Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.

82,344 views ・ 2014-10-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Sveta Urbanska Утверджено: Olena Gapak
00:12
I want to tell you
0
12537
1622
Я хочу розповісти вам,
як 20 000 видатних молодих людей
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
14159
4691
00:18
from over 100 countries
2
18850
1856
з понад 100 країн
00:20
ended up in Cuba
3
20706
1812
опинилися на Кубі
00:22
and are transforming health in their communities.
4
22518
3803
і потім покращували стан охорони здоров'я їхніх громад.
00:26
Ninety percent of them would never
5
26321
2080
Дев'яносто відсотків з них
00:28
have left home at all
6
28401
1572
ніколи не покинули б дому,
00:29
if it weren't for a scholarship to study medicine in Cuba
7
29973
3344
якби не стипендія для вивчення медицини на Кубі
00:33
and a commitment to go back
8
33317
1811
та відчуття обов'язку повернутися
до таких самих місць, як ті, звідки вони самі родом, —
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
35128
3628
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
38756
3447
віддалені ферми, гірські поселення, бідні райони, —
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
42203
3486
щоб стати лікарями для таких самих людей, як вони самі,
00:45
to walk the walk.
12
45689
2092
щоб діяти.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
47781
2666
Латиноамериканський медичний університет у Гавані
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
50447
2925
є найбільшим медичним університетом у світі,
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
53372
2902
який загалом випустив 23 000 молодих лікарів,
00:56
since its first class of 2005,
16
56274
2728
починаючи з 2005 року,
та ще приблизно 10 000 готуються до випуску.
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
59002
3609
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
62611
3821
Його місія — навчати лікарів для людей,
01:06
who need them the most:
19
66432
2051
які їх найбільше потребують:
01:08
the over one billion
20
68483
1936
для більш ніж мільярда людей,
01:10
who have never seen a doctor,
21
70419
2263
які ніколи не ходили до лікаря,
01:12
the people who live and die
22
72682
3833
для людей, які живуть і помирають
01:16
under every poverty line ever invented.
23
76515
3494
у такій бідності, що мало хто може собі уявити.
Його студенти не вписуються в норми.
01:20
Its students defy all norms.
24
80009
2250
01:22
They're the school's biggest risk
25
82259
2271
Для університету вони — найбільший ризик,
01:24
and also its best bet.
26
84530
2460
але й найбільша надія.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
86990
2515
Студентів набирають з найбіднішого прошарку,
01:29
most broken places on our planet
28
89505
2571
з Богом забутих місць нашої планети
до університету, який вірить, що вони
01:32
by a school that believes they can become
29
92076
2274
01:34
not just the good
30
94350
1507
можуть стати не просто хорошими,
01:35
but the excellent physicians
31
95857
1935
а прекрасними спеціалістами,
01:37
their communities desperately need,
32
97792
2753
яких відчайдушно потребує їхня громада,
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
100545
3652
які працюватимуть там, де не хотіли б працювати більшість лікарів,
01:44
in places not only poor
34
104197
2426
в місцинах не просто бідних,
01:46
but oftentimes dangerous,
35
106623
2553
а часто й небезпечних,
тримаючи при собі антидоти отрут в наплічниках,
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
109176
3026
01:52
or navigating neighborhoods
37
112202
2619
заходячи у райони,
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
114821
3321
повні наркотиків, вуличних банд та стрілянини, —
їхні рідні райони.
01:58
their home ground.
39
118142
2700
02:00
The hope is that they will help
40
120842
1326
Є надія, що вони допоможуть
змінити рівень доступу до медицини,
02:02
transform access to care,
41
122168
2600
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
124768
2419
всю картину рівня охорони здоров'я у бідних районах
02:07
and even the way medicine itself
43
127187
2159
і навіть спосіб вивчення
02:09
is learned and practiced,
44
129346
2543
та впровадження медицини.
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
131889
4251
Що вони стануть першопрохідцями на шляху до великої цілі —
забезпечити доступ до медицини по всьому світі.
02:16
for universal health coverage,
46
136140
2520
02:18
surely a tall order.
47
138660
2718
Це, звісно, завдання не з простих.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
141378
4126
Два сильних урагани та ідея "Не словами, а вчинками"
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
145504
4084
підштовхнули до створення цього медичного університету в 1998 році.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
149588
3003
Урагани Джордж і Мітч
02:32
had ripped through the Caribbean
51
152591
1552
пронеслися над Карибами
і Центральною Америкою.
02:34
and Central America,
52
154143
2205
02:36
leaving 30,000 dead
53
156348
2379
30 000 людей померли
02:38
and two and a half million homeless.
54
158727
2883
і 2,5 мільйони втратили дім.
02:41
Hundreds of Cuban doctors volunteered for disaster response,
55
161610
3693
Сотні кубинських лікарів почали добровільно боротися з наслідками лиха,
02:45
but when they got there,
56
165303
1845
але коли вони прибули,
то зіткнулися зі ще більшим лихом:
02:47
they found a bigger disaster:
57
167148
2083
02:49
whole communities with no healthcare,
58
169231
3196
цілі громади без доступу до медичної допомоги,
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
172427
2324
забиті двері сільських лікарень
02:54
for lack of staff,
60
174751
1879
через брак працівників.
02:56
and just too many babies dying
61
176630
2671
І безліч дітей, які помирають,
02:59
before their first birthday.
62
179301
2935
навіть не доживши до свого першого дня народження.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
182236
3834
Що б трапилося, коли ці кубинські лікарі поїхали б звідти?
Була потреба в нових лікарях для підтримки системи,
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
186070
2714
03:08
but where would they come from?
65
188784
1312
але звідки їх брати?
Де їх навчати?
03:10
Where would they train?
66
190096
2805
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
192901
4443
В Гавані студмістечко колишньої морської академії
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
197344
2925
перебудували на Міністерство охорони здоров'я Куби,
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
200269
3351
яке потім стало Латиноамериканським медичним університетом,
03:23
ELAM.
70
203620
2013
ЛАМУ.
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
205633
2474
Навчання, кімнати з дошками та невеличка стипендія —
усе, що пропонували сотням студентів
03:28
were offered to hundreds of students
72
208107
1911
з країн, які були найбільше уражені наслідками ураганів.
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
210018
3033
Як журналіст в Гавані,
03:33
As a journalist in Havana,
74
213051
2279
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
215330
2717
я бачила, як прибули 97 нікарагуанців
у березні 1999 року,
03:38
in March 1999,
76
218047
2542
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
220589
2716
як поселилися в заледве обставлених гуртожитках,
03:43
and helping their professors not only sweep out the classrooms
78
223305
3679
як допомагали своїм професорам не тільки підмітати класи,
03:46
but move in the desks and the chairs and the microscopes.
79
226984
4679
а й носити столи, стільці та мікроскопи.
03:51
Over the next few years,
80
231663
1879
За наступні 5 років
03:53
governments throughout the Americas
81
233542
1912
уряди по всій Америці
03:55
requested scholarships for their own students,
82
235454
3173
надіслали запит на стипендії для своїх студентів,
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
238627
1878
і Зібрання чорношкірих конгресменів США
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
240505
3375
попросило й отримало сотні стипендій
04:03
for young people from the USA.
85
243880
3240
для молодих людей з США.
Сьогодні серед 23 000
04:07
Today, among the 23,000
86
247120
3712
04:10
are graduates from 83 countries
87
250832
3015
є випускники з 83 країн:
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
253847
3004
з Америк, Африки й Азії, —
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
256851
5603
і набір розширився до 123 національностей.
04:22
More than half the students are young women.
90
262454
2204
Більше половини студентів — молоді жінки
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
264658
1392
зі 100 етнічних груп,
вони спілкуються 50-ма різними мовами.
04:26
speak 50 different languages.
92
266050
2025
Генеральний директор ВООЗ Марґарет Чан сказала:
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
268075
3141
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
271216
4038
"Якщо ви бідні, якщо ви жінка,
04:35
or from an indigenous population,
95
275254
2262
або якщо ви з корінного населення,
04:37
you have a distinct advantage,
96
277516
1705
у вас є перевага, —
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
279221
4729
етика, яка робить цей університет унікальним".
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
283950
4150
Лютер Кастільйо народився у Сан-Педро де Токамачо
на атлантичному узбережжі Гондурасу.
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
288100
2870
04:50
There's no running water,
100
290970
1912
Там нема протічної води,
04:52
no electricity there,
101
292882
1800
нема електроенергії,
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
294682
3600
а щоб дійти до найближчого села, треба йти годинами
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
298282
2913
або спробувати доїхати вантажівкою, як зробила я,
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
301195
3295
проїжджаючи повз хвилі Атлантики.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
304490
4641
Лютер був одним із 40 дітей з Токамачо,
що вступили до школи грамоти,
05:09
who started grammar school,
106
309131
2003
сини й доньки місцевого чорношкірого населення,
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
311134
2744
05:13
known as the Garífuna,
108
313878
1856
більше відомого як Ґарифуна,
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
315734
3476
20% населення Гондурасу.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
319210
5153
Найближча поліклініка була на фатальній відстані від них.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
324363
3487
Лютер мав ходити по 3 години кожного дня
05:27
to middle school.
112
327850
1901
до середньої школи.
05:29
Only 17 made that trip.
113
329751
2081
Лише 17 учнів впоралися з цим.
05:31
Only five went on to high school,
114
331832
2104
Лише 5 перейшли до старших класів,
05:33
and only one to university:
115
333936
2164
і лише один — до університету:
Лютер — до ЛАМУ,
05:36
Luther, to ELAM,
116
336100
2021
Він потрапив до першої групи випускників з Ґарифуни.
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
338121
4009
Лише двоє лікарів з Ґарифуни навчалися до них
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
342130
2870
за всю історію Гондурасу.
05:45
in all of Honduran history.
119
345000
3044
Зараз їх 69 — завдяки ЛАМУ.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
348044
5901
05:53
Big problems need big solutions,
121
353945
3200
Щоб упоратися з серйозними проблемами, необхідні серйозні рішення,
натхненні видатними ідеями, уявою та сміливістю,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
357145
3792
06:00
but also solutions that work.
123
360937
3003
але ці рішення повинні також працювати.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
363940
3330
У ЛАМУ не було експериментальної бази,
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
367270
3520
яка б їм полегшила шлях, тому довелося йти складнішою дорогою
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
370790
3689
та змінювати курс на ходу.
06:14
Even the brightest students
127
374479
2262
Навіть найрозумніші студенти
06:16
from these poor communities
128
376741
1913
з цих незаможних місцин
06:18
weren't academically prepared
129
378654
1676
не мали академічної підготовки
06:20
for six years of medical training,
130
380330
2693
до 6 років вивчення медицини,
тому було організовано підготовчий курс.
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
383023
3657
06:26
Then came language:
132
386680
1575
Пізніше виникла проблема з мовами:
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
388255
3161
вони розмовляли мовами мапуче, кечуанською, гуарані, гарифуна,
06:31
indigenous peoples
134
391416
1777
це місцеве населення,
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
393193
2200
в якого іспанська була другою мовою,
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
395393
2797
а ще були гаїтяни, які розмовляють креольською.
06:38
So Spanish became part
137
398190
1937
Тому іспанська мова
стала частиною пре-підготовчого медичного курсу.
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
400127
4158
06:44
Even so, in Cuba,
139
404285
2942
Але навіть без цього на Кубі
06:47
the music, the food, the smells,
140
407227
3234
музика, їжа, запахи —
06:50
just about everything was different,
141
410461
2689
майже все було іншим,
тому факультет став сім'єю, домом ЛАМУ.
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
413150
5005
Релігії були різні: починаючи від місцевих вірувань
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
418155
2813
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
420968
4032
до йоруба, ісламу та євангельського християнства.
Це різноманіття об'єднував спосіб життя.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
425000
4484
07:09
Why have so many countries
146
429484
1990
Чому так багато країн
07:11
asked for these scholarships?
147
431474
2475
надсилали запит на стипендії?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
433949
3252
По-перше, їм насправді просто бракує лікарів,
07:17
and where they do, their distribution
149
437201
1766
а там, де їх достатньо, їх розподіляють
07:18
is skewed against the poor,
150
438967
2442
не на користь бідних,
07:21
because our global health crisis
151
441409
2462
тому що всесвітня криза охорони здоров'я
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
443871
2965
підживлюється кризою людських ресурсів.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
446836
3852
Нам бракує від 4 до 7 мільйонів медиків
07:30
just to meet basic needs,
154
450688
2464
для задоволення лише основних потреб,
і така проблема є всюди.
07:33
and the problem is everywhere.
155
453152
1858
Лікарі скупчуються у містах,
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
455010
2552
07:37
where only half the world's people live,
157
457562
2610
де живе лише половина світового населення,
причому в самих містах, —
07:40
and within cities,
158
460172
1788
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
461960
4179
а не в нетрях чи на півдні Лос-Анджелесу.
У нас у США
07:46
Here in the United States,
160
466139
1766
07:47
where we have healthcare reform,
161
467905
2501
діє реформа охорони здоров'я,
07:50
we don't have the professionals we need.
162
470406
2548
та все ж не вистачає потрібних професіоналів.
07:52
By 2020, we will be short
163
472954
2515
У 2020 нам бракуватиме
07:55
45,000 primary care physicians.
164
475469
4139
45 000 працівників першої медичної допомогти.
07:59
And we're also part of the problem.
165
479608
2157
І ми також є частиною цієї проблеми.
08:01
The United States is the number one importer
166
481765
2467
США — це перший імпортер
08:04
of doctors from developing countries.
167
484232
4364
лікарів з країн, які розвиваються.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
488596
2869
Друга причина, через яку студенти стікаються на Кубу, —
08:11
is the island's own health report card,
169
491465
2227
це медична карта,
08:13
relying on strong primary care.
170
493692
2970
яка спирається на сильно розвинуту першу допомогу.
08:16
A commission from The Lancet
171
496662
1822
Комісія журналу The Lancet
08:18
rates Cuba among the best performing
172
498484
2506
помістила Кубу до списку найкращих країн
08:20
middle-income countries in health.
173
500990
2849
середнього достаку за показниками охорони здоров'я.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
503839
1946
Журнал Save the Children оголосив Кубу
08:25
the best country in Latin America to become a mother.
175
505785
4636
найкращим місцем в Латинській Америці для того, щоб стати матір'ю.
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
510421
2989
На Кубі схожі показники тривалості життя
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
513410
3232
і нижчі показники дитячої смертності, аніж в США
08:36
with fewer disparities,
178
516642
2181
з меншою нерівністю,
08:38
while spending per person
179
518823
1800
при цьому на особу витрачають
08:40
one 20th of what we do on health
180
520623
3015
20-ту частину бюджету охорони здоров'я
08:43
here in the USA.
181
523638
2149
порівняно з бюджетами у США.
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
525787
2992
Вчитися в ЛАМУ складно,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
528779
3631
але 80% студентів його закінчують.
08:52
The subjects are familiar —
184
532410
1346
Предмети усім відомі:
08:53
basic and clinical sciences —
185
533756
2474
основні та клінічні науки,
08:56
but there are major differences.
186
536230
2426
але є й значні відмінності.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
538656
3611
Навчання перейшло з вежі зі слонової кістки
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
542267
2902
до клінічних аудиторій та міських районів —
місць, де працюватиме більшість випускників.
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
545169
3364
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
548533
4094
Звичайно, у них є лекції та чергування в лікарнях також,
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
552627
5030
але навчання на основі праці з громадою розпочинається з першого дня.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
557657
3766
По-друге, студенти обстежуть пацієнта повністю,
09:21
mind and body,
193
561423
1914
його психологію та фізіологію,
09:23
in the context of their families, their communities
194
563337
2506
в контексті сім'ї, оточення
09:25
and their culture.
195
565843
2147
та культури.
09:27
Third, they learn public health:
196
567990
2900
По-третє, вони вивчають організацію системи охорони здоров'я:
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
570890
3100
як оцінювати умови життя, доступність питної води,
09:33
social and economic conditions.
198
573990
3296
соціальні та економічні умови пацієнтів.
09:37
Fourth, they are taught
199
577286
2531
По-четверте, їх вчать тому,
09:39
that a good patient interview
200
579817
2767
що якщо добре опитати пацієнта
09:42
and a thorough clinical exam
201
582584
2104
та ретельно його обстежити,
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
584688
2835
можна отримати необхідне уявлення про діагноз та зекономити
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
587523
3903
на дорогих технологіях для підтвердження діагнозу.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
591426
3550
І, зрештою, їм постійно нагадують,
09:54
the importance of prevention,
205
594976
2044
наскільки важливою є профілактика,
особливо коли хронічні захворювання
09:57
especially as chronic diseases
206
597020
2400
09:59
cripple health systems worldwide.
207
599420
4160
перевантажують систему охорони здоров'я по всьому світі.
10:03
Such an in-service learning
208
603580
3190
Таке вивчення "на службі"
10:06
also comes with a team approach,
209
606770
2600
йде поруч і з командним підходом:
10:09
as much how to work in teams
210
609370
2867
як працювати в команді,
10:12
as how to lead them,
211
612237
1946
як вести команду за собою
10:14
with a dose of humility.
212
614183
2127
і все ж лишатися скромним.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
616310
2800
Закінчуючи цей університет, лікарі діляться
своїми знаннями з медсестрами,
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
619110
2710
10:21
community health workers,
215
621820
1970
фельдшерами,
10:23
to help them become better at what they do,
216
623790
2386
щоб допомогти їм стати кращими,
а не замінювати їх,
10:26
not to replace them,
217
626176
1945
щоб працювати з шаманами та традиційними цілителями.
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
628121
3129
10:33
ELAM's graduates:
219
633311
2559
Випускники ЛАМУ.
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
635870
4657
Чи вони доводять успіх цього сміливого експерименту?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
640527
2295
Десятки проектів дають нам уявлення
10:42
of what they're capable of doing.
222
642822
2568
про те, на що вони здатні.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
645390
1763
Наприклад, випускники з Ґарифуни.
Вони не лише повернулися працювати на батьківщину,
10:47
They not only went to work back home,
224
647153
2190
10:49
but they organized their communities to build
225
649343
2407
а й організували громадську побудову
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
651750
3401
першої сільскої лікарні Гондурасу.
За допомогою архітекторів
10:55
With an architect's help,
227
655151
2149
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
657300
4477
жителі в буквальному сенсі підняли її з фундаменту.
11:01
The first patients walked through the doors
229
661777
2182
Перші пацієнти звернулися туди
11:03
in December 2007,
230
663959
2340
в грудні 2007 року,
11:06
and since then, the hospital has received
231
666299
2509
і відтоді до лікарні звернувся
11:08
nearly one million patient visits.
232
668808
3150
приблизно мільйон пацієнтів.
11:11
And government is paying attention,
233
671958
2161
І уряд звертає на це увагу,
беручи цю лікарню за приклад
11:14
upholding the hospital as a model
234
674119
2521
11:16
of rural public health for Honduras.
235
676640
5179
сільської державної системи охорони здоров'я Гондурасу.
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
681819
3648
Випускники ЛАМУ розумні,
11:25
strong and also dedicated.
237
685467
3453
сильні та віддані.
11:28
Haiti, January 2010.
238
688920
4354
Гаїті, січень 2010 року.
11:33
The pain.
239
693274
1835
Біль.
Люди були закопані під 30 мільйонами тонн каміння.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
695109
4003
Жахливо.
11:39
Overwhelming.
241
699112
2149
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
701261
1878
340 кубинських лікарів
працювали там на довгостроковій основі.
11:43
were already on the ground long term.
243
703139
2441
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
705580
2403
Багато лікарів були в дорозі. Ще більше було потрібно.
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
707983
3244
У ЛАМУ студенти працювали добами,
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
711227
3218
щоб зв'язатися з 2 000 випускниками.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
714445
3184
У результаті сотні лікарів прибули на Гаїті —
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
717629
4297
з 27 країн, від Малі в Сахарі
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
721926
4488
до Сент-Люсії, Болівії, Чілі та США.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
726414
3296
Вони вільного розмовляли іспанською одне з одним
12:09
and listened to their patients in Creole
251
729710
2689
і слухали своїх пацієнтів, які розмовляли креольською,
12:12
thanks to Haitian medical students
252
732399
2126
завдяки гаїтянським студентам-медикам,
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
734525
2227
які прилетіли з ЛАМУ з Куби.
12:16
Many stayed for months,
254
736752
1688
Багато хто залишився на місяці,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
738440
2778
навіть під час епідемії холери.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
741218
2340
Сотням випускників-гаїтян
12:23
had to pick up the pieces,
257
743558
2722
довелося потроху
12:26
overcome their own heartbreak,
258
746280
2014
перебороти особисте нещастя
12:28
and then pick up the burden
259
748294
1866
та вкласти себе
у створення нової державної системи охорони здоров'я Гаїті.
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
750160
3568
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
753728
2497
Сьогодні за допомогою організацій та урядів —
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
756225
2553
від Норвегії до Куби та Бразилії —
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
758778
2226
побудовано десятки нових медичних центрів,
укомплектовано кадрами, і в 35 випадках їх очолили
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
761004
3571
12:44
by ELAM graduates.
265
764575
3922
випускники ЛАМУ.
12:48
Yet the Haitian story
266
768497
1868
Але історії Гаїті
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
770365
2059
унаочнює набагато більші проблеми,
12:52
faced in many countries.
268
772424
2216
з якими зіткнулися багато країн.
12:54
Take a look:
269
774640
1744
Погляньмо,
12:56
748 Haitian graduates by 2012, when cholera struck,
270
776384
5782
748 випускників-гаїтян до 2012 року, коли спалахнула холера,
майже половина з них працювала в державному секторі охорони здоров'я,
13:02
nearly half working in the public health sector
271
782166
3746
13:05
but one quarter unemployed,
272
785912
2071
але в чверті роботи не було,
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
787983
6110
а 110 покинули Гаїті.
Тож в ідеальному випадку
13:14
So in the best case scenarios,
274
794093
2768
13:16
these graduates are staffing
275
796861
1870
випускники стають кадрами,
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
798731
3249
що посилюють державну систему охорони здоров'я,
13:21
where often they're the only doctors around.
277
801980
3179
і часто вони є єдиними лікарями на цілий район.
У гіршому випадку робочих місць просто не достатньо
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
805159
2791
13:27
in the public health sector,
279
807950
1642
в державному секторі,
13:29
where most poor people are treated,
280
809592
2566
куди здебільшого звертається більшість незаможних людей,
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
812158
2799
недостатньо політичного ентузіазму, недостатньо ресурсів,
13:34
not enough anything —
282
814957
2206
недостатньо нічого —
просто дуже багато пацієнтів, яким бракує допомоги.
13:37
just too many patients with no care.
283
817163
3453
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
820616
2984
Випускники також відчувають тиск з боку своїх сімей,
13:43
desperate to make ends meet,
285
823600
2303
які відчайдушно намагаються звести кінці з кінцями,
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
825903
2576
тож коли нема робочих місць в держсекторі,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
828479
2621
молоді лікарі переходять до приватного сектору
або ж вирушають за кордон та надсилають гроші додому.
13:51
or go abroad to send money home.
288
831100
4015
Найгірше, що в деяких країнах
13:55
Worst of all, in some countries,
289
835115
3185
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
838300
2936
медичні спільноти змушують органи акредитації
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
841236
3015
не цінувати навчальні ступені ЛАМУ,
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
844251
2317
налякані цим, випускники погоджуються на будь-які робочі місця
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
846568
3555
або зменшують кількість пацієнтів та зарплату.
Це не питання компетенції.
14:10
It's not a question of competencies.
294
850123
2981
Тут, у США, медична комісія Каліфорнії
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
853104
2508
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
855612
3600
акредититувала ЛАМУ після суворої інспекції,
14:19
and the new physicians are making good
297
859212
2048
і молоді медики справджують
14:21
on Cuba's big bet,
298
861260
2191
покладені на них надії,
14:23
passing their boards and accepted
299
863451
1811
проходячи комісії й отримуючи доступ
14:25
into highly respected residencies
300
865262
2385
до поважних організацій
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
867647
4091
від Нью-Йорка до Чикаго і Нью-Мексико.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
871738
2625
200 людей повертаються
14:34
back to the United States energized,
303
874363
2385
назад в США активними,
14:36
and also dissatisfied.
304
876748
2587
але й роздратованими.
14:39
As one grad put it,
305
879335
1631
Як один із них сказав:
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
880966
3454
"На Кубі нас навчають надавати якісну допомогу
14:44
with minimal resources,
307
884420
2002
з мінімальними ресурсами,
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
886422
2576
тому коли я бачу усі ресурси, які є у нас тут,
14:48
and you tell me that's not possible,
309
888998
2162
а ви мені кажете: "Неможливо",
я знаю, що це неправда.
14:51
I know it's not true.
310
891160
2170
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
893330
5619
Я не лише бачив, як це працює, я сам робив це".
14:58
ELAM's graduates,
312
898949
1961
Деякі випускники ЛАМУ,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
900910
3517
прямо звідси, з Вашингтону, з Балтимору,
15:04
have come from the poorest of the poor
314
904427
3168
(а походять вони з набагато бідніших районів),
15:07
to offer health, education
315
907595
2333
прагнуть запропонувати охорону здоров'я, освіту
15:09
and a voice to their communities.
316
909928
2916
та голос своїй громаді.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
912844
2652
Найважче вони вже пройшли.
15:15
Now we need to do our part
318
915496
2014
Тепер нам потрібно зробити свою частину —
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
917510
3617
підтримати тих 23 000, число яких збільшується.
Ми всі:
15:21
All of us —
320
921127
1354
15:22
foundations, residency directors, press,
321
922481
3634
фонди, керівники, ЗМІ,
підприємці, законодавці, люди
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
926115
3184
15:29
need to step up.
323
929299
2153
повинні сказати своє слово.
15:31
We need to do much more globally
324
931452
1991
Нам треба діяти глобальніше,
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
933443
2939
щоб дати цим молодим лікарям
15:36
to prove their mettle.
326
936382
2393
можливість довести свою стійкість.
15:38
They need to be able
327
938775
1003
Їм потрібно
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
939778
3204
зуміти пройти сертифікацію в своїх країнах.
15:42
They need jobs in the public health sector
329
942982
2948
Їм необхідні робочі місця в держсекторі охорони здоров'я
15:45
or in nonprofit health centers
330
945930
1755
або ж у некомерційних клініках,
15:47
to put their training and commitment to work.
331
947685
3847
щоб реалізувати усі свої знання та відданість в роботі.
15:51
They need the chance to be
332
951532
2283
Їм потрібен шанс
15:53
the doctors their patients need.
333
953815
4859
стати лікарями, яких потребують пацієнти.
15:58
To move forward,
334
958674
1857
Щоб рухатися вперед,
16:00
we may have to find our way back
335
960531
2992
нам, може, буде потрібно знайти дорогу назад —
16:03
to that pediatrician who would
336
963523
2183
до того педіатра, який стукав
16:05
knock on my family's door
337
965706
1687
у двері мого дому
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
967393
3186
в південній частині Чикаго, коли я була ще дитиною,
16:10
who made house calls,
339
970579
1910
який телефонував нам додому,
16:12
who was a public servant.
340
972489
2891
який був держслужбовцем.
16:15
These aren't such new ideas
341
975380
1823
Ідеї про те,
16:17
of what medicine should be.
342
977203
2362
якою повинна бути медицина, зовсім не нові.
16:19
What's new is the scaling up
343
979565
2725
Нове тут — великий масштаб
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
982290
3383
та обличчя самих лікарів:
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
985673
3457
випускник ЛАМУ — це, ймовірніше, дівчина,
а не юнак.
16:29
than a he;
346
989130
1930
На Амазонці, в Перу чи в Гватемалі
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
991060
2927
16:33
an indigenous doctor;
348
993987
2351
лікар — це корінний житель,
16:36
in the USA, a doctor of color
349
996338
3014
у США — темношкірий лікар,
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
999352
2396
який вільно володіє іспанською.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
1001748
3679
Дівчата прекрасно знають свою справу, на них можна покластися,
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
1005427
3644
і вони того ж етносу і тієї ж культури, що й їхні пацієнти,
і вони точно заслуговують на нашу підтримку,
16:49
and she deserves our support surely,
353
1009071
3409
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1012480
4466
тому що чи на метро, чи на волах, чи на каное,
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1016946
2998
ці дівчата вчать нас досягати всього не словом, а вчинками.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1019944
5570
Дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7