Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.
ゲイル・リード: 世界の医師たちを訓練するにはどこがいい?それはキューバ
82,286 views ・ 2014-10-01
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Reiko Bovee
00:12
I want to tell you
0
12537
1622
聞いて下さい
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
14159
4691
100カ国以上から来た
2万人の優れた若者達が
00:18
from over 100 countries
2
18850
1856
100カ国以上から来た
2万人の優れた若者達が
00:20
ended up in Cuba
3
20706
1812
キューバに辿り着き
00:22
and are transforming health in their communities.
4
22518
3803
彼らのコミュニティーで
医療を改革しています
00:26
Ninety percent of them would never
5
26321
2080
90%以上の者は国を出たこともなく
00:28
have left home at all
6
28401
1572
90%以上の者は国を出たこともなく
00:29
if it weren't for a scholarship
to study medicine in Cuba
7
29973
3344
キューバで医療を学ぶ奨学金を得て
00:33
and a commitment to go back
8
33317
1811
元々来た所へいずれ戻ると心に決め―
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
35128
3628
そこは田舎の農村や山、そしてゲットー
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
38756
3447
そこは田舎の農村や山、そしてゲットー
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
42203
3486
彼ら自身と同じような
人々のための医師となるために
00:45
to walk the walk.
12
45689
2092
「歩むべくを歩み」―
やるべきことをやるために
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
47781
2666
ハバナにあるラテンアメリカ医科大学は
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
50447
2925
世界で一番大きな医科大学です
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
53372
2902
2005年に開校して以来
00:56
since its first class of 2005,
16
56274
2728
2万3千人の若い医師達を輩出してきました
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
59002
3609
そして尚、更に1万人の卒業を控えています
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
62611
3821
ここのミッションは
最も必要としている人々のために
01:06
who need them the most:
19
66432
2051
医師を育てることです
01:08
the over one billion
20
68483
1936
それは1度も医者に
かかったことがない
01:10
who have never seen a doctor,
21
70419
2263
10億人もの人々
01:12
the people who live and die
22
72682
3833
あらゆる貧困ラインの下で
生きて死んでいく人々です
01:16
under every poverty line ever invented.
23
76515
3494
あらゆる貧困ラインの下で
生きて死んでいく人々です
01:20
Its students defy all norms.
24
80009
2250
個々の学生たちはあらゆる
「常識」に挑みます
01:22
They're the school's biggest risk
25
82259
2271
彼らは学校の最も危険な
リスクであり希望です
01:24
and also its best bet.
26
84530
2460
彼らは学校の最も危険な
リスクであり希望です
01:26
They're recruited from the poorest,
27
86990
2515
彼らは地球上で最も貧しく
荒んだ場所から
01:29
most broken places on our planet
28
89505
2571
集められてきました
01:32
by a school that believes they can become
29
92076
2274
優秀なだけでなく
彼らはコミュニティーが
01:34
not just the good
30
94350
1507
切実に必要とする医師となるだろうと
01:35
but the excellent physicians
31
95857
1935
切実に必要とする医師となるだろうと
01:37
their communities desperately need,
32
97792
2753
信じる学校の期待を託され
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
100545
3652
多くの医師が行かないような
貧しい地域や危険な地域で
01:44
in places not only poor
34
104197
2426
多くの医師が行かないような
貧しい地域や危険な地域で
01:46
but oftentimes dangerous,
35
106623
2553
多くの医師が行かないような
貧しい地域や危険な地域で
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
109176
3026
リュックに解毒剤を運び
01:52
or navigating neighborhoods
37
112202
2619
故郷で麻薬やギャングや
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
114821
3321
弾丸のはびこる界隈を
01:58
their home ground.
39
118142
2700
くぐり抜ける医師たちです
02:00
The hope is that they will help
40
120842
1326
彼らにかかっている期待は
02:02
transform access to care,
41
122168
2600
医療のアクセスを改革し
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
124768
2419
貧困に喘ぐ地域での
健康状況を塗り替え
02:07
and even the way medicine itself
43
127187
2159
医療自体が学ばれ
実践される方法を
02:09
is learned and practiced,
44
129346
2543
変えてしまう事です
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
131889
4251
そして私たちの皆保険制度が
世界中に広がるための
02:16
for universal health coverage,
46
136140
2520
開拓者となる事です
02:18
surely a tall order.
47
138660
2718
もちろん高望みでしょう
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
141378
4126
1998年の2つの大きな嵐と
この「歩むべくを歩む」
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
145504
4084
と言う事がELAMの設立につながりました
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
149588
3003
ハリケーンのジョージとミッチは
02:32
had ripped through the Caribbean
51
152591
1552
カリブと中央アメリカを直撃して
02:34
and Central America,
52
154143
2205
カリブと中央アメリカを直撃して
02:36
leaving 30,000 dead
53
156348
2379
3万人の死者を出し
02:38
and two and a half million homeless.
54
158727
2883
250百万人のホームレスを生み出しました
02:41
Hundreds of Cuban doctors
volunteered for disaster response,
55
161610
3693
何百人ものキューバ人医師たちが
災害救援ボランティアに志願しましたが
02:45
but when they got there,
56
165303
1845
現場に着いたとき
02:47
they found a bigger disaster:
57
167148
2083
より大きな災害を目にしました
02:49
whole communities with no healthcare,
58
169231
3196
全コミュニティーが
医療へのアクセスも無く
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
172427
2324
地域の病院のドアは物資の不足のために
02:54
for lack of staff,
60
174751
1879
堅く閉ざされ
02:56
and just too many babies dying
61
176630
2671
あまりにも多くの赤ちゃんが
02:59
before their first birthday.
62
179301
2935
最初の誕生日を迎える前に
死んでいきました
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
182236
3834
このキューバ人医師達が去った時
どうなるというのでしょう?
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
186070
2714
治療を持続可能にするために
新たに医師達が必要でした
03:08
but where would they come from?
65
188784
1312
でも一体どこから
来てくれるというのでしょう?
03:10
Where would they train?
66
190096
2805
どこで研修をすれば?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
192901
4443
そこでハバナでは前海軍学校が
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
197344
2925
キューバ厚生省に委譲され
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
200269
3351
ラテンアメリカ医科大学
03:23
ELAM.
70
203620
2013
ELAMとなりました
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
205633
2474
嵐により最も激しく被災した国々からの
03:28
were offered to hundreds of students
72
208107
1911
数百人の学生たちに
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
210018
3033
学費、寮、それに諸費が与えられました
03:33
As a journalist in Havana,
74
213051
2279
ハバナのジャーナリストとして私は
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
215330
2717
1999年3月に最初の
97人のニカラグア人達が
03:38
in March 1999,
76
218047
2542
到着するのを見届けました
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
220589
2716
彼らはほとんど改装されていない
寮に引越し
03:43
and helping their professors not
only sweep out the classrooms
78
223305
3679
教授達が教室の床を掃き
03:46
but move in the desks and the
chairs and the microscopes.
79
226984
4679
机や椅子や顕微鏡を
運び入れるのを手伝いました
03:51
Over the next few years,
80
231663
1879
それから数年
03:53
governments throughout the Americas
81
233542
1912
アメリカ大陸の政府は
03:55
requested scholarships for their own students,
82
235454
3173
それぞれ自国の学生のための奨学金を要求し
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
238627
1878
黒人議員連盟は
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
240505
3375
アメリカの若者のために
04:03
for young people from the USA.
85
243880
3240
何百もの奨学金を獲得しました
04:07
Today, among the 23,000
86
247120
3712
今日2万3千人の
04:10
are graduates from 83 countries
87
250832
3015
卒業生の中にはアメリカ大陸や
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
253847
3004
アフリカそしてアジアの
83カ国からの出身者がいて
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
256851
5603
そしてそれは123カ国へと拡大しました
04:22
More than half the students are young women.
90
262454
2204
半数以上の学生は若い女性です
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
264658
1392
彼らは100の民族から成り立ち
04:26
speak 50 different languages.
92
266050
2025
50カ国の言葉を話します
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
268075
3141
WHO事務局長のマーガレット・チャンは
こう言いました
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
271216
4038
「もしあなたが貧しく女性で
04:35
or from an indigenous population,
95
275254
2262
先住民族の出身だったら
04:37
you have a distinct advantage,
96
277516
1705
それは明らかな利点なのです
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
279221
4729
あなたはこの学校を
ユニークにする民族の一員ですから」
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
283950
4150
ルーサー・カスティーヨは
ホンジュラスの太平洋岸にある
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
288100
2870
サン・ペドロ・デ・トカマチョ出身です
04:50
There's no running water,
100
290970
1912
そこには流れる飲み水もなく
04:52
no electricity there,
101
292882
1800
電気もなく村へたどりつくには
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
294682
3600
何時間も歩くか
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
298282
2913
私のように思い切ってトラックに運を任せて
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
301195
3295
大西洋の波打ち際を走り続けるのです
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
304490
4641
ルーサーはホンジュラスの人口の
05:09
who started grammar school,
106
309131
2003
20%を占めるガリフナと呼ばれる
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
311134
2744
20%を占めるガリフナと呼ばれる
05:13
known as the Garífuna,
108
313878
1856
黒人の土着民族の子供たち—
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
315734
3476
その中でも学校へ行った
40人の1人でした
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
319210
5153
一番近い病院は生死を分ける
何マイルも先にありました
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
324363
3487
ルーサーは中学校へ通うために
05:27
to middle school.
112
327850
1901
毎日3時間歩きました
05:29
Only 17 made that trip.
113
329751
2081
17人だけが通学し
05:31
Only five went on to high school,
114
331832
2104
5人が高校に進み
05:33
and only one to university:
115
333936
2164
1人だけ大学に進みました
05:36
Luther, to ELAM,
116
336100
2021
ELAMへ行ったルーサーは
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
338121
4009
最初のガリフナの卒業生の1人です
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
342130
2870
それ以前のガリフナの卒業生は
05:45
in all of Honduran history.
119
345000
3044
ホンジュラス史上たった2人だけでした
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
348044
5901
ELAMのお蔭で今日では69人になりました
05:53
Big problems need big solutions,
121
353945
3200
大きな問題には大きな解決策が必要です
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
357145
3792
大きなアイデアや想像力 そして大胆さも
06:00
but also solutions that work.
123
360937
3003
しかしまた有用な解決策も必要です
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
363940
3330
ELAMの教授陣は
あらかじめ用意された資料もなく
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
367270
3520
苦労して学びながら学生を指導し
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
370790
3689
軌道修正をしながら試行錯誤を続けました
06:14
Even the brightest students
127
374479
2262
貧困層コミュニティーから来た
06:16
from these poor communities
128
376741
1913
最も優秀な学生でさえも
06:18
weren't academically prepared
129
378654
1676
6年間の医療トレーニングのための
06:20
for six years of medical training,
130
380330
2693
知識は十分でなく
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
383023
3657
そんな彼らのために
科学の授業が用意されました
06:26
Then came language:
132
386680
1575
次に必要なのは
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
388255
3161
マプチェ、ケチュア、グアラニ、ガリフナ
06:31
indigenous peoples
134
391416
1777
といったスペイン語を
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
393193
2200
第二言語として学んだ原住民たちや
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
395393
2797
クレオール語を話す
ハイチ人たちのための語学教育で
06:38
So Spanish became part
137
398190
1937
スペイン語が
学部に入る前のカリキュラムに
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
400127
4158
組み込まれました
06:44
Even so, in Cuba,
139
404285
2942
キューバでは
06:47
the music, the food, the smells,
140
407227
3234
音楽、食、におい
06:50
just about everything was different,
141
410461
2689
あらゆる全てが違っていましたが
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
413150
5005
教師たちは家族のようになり
ELAMは我が家になりました
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
418155
2813
宗教は土着信仰から
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
420968
4032
ヨルバ、ムスリム教、キリスト教、福音主義
と多岐に渡りました
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
425000
4484
異質なものを受け入れることは
そこでの生き方となりました
07:09
Why have so many countries
146
429484
1990
なぜそんなにも多くの国々が
07:11
asked for these scholarships?
147
431474
2475
この奨学金を求めたのでしょうか?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
433949
3252
まず十分な医師がいないということ
07:17
and where they do, their distribution
149
437201
1766
いたとしても
07:18
is skewed against the poor,
150
438967
2442
貧困層には行き渡っていません
07:21
because our global health crisis
151
441409
2462
地球規模の医療危機―人的資源の欠乏の為に
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
443871
2965
ますます悪化しているからです
07:26
We are short four to seven million health workers
153
446836
3852
基本的ニーズを満たす為だけにも
4〜7百万人の
07:30
just to meet basic needs,
154
450688
2464
医療従事者たちが不足しています
07:33
and the problem is everywhere.
155
453152
1858
この問題は至る所で見られます
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
455010
2552
医者たちは世界の半分の人口が住む
07:37
where only half the world's people live,
157
457562
2610
医者たちは世界の半分の人口が住む
07:40
and within cities,
158
460172
1788
都市に集中しており
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
461960
4179
貧民街や南LAには十分いません
07:46
Here in the United States,
160
466139
1766
アメリカでは
07:47
where we have healthcare reform,
161
467905
2501
医療制度改革がありますが
07:50
we don't have the professionals we need.
162
470406
2548
医療従事者たちは不足しています
07:52
By 2020, we will be short
163
472954
2515
2020年までに
07:55
45,000 primary care physicians.
164
475469
4139
4万5千人のプライマリーケア医師が
不足するでしょう
07:59
And we're also part of the problem.
165
479608
2157
我々は問題の一部でもあります
08:01
The United States is the number one importer
166
481765
2467
アメリカは発展途上国からの
08:04
of doctors from developing countries.
167
484232
4364
医師の第一の輸入国でもあります
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
488596
2869
キューバに学生たちが集まる第二の理由は
08:11
is the island's own health report card,
169
491465
2227
この島独自の健康レポートカードで
08:13
relying on strong primary care.
170
493692
2970
それはしっかりとした
プライマリーケアに依存しています
08:16
A commission from The Lancet
171
496662
1822
ランセット誌の委員会は
08:18
rates Cuba among the best performing
172
498484
2506
キューバを健康において
最も良い成果を上げている
08:20
middle-income countries in health.
173
500990
2849
中所得国のひとつと評価しています
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
503839
1946
NGOセーブ・ザ・チルドレンは
08:25
the best country in Latin
America to become a mother.
175
505785
4636
キューバをラテンアメリカで最も
母親にやさしい国だと評価しています
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
510421
2989
キューバはアメリカと同程度の寿命と
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
513410
3232
より低い新生児死亡率を誇ります
08:36
with fewer disparities,
178
516642
2181
地域でのばらつきも比較的低く
08:38
while spending per person
179
518823
1800
地域でのばらつきも比較的低く
08:40
one 20th of what we do on health
180
520623
3015
しかも一人当たりの医療コストは
08:43
here in the USA.
181
523638
2149
アメリカの20分の1です
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
525787
2992
ELAMの教育は厳しいですが
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
528779
3631
80%の学生は卒業します
08:52
The subjects are familiar —
184
532410
1346
科目はごく一般的なもので—
08:53
basic and clinical sciences —
185
533756
2474
基礎そして臨床科学などです
08:56
but there are major differences.
186
536230
2426
大きな違いは次の点にあります
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
538656
3611
トレーニングは象牙の塔の外で行われ
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
542267
2902
授業では診療を近隣住区で実地するのです
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
545169
3364
ほとんどの卒業生が将来
実際に働くような場所です
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
548533
4094
もちろん彼らは講義や
病院でのシフトもありますが
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
552627
5030
コミュニティーベースの学習は
第1日目から始まります
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
557657
3766
次に学生たちは患者のすべてと向き合います
09:21
mind and body,
193
561423
1914
心そして身体です
09:23
in the context of their
families, their communities
194
563337
2506
家族やコミュニティー
そして文化の関連の中で
09:25
and their culture.
195
565843
2147
患者を診察します
09:27
Third, they learn public health:
196
567990
2900
3つ目に彼らは公衆衛生を学びます
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
570890
3100
彼らの両親が飲む水や家の状況
09:33
social and economic conditions.
198
573990
3296
そして社会的経済的状況を
評価する為です
09:37
Fourth, they are taught
199
577286
2531
4つ目に彼らはしっかりとした問診と
09:39
that a good patient interview
200
579817
2767
4つ目に彼らはしっかりとした問診と
09:42
and a thorough clinical exam
201
582584
2104
徹底的な臨床検査によって
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
584688
2835
診断に必要なヒントの殆どを得られるので
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
587523
3903
高額な技術で確認する必要がありません
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
591426
3550
最後に彼らは何度も何度も
09:54
the importance of prevention,
205
594976
2044
予防の大切さを教えこまれます
09:57
especially as chronic diseases
206
597020
2400
特に慢性疾患が
09:59
cripple health systems worldwide.
207
599420
4160
世界中で医療制度を硬直させているからです
10:03
Such an in-service learning
208
603580
3190
このような実地教育は
10:06
also comes with a team approach,
209
606770
2600
チームアプローチと共に行われ
10:09
as much how to work in teams
210
609370
2867
チームとしての働き方
10:12
as how to lead them,
211
612237
1946
チームの指揮の取り方
10:14
with a dose of humility.
212
614183
2127
少しの謙虚さの必要性も学びます
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
616310
2800
卒業してからこれらの医師たちは
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
619110
2710
その知識を看護師や助産婦
10:21
community health workers,
215
621820
1970
地域医療従事者と共有します
10:23
to help them become better at what they do,
216
623790
2386
それは彼らがより良い仕事を
するように育てるためで
10:26
not to replace them,
217
626176
1945
新たな代わりと
交代させるのではありません
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
628121
3129
彼らは伝統的な呪術師や
治癒師と協力もします
10:33
ELAM's graduates:
219
633311
2559
ELAMの卒業生たち—
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
635870
4657
この大胆な試みが正しいと実証しているでしょうか
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
640527
2295
数十のプロジェクトから
10:42
of what they're capable of doing.
222
642822
2568
それを実証できそうだと分かります
10:45
Take the Garífuna grads.
223
645390
1763
ガリフナの卒業生たち
10:47
They not only went to work back home,
224
647153
2190
彼らは故郷で働く為に帰っただけでなく
10:49
but they organized their communities to build
225
649343
2407
自分たちでコミュニティーを動かし
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
651750
3401
ホンジュラス初の先住民の病院を建てました
10:55
With an architect's help,
227
655151
2149
建築家の助けを借り
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
657300
4477
現地の人々は文字通り1から立ち上げ
11:01
The first patients walked through the doors
229
661777
2182
2007年12月に最初の患者がそのドアから
11:03
in December 2007,
230
663959
2340
足を踏み入れました
11:06
and since then, the hospital has received
231
666299
2509
その時以来 病院は
11:08
nearly one million patient visits.
232
668808
3150
100万人近くの来院数を記録しました
11:11
And government is paying attention,
233
671958
2161
政府も注目し
11:14
upholding the hospital as a model
234
674119
2521
この病院をホンジュラス農村地の
11:16
of rural public health for Honduras.
235
676640
5179
公衆衛生モデルとして掲げました
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
681819
3648
ELAMの卒業生たちは頭脳明晰で
11:25
strong and also dedicated.
237
685467
3453
強く そして熱心です
11:28
Haiti, January 2010.
238
688920
4354
ハイチ 2010年1月
11:33
The pain.
239
693274
1835
痛みが国を襲いました
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
695109
4003
人々は3千万トンの瓦礫の下に埋もれました
11:39
Overwhelming.
241
699112
2149
圧倒される光景でした
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
701261
1878
340人のキューバ人医師達が
11:43
were already on the ground long term.
243
703139
2441
既に長期に渡り現地で働いていました
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
705580
2403
増員が予定されていましたが
より多くの医師が必要でした
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
707983
3244
ELAMでは、学生達が24時間体制で
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
711227
3218
2千人の卒業生達に連絡をとっていました
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
714445
3184
結果として数百名がハイチに着き
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
717629
4297
その内訳は27カ国
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
721926
4488
サハラにあるマリ共和国からセントルシア、
ボリビア、チリ、アメリカまで様々でした
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
726414
3296
みんなスペイン語で互いに会話し
12:09
and listened to their patients in Creole
251
729710
2689
キューバのELAMからきた
ハイチの医学生のおかげで
12:12
thanks to Haitian medical students
252
732399
2126
患者がクレオール語で
話すのを聞き取りました
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
734525
2227
患者がクレオール語で
話すのを聞き取りました
12:16
Many stayed for months,
254
736752
1688
彼らの多くはコレラの流行にも関わらず
12:18
even through the cholera epidemic.
255
738440
2778
数ヶ月残りました
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
741218
2340
何百人ものハイチ人卒業生たちが
12:23
had to pick up the pieces,
257
743558
2722
瓦礫のかけらを拾い
12:26
overcome their own heartbreak,
258
746280
2014
心痛を乗り越え
12:28
and then pick up the burden
259
748294
1866
ハイチの新しい公共医療制度を作るという
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
750160
3568
重荷を背負うと決めました
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
753728
2497
今日ノルウェーからキューバ、ブラジルまでの
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
756225
2553
政府や団体の助けを借り
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
758778
2226
数十の新たな医療センターが建てられました
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
761004
3571
そのうち35はELAM卒業生が指揮を取ります
12:44
by ELAM graduates.
265
764575
3922
そのうち35はELAM卒業生が指揮を取ります
12:48
Yet the Haitian story
266
768497
1868
しかしこのハイチの物語は
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
770365
2059
多くの国々が直面する
12:52
faced in many countries.
268
772424
2216
より大きな問題を描き出しています
12:54
Take a look:
269
774640
1744
みて下さい
12:56
748 Haitian graduates by
2012, when cholera struck,
270
776384
5782
2012年コレラが襲った時
748名のハイチ人卒業生たちがいましたが
13:02
nearly half working in the public health sector
271
782166
3746
半分は公共の医療セクターで働き
13:05
but one quarter unemployed,
272
785912
2071
4分の1は職がなく
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
787983
6110
110名はハイチを離れていました
13:14
So in the best case scenarios,
274
794093
2768
最良のシナリオでは
13:16
these graduates are staffing
275
796861
1870
これらの卒業生は続々と職に就き
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
798731
3249
公共医療システムを強化します
13:21
where often they're the only doctors around.
277
801980
3179
往々にして彼らしか
医師になる者はいない状況です
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
805159
2791
最悪のケースでは
最貧民層が治療を受ける
13:27
in the public health sector,
279
807950
1642
公共医療セクターに
13:29
where most poor people are treated,
280
809592
2566
十分な働き口が無く
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
812158
2799
政治の活力も資源も
13:34
not enough anything —
282
814957
2206
何もかもが足りず―
13:37
just too many patients with no care.
283
817163
3453
ただ溢れる患者が
ケアを受けられずにいます
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
820616
2984
卒業生たちは家族からの
プレッシャーにも直面します
13:43
desperate to make ends meet,
285
823600
2303
生活するのに必死で
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
825903
2576
公共セクターの働き口がない場合は
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
828479
2621
これらの新人医師たちは
個人開業医に落ち着いてしまったり
13:51
or go abroad to send money home.
288
831100
4015
仕送りをするために
海外へ出稼ぎに出たりしてしまうのです
13:55
Worst of all, in some countries,
289
835115
3185
最悪の例では ある国々では
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
838300
2936
医学会が免許認定機関に影響を及ぼし
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
841236
3015
ELAM の学位を認めさせません
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
844251
2317
彼らが自分たちの働き口や
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
846568
3555
患者を奪い 生活を脅かすのではないかという
焦りに駆られるのです
14:10
It's not a question of competencies.
294
850123
2981
これは能力の問題ではありません
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
853104
2508
ここアメリカでは
カリフォルニア州医事審議会が
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
855612
3600
厳しい審査の後にELAMを認定し
14:19
and the new physicians are making good
297
859212
2048
新たに医師になった卒業生たちは
14:21
on Cuba's big bet,
298
861260
2191
次々と審査を通過し
14:23
passing their boards and accepted
299
863451
1811
ニューヨーク、シカゴ、ニューメキシコ等
14:25
into highly respected residencies
300
865262
2385
誉高い場所での臨床研修へ受け入れられ―
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
867647
4091
キューバの大いなる賭けに
良い結果をもたらしています
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
871738
2625
200人ものそうした卒業生たちが
14:34
back to the United States energized,
303
874363
2385
アメリカに戻り やる気に溢れて
14:36
and also dissatisfied.
304
876748
2587
同時に不満を抱えています
14:39
As one grad put it,
305
879335
1631
卒業生の1人が言ったように
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
880966
3454
キューバでは「私たち医師は最小限の資源で
質の良いケアを提供するように
14:44
with minimal resources,
307
884420
2002
訓練されています
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
886422
2576
だからこれだけの資源を目にして
14:48
and you tell me that's not possible,
309
888998
2162
それができないと言うのが信じられません
14:51
I know it's not true.
310
891160
2170
それは間違いです
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
893330
5619
そうするのを見てきただけでなく
自分でもやってきたのですから」
14:58
ELAM's graduates,
312
898949
1961
ELAM卒業生たちは
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
900910
3517
ワシントンDCやボルチモアの
非常に貧しい家庭から
15:04
have come from the poorest of the poor
314
904427
3168
ワシントンDCやボルチモアの
非常に貧しい家庭から
15:07
to offer health, education
315
907595
2333
彼らのコミュニティーに医療、教育
15:09
and a voice to their communities.
316
909928
2916
声を届けにやって来ました
15:12
They've done the heavy lifting.
317
912844
2652
彼らは力を尽くしてきました
15:15
Now we need to do our part
318
915496
2014
さあ私たちも2万3千人を超え
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
917510
3617
増え続ける彼らに力を貸すべきです
15:21
All of us —
320
921127
1354
私たち皆-
15:22
foundations, residency directors, press,
321
922481
3634
基金、臨床研修プログラムディレクター、メディア
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
926115
3184
起業家、政治家、一般の人々-
15:29
need to step up.
323
929299
2153
皆が立ち上がる時です
15:31
We need to do much more globally
324
931452
1991
私たちはもっと世界規模で
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
933443
2939
これらの新しい医師たちに
15:36
to prove their mettle.
326
936382
2393
彼らの気概を活かすチャンスを与えるべきです
15:38
They need to be able
327
938775
1003
彼らは
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
939778
3204
それぞれの国の資格試験を
受けることができなければなりません
15:42
They need jobs in the public health sector
329
942982
2948
彼らは公共医療セクターや
15:45
or in nonprofit health centers
330
945930
1755
非営利医療センターのような場所で
15:47
to put their training and commitment to work.
331
947685
3847
学んだ事や献身を
活かせる仕事に就くべきなのです
15:51
They need the chance to be
332
951532
2283
彼らは患者に求められている医師となるための
15:53
the doctors their patients need.
333
953815
4859
チャンスが必要なのです
15:58
To move forward,
334
958674
1857
前進するためには
16:00
we may have to find our way back
335
960531
2992
始めに戻ることも必要かもしれません
16:03
to that pediatrician who would
336
963523
2183
私が子供の頃 シカゴの南の
貧しい地区にある
16:05
knock on my family's door
337
965706
1687
我が家のドアをノックした
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
967393
3186
あの小児科医
患者の家々を見て回ってくれた
16:10
who made house calls,
339
970579
1910
私達のための公僕だったあの医師を
16:12
who was a public servant.
340
972489
2891
思い出します
16:15
These aren't such new ideas
341
975380
1823
これらは医療のあるべき姿として
16:17
of what medicine should be.
342
977203
2362
それほど新しいアイデアではありません
16:19
What's new is the scaling up
343
979565
2725
新しいのはプログラムが
育ち進化していること
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
982290
3383
そして医師たちの顔ぶれです
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
985673
3457
ELAM卒業生は女性である確率のほうが
16:29
than a he;
346
989130
1930
高くなりますし―
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
991060
2927
アマゾン、ベルー、グァテマラの
16:33
an indigenous doctor;
348
993987
2351
土着民族の医師 あるいは
16:36
in the USA, a doctor of color
349
996338
3014
アメリカではスペイン語を流暢に話す
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
999352
2396
有色人種の医師が増えるのですから
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
1001748
3679
そうした女医達は よく訓練され 頼りになる
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
1005427
3644
彼女の診る患者と同じ
顔つきや文化を共有している
16:49
and she deserves our support surely,
353
1009071
3409
実に私達がサポートするべき相手です
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1012480
4466
彼女たちは 地下鉄やロバやカヌーに乗って―
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1016946
2998
私達に「歩むべき歩み」を
教えてくれているのですから
16:59
Thank you. (Applause)
356
1019944
5570
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。