Robert Muggah: How to protect fast-growing cities from failing

Robert Muggah: Como proteger da queda, as cidades com rápido crescimento.

52,178 views

2015-01-15 ・ TED


New videos

Robert Muggah: How to protect fast-growing cities from failing

Robert Muggah: Como proteger da queda, as cidades com rápido crescimento.

52,178 views ・ 2015-01-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gislene Kucker Arantes Revisor: Andrea Mussap
00:12
We can cut violent deaths around the world
0
12640
5230
Podemos reduzir as mortes violentas por todo o mundo
00:17
by 50 percent in the next three decades.
1
17870
3090
em 50% nas próximas três décadas.
00:22
All we have to do is drop killing by 2.3 percent a year,
2
22120
5071
Tudo que precisamos fazer é reduzir o assassinato em 2,3% ao ano
00:27
and we'll hit that target.
3
27191
2453
e atingiremos esta meta.
00:29
You don't believe me?
4
29644
1695
Não acreditam em mim?
00:31
Well, the leading epidemiologists and criminologists around the world
5
31339
3274
Bem, os epidemiologistas e criminologistas mais importantes do mundo
00:34
seem to think we can, and so do I,
6
34613
2391
parecem achar que podemos, e eu também,
00:37
but only if we focus on our cities, especially the most fragile ones.
7
37004
5135
mas só se nos concentrarmos nas cidades, especialmente as mais frágeis.
00:42
You see, I've been thinking about this a lot.
8
42139
4269
Eu tenho pensado muito sobre isso.
00:46
For the last 20 years, I've been working
9
46408
1912
Nos últimos 20 anos, tenho trabalhado
00:48
in countries and cities ripped apart by conflict,
10
48320
3568
em países e cidades devastadas por conflitos,
00:51
violence, terrorism, or some insidious combination of all.
11
51888
4017
violência, terrorismo ou uma combinação traiçoeira de tudo isso.
00:55
I've tracked gun smugglers from Russia to Somalia,
12
55905
3506
Segui a pista de contrabandistas de armas da Rússia a Somália,
00:59
I've worked with warlords in Afghanistan and the Congo,
13
59411
3172
trabalhei com senhores da guerra no Afeganistão e no Congo,
01:02
I've counted cadavers in Colombia, in Haiti, in Sri Lanka, in Papua New Guinea.
14
62583
5122
contei cadáveres na Colômbia, no Haiti, em Sri Lanka, em Papua Nova Guiné.
01:08
You don't need to be on the front line, though,
15
68285
2250
Mas não se precisa estar na linha de frente
01:10
to get a sense that our planet is spinning out of control, right?
16
70535
3312
para ver que o nosso planeta está ficando fora de controle, certo?
01:13
There's this feeling that international instability is the new normal.
17
73847
4549
Há essa sensação de que a instabilidade internacional agora é o normal.
01:18
But I want you to take a closer look,
18
78396
2131
Mas quero que olhem mais de perto,
01:20
and I think you'll see that the geography of violence is changing,
19
80527
3212
e acho que verão que a geografia da violência está mudando,
01:23
because it's not so much our nation states that are gripped by conflict and crime
20
83739
3808
pois não são nossos Estados-nação que enfrentam conflitos e crimes
01:27
as our cities: Aleppo, Bamako, Caracas, Erbil, Mosul, Tripoli, Salvador.
21
87547
7524
mas nossas cidades: Aleppo, Bamako, Caracas, Erbil, Mossul, Trípoli, Salvador.
01:35
Violence is migrating to the metropole.
22
95071
3125
A violência está migrando para as metrópoles.
01:38
And maybe this is to be expected, right?
23
98196
2725
E talvez seja de se esperar, certo?
01:40
After all, most people today, they live in cities, not the countryside.
24
100921
3947
Afinal, a maioria das pessoas hoje moram em cidades, não no campo.
01:44
Just 600 cities, including 30 megacities, account for two thirds of global GDP.
25
104868
5836
600 cidades, incluindo 30 megalópoles, representam dois terços do PIB global.
01:50
But when it comes to cities,
26
110704
1759
Mas em relação às cidades,
01:52
the conversation is dominated by the North,
27
112463
2659
a conversa é dominada pelo Norte,
01:55
that is, North America, Western Europe, Australia and Japan,
28
115122
3399
ou seja, América do Norte, Europa Ocidental, Austrália e Japão,
01:58
where violence is actually at historic lows.
29
118521
3147
onde a violência está, na verdade, em baixas históricas.
02:01
As a result, city enthusiasts, they talk about the triumph of the city,
30
121668
4701
Consequentemente, os entusiastas urbanos falam do triunfo das cidades,
02:06
of the creative classes, and the mayors that will rule the world.
31
126369
3146
das classes criativas e de prefeitos que governarão o mundo.
02:10
Now, I hope that mayors do one day rule the world,
32
130315
3486
Espero que, um dia, os prefeitos governem o mundo
02:13
but, you know, the fact is,
33
133801
2037
mas sabem, o fato é que,
02:15
we don't hear any conversation, really, about what is happening in the South.
34
135838
4369
não ouvimos nenhuma conversa sobre o que está acontecendo no Sul.
02:20
And by South, I mean Latin America, Africa, Asia,
35
140207
4377
E por Sul, quero dizer, América Latina, África, Ásia,
02:24
where violence in some cases is accelerating,
36
144584
2728
onde, em alguns casos, a violência está acelerando,
02:27
where infrastructure is overstretched,
37
147312
2601
onde a infraestrutura está sobrecarregada,
02:29
and where governance is sometimes an aspiration and not a reality.
38
149913
4355
e onde, as vezes, a governança é uma aspiração e não uma realidade.
02:34
Now, some diplomats and development experts and specialists,
39
154268
4323
Alguns diplomatas e peritos e especialistas em desenvolvimento
02:38
they talk about 40 to 50 fragile states
40
158591
2665
falam sobre 40 a 50 Estados frágeis
02:41
that will shape security in the 21st century.
41
161256
3622
que darão forma à segurança no século 21.
02:44
I think it's fragile cities which will define the future of order and disorder.
42
164878
5185
Acho que são as cidades frágeis que definirão o futuro da ordem e desordem.
02:50
That's because warfare and humanitarian action
43
170063
3351
Isso por que guerra e ação humanitária
02:53
are going to be concentrated in our cities,
44
173414
2214
vão se concentrar em nossas cidades,
02:55
and the fight for development,
45
175628
1573
e a luta pelo desenvolvimento,
02:57
whether you define that as eradicating poverty,
46
177201
2691
caso definida como erradicação da pobreza,
02:59
universal healthcare, beating back climate change,
47
179892
2433
sistema de saúde universal, combate à mudança climática,
03:02
will be won or lost in the shantytowns, slums and favelas of our cities.
48
182325
5671
será ganha ou perdida nos bairros pobres e favelas de nossas cidades.
03:07
I want to talk to you about four megarisks
49
187996
2556
Eu quero falar sobre os quatro megarriscos
03:10
that I think will define fragility in our time,
50
190552
3249
que acho que definirão a fragilidade de nossa época,
03:13
and if we can get to grips with these,
51
193801
2229
e se pudermos lidar com eles,
acho que podemos fazer algo sobre o problema da violência letal.
03:16
I think we can do something with that lethal violence problem.
52
196030
2945
03:18
So let me start with some good news.
53
198975
2372
Então vou começar com algumas boas notícias.
03:21
Fact is, we're living in the most peaceful moment in human history.
54
201347
5431
O fato é que vivemos no momento mais pacífico da história da humanidade.
03:26
Steven Pinker and others have shown how the intensity and frequency of conflict
55
206778
4181
Steven Pinker e outros mostram como a intensidade e a frequência de conflitos,
03:30
is actually at an all-time low.
56
210959
2740
na verdade, são as mais baixas de todos os tempos.
03:33
Now, Gaza, Syria, Sudan, Ukraine,
57
213699
3646
Agora, Gaza, Síria, Sudão, Ucrânia,
03:37
as ghastly as these conflicts are, and they are horrific,
58
217345
3831
por mais terríveis que esses conflitos sejam, e eles são horríveis,
eles representam um pontinho acima
03:41
they represent a relatively small blip upwards
59
221176
2740
03:43
in a 50-year-long secular decline.
60
223916
2995
num longo declínio secular de 50 anos.
03:46
What's more, we're seeing a dramatic reduction in homicide.
61
226911
4307
E mais, observamos uma redução substancial de homicídios.
03:51
Manuel Eisner and others have shown
62
231218
2217
Manuel Eisner e outros mostraram
03:53
that for centuries, we've seen this incredible drop in murder,
63
233435
3710
que por séculos, vemos uma queda impressionante de assassinatos,
03:57
especially in the West.
64
237145
1945
especialmente no Ocidente.
03:59
Most Northern cities today are 100 times safer than they were just 100 years ago.
65
239090
5436
A maioria das cidades do Norte são hoje 100 vezes mais seguras que 100 anos atrás.
04:04
These two facts -- the decline in armed conflict and the decline in murder --
66
244526
3745
Esses dois fatos, o declínio do conflito armado e de assasssinatos,
04:08
are amongst the most extraordinary,
67
248271
1679
estão entre as mais excepcionais,
04:09
if unheralded, accomplishments of human history,
68
249950
2577
inesperadas, realizações da história humana,
04:12
and we should be really excited, right?
69
252527
3300
e devíamos estar animados, certo?
04:15
Well, yeah, we should.
70
255827
1828
Bem, sim, devíamos.
04:17
There's just one problem: These two scourges are still with us.
71
257655
4389
Há somente um problema: esses dois flagelos ainda estão entre nós.
04:22
You see, 525,000 people -- men, women, boys and girls --
72
262044
6093
Vejam, 525 mil pessoas, homens, mulheres, meninos e meninas,
04:28
die violently every single year.
73
268148
3181
morrem violentamente a cada ano.
04:31
Research I've been doing with Keith Krause and others
74
271329
2600
Uma pesquisa que estou fazendo com Keith Krause e outros
04:33
has shown that between 50,000 and 60,000 people are dying in war zones violently.
75
273929
5457
mostra que entre 50 e 60 mil pessoas morrem violentamente em zonas de guerra.
04:39
The rest, almost 500,000 people, are dying outside of conflict zones.
76
279386
5014
O restante, quase 500 mil pessoas, morrem fora da zona de conflito.
04:44
In other words, 10 times more people are dying outside of war than inside war.
77
284400
5993
Em outras palavras, morrem dez vezes mais pessoas fora das guerras do que nelas.
04:50
What's more, violence is moving south,
78
290393
3095
Tem mais, a violência está indo para o sul,
04:53
to Latin America and the Caribbean,
79
293488
2708
para a América Latina e para o Caribe,
04:56
to parts of Central and Southern Africa,
80
296196
2281
para partes da África Central e Sul,
04:58
and to bits of the Middle East and Central Asia.
81
298477
2874
e para pontos do Oriente Médio e Ásia Central.
05:01
Forty of the 50 most dangerous cities in the world
82
301351
2769
40 das 50 mais perigosas cidades do mundo
05:04
are right here in Latin America,
83
304120
1538
estão aqui na América Latina,
05:05
13 in Brazil,
84
305658
1870
13 no Brasil,
05:07
and the most dangerous of all, it's San Pedro Sula, Honduras' second city,
85
307528
5237
e a mais perigosa de todas é San Pedro Sula, segunda cidade de Honduras
05:12
with a staggering homicide rate of 187 murders per 100,000 people.
86
312765
4816
com uma taxa de homicídios impressionante de 187 assassinatos por 100 mil pessoas.
05:17
That's 23 times the global average.
87
317581
3139
Isso é 23 vezes a média mundial.
05:20
Now, if violence is re-concentrating geographically,
88
320720
2727
Agora, se a violência está convergindo geograficamente,
05:23
it's also being reconfigured to the world's new topography,
89
323447
2813
está também reconfigurando uma nova topografia no mundo,
05:26
because when it comes to cities, the world ain't flat,
90
326260
2539
pois quando se trata de cidades, o mundo não é plano,
05:28
like Thomas Friedman likes to say.
91
328799
2278
como Thomas Friedman gosta de dizer.
05:31
It's spiky.
92
331077
1336
É pontiagudo.
05:32
The dominance of the city as the primary mode of urban living
93
332413
3914
O domínio da cidade como o principal modo de vida urbana
05:36
is one of the most extraordinary demographic reversals in history,
94
336327
4287
é uma das mais impressionantes reversões demográficas na história,
05:40
and it all happened so fast.
95
340614
3088
e tudo acontece rapidamente.
05:43
You all know the figures, right?
96
343702
1525
Todos sabem os números, certo?
05:45
There's 7.3 billion people in the world today;
97
345227
2242
Existem 7,3 bilhões de pessoas no mundo hoje;
05:47
there will be 9.6 billion by 2050.
98
347469
2389
haverá 9,6 bilhões em 2050.
05:49
But consider this one fact:
99
349858
2064
Mas considerem este único fato:
05:51
In the 1800s, one in 30 people lived in cities,
100
351922
3192
em 1800, uma em cada 30 pessoas vivia nas cidades,
05:55
today it's one in two,
101
355114
2520
hoje é uma para duas,
05:57
and tomorrow virtually everyone is going to be there.
102
357634
3158
e amanhã virtualmente todos viverão nelas.
06:00
And this expansion in urbanization is going to be neither even nor equitable.
103
360792
4086
E essa expansão da urbanização não será nem igual nem justa.
06:04
The vast majority, 90 percent,
104
364878
1643
A grande maioria, 90%,
06:06
will be happening in the South, in cities of the South.
105
366521
4212
acontecerá no Sul, em cidades do Sul.
06:10
So urban geographers and demographers,
106
370737
3127
Então os geógrafos urbanos e demógrafos
06:13
they tell us that it's not necessarily the size or even the density of cities
107
373864
4295
dizem que não é necessariamente o tamanho ou mesmo a densidade das cidades
06:18
that predicts violence, no.
108
378159
2090
que predizem a violência, não.
06:20
Tokyo, with 35 million people,
109
380249
2252
Tóquio, com 35 milhões de pessoas,
06:22
is one of the largest, and some might say safest, urban metropolises in the world.
110
382501
4728
é uma das maiores, e alguns dizem a mais segura, metrópole do mundo.
06:27
No, it's the speed of urbanization that matters.
111
387229
3747
Não. É a velocidade da urbanização que conta.
06:30
I call this turbo-urbanization, and it's one of the key drivers of fragility.
112
390976
5847
Chamo isso de turbourbanização e é uma das principais impulsoras da fragilidade.
06:36
When you think about the incredible expansion of these cities,
113
396823
4788
Quando imaginam a expansão incrível dessas cidades,
06:41
and you think about turbo-urbanization, think about Karachi.
114
401611
3607
e pensam em turbourbanização, imaginem Karachi.
06:45
Karachi was about 500,000 people in 1947, a hustling, bustling city.
115
405218
5909
Karachi tinha cerca de 500 mil habitantes em 1947, uma cidade agitada.
06:51
Today, it's 21 million people,
116
411127
3697
Hoje, são 21 milhões de habitantes,
06:54
and apart from accounting for three quarters of Pakistan's GDP,
117
414824
3945
e além de representar três quartos do PIB do Paquistão,
06:58
it's also one of the most violent cities in South Asia.
118
418769
3094
é também uma das cidades mais violentas do Sul da Ásia.
07:01
Dhaka, Lagos, Kinshasa,
119
421863
2804
Daca, Lagos, Kinshasa,
07:04
these cities are now 40 times larger than they were in the 1950s.
120
424667
4045
essas cidades estão 40 vezes maiores do que eram nos anos 50.
07:09
Now take a look at New York.
121
429542
1898
Agora observem Nova Iorque.
07:11
The Big Apple, it took 150 years to get to eight million people.
122
431440
5196
A Grande Maçã levou 150 anos para chegar a 8 milhões de habitantes.
07:16
São Paulo, Mexico City, took 15 to reach that same interval.
123
436636
4441
São Paulo, Cidade do México levaram 15 para atingir o mesmo número.
07:21
Now, what do these medium, large, mega-, and hypercities look like?
124
441947
3893
Com o que essas médias, grandes, mega e hipercidades se parecem?
07:25
What is their profile?
125
445840
1539
Quais são os perfis delas?
07:27
Well, for one thing, they're young.
126
447379
1835
Bem, de um lado, elas são jovens.
07:29
What we're seeing in many of them is the rise of the youth bulge.
127
449214
3622
O que se observa muito nelas é uma explosão de jovens.
07:32
Now, this is actually a good news story.
128
452836
1912
Agora, esta é uma boa-nova.
07:34
It's a function of reductions in child mortality rates.
129
454748
2590
Há uma redução nas taxas de mortalidade infantil.
07:37
But the youth bulge is something we've got to watch.
130
457338
2457
Mas a explosão de jovens é algo a ser observado.
07:39
What it basically means
131
459795
1431
Basicamente significa
07:41
is the proportion of young people living in our fragile cities
132
461226
2899
que a proporção de jovens vivendo em cidades frágeis,
07:44
is much larger than those living in our healthier and wealthier ones.
133
464125
3502
é muito maior que a daqueles que vivem nas mais saudáveis e ricas.
07:47
In some fragile cities,
134
467627
1519
Em algumas cidades frágeis,
07:49
75 percent of the population is under the age of 30.
135
469146
3581
75% da população têm menos de 30 anos.
07:52
Think about that: Three in four people are under 30.
136
472727
4752
Reflitam: três em quatro pessoas têm menos de 30 anos.
07:57
It's like Palo Alto on steroids.
137
477479
2845
É como Palo Alto com esteroides.
08:00
Now, if you look at Mogadishu for example,
138
480324
2740
Agora, se olhar para Mogadíscio, por exemplo,
08:03
in Mogadishu the mean age is 16 years old.
139
483064
4110
lá, a média etária é 16 anos.
08:07
Ditto for Dhaka, Dili and Kabul.
140
487174
2902
O mesmo em Daca, Dili e Cabul.
08:10
And Tokyo? It's 46.
141
490076
2752
E Tóquio? É 46.
08:12
Same for most Western European cities.
142
492828
3401
O mesmo para a maioria das cidades da Europa Ocidental.
08:16
Now, it's not just youth that necessarily predicts violence.
143
496229
3180
Não é apenas a juventude que necessariamente prevê violência.
08:19
That's one factor among many,
144
499409
2044
Este é um fator entre muitos,
08:21
but youthfulness combined with unemployment, lack of education,
145
501453
2976
mas juventude combinada com desemprego, falta de educação,
08:24
and -- this is the kicker -- being male, is a deadly proposition.
146
504429
4106
e -- esta dói -- ser homem, é uma afirmação mortal.
08:28
They're statistically correlated, all those risk factors, with youth,
147
508535
3501
Eles são estatisticamente correlatos, todos esses fatores, com a juventude,
08:32
and they tend to relate to increases in violence.
148
512036
3127
e tendem a estar relacionados ao aumento da violência.
08:36
Now, for those of you who are parents of teenage sons,
149
516033
3325
Agora, para aqueles que são pais de rapazes,
08:39
you know what I'm talking about, right?
150
519358
1946
sabem do que estou falando, certo?
08:41
Just imagine your boy without any structure
151
521304
2910
Imaginem seu garoto sem nenhuma estrutura
08:44
with those unruly friends of his, out there cavorting about.
152
524214
3701
com aqueles amigos rebeldes, soltos por aí.
08:47
Now, take away the parents,
153
527915
2191
Agora, retiremos os pais,
08:50
take away the education, limit the education possibilities,
154
530106
4370
retiremos a educação, limitemos as possibilidades escolares,
08:54
sprinkle in a little bit of drugs, alcohol and guns,
155
534476
3245
espalhemos um pouco de drogas, álcool e armas,
08:57
and sit back and watch the fireworks.
156
537721
3203
e sentemos e observemos o circo pegar fogo.
09:00
The implications are disconcerting.
157
540924
2097
As implicações são desconcertantes.
09:03
Right here in Brazil, the life expectancy is 73.6 years.
158
543021
3515
Aqui no Brasil, a expectativa de vida é de 73,6 anos.
09:06
If you live in Rio, I'm sorry, shave off two right there.
159
546536
3675
Se você mora no Rio, sinto muito, reduza dois imediatamente.
09:10
But if you're young, you're uneducated,
160
550211
2287
Mas se você for jovem, sem educação,
09:12
you lack employment, you're black, and you're male,
161
552498
2514
desempregado, negro e do sexo masculino
09:15
your life expectancy drops to less than 60 years old.
162
555012
3212
sua expectativa de vida cai para menos de 60 anos de idade.
09:18
There's a reason why youthfulness and violence are the number one killers
163
558224
4857
Há uma razão por que a juventude e a violência são os matadores número um
09:23
in this country.
164
563081
2341
neste país.
09:25
Okay, so it's not all doom and gloom in our cities.
165
565422
3274
Bem, nem tudo é miséria e desolação em nossas cidades.
09:28
After all, cities are hubs of innovation,
166
568696
2368
Afinal, as cidades são os polos de inovação,
09:31
dynamism, prosperity, excitement, connectivity.
167
571064
3589
dinamismo, prosperidade, diversão, conectividade.
09:34
They're where the smart people gather.
168
574653
2252
São onde as pessoas inteligentes se encontram.
09:36
And those young people I just mentioned,
169
576905
1941
E esses jovens que acabei de mencionar
09:38
they're more digitally savvy and tech-aware than ever before.
170
578846
3644
estão mais astutos tecno e digitalmente do que nunca.
09:42
And this explosion, the Internet, and mobile technology,
171
582490
3574
E essa explosão, a internet, e a tecnologia móvel,
09:46
means that the digital divide separating the North and the South
172
586064
3715
significa que a divisão digital, que separa o Norte do Sul,
09:49
between countries and within them, is shrinking.
173
589779
3244
entre os países e dentro deles, está diminuindo.
09:53
But as we've heard so many times,
174
593029
1615
Mas como já ouvimos muitas vezes,
09:54
these new technologies are dual-edged, right?
175
594644
2732
essas novas tecnologias são uma faca de dois gumes.
09:57
Take the case of law enforcement.
176
597376
2143
Tomem o exemplo da força policial.
09:59
Police around the world are starting to use remote sensing and big data
177
599519
3587
A polícia pelo mundo começa a usar o sensoriamento remoto e volume de dados
10:03
to anticipate crime.
178
603106
1595
para antecipar os crimes.
10:04
Some cops are able to predict criminal violence before it even happens.
179
604701
4420
Algumas polícias são capazes de prever violência criminal antes que aconteçam.
10:09
The future crime scenario, it's here today,
180
609121
3405
O futuro cenário do crime está hoje aqui,
10:12
and we've got to be careful.
181
612526
1500
e precisamos ter cuidado.
Temos que lidar com problemas de segurança pública
10:14
We have to manage the issues of the public safety
182
614026
2295
10:16
against rights to individual privacy.
183
616321
2666
contra os direitos da privacidade individual.
10:18
But it's not just the cops who are innovating.
184
618987
2151
Mas não apenas os policiais estão inovando.
10:21
We've heard extraordinary activities of civil society groups
185
621138
2844
Ouvimos sobre atividades incríveis dos grupos civis,
10:23
who are engaging in local and global collective action,
186
623982
3135
que se envolvem nas ações coletivas globais e locais,
10:27
and this is leading to digital protest and real revolution.
187
627117
3833
e isso está levando ao protesto digital e à revolução real.
10:31
But most worrying of all are criminal gangs
188
631740
3396
Mas mais preocupante são as gangues criminais
10:35
who are going online and starting to colonize cyberspace.
189
635136
2909
que estão online e começam a colonizar o ciberespaço.
10:38
In Ciudad Juárez in Mexico, where I've been working,
190
638045
3132
Em Ciudad Juárez no México, onde trabalhei,
10:41
groups like the Zetas and the Sinaloa cartel
191
641177
2354
grupos como os Zetas e o cartel Sinaloa
10:43
are hijacking social media.
192
643531
1621
estão sequestrando a mídia social.
10:45
They're using it to recruit, to sell their products,
193
645152
2584
Eles a utilizam para recrutar, vender seus produtos,
10:47
to coerce, to intimidate and to kill.
194
647736
2230
coagir, intimidar e matar.
10:49
Violence is going virtual.
195
649966
3183
A violência está se tornando virtual.
10:53
So this is just a partial sketch
196
653149
2133
Isso é uma amostra parcial
10:55
of a fast-moving and dynamic and complex situation.
197
655282
2676
de uma situação veloz, dinâmica e complexa.
10:57
I mean, there are many other megarisks
198
657958
1849
Quero dizer, existem outros megarriscos
10:59
that are going to define fragility in our time,
199
659807
2435
que com o tempo, definirão a fragilidade,
11:02
not least income inequality,
200
662242
1899
não menos importantes a desigualdade de renda,
11:04
poverty, climate change, impunity.
201
664141
3738
pobreza, mudança climática, impunidade.
11:07
But we're facing a stark dilemma
202
667879
2345
Mas estamos enfrentando um dilema gritante
11:10
where some cities are going to thrive and drive global growth
203
670224
4059
onde algumas cidades vão prosperar e impulsionar o crescimento global
11:14
and others are going to stumble and pull it backwards.
204
674283
2936
e outras vão tropeçar e puxá-lo para trás.
11:17
If we're going to change course, we need to start a conversation.
205
677219
3226
Se vamos quere mudar o curso, precisamos começar a conversar.
11:20
We can't only focus on those cities that work,
206
680445
2991
Não podemos nos concentrar somente nas cidades que funcionam,
11:23
the Singapores, the Kuala Lumpurs,
207
683436
2508
nas Cingapuras, nas Kuala Lumpurs,
11:25
the Dubais, the Shanghais.
208
685944
1880
nas Dubais, nas Xangais.
11:27
We've got to bring those fragile cities into the conversation.
209
687824
4204
Temos que trazer as cidades frágeis para dentro da conversa.
11:32
One way to do this might be to start twinning
210
692028
2530
Um modo de fazer isso pode ser começar a parear
11:34
our fragile cities with our healthier and wealthier ones,
211
694558
2740
nossas frágeis cidades com as mais saudáveis e ricas,
11:37
kickstarting a process of learning and collaboration
212
697298
2513
iniciando um processo de aprendizagem e colaboração
11:39
and sharing of practices, of what works and what doesn't.
213
699811
4239
e compartilhando as práticas, do que funciona e o que não funciona.
11:44
A wonderful example of this is coming from El Salvador and Los Angeles,
214
704050
3592
Um bom exemplo disso vem de El Salvador e Los Angeles,
11:47
where the mayors in San Salvador and Los Angeles are collaborating
215
707642
4160
onde os prefeitos de San Salvador e de Los Angeles estão colaborando
11:51
on getting ex-gang members to work with current gang members,
216
711802
3953
em pegar ex-membros de gangues para trabalhar com membros atuais de gangues
11:55
offering tutoring, education,
217
715755
2788
oferecendo acompanhamento, educação,
11:58
and in the process are helping incubate cease-fires and truces,
218
718543
3320
e nesse processo estão ajudando no cessar-fogo e tréguas,
12:01
and we've seen homicide rates go down in San Salvador,
219
721863
2547
e vemos taxas de homicídio diminuírem em San Salvador,
12:04
once the world's most violent city,
220
724410
1823
uma vez a cidade mais violenta do mundo,
12:06
by 50 percent.
221
726233
1644
em 50%.
12:07
We can also focus on hot cities, but also hot spots.
222
727877
2549
Podemos também focar nas cidades e lugares perigosos.
12:10
Place and location matter fundamentally in shaping violence in our cities.
223
730426
4302
O lugar e localização importam muito na formação da violência nas cidades.
12:14
Did you know that between one and two percent
224
734728
2555
Vocês sabiam que entre um e dois por cento
12:17
of street addresses in any fragile city
225
737283
2065
dos endereços de qualquer cidade frágil
12:19
can predict up to 99 percent of violent crime?
226
739348
3702
podem predizer até 99% dos crimes violentos?
12:23
Take the case of São Paulo, where I've been working.
227
743050
2564
Vejamos o exemplo de São Paulo, onde trabalho.
12:25
It's gone from being Brazil's most dangerous city to one of its safest,
228
745614
3753
Passou da cidade mais perigosa do Brasil a uma das mais seguras,
12:29
and it did this by doubling down
229
749367
1959
e fez isso ao investir
12:31
on information collection, hot spot mapping, and police reform,
230
751326
3231
na coleta de informações, mapeando locais perigosos e reforma policial,
12:34
and in the process, it dropped homicide by 70 percent in just over 10 years.
231
754557
5038
e com isso, reduziu os homicídios em 70% em 10 anos.
12:39
We also got to focus on those hot people.
232
759595
2455
Temos que nos concentrar nas pessoas perigosas.
12:42
It's tragic, but being young, unemployed, uneducated, male,
233
762050
4089
É trágico, mas ser jovem, desempregado, sem educação, homem,
12:46
increases the risks of being killed and killing.
234
766139
3997
aumenta o risco de matar e ser morto.
12:50
We have to break this cycle of violence
235
770136
2685
Temos que acabar com esse ciclo de violência
12:52
and get in there early with our children, our youngest children,
236
772821
3334
e fazer isso cedo, com as crianças, as mais jovens,
12:56
and valorize them, not stigmatize them.
237
776155
2609
valorizando-as e não as estigmatizando.
12:59
There's wonderful work that's happening that I've been involved with
238
779214
3370
Há uma lindo trabalho sendo feito e com o qual estou envolvido
13:02
in Kingston, Jamaica and right here in Rio,
239
782584
2291
em Kingston, na Jamaica e aqui no Rio,
13:04
which is putting education, employment, recreation
240
784875
3298
que coloca educação, emprego, recreação
13:08
up front for these high-risk groups,
241
788173
2156
à frente desses grupos de risco,
13:10
and as a result, we're seeing violence going down in their communities.
242
790329
3355
e como resultado, vemos a violência reduzir-se em suas comunidades.
13:13
We've also got to make our cities safer, more inclusive, and livable for all.
243
793684
3678
Temos que tornar as cidades mais seguras, inclusivas e habitáveis para todos.
13:17
The fact is, social cohesion matters.
244
797362
3767
O fato é que coesão social importa.
13:21
Mobility matters in our cities.
245
801129
2480
Mobilidade é importante em nossas cidades.
13:23
We've got to get away from this model of segregation, exclusion,
246
803609
3070
Temos que nos livrar deste modelo de segregação, exclusão
13:26
and cities with walls.
247
806679
1416
e cidades com muros.
13:28
My favorite example of how to do this comes from Medellín.
248
808095
2810
Meu exemplo favorito de como fazer isso vem de Medellin.
13:30
When I lived in Colombia in the late 1990s,
249
810905
2005
Quando morei na Colômbia, no fim dos anos 90,
13:32
Medellín was the murder capital of the world, but it changed course,
250
812910
3631
Medellin era a capital mundial do assassinato, mas mudou,
13:36
and it did this by deliberately investing in its low-income and most violent areas
251
816541
4259
e fez isso investindo nas áreas mais violentas e de baixa renda
13:40
and integrating them with the middle-class ones
252
820800
2408
e integrando-as com as de classe média
13:43
through a network of cable cars,
253
823208
1672
por meio de uma rede de bondes,
13:44
of public transport, and first-class infrastructure,
254
824880
2647
transporte público, infraestrutura de primeira,
13:47
and in the process, it dropped homicide by 79 percent in just under two decades.
255
827527
4822
e com isso, o homicídio caiu em 79% em menos de duas décadas.
13:52
And finally, there's technology.
256
832349
2040
E finalmente, existe a tecnologia.
13:55
Technology has enormous promise but also peril.
257
835119
2782
A tecnologia tem uma enorme promessa, mas também perigo.
13:57
We've seen examples here of extraordinary innovation,
258
837901
2548
Vimos aqui exemplos de inovações incríveis,
14:00
and much of it coming from this room,
259
840449
1793
e muitos vindo desta sala.
14:02
The police are engaging in predictive analytics.
260
842242
2368
A polícia está se envolvendo em análise preditiva.
14:04
Citizens are engaging in new crowdsourcing solutions.
261
844610
2590
Os cidadãos, em novas soluções coletivas.
14:07
Even my own group is involved in developing applications
262
847200
2647
Até meu grupo está envolvido em desenvolver aplicativos
14:09
to provide more accountability over police and increase safety among citizens.
263
849847
4352
para dar mais responsabilidade à polícia e aumentar a segurança dos cidadãos.
14:14
But we need to be careful.
264
854199
2408
Mas temos que ter cuidado.
14:17
If I have one single message for you, it's this:
265
857687
3389
Se deixo uma única mensagem a vocês, é esta:
14:21
There is nothing inevitable about lethal violence,
266
861076
3485
Não há nada de inevitável sobre a violência mortal,
14:24
and we can make our cities safer.
267
864561
4751
e podemos tornar nossas cidades mais seguras.
14:29
Folks, we have the opportunity of a lifetime to drop homicidal violence
268
869312
6046
Gente, temos a oportunidade única de reduzir o homicídio
14:35
in half within our lifetime.
269
875358
2647
pela metade, durante a nossa vida.
14:38
So I have just one question:
270
878005
1733
Então tenho apenas uma pergunta:
14:39
What are we waiting for?
271
879738
1545
o que estamos esperando?
14:41
Thank you.
272
881283
1784
Obrigado.
(Aplausos)
14:43
(Applause)
273
883067
4253
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7