Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.

Gail Reed: Où former les médecins du monde ? A Cuba.

82,286 views

2014-10-01 ・ TED


New videos

Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.

Gail Reed: Où former les médecins du monde ? A Cuba.

82,286 views ・ 2014-10-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hanane DIOUANE Relecteur: Nhu PHAM
00:12
I want to tell you
0
12537
1622
Je veux vous raconter
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
14159
4691
comment 20 000 remarquables jeunes
00:18
from over 100 countries
2
18850
1856
venant de plus de 100 pays
00:20
ended up in Cuba
3
20706
1812
se sont retrouvés à Cuba
00:22
and are transforming health in their communities.
4
22518
3803
et changent la santé de leurs communautés.
00:26
Ninety percent of them would never
5
26321
2080
90% d'entre eux n'auraient jamais
00:28
have left home at all
6
28401
1572
quitté leur maison
00:29
if it weren't for a scholarship to study medicine in Cuba
7
29973
3344
si ce n'était pour une bourse d'études pour étudier la médecine à Cuba
00:33
and a commitment to go back
8
33317
1811
et un engagement à revenir
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
35128
3628
dans des endroits comme ceux d'où ils viennent --
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
38756
3447
des campagnes isolées, des montagnes, des ghettos --
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
42203
3486
pour devenir médecins pour des gens comme eux,
00:45
to walk the walk.
12
45689
2092
pour mettre en pratique.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
47781
2666
L'école de médecine latino-américaine de La Havane :
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
50447
2925
c'est la plus grande école médicale du monde,
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
53372
2902
diplômant 23 000 jeunes docteurs
00:56
since its first class of 2005,
16
56274
2728
depuis sa première promotion en 2005,
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
59002
3609
avec près de 10 000 autres actuellement en formation.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
62611
3821
Sa mission, former des médecins pour les gens
01:06
who need them the most:
19
66432
2051
qui en ont le plus besoin :
01:08
the over one billion
20
68483
1936
le milliard et plus de personnes
01:10
who have never seen a doctor,
21
70419
2263
qui n'ont jamais vu de médecin,
01:12
the people who live and die
22
72682
3833
les personnes qui vivent et meurent
01:16
under every poverty line ever invented.
23
76515
3494
en dessous de tout seuil de pauvreté jamais inventé.
01:20
Its students defy all norms.
24
80009
2250
Ses étudiants défient toutes normes.
01:22
They're the school's biggest risk
25
82259
2271
Ils sont le plus gros risque de l'école
01:24
and also its best bet.
26
84530
2460
et aussi le meilleur pari.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
86990
2515
Ils sont sélectionnés dans les endroits les plus pauvres, les plus abîmés,
01:29
most broken places on our planet
28
89505
2571
de notre planète
01:32
by a school that believes they can become
29
92076
2274
par une école qui croit qu'ils peuvent devenir
01:34
not just the good
30
94350
1507
pas juste les bons,
01:35
but the excellent physicians
31
95857
1935
mais les excellents médecins
01:37
their communities desperately need,
32
97792
2753
dont leurs communautés ont désespérément besoin,
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
100545
3652
qu'ils pratiqueront là où la majorité des médecins refusent de pratiquer,
01:44
in places not only poor
34
104197
2426
dans des endroits non seulement pauvres
01:46
but oftentimes dangerous,
35
106623
2553
mais aussi souvent dangereux,
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
109176
3026
emportant dans leurs sacs à dos des antidotes aux venins
01:52
or navigating neighborhoods
37
112202
2619
ou circulant dans des quartiers
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
114821
3321
meurtris par la drogue, les gangs et les balles,
01:58
their home ground.
39
118142
2700
leur terre natale.
02:00
The hope is that they will help
40
120842
1326
L'espoir est qu'ils aideront à transformer l'accès aux soins,
02:02
transform access to care,
41
122168
2600
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
124768
2419
l'image de la santé dans des zones pauvres,
02:07
and even the way medicine itself
43
127187
2159
et même la façon dont la médecine elle-même
02:09
is learned and practiced,
44
129346
2543
est apprise et pratiquée,
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
131889
4251
et qu'ils deviendront des pionniers de notre quête globale
02:16
for universal health coverage,
46
136140
2520
pour une couverture sociale universelle,
02:18
surely a tall order.
47
138660
2718
certainement quelque chose de grand.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
141378
4126
Deux grosses tempêtes et cette idée de mise en action
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
145504
4084
ont entraîné la création d'ELAM en 1998.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
149588
3003
Les ouragans Georges et Mitch
02:32
had ripped through the Caribbean
51
152591
1552
ont traversé les Caraïbes
02:34
and Central America,
52
154143
2205
et l'Amérique Centrale,
02:36
leaving 30,000 dead
53
156348
2379
laissant derrière eux 30 000 morts
02:38
and two and a half million homeless.
54
158727
2883
et 2,5 millions de sans-abris.
02:41
Hundreds of Cuban doctors volunteered for disaster response,
55
161610
3693
Des centaines de médecins cubains se sont portés volontaires
02:45
but when they got there,
56
165303
1845
pour la réponse au désastre,
mais en arrivant, ils ont trouvé un désastre plus grand :
02:47
they found a bigger disaster:
57
167148
2083
02:49
whole communities with no healthcare,
58
169231
3196
des communautés entières sans services médicaux,
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
172427
2324
des portes verrouillées dans les hôpitaux de campagne
02:54
for lack of staff,
60
174751
1879
à cause d'un manque de personnel,
02:56
and just too many babies dying
61
176630
2671
et simplement trop de bébés mourant
02:59
before their first birthday.
62
179301
2935
avant leur premier anniversaire.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
182236
3834
Que se passerait-il quand ces médecins cubains s'en iraient ?
Il y avait besoin de nouveaux médecins pour rendre les soins
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
186070
2714
03:08
but where would they come from?
65
188784
1312
médicaux accessibles, mais d'où pourraient-ils venir ?
03:10
Where would they train?
66
190096
2805
Où pourraient-ils être formés ?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
192901
4443
A La Havane, le campus d'une ancienne université navale
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
197344
2925
a été donné au Ministère de la Santé cubain
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
200269
3351
pour devenir l'école médicale latino-américaine,
03:23
ELAM.
70
203620
2013
ELAM.
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
205633
2474
Des cours, des salles et des tableaux, et une petite bourse
03:28
were offered to hundreds of students
72
208107
1911
étaient offerts aux centaines d'étudiants
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
210018
3033
venant des pays les plus touchés par les tempêtes.
03:33
As a journalist in Havana,
74
213051
2279
En tant que journaliste à La Havane,
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
215330
2717
j'ai vu les 97 premiers Nicaraguayens arriver
03:38
in March 1999,
76
218047
2542
en mars 1999,
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
220589
2716
s'installant dans des dortoirs à peine rénovés
03:43
and helping their professors not only sweep out the classrooms
78
223305
3679
et aidant leurs professeurs non seulement à balayer les salles de cours
03:46
but move in the desks and the chairs and the microscopes.
79
226984
4679
mais à déplacer les bureaux, les chaises et les microscopes.
03:51
Over the next few years,
80
231663
1879
Durant les années qui suivirent,
03:53
governments throughout the Americas
81
233542
1912
des gouvernements partout en Amérique
03:55
requested scholarships for their own students,
82
235454
3173
ont réclamé des bourses pour leurs propres étudiants,
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
238627
1878
et le Caucus noir du Congrès
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
240505
3375
a demandé et reçu des centaines de bourses
04:03
for young people from the USA.
85
243880
3240
pour des jeunes venant des États-Unis.
04:07
Today, among the 23,000
86
247120
3712
Aujourd'hui, parmi les 23 000 diplômés,
04:10
are graduates from 83 countries
87
250832
3015
il y a des jeunes de 83 pays
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
253847
3004
d'Amérique, d'Afrique et d'Asie,
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
256851
5603
et la sélection s'est étendue à 123 pays.
04:22
More than half the students are young women.
90
262454
2204
Plus de la moitié des étudiants sont des jeunes femmes
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
264658
1392
venant de 100 groupes ethniques, parlant 50 langues différentes.
04:26
speak 50 different languages.
92
266050
2025
La directrice de l'OMS Margaret Chan a dit :
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
268075
3141
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
271216
4038
« Pour une fois, si vous êtes pauvre, si vous êtes une femme,
04:35
or from an indigenous population,
95
275254
2262
ou si vous êtes issu d'une population indigène,
04:37
you have a distinct advantage,
96
277516
1705
vous avez un avantage remarquable,
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
279221
4729
une éthique qui rend cette école médicale unique. »
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
283950
4150
Luther Castillo vient de San Pedro de Tocamacho,
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
288100
2870
sur la côte atlantique du Honduras.
04:50
There's no running water,
100
290970
1912
Il n'y a pas d'eau courante,
04:52
no electricity there,
101
292882
1800
pas d'électricité là-bas,
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
294682
3600
et pour atteindre le village, vous devez marcher pendant des heures
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
298282
2913
ou oser monter dans un pick-up, comme j'ai fait,
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
301195
3295
en longeant les vagues de l'Atlantique.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
304490
4641
Luther était l'un des 40 enfants de Tocamacho
05:09
who started grammar school,
106
309131
2003
qui a fréquenté l'école maternelle,
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
311134
2744
les fils et filles d'un peuple indigène noir
05:13
known as the Garífuna,
108
313878
1856
connu sous le nom de Garifuna,
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
315734
3476
20% de la population du Honduras.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
319210
5153
Les soins médicaux les plus proches étaient à plusieurs kilomètres fatals.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
324363
3487
Luther devait marcher trois heures chaque jour
05:27
to middle school.
112
327850
1901
pour aller à l'école primaire.
05:29
Only 17 made that trip.
113
329751
2081
Seuls 17 ont fait ce voyage.
05:31
Only five went on to high school,
114
331832
2104
Seuls 5 sont allés au lycée,
05:33
and only one to university:
115
333936
2164
et un seul à l'université :
05:36
Luther, to ELAM,
116
336100
2021
Luther, à ELAM,
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
338121
4009
parmi la première génération de Garifuna à être diplômée.
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
342130
2870
Seuls deux médecins garifunas l'avaient précédé,
05:45
in all of Honduran history.
119
345000
3044
dans toute l'histoire du Honduras.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
348044
5901
Maintenant, grâce à ELAM, ils sont 69.
05:53
Big problems need big solutions,
121
353945
3200
Aux grands maux, les grands remèdes,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
357145
3792
suscités par de grandes idées, de l'imagination et de l'audace,
06:00
but also solutions that work.
123
360937
3003
Mais aussi des remèdes qui fonctionnent.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
363940
3330
L'université ELAM n'avait pas de matériel pratique
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
367270
3520
pour les guider, ils ont donc appris sur le tas,
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
370790
3689
par la pratique et en corrigeant les cours au fur et à mesure.
06:14
Even the brightest students
127
374479
2262
Même les étudiants les plus brillants
06:16
from these poor communities
128
376741
1913
venant de ces communautés pauvres
06:18
weren't academically prepared
129
378654
1676
n'étaient pas suffisamment préparés
06:20
for six years of medical training,
130
380330
2693
pour six ans d'études de médecine.
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
383023
3657
Un cours de rattrapage en sciences a donc été créé.
06:26
Then came language:
132
386680
1575
Ensuite, la langue :
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
388255
3161
ils étaient Mapuche, Quechuas, Guarani, Garifuna,
06:31
indigenous peoples
134
391416
1777
des peuples indigènes,
qui avaient appris l'espagnol comme seconde langue,
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
393193
2200
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
395393
2797
ou des Haïtiens qui parlaient créole.
06:38
So Spanish became part
137
398190
1937
L'espagnol est donc devenu une partie
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
400127
4158
du programme de préparation aux études de médecine.
06:44
Even so, in Cuba,
139
404285
2942
Malgré tout, à Cuba,
06:47
the music, the food, the smells,
140
407227
3234
la musique, la nourriture, les odeurs,
06:50
just about everything was different,
141
410461
2689
tout était différent,
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
413150
5005
l'université est devenue la famille, ELAM, le foyer.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
418155
2813
Les religions allaient des croyances indigènes
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
420968
4032
au Yoruba, à l'Islam et Chrétien évangélique.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
425000
4484
Accepter la diversité devint un mode de vie.
07:09
Why have so many countries
146
429484
1990
Pourquoi tant de pays
07:11
asked for these scholarships?
147
431474
2475
ont demandé ces bourses ?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
433949
3252
D'abord, ils n'ont pas assez de médecins,
07:17
and where they do, their distribution
149
437201
1766
et là où il les ont, leur répartition
07:18
is skewed against the poor,
150
438967
2442
ne profite pas aux pauvres,
07:21
because our global health crisis
151
441409
2462
parce que notre crise sanitaire globale
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
443871
2965
est due à une crise des ressources humaines.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
446836
3852
Il nous manque 4 à 7 millions de travailleurs de santé
07:30
just to meet basic needs,
154
450688
2464
juste pour combler les besoins de base,
07:33
and the problem is everywhere.
155
453152
1858
et le problème est partout.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
455010
2552
Les médecins sont concentrés dans les villes,
07:37
where only half the world's people live,
157
457562
2610
où seulement la moitié de la population mondiale vit,
07:40
and within cities,
158
460172
1788
et à l'intérieur des villes,
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
461960
4179
pas dans les bidonvilles ou South L.A.
07:46
Here in the United States,
160
466139
1766
Ici aux États-Unis,
07:47
where we have healthcare reform,
161
467905
2501
avec la réforme du système de santé,
07:50
we don't have the professionals we need.
162
470406
2548
nous n'avons pas assez de professionnels.
07:52
By 2020, we will be short
163
472954
2515
D'ici 2020, il nous manquera
07:55
45,000 primary care physicians.
164
475469
4139
45 000 médecins généralistes.
07:59
And we're also part of the problem.
165
479608
2157
Nous sommes aussi responsables du problème.
08:01
The United States is the number one importer
166
481765
2467
Les États-Unis sont le premier importateur
08:04
of doctors from developing countries.
167
484232
4364
de médecins venant des pays émergents.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
488596
2869
La deuxième raison pour laquelle les étudiants ont afflué à Cuba
08:11
is the island's own health report card,
169
491465
2227
est le bulletin de santé de l'île,
08:13
relying on strong primary care.
170
493692
2970
qui repose sur de forts soins de base.
08:16
A commission from The Lancet
171
496662
1822
Une commission de The Lancet classe Cuba
08:18
rates Cuba among the best performing
172
498484
2506
parmi les meilleurs pays à revenu intermédiaire en termes la santé.
08:20
middle-income countries in health.
173
500990
2849
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
503839
1946
Save the Children classe Cuba
08:25
the best country in Latin America to become a mother.
175
505785
4636
comme le meilleur pays en Amérique Latine pour avoir un enfant.
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
510421
2989
Cuba a une espérance de vie équivalente
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
513410
3232
et moins de mortalité infantile que les États-Unis,
08:36
with fewer disparities,
178
516642
2181
avec moins de disparités,
08:38
while spending per person
179
518823
1800
alors que les dépenses par personne
08:40
one 20th of what we do on health
180
520623
3015
sont un vingtième de ce que
08:43
here in the USA.
181
523638
2149
nous dépensons ici aux États-Unis.
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
525787
2992
Académiquement, ELAM est difficile,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
528779
3631
mais 80 % de ses étudiants obtiennent leur diplôme.
08:52
The subjects are familiar —
184
532410
1346
Les sujets sont les mêmes -
08:53
basic and clinical sciences —
185
533756
2474
sciences cliniques et de base -
08:56
but there are major differences.
186
536230
2426
mais il y a des différences majeures.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
538656
3611
D'abord, la formation est sortie de sa tour d'ivoire
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
542267
2902
pour aller dans les classes cliniques et les quartiers,
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
545169
3364
là où la plupart de ces diplômés iront pratiquer.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
548533
4094
Bien sûr, ils ont des cours et des internats aussi,
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
552627
5030
mais l'apprentissage communautaire commence dès le début.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
557657
3766
Deuxièmement, les étudiants traitent complètement le patient,
09:21
mind and body,
193
561423
1914
le corps et l'esprit,
09:23
in the context of their families, their communities
194
563337
2506
dans le contexte de sa famille, sa communauté
09:25
and their culture.
195
565843
2147
et sa culture.
09:27
Third, they learn public health:
196
567990
2900
Troisièmement, ils apprennent la santé publique :
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
570890
3100
pour évaluer l'eau potable, l'habitation,
09:33
social and economic conditions.
198
573990
3296
les conditions économiques et sociales de leurs patients.
09:37
Fourth, they are taught
199
577286
2531
Quatrièmement, on leur apprend
09:39
that a good patient interview
200
579817
2767
qu'une bonne consultation
09:42
and a thorough clinical exam
201
582584
2104
et un examen clinique approfondi
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
584688
2835
fournissent la plupart des indices pour le diagnostic,
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
587523
3903
en ne gardant les technologies coûteuses pour la confirmation.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
591426
3550
Enfin, on leur apprend sans cesse
09:54
the importance of prevention,
205
594976
2044
l'importance de la prévention,
09:57
especially as chronic diseases
206
597020
2400
surtout alors que les maladies chroniques
09:59
cripple health systems worldwide.
207
599420
4160
paralysent les systèmes de santé dans le monde entier.
10:03
Such an in-service learning
208
603580
3190
Une telle formation continue
10:06
also comes with a team approach,
209
606770
2600
est accompagnée d'une approche d'équipe,
10:09
as much how to work in teams
210
609370
2867
autant pour travailler en équipe
10:12
as how to lead them,
211
612237
1946
que pour les diriger,
10:14
with a dose of humility.
212
614183
2127
avec une dose d'humilité.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
616310
2800
Après leur diplôme, ces docteurs partagent
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
619110
2710
leur savoir avec les infirmières, sages-femmes,
10:21
community health workers,
215
621820
1970
travailleurs sociaux,
10:23
to help them become better at what they do,
216
623790
2386
pour les aider à devenir meilleurs dans leur métier,
10:26
not to replace them,
217
626176
1945
pas pour les remplacer,
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
628121
3129
pour travailler avec les chamans et les guérisseurs traditionnels.
10:33
ELAM's graduates:
219
633311
2559
Les diplômés d'ELAM :
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
635870
4657
confirment-ils cette audacieuse expérience ?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
640527
2295
Des dizaines de projets nous donnent un aperçu
10:42
of what they're capable of doing.
222
642822
2568
de ce qu'ils sont capables d'accomplir.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
645390
1763
Prenons les diplômés garifunas.
Ils ne sont pas rentrés chez eux que pour exercer,
10:47
They not only went to work back home,
224
647153
2190
10:49
but they organized their communities to build
225
649343
2407
mais ont encouragé leurs communautés à construire
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
651750
3401
le premier hôpital indigène du Honduras.
10:55
With an architect's help,
227
655151
2149
Avec l'aide d'un architecte,
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
657300
4477
les habitants l'ont littéralement construit à partir de rien.
11:01
The first patients walked through the doors
229
661777
2182
Les premiers patients sont arrivés
11:03
in December 2007,
230
663959
2340
en décembre 2007,
11:06
and since then, the hospital has received
231
666299
2509
et depuis, l'hôpital a accueilli
11:08
nearly one million patient visits.
232
668808
3150
presque un million de patients.
11:11
And government is paying attention,
233
671958
2161
Et le gouvernement s'y intéresse,
11:14
upholding the hospital as a model
234
674119
2521
considérant l'hôpital comme un modèle
11:16
of rural public health for Honduras.
235
676640
5179
pour la santé publique rurale du Honduras.
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
681819
3648
Les diplômés d'ELAM sont malins,
11:25
strong and also dedicated.
237
685467
3453
forts et aussi dévoués.
11:28
Haiti, January 2010.
238
688920
4354
Haïti, janvier 2010.
11:33
The pain.
239
693274
1835
La souffrance,
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
695109
4003
des gens sous 30 millions de tonnes de gravats.
11:39
Overwhelming.
241
699112
2149
Bouleversant.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
701261
1878
340 médecins cubains
11:43
were already on the ground long term.
243
703139
2441
étaient déjà sur place depuis longtemps.
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
705580
2403
D'autres étaient en route, mais pas assez.
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
707983
3244
A l'ELAM, les étudiants travaillaient nuit et jour
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
711227
3218
pour contacter 2000 diplômés.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
714445
3184
Finalement, des centaines arrivèrent à Haïti.
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
717629
4297
Provenant de 27 pays, du Mali au Sahara
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
721926
4488
de Sainte-Lucie, de Bolivie, du Chili et des États-Unis.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
726414
3296
Ils communiquaient ensemble en espagnol,
12:09
and listened to their patients in Creole
251
729710
2689
et écoutaient les patients qui parlaient créole
12:12
thanks to Haitian medical students
252
732399
2126
grâce aux étudiants en médecine haïtiens
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
734525
2227
venus d'ELAM.
12:16
Many stayed for months,
254
736752
1688
Beaucoup sont restés des mois,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
738440
2778
malgré l'épidémie de choléra.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
741218
2340
Des centaines de diplomés haïtiens
12:23
had to pick up the pieces,
257
743558
2722
ont dû recoller les morceaux,
12:26
overcome their own heartbreak,
258
746280
2014
surmonter leur propre chagrin
12:28
and then pick up the burden
259
748294
1866
et reprendre le fardeau de construire
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
750160
3568
un nouveau système de santé publique à Haïti.
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
753728
2497
Depuis, grâce aux ONG et aux gouvernements,
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
756225
2553
de la Norvège, à Cuba en passant par le Brésil,
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
758778
2226
des dizaines de centres de santé
ont été construits, fournis en personnel,
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
761004
3571
et 35 sont dirigés par des diplômés de l'ELAM.
12:44
by ELAM graduates.
265
764575
3922
12:48
Yet the Haitian story
266
768497
1868
L'histoire haïtienne illustre aussi
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
770365
2059
certains des plus gros problèmes
12:52
faced in many countries.
268
772424
2216
rencontrés dans de nombreux pays.
12:54
Take a look:
269
774640
1744
Regardez de plus près :
12:56
748 Haitian graduates by 2012, when cholera struck,
270
776384
5782
748 diplômés haïtiens en 2012, pendant l'épidémie de choléra
13:02
nearly half working in the public health sector
271
782166
3746
La moitié travaillant dans les hôpitaux publics,
13:05
but one quarter unemployed,
272
785912
2071
un quart étant sans emploi
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
787983
6110
et 110 ayant quitté Haïti.
13:14
So in the best case scenarios,
274
794093
2768
Donc dans le meilleur des cas,
13:16
these graduates are staffing
275
796861
1870
les diplômés intègrent et ainsi renforcent
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
798731
3249
le système de santé publique,
13:21
where often they're the only doctors around.
277
801980
3179
où ils sont souvent les seuls médecins présents.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
805159
2791
Dans le pire des cas, il y a un manque de postes à pourvoir
13:27
in the public health sector,
279
807950
1642
dans le secteur de la santé publique
13:29
where most poor people are treated,
280
809592
2566
où les plus pauvres sont soignés,
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
812158
2799
un manque de volonté politique, un manque de moyens,
13:34
not enough anything —
282
814957
2206
un manque de tout !
13:37
just too many patients with no care.
283
817163
3453
il y a trop de patients non-soignés.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
820616
2984
Les docteurs font aussi face à la pression de leurs familles,
13:43
desperate to make ends meet,
285
823600
2303
qui cherchent à joindre les deux bouts,
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
825903
2576
s'il n'y a pas de travail dans le secteur public,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
828479
2621
ces nouveaux docteurs vont travailler dans le privé
13:51
or go abroad to send money home.
288
831100
4015
ou partent à l'étranger et envoient de l'argent à la maison.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
835115
3185
Pire que tout, dans certains pays,
des sociétés médicales influencent les organismes d'accréditation
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
838300
2936
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
841236
3015
pour ne pas considérer le cursus ELAM.
Apeurés, ces jeunes docteurs prendront ces emplois
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
844251
2317
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
846568
3555
ou réduiront la charge de patients et leur revenu.
14:10
It's not a question of competencies.
294
850123
2981
Ce n'est pas une question de compétences.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
853104
2508
Ici, aux États-Unis, le conseil médical de Californie
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
855612
3600
a approuvé l'école après une étude rigoureuse,
14:19
and the new physicians are making good
297
859212
2048
et les nouveaux médecins font du bien
14:21
on Cuba's big bet,
298
861260
2191
sur le grand pari de Cuba,
14:23
passing their boards and accepted
299
863451
1811
en réussissant leurs examens,
et en étant acceptés dans des établissements respectés
14:25
into highly respected residencies
300
865262
2385
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
867647
4091
de New York à Chicago en passant par le Nouveau Mexique.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
871738
2625
Ils sont 200, et ils reviennent
14:34
back to the United States energized,
303
874363
2385
aux États-Unis pleins d'énergie,
14:36
and also dissatisfied.
304
876748
2587
et aussi agacés.
14:39
As one grad put it,
305
879335
1631
Comme l'un d'eux le dit :
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
880966
3454
« A Cuba, nous sommes formés à fournir des soins de qualité
14:44
with minimal resources,
307
884420
2002
avec un minimum de moyens.
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
886422
2576
Alors quand je vois tous les moyens disponibles ici,
14:48
and you tell me that's not possible,
309
888998
2162
et que vous me dites que c'est impossible,
14:51
I know it's not true.
310
891160
2170
je sais que c'est faux.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
893330
5619
Non seulement j'en ai été témoin, mais je l'ai moi-même expérimenté. »
14:58
ELAM's graduates,
312
898949
1961
Les diplômés de l'ELAM,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
900910
3517
certains venant d'ici-même, de Washington et Baltimore,
15:04
have come from the poorest of the poor
314
904427
3168
proviennent des familles les plus démunies.
15:07
to offer health, education
315
907595
2333
Ils viennent offrir la santé et l'éducation,
15:09
and a voice to their communities.
316
909928
2916
et sont les porte-parole pour leur communauté.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
912844
2652
Ils ont fait le gros du travail.
15:15
Now we need to do our part
318
915496
2014
Maintenant, nous devons faire notre part
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
917510
3617
et soutenir les 23 000 et plus.
15:21
All of us —
320
921127
1354
Nous tous -
15:22
foundations, residency directors, press,
321
922481
3634
fondations, responsables des internes, médias,
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
926115
3184
entrepreneurs, responsables politiques, le peuple...
15:29
need to step up.
323
929299
2153
nous devons monter au créneau.
15:31
We need to do much more globally
324
931452
1991
Nous devons en faire beaucoup plus
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
933443
2939
pour donner à ces nouveaux médecins l'opportunité
15:36
to prove their mettle.
326
936382
2393
de prouver leur courage.
15:38
They need to be able
327
938775
1003
Ils doivent être capables de participer aux examens de leur pays.
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
939778
3204
15:42
They need jobs in the public health sector
329
942982
2948
Ils ont besoin d'emplois dans le secteur de santé publique,
15:45
or in nonprofit health centers
330
945930
1755
dans des centres de santé,
15:47
to put their training and commitment to work.
331
947685
3847
pour mettre leur formation et leur engagement en pratique.
15:51
They need the chance to be
332
951532
2283
Il faut qu'ils puissent devenir
15:53
the doctors their patients need.
333
953815
4859
les médecins dont leurs patients ont besoin.
15:58
To move forward,
334
958674
1857
Pour aller de l'avant,
16:00
we may have to find our way back
335
960531
2992
il faut peut-être revenir un peu en arrière,
16:03
to that pediatrician who would
336
963523
2183
à ce pédiatre qui était venu
16:05
knock on my family's door
337
965706
1687
sonner chez mes parents
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
967393
3186
dans le Sud de Chicago quand j'étais petite,
16:10
who made house calls,
339
970579
1910
qui faisait des visites à domicile,
16:12
who was a public servant.
340
972489
2891
au service du public.
16:15
These aren't such new ideas
341
975380
1823
Il n'y a pas tant d'idées nouvelles
16:17
of what medicine should be.
342
977203
2362
sur ce que devrait être la médecine.
16:19
What's new is the scaling up
343
979565
2725
La nouveauté, c'est le changement d'échelle.
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
982290
3383
Le visage des médecins a aussi changé :
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
985673
3457
un diplômé de l'ELAM est plus souvent une femme
16:29
than a he;
346
989130
1930
qu'un homme.
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
991060
2927
En Amazonie, au Pérou, ou au Guatemala,
16:33
an indigenous doctor;
348
993987
2351
un médecin indigène,
16:36
in the USA, a doctor of color
349
996338
3014
aux États-Unis, un médecin de couleur
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
999352
2396
qui parle espagnol couramment.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
1001748
3679
Elle est bien formée, fiable,
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
1005427
3644
et partage le visage et la culture de ses patients
16:49
and she deserves our support surely,
353
1009071
3409
et elle mérite amplement notre soutien,
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1012480
4466
car que ce soit en métro, à dos d'âne ou en canoë,
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1016946
2998
elle nous apprend à joindre le geste à la parole.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1019944
5570
Merci.
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7