Robert Muggah: How to protect fast-growing cities from failing

Robert Muggah: Cómo proteger a las ciudades de rápido crecimiento del fracaso

52,155 views

2015-01-15 ・ TED


New videos

Robert Muggah: How to protect fast-growing cities from failing

Robert Muggah: Cómo proteger a las ciudades de rápido crecimiento del fracaso

52,155 views ・ 2015-01-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Ciro Gomez
00:12
We can cut violent deaths around the world
0
12640
5230
Podemos reducir las muertes violentas en todo el mundo
00:17
by 50 percent in the next three decades.
1
17870
3090
en un 50 % en las próximas tres décadas.
00:22
All we have to do is drop killing by 2.3 percent a year,
2
22120
5071
Todo lo que necesitamos hacer es reducir los homicidios en un 2,3 % al año
00:27
and we'll hit that target.
3
27191
2453
y vamos a lograr el objetivo.
00:29
You don't believe me?
4
29644
1695
¿No me creen?
00:31
Well, the leading epidemiologists and criminologists around the world
5
31339
3274
Bueno, los mejores epidemiólogos y criminólogos del mundo
00:34
seem to think we can, and so do I,
6
34613
2391
parecen creer que podemos, y yo también,
00:37
but only if we focus on our cities, especially the most fragile ones.
7
37004
5135
pero sólo si nos concentramos en las ciudades
especialmente las más vulnerables.
00:42
You see, I've been thinking about this a lot.
8
42139
4269
Verán, he estado pensando mucho sobre esto.
00:46
For the last 20 years, I've been working
9
46408
1912
En los últimos 20 años, he trabajado
00:48
in countries and cities ripped apart by conflict,
10
48320
3568
en países y ciudades devastados por los conflictos,
00:51
violence, terrorism, or some insidious combination of all.
11
51888
4017
la violencia, el terrorismo o alguna combinación traicionera de todas ellas.
00:55
I've tracked gun smugglers from Russia to Somalia,
12
55905
3506
He rastreado a los contrabandistas de armas desde Rusia a Somalia,
00:59
I've worked with warlords in Afghanistan and the Congo,
13
59411
3172
he trabajado con los señores de la guerra, en Afganistán y el Congo,
01:02
I've counted cadavers in Colombia, in Haiti, in Sri Lanka, in Papua New Guinea.
14
62583
5122
he contado cadáveres en Colombia, Haití, Sri Lanka y Papua Nueva Guinea.
01:08
You don't need to be on the front line, though,
15
68285
2250
No hay que estar en primera línea,
01:10
to get a sense that our planet is spinning out of control, right?
16
70535
3312
para entender que nuestro planeta está saliendo de control, ¿no?
01:13
There's this feeling that international instability is the new normal.
17
73847
4549
Hay una sensación de que la inestabilidad internacional
es el nuevo estado de normalidad.
01:18
But I want you to take a closer look,
18
78396
2131
Pero quiero que observen más de cerca,
01:20
and I think you'll see that the geography of violence is changing,
19
80527
3212
y creo que verán que la geografía de la violencia está cambiando,
01:23
because it's not so much our nation states that are gripped by conflict and crime
20
83739
3808
ya no son tanto los países que se enfrentan a conflictos y a crímenes
01:27
as our cities: Aleppo, Bamako, Caracas, Erbil, Mosul, Tripoli, Salvador.
21
87547
7524
sino nuestras ciudades: Aleppo, Bamako, Caracas,
Erbil, Mosul, Trípoli, Salvador;
la violencia está migrando a las metrópolis.
01:35
Violence is migrating to the metropole.
22
95071
3125
01:38
And maybe this is to be expected, right?
23
98196
2725
Y tal vez esto es de esperar, ¿no?
01:40
After all, most people today, they live in cities, not the countryside.
24
100921
3947
Después de todo, la mayoría de la gente, hoy en día,
vive en la ciudad, no en el campo.
01:44
Just 600 cities, including 30 megacities, account for two thirds of global GDP.
25
104868
5836
Tan solo 600 ciudades, incluidas 30 megaciudades,
representan dos tercios del PIB mundial.
01:50
But when it comes to cities,
26
110704
1759
Pero cuando se trata de ciudades,
01:52
the conversation is dominated by the North,
27
112463
2659
la conversación la domina el Norte,
01:55
that is, North America, Western Europe, Australia and Japan,
28
115122
3399
es decir, América del Norte, Europa Occidental, Australia y Japón
01:58
where violence is actually at historic lows.
29
118521
3147
donde la violencia está en realidad en mínimos históricos.
02:01
As a result, city enthusiasts, they talk about the triumph of the city,
30
121668
4701
En consecuencia, los entusiastas de la ciudad hablan del triunfo de ella,
02:06
of the creative classes, and the mayors that will rule the world.
31
126369
3146
de las clases creativas y de los alcaldes que gobiernan el mundo.
02:10
Now, I hope that mayors do one day rule the world,
32
130315
3486
Espero que algún día, los alcaldes gobiernen el mundo
02:13
but, you know, the fact is,
33
133801
2037
pero ya saben, el hecho es,
02:15
we don't hear any conversation, really, about what is happening in the South.
34
135838
4369
que no se oye ninguna conversación sobre lo que está sucediendo en el Sur.
02:20
And by South, I mean Latin America, Africa, Asia,
35
140207
4377
Y por Sur, me refiero a América Latina, África, Asia,
02:24
where violence in some cases is accelerating,
36
144584
2728
donde en algunos casos, la violencia se ha intensificado,
02:27
where infrastructure is overstretched,
37
147312
2601
donde la infraestructura está sobrecargada,
02:29
and where governance is sometimes an aspiration and not a reality.
38
149913
4355
y donde, a veces, el gobierno es más una aspiración que una realidad.
02:34
Now, some diplomats and development experts and specialists,
39
154268
4323
Algunos diplomáticos, expertos en desarrollo y especialistas
02:38
they talk about 40 to 50 fragile states
40
158591
2665
hablan de 40 a 50 Estados inestables
02:41
that will shape security in the 21st century.
41
161256
3622
que contribuirán a la seguridad del siglo XXI.
02:44
I think it's fragile cities which will define the future of order and disorder.
42
164878
5185
Creo que serán las ciudades inestables
las que definirán el futuro del orden y del desorden.
02:50
That's because warfare and humanitarian action
43
170063
3351
Esto se debe a que la guerra y la acción humanitaria
02:53
are going to be concentrated in our cities,
44
173414
2214
se concentrarán en nuestras ciudades,
02:55
and the fight for development,
45
175628
1573
y la lucha por el desarrollo,
02:57
whether you define that as eradicating poverty,
46
177201
2691
si se define como erradicación de la pobreza,
02:59
universal healthcare, beating back climate change,
47
179892
2433
sistema de salud universal, retroceso del cambio climático,
03:02
will be won or lost in the shantytowns, slums and favelas of our cities.
48
182325
5671
se ganará o se perderá en los barrios y favelas de nuestras ciudades.
03:07
I want to talk to you about four megarisks
49
187996
2556
Yo quiero hablarles de los cuatro megariesgos
03:10
that I think will define fragility in our time,
50
190552
3249
que van a definir la inestabilidad de nuestro tiempo,
03:13
and if we can get to grips with these,
51
193801
2229
y si podemos hacerles frente,
03:16
I think we can do something with that lethal violence problem.
52
196030
2945
creo que podemos atacar el problema de la violencia mortal.
03:18
So let me start with some good news.
53
198975
2372
Así que permítanme comenzar con unas buenas noticias.
03:21
Fact is, we're living in the most peaceful moment in human history.
54
201347
5431
El hecho es que vivimos en el momento más pacífico en la historia de la humanidad.
03:26
Steven Pinker and others have shown how the intensity and frequency of conflict
55
206778
4181
Steven Pinker y otros han mostrado cómo la intensidad y frecuencia de los conflictos,
03:30
is actually at an all-time low.
56
210959
2740
están en realidad en las cotas más bajas de todos los tiempos.
03:33
Now, Gaza, Syria, Sudan, Ukraine,
57
213699
3646
Ahora, Gaza, Siria, Sudán, Ucrania,
03:37
as ghastly as these conflicts are, and they are horrific,
58
217345
3831
por terribles que dichos conflictos son, y son horribles,
03:41
they represent a relatively small blip upwards
59
221176
2740
representan un pequeño bache en 50 años de caída.
03:43
in a 50-year-long secular decline.
60
223916
2995
03:46
What's more, we're seeing a dramatic reduction in homicide.
61
226911
4307
Es más, vemos una disminución sustancial en el índice de los homicidios.
03:51
Manuel Eisner and others have shown
62
231218
2217
Manuel Eisner y otros han mostrado
03:53
that for centuries, we've seen this incredible drop in murder,
63
233435
3710
que, durante siglos, hemos presenciado esta reducción impresionante de homicidios
03:57
especially in the West.
64
237145
1945
especialmente en Occidente.
03:59
Most Northern cities today are 100 times safer than they were just 100 years ago.
65
239090
5436
La mayoría de las ciudades del Norte hoy en día
son 100 veces más seguras que hace apenas 100 años.
Estos dos hechos, la disminución del conflicto armado
04:04
These two facts -- the decline in armed conflict and the decline in murder --
66
244526
3745
y el bajo índice de los homicidios,
04:08
are amongst the most extraordinary,
67
248271
1679
se encuentran entre los más excepcionales,
04:09
if unheralded, accomplishments of human history,
68
249950
2577
y no previstos logros de la historia humana,
04:12
and we should be really excited, right?
69
252527
3300
y deberíamos estar emocionados, ¿verdad?
04:15
Well, yeah, we should.
70
255827
1828
Bueno, sí, que deberíamos.
04:17
There's just one problem: These two scourges are still with us.
71
257655
4389
Solo hay un problema: estos dos flagelos todavía están con nosotros.
04:22
You see, 525,000 people -- men, women, boys and girls --
72
262044
6093
525 000 personas —hombres, mujeres, niños y niñas—
04:28
die violently every single year.
73
268148
3181
mueren violentamente cada año.
04:31
Research I've been doing with Keith Krause and others
74
271329
2600
Mi investigación junto con Keith Krause y otros
04:33
has shown that between 50,000 and 60,000 people are dying in war zones violently.
75
273929
5457
muestra que entre 50 000 y 60 000 personas mueren violentamente en zonas de guerra.
04:39
The rest, almost 500,000 people, are dying outside of conflict zones.
76
279386
5014
El resto, casi 500 000 personas, mueren fuera de la zonas de conflicto.
04:44
In other words, 10 times more people are dying outside of war than inside war.
77
284400
5993
En otras palabras, 10 veces más personas mueren fuera de guerras que en ellas.
04:50
What's more, violence is moving south,
78
290393
3095
Hay más, la violencia se mueve hacia el sur,
04:53
to Latin America and the Caribbean,
79
293488
2708
en América Latina y el Caribe,
04:56
to parts of Central and Southern Africa,
80
296196
2281
a partes de África Central y del Sur,
04:58
and to bits of the Middle East and Central Asia.
81
298477
2874
hasta el Oriente Medio y Asia Central.
05:01
Forty of the 50 most dangerous cities in the world
82
301351
2769
40 de las 50 ciudades más peligrosas en el mundo
05:04
are right here in Latin America,
83
304120
1538
están aquí en América Latina,
05:05
13 in Brazil,
84
305658
1870
de los cuales 13 en Brasil,
05:07
and the most dangerous of all, it's San Pedro Sula, Honduras' second city,
85
307528
5237
y la más peligrosa de todas,
San Pedro Sula, la segunda ciudad de Honduras,
05:12
with a staggering homicide rate of 187 murders per 100,000 people.
86
312765
4816
con una impresionante tasa de homicidios de 187 por cada 100 000 personas.
05:17
That's 23 times the global average.
87
317581
3139
Eso es 23 veces el promedio mundial.
05:20
Now, if violence is re-concentrating geographically,
88
320720
2727
Ahora bien, si la violencia se congrega geográficamente
05:23
it's also being reconfigured to the world's new topography,
89
323447
2813
también se está reconfigurando una nueva topografía en el mundo,
05:26
because when it comes to cities, the world ain't flat,
90
326260
2539
porque cuando se trata de ciudades, el mundo no es plano,
05:28
like Thomas Friedman likes to say.
91
328799
2278
como le gusta decir a Thomas Friedman.
05:31
It's spiky.
92
331077
1336
Tiene puntas.
05:32
The dominance of the city as the primary mode of urban living
93
332413
3914
El predominio de la ciudad como el principal modo de vida urbana
05:36
is one of the most extraordinary demographic reversals in history,
94
336327
4287
es uno de los más impresionantes cambios demográficos en la historia
05:40
and it all happened so fast.
95
340614
3088
y todo sucede tan rápido.
05:43
You all know the figures, right?
96
343702
1525
Todos Uds. conocen las cifras, ¿verdad?
05:45
There's 7.3 billion people in the world today;
97
345227
2242
Hay 7,3 mil millones de personas en el mundo hoy;
05:47
there will be 9.6 billion by 2050.
98
347469
2389
habrá 9,6 mil millones en 2050.
05:49
But consider this one fact:
99
349858
2064
Pero consideren este hecho:
05:51
In the 1800s, one in 30 people lived in cities,
100
351922
3192
en el siglo XIX, una de cada 30 personas vivía en la ciudad,
05:55
today it's one in two,
101
355114
2520
hoy es una de cada dos,
05:57
and tomorrow virtually everyone is going to be there.
102
357634
3158
mañana, prácticamente todo el mundo vivirá allí.
06:00
And this expansion in urbanization is going to be neither even nor equitable.
103
360792
4086
Y esta expansión urbana no será ni equitativa ni justa.
06:04
The vast majority, 90 percent,
104
364878
1643
La gran mayoría, el 90 %,
06:06
will be happening in the South, in cities of the South.
105
366521
4212
será en el sur, en las ciudades del sur.
06:10
So urban geographers and demographers,
106
370737
3127
Los geógrafos urbanos y demógrafos
06:13
they tell us that it's not necessarily the size or even the density of cities
107
373864
4295
dicen que no es el tamaño o la densidad de las ciudades
06:18
that predicts violence, no.
108
378159
2090
lo que predice la violencia, no.
Tokio, con 35 millones de personas, es una de las más grandes,
06:20
Tokyo, with 35 million people,
109
380249
2252
06:22
is one of the largest, and some might say safest, urban metropolises in the world.
110
382501
4728
y algunos dicen, la metrópoli más segura del mundo.
06:27
No, it's the speed of urbanization that matters.
111
387229
3747
No, es la velocidad de la urbanización lo que cuenta.
06:30
I call this turbo-urbanization, and it's one of the key drivers of fragility.
112
390976
5847
Yo lo llamo turbo-urbanización
y es uno de los principales impulsores de la inestabilidad.
06:36
When you think about the incredible expansion of these cities,
113
396823
4788
Cuando se imaginan la increíble expansión de estas ciudades,
06:41
and you think about turbo-urbanization, think about Karachi.
114
401611
3607
y piensan en la turbo-urbanización, piensen en Karachi.
06:45
Karachi was about 500,000 people in 1947, a hustling, bustling city.
115
405218
5909
Karachi tenía unos 500 000 habitantes en 1947, una ciudad animada y bulliciosa.
06:51
Today, it's 21 million people,
116
411127
3697
En la actualidad, hay 21 millones de habitantes,
06:54
and apart from accounting for three quarters of Pakistan's GDP,
117
414824
3945
y además de que representa unas tres cuartas partes del PIB de Pakistán,
06:58
it's also one of the most violent cities in South Asia.
118
418769
3094
es también una de las ciudades más violentas del sur de Asia.
07:01
Dhaka, Lagos, Kinshasa,
119
421863
2804
Dhaka, Lagos, Kinshasa,
07:04
these cities are now 40 times larger than they were in the 1950s.
120
424667
4045
estas ciudades son 40 veces más grandes de lo que eran en los años 50.
07:09
Now take a look at New York.
121
429542
1898
Ahora veamos Nueva York.
07:11
The Big Apple, it took 150 years to get to eight million people.
122
431440
5196
La Gran Manzana tardó 150 años para llegar a 8 millones de personas.
07:16
São Paulo, Mexico City, took 15 to reach that same interval.
123
436636
4441
São Paulo, Ciudad de México, 15 años, para alcanzar el mismo número.
07:21
Now, what do these medium, large, mega-, and hypercities look like?
124
441947
3893
¿Qué aspecto tienen estas ciudades grandes medianas, estas mega e híper ciudades?
07:25
What is their profile?
125
445840
1539
¿Cuál es su perfil?
07:27
Well, for one thing, they're young.
126
447379
1835
Bueno, por un lado, son jóvenes.
07:29
What we're seeing in many of them is the rise of the youth bulge.
127
449214
3622
Lo que se observa en muchas de ellas es el aumento de la población joven.
07:32
Now, this is actually a good news story.
128
452836
1912
De hecho, esta es una buena noticia.
07:34
It's a function of reductions in child mortality rates.
129
454748
2590
Muestra la reducción de las tasas de mortalidad infantil.
07:37
But the youth bulge is something we've got to watch.
130
457338
2457
Pero el aumento de la juventud es algo que tenemos que tener en cuenta.
07:39
What it basically means
131
459795
1431
Y significa que la proporción de jóvenes que viven en ciudades inestables
07:41
is the proportion of young people living in our fragile cities
132
461226
2899
07:44
is much larger than those living in our healthier and wealthier ones.
133
464125
3502
es mucho más grande que la de los que viven en ciudades más sanas y ricas.
07:47
In some fragile cities,
134
467627
1519
En algunas ciudades inestables,
07:49
75 percent of the population is under the age of 30.
135
469146
3581
la población menor de 30 años representa el 75 %.
07:52
Think about that: Three in four people are under 30.
136
472727
4752
Piense en eso: 3 de cada 4 personas son menores de 30 años,
07:57
It's like Palo Alto on steroids.
137
477479
2845
es como Palo Alto con esteroides.
08:00
Now, if you look at Mogadishu for example,
138
480324
2740
Ahora, si nos fijamos en Mogadiscio por ejemplo
08:03
in Mogadishu the mean age is 16 years old.
139
483064
4110
el promedio de edad en Mogadiscio es de 16 años.
08:07
Ditto for Dhaka, Dili and Kabul.
140
487174
2902
Lo mismo en Dhaka, Dili y Kabul.
08:10
And Tokyo? It's 46.
141
490076
2752
¿Y Tokio? Es 46.
08:12
Same for most Western European cities.
142
492828
3401
El mismo valor que para la mayoría de ciudades de Europa occidental.
08:16
Now, it's not just youth that necessarily predicts violence.
143
496229
3180
Ahora, la juventud no es el único factor que predice necesariamente la violencia.
08:19
That's one factor among many,
144
499409
2044
Es uno de muchos,
08:21
but youthfulness combined with unemployment, lack of education,
145
501453
2976
pero combinado con el desempleo juvenil, el bajo nivel educativo,
08:24
and -- this is the kicker -- being male, is a deadly proposition.
146
504429
4106
y lo peor de todo, ser varón, es una proposición mortal.
08:28
They're statistically correlated, all those risk factors, with youth,
147
508535
3501
Todos estos factores de riesgo
se correlacionan estadísticamente con la juventud
08:32
and they tend to relate to increases in violence.
148
512036
3127
y tienden a relacionarse con el aumento de la violencia.
Ahora, para aquellos de Uds. que son padres de hijos adolescentes,
08:36
Now, for those of you who are parents of teenage sons,
149
516033
3325
08:39
you know what I'm talking about, right?
150
519358
1946
saben de lo que estoy hablando, ¿verdad?
08:41
Just imagine your boy without any structure
151
521304
2910
Imagínense a su hijo sin oficio ni beneficio
08:44
with those unruly friends of his, out there cavorting about.
152
524214
3701
con esos amigos rebeldes, por ahí haciendo cabriolas.
08:47
Now, take away the parents,
153
527915
2191
Ahora, quiten los padres,
08:50
take away the education, limit the education possibilities,
154
530106
4370
la educación, limiten sus posibilidades de ir a la escuela,
08:54
sprinkle in a little bit of drugs, alcohol and guns,
155
534476
3245
añadan una pizca de drogas, alcohol y armas,
08:57
and sit back and watch the fireworks.
156
537721
3203
y siéntense para ver los fuegos artificiales.
09:00
The implications are disconcerting.
157
540924
2097
Las implicaciones son asombrosas.
09:03
Right here in Brazil, the life expectancy is 73.6 years.
158
543021
3515
Aquí mismo, en Brasil, la esperanza de vida es de 73,6 años.
09:06
If you live in Rio, I'm sorry, shave off two right there.
159
546536
3675
Si viven en Río, lo siento, quítense 2 años inmediatamente.
09:10
But if you're young, you're uneducated,
160
550211
2287
Pero si eres joven, sin educación,
09:12
you lack employment, you're black, and you're male,
161
552498
2514
no tienes trabajo, eres negro y varón
09:15
your life expectancy drops to less than 60 years old.
162
555012
3212
tu esperanza de vida acaba de reducirse a menos de 60 años de edad.
09:18
There's a reason why youthfulness and violence are the number one killers
163
558224
4857
Hay una razón por la que la juventud y la violencia son los asesinos número uno
09:23
in this country.
164
563081
2341
en este país.
09:25
Okay, so it's not all doom and gloom in our cities.
165
565422
3274
Bueno, no todo es miseria y desolación en nuestras ciudades.
09:28
After all, cities are hubs of innovation,
166
568696
2368
Después de todo, las ciudades son los focos de innovación
09:31
dynamism, prosperity, excitement, connectivity.
167
571064
3589
dinamismo, prosperidad, diversión y conectividad.
09:34
They're where the smart people gather.
168
574653
2252
Son los centros donde la gente inteligente converge.
09:36
And those young people I just mentioned,
169
576905
1941
Y estos jóvenes que acabo de mencionar
09:38
they're more digitally savvy and tech-aware than ever before.
170
578846
3644
son más conocedores de los medios digitales y la tecnología que nunca.
09:42
And this explosion, the Internet, and mobile technology,
171
582490
3574
Y esta explosión de la Internet y la tecnología móvil
09:46
means that the digital divide separating the North and the South
172
586064
3715
significa que la brecha digital que separa el Norte del Sur,
09:49
between countries and within them, is shrinking.
173
589779
3244
los países entre ellos y dentro de ellos, está en descenso.
Pero como hemos escuchado tantas veces,
09:53
But as we've heard so many times,
174
593029
1615
09:54
these new technologies are dual-edged, right?
175
594644
2732
estas nuevas tecnologías son una herramienta de doble filo.
09:57
Take the case of law enforcement.
176
597376
2143
Tomemos el ejemplo de la aplicación de la ley.
09:59
Police around the world are starting to use remote sensing and big data
177
599519
3587
Policías de todo el mundo comienzan a usar sensores remotos
y la tele detección de datos para anticipar el crimen.
10:03
to anticipate crime.
178
603106
1595
10:04
Some cops are able to predict criminal violence before it even happens.
179
604701
4420
Algunas fuerzas oficiales son capaces de predecir
la violencia criminal incluso antes de que suceda.
10:09
The future crime scenario, it's here today,
180
609121
3405
La escena del crimen en el futuro ya está aquí,
10:12
and we've got to be careful.
181
612526
1500
y tenemos que tener cuidado.
10:14
We have to manage the issues of the public safety
182
614026
2295
Tenemos que gestionar los problemas de seguridad pública
10:16
against rights to individual privacy.
183
616321
2666
contra los derechos de privacidad de los individuos.
10:18
But it's not just the cops who are innovating.
184
618987
2151
Pero no solo la policía está innovando.
Escuchamos de actividades increíbles por parte de grupos ciudadanos
10:21
We've heard extraordinary activities of civil society groups
185
621138
2844
10:23
who are engaging in local and global collective action,
186
623982
3135
que están participando en acciones colectivas locales y globales
10:27
and this is leading to digital protest and real revolution.
187
627117
3833
y esto está dando lugar a protestas digitales y una verdadera revolución.
10:31
But most worrying of all are criminal gangs
188
631740
3396
Lo más preocupante son las bandas criminales
10:35
who are going online and starting to colonize cyberspace.
189
635136
2909
que están ya en línea y empiezan a colonizar el ciberespacio.
10:38
In Ciudad Juárez in Mexico, where I've been working,
190
638045
3132
En Ciudad Juárez, en México, donde he estado trabajando,
10:41
groups like the Zetas and the Sinaloa cartel
191
641177
2354
grupos como los Zetas y el cártel de Sinaloa
10:43
are hijacking social media.
192
643531
1621
están secuestrando los medios sociales.
10:45
They're using it to recruit, to sell their products,
193
645152
2584
Los están usando para reclutar, vender sus productos,
10:47
to coerce, to intimidate and to kill.
194
647736
2230
coaccionar, intimidar y matar.
10:49
Violence is going virtual.
195
649966
3183
La violencia se está convirtiendo virtual.
10:53
So this is just a partial sketch
196
653149
2133
Esta es una muestra parcial
10:55
of a fast-moving and dynamic and complex situation.
197
655282
2676
de un movimiento rápido y una situación dinámica y compleja.
10:57
I mean, there are many other megarisks
198
657958
1849
Quiero decir, hay otras megariesgos
10:59
that are going to define fragility in our time,
199
659807
2435
que definirán la inestabilidad en nuestro tiempo,
11:02
not least income inequality,
200
662242
1899
la desigualdad de ingresos,
11:04
poverty, climate change, impunity.
201
664141
3738
la pobreza, el cambio climático, la impunidad.
11:07
But we're facing a stark dilemma
202
667879
2345
Pero nos enfrentamos a un profundo dilema
11:10
where some cities are going to thrive and drive global growth
203
670224
4059
donde algunas ciudades prosperarán e impulsarán el crecimiento mundial
11:14
and others are going to stumble and pull it backwards.
204
674283
2936
y otras no lo lograrán y lo ralentizarán.
11:17
If we're going to change course, we need to start a conversation.
205
677219
3226
Si queremos cambiar de rumbo, hay que empezar a hablar.
11:20
We can't only focus on those cities that work,
206
680445
2991
No podemos concentrarnos solo en aquellas ciudades que funcionan
11:23
the Singapores, the Kuala Lumpurs,
207
683436
2508
como las de Singapur, Kuala Lumpur,
11:25
the Dubais, the Shanghais.
208
685944
1880
Dubái o Shanghái.
11:27
We've got to bring those fragile cities into the conversation.
209
687824
4204
Tenemos que traer a las ciudades inestables a la mesa de debate.
11:32
One way to do this might be to start twinning
210
692028
2530
Una forma de hacerlo son los acuerdos de hermanamiento
11:34
our fragile cities with our healthier and wealthier ones,
211
694558
2740
de las ciudades inestables con las más sanas y ricas,
11:37
kickstarting a process of learning and collaboration
212
697298
2513
iniciar un proceso de aprendizaje y colaboración
11:39
and sharing of practices, of what works and what doesn't.
213
699811
4239
e intercambiar prácticas, de lo que funciona y lo que no funciona.
11:44
A wonderful example of this is coming from El Salvador and Los Angeles,
214
704050
3592
Un buen ejemplo de esto son El Salvador y Los Angeles,
11:47
where the mayors in San Salvador and Los Angeles are collaborating
215
707642
4160
donde los alcaldes de San Salvador y Los Ángeles están colaborando
11:51
on getting ex-gang members to work with current gang members,
216
711802
3953
para conseguir que expandilleros trabajen con miembros de bandas actuales
11:55
offering tutoring, education,
217
715755
2788
ofreciendo mentoría, educación,
11:58
and in the process are helping incubate cease-fires and truces,
218
718543
3320
y en el proceso están ayudando al alto el fuego y a la tregua,
12:01
and we've seen homicide rates go down in San Salvador,
219
721863
2547
y hemos visto que el índice de los homicidios en San Salvador,
12:04
once the world's most violent city,
220
724410
1823
una vez la ciudad más violenta del mundo
12:06
by 50 percent.
221
726233
1644
ha bajado un 50 %.
12:07
We can also focus on hot cities, but also hot spots.
222
727877
2549
Podemos centrarnos en ciudades pero también, lugares peligrosos.
12:10
Place and location matter fundamentally in shaping violence in our cities.
223
730426
4302
El lugar y la ubicación contribuye mucho a la formación de la violencia urbana.
12:14
Did you know that between one and two percent
224
734728
2555
¿Sabían que entre el 1 % y el 2 %
12:17
of street addresses in any fragile city
225
737283
2065
de las direcciones de cualquier ciudad inestable
12:19
can predict up to 99 percent of violent crime?
226
739348
3702
puede predecir el 99 % de los crímenes violentos?
Tomemos el caso de São Paulo, donde he estado trabajando.
12:23
Take the case of São Paulo, where I've been working.
227
743050
2564
12:25
It's gone from being Brazil's most dangerous city to one of its safest,
228
745614
3753
Ha pasado de ser la ciudad más peligrosa de Brasil a una de las más seguras,
12:29
and it did this by doubling down
229
749367
1959
y lo ha logrado doblando la inversión
en la recopilación de información, la cartografía de los puntos calientes,
12:31
on information collection, hot spot mapping, and police reform,
230
751326
3231
12:34
and in the process, it dropped homicide by 70 percent in just over 10 years.
231
754557
5038
la reforma policial
y en el proceso, el homicidio se redujo un 70 % en poco más de 10 años.
12:39
We also got to focus on those hot people.
232
759595
2455
También tenemos que centrarnos en la gente peligrosa.
12:42
It's tragic, but being young, unemployed, uneducated, male,
233
762050
4089
Es trágico, pero siendo joven, desempleado, inculto y varón
12:46
increases the risks of being killed and killing.
234
766139
3997
aumenta el riesgo de ser asesinado y de asesinar.
12:50
We have to break this cycle of violence
235
770136
2685
Debemos poner fin a este ciclo de violencia
12:52
and get in there early with our children, our youngest children,
236
772821
3334
y hacerlo temprano, con nuestros hijos, nuestros niños más pequeños,
12:56
and valorize them, not stigmatize them.
237
776155
2609
valorándolos y sin estigmatizarlos.
12:59
There's wonderful work that's happening that I've been involved with
238
779214
3370
Han pasado cosas maravillosas en las que he estado involucrado
13:02
in Kingston, Jamaica and right here in Rio,
239
782584
2291
en Kingston, Jamaica y aquí en Río,
13:04
which is putting education, employment, recreation
240
784875
3298
donde la educación, el empleo, y la recreación puestas a la disposición
13:08
up front for these high-risk groups,
241
788173
2156
de estos grupos de riesgo
ha tenido como resultado, el descenso del índice de la violencia en las comunidades.
13:10
and as a result, we're seeing violence going down in their communities.
242
790329
3355
13:13
We've also got to make our cities safer, more inclusive, and livable for all.
243
793684
3678
Tenemos que hacer las ciudades más seguras,
más inclusivas y habitables para todo el mundo.
13:17
The fact is, social cohesion matters.
244
797362
3767
El hecho es que la cohesión social cuenta,
13:21
Mobility matters in our cities.
245
801129
2480
la movilidad es importante en nuestras ciudades.
13:23
We've got to get away from this model of segregation, exclusion,
246
803609
3070
Tenemos que deshacernos de este modelo de segregación, exclusión
13:26
and cities with walls.
247
806679
1416
y de ciudades con muros.
13:28
My favorite example of how to do this comes from Medellín.
248
808095
2810
Mi ejemplo favorito de cómo hacer esto viene de Medellín.
13:30
When I lived in Colombia in the late 1990s,
249
810905
2005
Cuando vivía en Colombia, a finales de los 90,
13:32
Medellín was the murder capital of the world, but it changed course,
250
812910
3631
Medellín era la capital mundial del homicidio, pero cambió de rumbo,
13:36
and it did this by deliberately investing in its low-income and most violent areas
251
816541
4259
y lo hizo invirtiendo deliberadamente
en las áreas de más bajos ingresos y más violentas
13:40
and integrating them with the middle-class ones
252
820800
2408
integrándolas con la clase media a través de una red de metrocable
13:43
through a network of cable cars,
253
823208
1672
13:44
of public transport, and first-class infrastructure,
254
824880
2647
de transporte público e infraestructura de primera clase,
13:47
and in the process, it dropped homicide by 79 percent in just under two decades.
255
827527
4822
y con eso, el homicidio se redujo en un 79 % en menos de 2 décadas.
13:52
And finally, there's technology.
256
832349
2040
Y por último, está la tecnología.
La tecnología promete enormemente pero también trae peligros.
13:55
Technology has enormous promise but also peril.
257
835119
2782
13:57
We've seen examples here of extraordinary innovation,
258
837901
2548
Hemos visto ejemplos aquí de innovaciones sorprendentes
14:00
and much of it coming from this room,
259
840449
1793
y gran parte de ella procedente de esta sala.
14:02
The police are engaging in predictive analytics.
260
842242
2368
La policía está involucrada en análisis predictivos,
14:04
Citizens are engaging in new crowdsourcing solutions.
261
844610
2590
los ciudadanos en soluciones de crowdsourcing,
incluso mi grupo está involucrado en el desarrollo de aplicaciones
14:07
Even my own group is involved in developing applications
262
847200
2647
14:09
to provide more accountability over police and increase safety among citizens.
263
849847
4352
para proporcionar una mayor responsabilidad de la policía
y aumentar la seguridad de los ciudadanos.
14:14
But we need to be careful.
264
854199
2408
Pero tenemos que tener cuidado.
14:17
If I have one single message for you, it's this:
265
857687
3389
Si tengo un solo mensaje para ustedes es este:
14:21
There is nothing inevitable about lethal violence,
266
861076
3485
no hay nada inevitable sobre la violencia mortal,
14:24
and we can make our cities safer.
267
864561
4751
y podemos hacer que nuestras ciudades sean más seguras.
14:29
Folks, we have the opportunity of a lifetime to drop homicidal violence
268
869312
6046
Amigos, tenemos una oportunidad única de reducir la violencia homicida
14:35
in half within our lifetime.
269
875358
2647
a la mitad durante nuestra vida.
14:38
So I have just one question:
270
878005
1733
Así que tengo solo una pregunta,
14:39
What are we waiting for?
271
879738
1545
¿qué estamos esperando?
14:41
Thank you.
272
881283
1784
Gracias.
(Aplausos)
14:43
(Applause)
273
883067
4253
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7