, Lagos, Kinshasa,
119
421863
2804
Dhaka, Lagos, Kinshasa,
07:04
these cities are now 40 times larger than they were in the 1950s.
120
424667
4045
estas cidades são hoje 40 vezes maiores do que eram nos anos 50.
07:09
Now take a look at New York.
121
429542
1898
Agora deem uma olhadela em Nova Iorque.
07:11
The Big Apple, it took 150 years to get to eight million people.
122
431440
5196
Demorou 150 anos a chegar aos oito milhões de habitantes.
07:16
São Paulo, Mexico City, took 15 to reach that same interval.
123
436636
4441
São Paulo, a cidade do México levaram 15 anos para aumentar na mesma proporção.
07:21
Now, what do these medium, large, mega-, and hypercities look like?
124
441947
3893
Com que se parecem estas cidades, grandes, enormes, imensas?
07:25
What is their profile?
125
445840
1539
Qual é o seu perfil?
07:27
Well, for one thing, they're young.
126
447379
1835
Há uma coisa, são jovens.
07:29
What we're seeing in many of them is the rise of the youth bulge.
127
449214
3622
O que podemos ver em muitas delas é o aumento dos jovens.
07:32
Now, this is actually a good news story.
128
452836
1912
Na verdade, essa é uma boa notícia.
07:34
It's a function of reductions in child mortality rates.
129
454748
2590
É resultado da redução nas taxas de mortalidade infantil.
07:37
But the youth bulge is something we've got to watch.
130
457338
2457
Mas devemos observar o aumento da população jovem.
07:39
What it basically means
131
459795
1431
Basicamente, significa
07:41
is the proportion of young people living in our fragile cities
132
461226
2899
que a proporção de jovens que vive nas cidades frágeis
07:44
is much larger than those living in our healthier and wealthier ones.
133
464125
3502
é muito maior do que a que vive nas cidades mais saudáveis e mais ricas.
07:47
In some fragile cities,
134
467627
1519
Nalgumas cidades frágeis,
07:49
75 percent of the population is under the age of 30.
135
469146
3581
75% da população tem menos de 30 anos.
07:52
Think about that: Three in four people are under 30.
136
472727
4752
Pensem nisso: 3 em cada 4 pessoas tem menos de 30 anos.
07:57
It's like Palo Alto on steroids.
137
477479
2845
É como Palo Alto com esteroides.
08:00
Now, if you look at Mogadishu for example,
138
480324
2740
Se olharmos para Mogadíscio, por exemplo.
08:03
in Mogadishu the mean age is 16 years old.
139
483064
4110
Em Mogadíscio, a idade média é de 16 anos.
O mesmo para Dhaka, Dili e Cabul.
08:07
Ditto for Dhaka, Dili and Kabul.
140
487174
2902
E em Tóquio? É de 46 anos.
08:10
And Tokyo? It's 46.
141
490076
2752
08:12
Same for most Western European cities.
142
492828
3401
O mesmo para a maioria das cidades da Europa Ocidental.
08:16
Now, it's not just youth that necessarily predicts violence.
143
496229
3180
Mas não é apenas a juventude que prediz a violência.
08:19
That's one factor among many,
144
499409
2044
Ela é apenas um fator entre vários,
08:21
but youthfulness combined with unemployment, lack of education,
145
501453
2976
a juventude combinada com o desemprego, a falta de escolaridade,
08:24
and -- this is the kicker -- being male, is a deadly proposition.
146
504429
4106
e — o principal — o facto de ser homem, é uma combinação letal.
08:28
They're statistically correlated, all those risk factors, with youth,
147
508535
3501
Todos estes fatores de risco estão correlacionados com os jovens,
08:32
and they tend to relate to increases in violence.
148
512036
3127
e eles tendem a relacionar-se com o aumento de violência.
08:36
Now, for those of you who are parents of teenage sons,
149
516033
3325
Para aqueles de vocês que são pais de adolescentes,
08:39
you know what I'm talking about, right?
150
519358
1946
vocês sabem do que eu estou a falar, não sabem?
08:41
Just imagine your boy without any structure
151
521304
2910
Imaginem o vosso filho sem nenhuma estrutura
08:44
with those unruly friends of his, out there cavorting about.
152
524214
3701
com aquelas companhias duvidosas, andando por aí.
08:47
Now, take away the parents,
153
527915
2191
Agora, tirem-lhe os pais,
08:50
take away the education, limit the education possibilities,
154
530106
4370
tirem-lhe os estudos, limitem-lhes as possibilidades de ensino,
08:54
sprinkle in a little bit of drugs, alcohol and guns,
155
534476
3245
borrifem-no com um pouco de drogas, álcool e armas,
08:57
and sit back and watch the fireworks.
156
537721
3203
sentem-se e assistam ao espetáculo.
09:00
The implications are disconcerting.
157
540924
2097
As implicações são desconcertantes.
09:03
Right here in Brazil, the life expectancy is 73.6 years.
158
543021
3515
Aqui no Brasil, a expetativa de vida é de 73,6 anos.
09:06
If you live in Rio, I'm sorry, shave off two right there.
159
546536
3675
Se moram no Rio de Janeiro, sinto muito, cortem-lhe dois anos.
09:10
But if you're young, you're uneducated,
160
550211
2287
Mas se forem jovens, sem escolaridade,
09:12
you lack employment, you're black, and you're male,
161
552498
2514
se não têm emprego, se são negros, se são homens,
09:15
your life expectancy drops to less than 60 years old.
162
555012
3212
a vossa expetativa de vida cai para os 60 anos.
09:18
There's a reason why youthfulness and violence are the number one killers
163
558224
4857
Há uma razão para a juventude e a violência
serem os assassinos número um neste país.
09:23
in this country.
164
563081
2341
09:25
Okay, so it's not all doom and gloom in our cities.
165
565422
3274
Ok, nem tudo é desgraça e tristeza nas nossas cidades.
09:28
After all, cities are hubs of innovation,
166
568696
2368
Afinal de contas, as cidades são centros de inovação,
09:31
dynamism, prosperity, excitement, connectivity.
167
571064
3589
dinamismo, prosperidade, excitação, interligação.
09:34
They're where the smart people gather.
168
574653
2252
É onde as pessoas inteligentes se reúnem.
09:36
And those young people I just mentioned,
169
576905
1941
E aqueles jovens que acabei de mencionar
09:38
they're more digitally savvy and tech-aware than ever before.
170
578846
3644
estão mais interligados do que nunca.
09:42
And this explosion, the Internet, and mobile technology,
171
582490
3574
Essa explosão, a Internet, e a tecnologia móvel
significam que o fosso digital que separa o Norte do Sul,
09:46
means that the digital divide separating the North and the South
172
586064
3715
09:49
between countries and within them, is shrinking.
173
589779
3244
entre os países e dentro deles, está a encolher.
Mas, como ouvimos dizer tantas vezes,
09:53
But as we've heard so many times,
174
593029
1615
09:54
these new technologies are dual-edged, right?
175
594644
2732
estas novas tecnologias têm duas faces.
09:57
Take the case of law enforcement.
176
597376
2143
Vejam o caso da aplicação da lei.
09:59
Police around the world are starting to use remote sensing and big data
177
599519
3587
A polícia de todo o mundo está a começar a usar deteção remota e megadados
10:03
to anticipate crime.
178
603106
1595
para prever crimes.
10:04
Some cops are able to predict criminal violence before it even happens.
179
604701
4420
Alguns agentes conseguem prever a violência antes de ela acontecer.
10:09
The future crime scenario, it's here today,
180
609121
3405
O cenário futuro do crime já está aqui
10:12
and we've got to be careful.
181
612526
1500
e temos que tomar cuidado.
10:14
We have to manage the issues of the public safety
182
614026
2295
Temos que gerir os problemas de segurança pública
10:16
against rights to individual privacy.
183
616321
2666
contra os direitos de privacidade individual.
10:18
But it's not just the cops who are innovating.
184
618987
2151
Mas não são só os policias que estão a inovar.
10:21
We've heard extraordinary activities of civil society groups
185
621138
2844
Há grupos da sociedade civil com atividades extraordinárias,
10:23
who are engaging in local and global collective action,
186
623982
3135
que estão a envolver-se em ações coletivas locais e globais.
10:27
and this is leading to digital protest and real revolution.
187
627117
3833
Isso está a levar a um protesto digital e a uma revolução real.
10:31
But most worrying of all are criminal gangs
188
631740
3396
Mas o mais preocupante de tudo são os grupos criminosos
que estão a ir para a Internet e começam a colonizar o ciberespaço.
10:35
who are going online and starting to colonize cyberspace.
189
635136
2909
10:38
In Ciudad Juárez in Mexico, where I've been working,
190
638045
3132
Na Ciudad Juárez, no México, onde tenho trabalhado,
grupos como os Zetas e o cartel de Sinaloa
10:41
groups like the Zetas and the Sinaloa cartel
191
641177
2354
10:43
are hijacking social media.
192
643531
1621
estão a piratear as redes sociais.
10:45
They're using it to recruit, to sell their products,
193
645152
2584
Usam-nas para recrutar, para vender os seus produtos,
10:47
to coerce, to intimidate and to kill.
194
647736
2230
para coagir, para intimidar e para matar.
10:49
Violence is going virtual.
195
649966
3183
A violência está a tornar-se virtual.
10:53
So this is just a partial sketch
196
653149
2133
Então, este é apenas um esboço parcial
10:55
of a fast-moving and dynamic and complex situation.
197
655282
2676
de uma situação complexa, dinâmica e crescente.
10:57
I mean, there are many other megarisks
198
657958
1849
Quer dizer, há muitos outros riscos enormes
10:59
that are going to define fragility in our time,
199
659807
2435
que vão definir a fragilidade no nosso tempo,
11:02
not least income inequality,
200
662242
1899
como a desigualdade de rendimentos,
11:04
poverty, climate change, impunity.
201
664141
3738
a pobreza, a impunidade, a alteração climática.
11:07
But we're facing a stark dilemma
202
667879
2345
Mas estamos a encarar um grande dilema
11:10
where some cities are going to thrive and drive global growth
203
670224
4059
em que algumas cidades irão prosperar e conduzir o crescimento global
11:14
and others are going to stumble and pull it backwards.
204
674283
2936
enquanto outras irão tropeçar e prejudicá-lo.
11:17
If we're going to change course, we need to start a conversation.
205
677219
3226
Se queremos mudar o rumo das coisas, temos que começar uma conversa.
11:20
We can't only focus on those cities that work,
206
680445
2991
Não podemos focar-nos apenas nas cidades que funcionam,
11:23
the Singapores, the Kuala Lumpurs,
207
683436
2508
as Singapuras, as Kuala Lumpurs,
11:25
the Dubais, the Shanghais.
208
685944
1880
as Dubais, as Xangais.
11:27
We've got to bring those fragile cities into the conversation.
209
687824
4204
Temos que trazer as cidades frágeis para a conversa.
Uma forma de fazer isso
11:32
One way to do this might be to start twinning
210
692028
2530
poderá ser juntar as cidades frágeis com as cidades mais saudáveis e ricas,
11:34
our fragile cities with our healthier and wealthier ones,
211
694558
2740
11:37
kickstarting a process of learning and collaboration
212
697298
2513
começar um processo de aprendizagem e colaboração
11:39
and sharing of practices, of what works and what doesn't.
213
699811
4239
e partilhar experiências sobre aquilo que funciona e o que não.
Um exemplo maravilhoso vem de El Salvador e de Los Angeles,
11:44
A wonderful example of this is coming from El Salvador and Los Angeles,
214
704050
3592
11:47
where the mayors in San Salvador and Los Angeles are collaborating
215
707642
4160
onde os "mayors" em San Salvador e Los Angeles estão a colaborar
11:51
on getting ex-gang members to work with current gang members,
216
711802
3953
para pôr ex-membros de gangues a trabalhar com membros de gangues atuais,
11:55
offering tutoring, education,
217
715755
2788
oferecendo tutoria, educação,
11:58
and in the process are helping incubate cease-fires and truces,
218
718543
3320
e que estão a ajudar a incubar cessar-fogos e tréguas.
12:01
and we've seen homicide rates go down in San Salvador,
219
721863
2547
Temos visto cair em 50% os índices de homicídio
12:04
once the world's most violent city,
220
724410
1823
12:06
by 50 percent.
221
726233
1644
12:07
We can also focus on hot cities, but also hot spots.
222
727877
2549
Também podemos focar-nos em cidades críticas,
ou em locais críticos.
12:10
Place and location matter fundamentally in shaping violence in our cities.
223
730426
4302
O lugar e a localização são fundamentais na formatação da violência nas cidades.
12:14
Did you know that between one and two percent
224
734728
2555
Sabiam que cerca de um a dois por cento
12:17
of street addresses in any fragile city
225
737283
2065
dos endereços em qualquer cidade frágil
12:19
can predict up to 99 percent of violent crime?
226
739348
3702
pode significar até 99% dos crimes violentos?
Observem o caso de São Paulo, onde tenho trabalhado.
12:23
Take the case of São Paulo, where I've been working.
227
743050
2564
12:25
It's gone from being Brazil's most dangerous city to one of its safest,
228
745614
3753
Passou de ser a cidade mais perigosa do Brasil para uma das mais seguras,
12:29
and it did this by doubling down
229
749367
1959
e fez isso duplicando a recolha de informações
12:31
on information collection, hot spot mapping, and police reform,
230
751326
3231
mapeando os pontos críticos e fazendo uma reforma policial.
12:34
and in the process, it dropped homicide by 70 percent in just over 10 years.
231
754557
5038
Neste processo, reduziu o homicídio em 70% em apenas 10 anos.
12:39
We also got to focus on those hot people.
232
759595
2455
Também devemos focar-nos nas pessoas críticas.
12:42
It's tragic, but being young, unemployed, uneducated, male,
233
762050
4089
É triste, mas ser jovem, desempregado, sem escolaridade e homem
12:46
increases the risks of being killed and killing.
234
766139
3997
aumenta o risco de ser morto ou de matar.
12:50
We have to break this cycle of violence
235
770136
2685
Temos que quebrar esse ciclo de violência
12:52
and get in there early with our children, our youngest children,
236
772821
3334
e trabalhar desde cedo com crianças, com as nossas crianças mais jovens
12:56
and valorize them, not stigmatize them.
237
776155
2609
e valorizá-las, não as estigmatizar.
12:59
There's wonderful work that's happening that I've been involved with
238
779214
3370
Há um trabalho maravilhoso no qual estou envolvido,
13:02
in Kingston, Jamaica and right here in Rio,
239
782584
2291
em Kingston, na Jamaica e aqui no Rio de Janeiro
13:04
which is putting education, employment, recreation
240
784875
3298
que está a colocar a educação, o emprego e o lazer
na linha da frente destes grupos de alto risco.
13:08
up front for these high-risk groups,
241
788173
2156
13:10
and as a result, we're seeing violence going down in their communities.
242
790329
3355
Em resultado, vemos a violência diminuir nas suas comunidades.
13:13
We've also got to make our cities safer, more inclusive, and livable for all.
243
793684
3678
Também temos que tornar as cidades mais seguras,
mais inclusivas e mais habitáveis.
13:17
The fact is, social cohesion matters.
244
797362
3767
O facto é que a coesão social é importante.
13:21
Mobility matters in our cities.
245
801129
2480
A mobilidade é importante nas nossas cidades.
13:23
We've got to get away from this model of segregation, exclusion,
246
803609
3070
Temos que fugir desse modelo de segregação, de exclusão,
13:26
and cities with walls.
247
806679
1416
de cidades com muros.
13:28
My favorite example of how to do this comes from Medellín.
248
808095
2810
O meu exemplo favorito para fazer isso vem de Medelim.
13:30
When I lived in Colombia in the late 1990s,
249
810905
2005
Quando morei na Colômbia, no final dos anos 90,
13:32
Medellín was the murder capital of the world, but it changed course,
250
812910
3631
Medelim era a capital mundial em assassínios, mas mudou de rumo.
13:36
and it did this by deliberately investing in its low-income and most violent areas
251
816541
4259
Isso aconteceu, investindo deliberadamente nas áreas mais pobres e mais violentas
13:40
and integrating them with the middle-class ones
252
820800
2408
e integrando-as nas áreas da classe média
13:43
through a network of cable cars,
253
823208
1672
através de uma rede de elétricos,
13:44
of public transport, and first-class infrastructure,
254
824880
2647
de transportes públicos e de infraestruturas de primeira classe.
13:47
and in the process, it dropped homicide by 79 percent in just under two decades.
255
827527
4822
Neste processo, reduzirem os homicídios em 79% em apenas duas décadas.
13:52
And finally, there's technology.
256
832349
2040
E, por fim, há a tecnologia.
A tecnologia tem um enorme potencial, mas também tem perigos.
13:55
Technology has enormous promise but also peril.
257
835119
2782
13:57
We've seen examples here of extraordinary innovation,
258
837901
2548
Vimos exemplos de inovações extraordinárias,
14:00
and much of it coming from this room,
259
840449
1793
muitas delas vindas desta sala.
14:02
The police are engaging in predictive analytics.
260
842242
2368
A polícia está empenhada em análises preditivas.
14:04
Citizens are engaging in new crowdsourcing solutions.
261
844610
2590
Os cidadãos estão empenhados em novas formas de financiamento coletivo.
14:07
Even my own group is involved in developing applications
262
847200
2647
O meu grupo está envolvido no desenvolvimento de aplicações
14:09
to provide more accountability over police and increase safety among citizens.
263
849847
4352
para melhorar o trabalho da polícia e aumentar a segurança entre os cidadãos.
14:14
But we need to be careful.
264
854199
2408
Mas temos que ter cuidado.
14:17
If I have one single message for you, it's this:
265
857687
3389
A minha mensagem para vocês é esta:
14:21
There is nothing inevitable about lethal violence,
266
861076
3485
Não há nada inevitável quando se trata de violência
14:24
and we can make our cities safer.
267
864561
4751
e nós podemos tornar as nossas cidades melhores.
14:29
Folks, we have the opportunity of a lifetime to drop homicidal violence
268
869312
6046
Amigos, temos a oportunidade de diminuir os homicídios pela metade
14:35
in half within our lifetime.
269
875358
2647
durante o tempo da nossa vida.
Então, eu tenho uma pergunta:
14:38
So I have just one question:
270
878005
1733
14:39
What are we waiting for?
271
879738
1545
de que estamos à espera?
14:41
Thank you.
272
881283
1784
Obrigado.
(Aplausos)
14:43
(Applause)
273
883067
4253
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7