Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.

Gail Reed: Wo sollen wir die Ärzte dieser Welt ausbilden? Auf Kuba.

82,344 views

2014-10-01 ・ TED


New videos

Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.

Gail Reed: Wo sollen wir die Ärzte dieser Welt ausbilden? Auf Kuba.

82,344 views ・ 2014-10-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Patricia Calderón Koch Lektorat: Jo Pi
00:12
I want to tell you
0
12537
1622
Ich möchte Ihnen davon berichten,
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
14159
4691
wie 20 000 bemerkenswerte junge Menschen
00:18
from over 100 countries
2
18850
1856
aus über 100 Ländern
00:20
ended up in Cuba
3
20706
1812
letztendlich in Kuba landeten
00:22
and are transforming health in their communities.
4
22518
3803
und gerade die Gesundheit ihrer Gemeinden verändern.
00:26
Ninety percent of them would never
5
26321
2080
90 % von ihnen hätten niemals
00:28
have left home at all
6
28401
1572
ihr Zuhause verlassen,
00:29
if it weren't for a scholarship to study medicine in Cuba
7
29973
3344
wäre da nicht ein Stipendium für ein Medizinstudium in Kuba gewesen,
00:33
and a commitment to go back
8
33317
1811
verbunden mit der Verpflichtung,
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
35128
3628
an jene Orte zurückzukehren, aus denen sie herkommen
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
38756
3447
-- abgelegene Farmen, Berge, Ghettos --
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
42203
3486
und als Ärzte für Menschen wie sie selbst
den Worten Taten folgen zu lassen.
00:45
to walk the walk.
12
45689
2092
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
47781
2666
Havannas Lateinamerikanische Hochschule für Medizin (ELAM):
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
50447
2925
Sie ist weltweit die größte Hochschule für Medizin.
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
53372
2902
Seit der ersten Vorlesung 2005
00:56
since its first class of 2005,
16
56274
2728
haben 23 000 junge Ärzte ihren Doktortitel erhalten
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
59002
3609
und 10 000 bereiten sich darauf vor.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
62611
3821
Der Auftrag: Mediziner für die Bedürftigsten auszubilden.
01:06
who need them the most:
19
66432
2051
01:08
the over one billion
20
68483
1936
Für die über eine Milliarde Menschen,
01:10
who have never seen a doctor,
21
70419
2263
die nie einen Doktor gesehen haben,
01:12
the people who live and die
22
72682
3833
die unter jeglich erdachter Armutsgrenze
01:16
under every poverty line ever invented.
23
76515
3494
leben und sterben.
01:20
Its students defy all norms.
24
80009
2250
Ihre Studenten trotzen allen Standards.
01:22
They're the school's biggest risk
25
82259
2271
Sie sind für die Hochschule das größte Risiko
01:24
and also its best bet.
26
84530
2460
und auch der größte Erfolg.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
86990
2515
Sie werden aus den ärmsten
01:29
most broken places on our planet
28
89505
2571
und kaputtesten Orten dieses Planeten ausgewählt
01:32
by a school that believes they can become
29
92076
2274
von einer Hochschule, die daran glaubt,
01:34
not just the good
30
94350
1507
dass sie nicht nur gute,
01:35
but the excellent physicians
31
95857
1935
sondern exzellente Ärzte
01:37
their communities desperately need,
32
97792
2753
für ihre Gemeinden werden können, die diese so nötig brauchen.
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
100545
3652
Sie werden dort praktizieren, wo sonst kaum Ärzte hingehen;
01:44
in places not only poor
34
104197
2426
nicht nur in armen,
01:46
but oftentimes dangerous,
35
106623
2553
sondern oft auch an gefährlichen Orten.
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
109176
3026
Sie tragen Gegengifte im Rucksack
01:52
or navigating neighborhoods
37
112202
2619
oder fahren durch gefährliche Stadtviertel
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
114821
3321
voller Drogen, Gangs und Schießereien --
01:58
their home ground.
39
118142
2700
ihr vertrautes Terrain.
02:00
The hope is that they will help
40
120842
1326
Die Hoffnung dahinter ist
02:02
transform access to care,
41
122168
2600
ein veränderter Zugang zur Gesundheitsversorgung,
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
124768
2419
ein erhöhter Gesundheitsstandard in armen Gegenden,
02:07
and even the way medicine itself
43
127187
2159
eine neue Art, wie Medizin an sich
02:09
is learned and practiced,
44
129346
2543
gelernt und praktiziert wird.
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
131889
4251
Sie sollen die Pioniere in unserem Streben
02:16
for universal health coverage,
46
136140
2520
nach globaler Gesundheitsversorgung werden.
02:18
surely a tall order.
47
138660
2718
Sicherlich eine schwere Aufgabe.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
141378
4126
Zwei große Stürme und der Wunsch nach einer praktischen Umsetzung
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
145504
4084
veranlassten 1998 die Gründung der ELAM.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
149588
3003
Die Wirbelstürme "Georges"und "Mitch"
02:32
had ripped through the Caribbean
51
152591
1552
verwüsteten die Karibik
02:34
and Central America,
52
154143
2205
und Zentralamerika,
02:36
leaving 30,000 dead
53
156348
2379
und hinterließen 30 000 Tote
02:38
and two and a half million homeless.
54
158727
2883
und 2,5 Millionen Obdachlose.
02:41
Hundreds of Cuban doctors volunteered for disaster response,
55
161610
3693
Hunderte kubanische Ärzte meldeten sich freiwillig,
02:45
but when they got there,
56
165303
1845
aber im Katastrophengebiet
02:47
they found a bigger disaster:
57
167148
2083
fanden sie eine noch größere Katastrophe vor:
02:49
whole communities with no healthcare,
58
169231
3196
Ganze Gemeinden ohne Medizinversorgung,
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
172427
2324
Krankenhäuser am Land mit verriegelten Türen,
02:54
for lack of staff,
60
174751
1879
da es zu wenige Mitarbeiter gab
02:56
and just too many babies dying
61
176630
2671
und zu viele Babys,
02:59
before their first birthday.
62
179301
2935
die vor ihrem ersten Geburtstag starben.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
182236
3834
Was würde aus ihnen werden, wenn die kubanischen Ärzte wieder weggingen?
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
186070
2714
Neue Ärzte würden gebraucht, um nachhaltig zu versorgen,
03:08
but where would they come from?
65
188784
1312
aber woher nehmen?
03:10
Where would they train?
66
190096
2805
Wo ausbilden?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
192901
4443
In Havanna wurde der Campus einer ehemaligen Marineakademie
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
197344
2925
dem kubanischen Gesundheitsministerium zugeteilt
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
200269
3351
und wurde dann zur Lateinamerikanischen Hochschule für Medizin,
03:23
ELAM.
70
203620
2013
kurz: ELAM.
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
205633
2474
Studium, Unterkunft, Verpflegung und Taschengeld
03:28
were offered to hundreds of students
72
208107
1911
wurde hunderten Studenten angeboten,
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
210018
3033
deren Länder vom Sturm am härtesten getroffen worden war.
03:33
As a journalist in Havana,
74
213051
2279
Als Journalistin in Havanna
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
215330
2717
sah ich die ersten 97 Nicaraguaner ankommen.
03:38
in March 1999,
76
218047
2542
Das war im März 1999.
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
220589
2716
Sie wohnten in schlecht ausgestatteten Schlafsälen
03:43
and helping their professors not only sweep out the classrooms
78
223305
3679
und halfen den Professoren nicht nur beim Saubermachen der Klassenräume,
03:46
but move in the desks and the chairs and the microscopes.
79
226984
4679
sondern auch beim Einräumen der Tische, Stühle und Mikroskope.
03:51
Over the next few years,
80
231663
1879
Über die nächsten paar Jahre
03:53
governments throughout the Americas
81
233542
1912
wollten alle Regierungen der Amerikas
03:55
requested scholarships for their own students,
82
235454
3173
Stipendien für ihre eigenen Studierenden
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
238627
1878
und die schwarzen Kongressabgeordneten
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
240505
3375
erbaten und erhielten Hunderte von Stipendien
04:03
for young people from the USA.
85
243880
3240
für junge Leute aus den USA.
04:07
Today, among the 23,000
86
247120
3712
Heute kommen die 23 000 Absolventen
04:10
are graduates from 83 countries
87
250832
3015
aus 83 Ländern
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
253847
3004
aus den Amerikas, Afrika und Asien
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
256851
5603
und die Bewerber aus 123 Nationen.
04:22
More than half the students are young women.
90
262454
2204
Über die Hälfte der Studierenden sind Frauen.
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
264658
1392
Sie gehören 100 Ethnien an,
04:26
speak 50 different languages.
92
266050
2025
sprechen 50 verschiedene Sprachen.
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
268075
3141
Die Leiterin der WHO, Margaret Chan, sagt:
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
271216
4038
"Zum ersten Mal hat man, wenn man arm,
weiblich und indigen ist,
04:35
or from an indigenous population,
95
275254
2262
04:37
you have a distinct advantage,
96
277516
1705
einen deutlichen Vorteil.
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
279221
4729
Diese Ethik macht diese Medizinuniversität einzigartig."
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
283950
4150
Luther Castillo kommt aus San Pedro de Tocamacho
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
288100
2870
an der atlantischen Küste von Honduras.
04:50
There's no running water,
100
290970
1912
Dort gibt es kein fließendes Wasser,
04:52
no electricity there,
101
292882
1800
keine Elektrizität.
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
294682
3600
Um ins nächste Dorf zu kommen, muss man Stunden laufen
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
298282
2913
oder einen Lastwagen erwischen, der einen mitnimmt
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
301195
3295
und den Wellen des Atlantiks entlangfährt.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
304490
4641
Luther war einer der 40 Tocamacho-Kinder,
05:09
who started grammar school,
106
309131
2003
die die Grundschule besuchten.
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
311134
2744
Sie waren Söhne und Töchter von schwarzen Indigenen,
05:13
known as the Garífuna,
108
313878
1856
den Garifuna,
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
315734
3476
20 % der honduranischen Bevölkerung.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
319210
5153
Die nächste Krankenversorgung war fatale Meilen weit weg.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
324363
3487
Luther musste jeden Tag 3 Stunden laufen,
05:27
to middle school.
112
327850
1901
um in die Realschule zu gehen.
05:29
Only 17 made that trip.
113
329751
2081
Nur 17 taten das.
05:31
Only five went on to high school,
114
331832
2104
Nur 5 von ihnen besuchten das Gymnasium.
05:33
and only one to university:
115
333936
2164
und nur einer die Universität:
05:36
Luther, to ELAM,
116
336100
2021
Luther, an der ELAM
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
338121
4009
einer der ersten Garifuna mit Abschluss.
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
342130
2870
Nur 2 Garifuna vor ihm waren auch Ärzte
05:45
in all of Honduran history.
119
345000
3044
in der ganzen Geschichte Honduras.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
348044
5901
Dank ELAM sind es nun 69.
05:53
Big problems need big solutions,
121
353945
3200
Große Probleme brauchen große Lösungen,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
357145
3792
große Ideen, Fantasie und Waghalsigkeit,
06:00
but also solutions that work.
123
360937
3003
aber auch Lösungen, die funktionieren.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
363940
3330
ELAM war den Weg noch nie gegangen,
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
367270
3520
sie musste auf die harte Tour lernen
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
370790
3689
und den Kurs immer wieder korrigieren.
06:14
Even the brightest students
127
374479
2262
Nicht einmal die intelligentesten Studierenden
06:16
from these poor communities
128
376741
1913
dieser armen Gemeinden
06:18
weren't academically prepared
129
378654
1676
waren akademisch auf
06:20
for six years of medical training,
130
380330
2693
diese 6-jährige ärztliche Ausbildung vorbereitet.
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
383023
3657
Ein Brückenkurs für Wissenschaft wurde also eingerichtet.
06:26
Then came language:
132
386680
1575
Dann kam die Sprache hinzu:
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
388255
3161
Mapuche, Quechua, Guaraní, Garífuna,
06:31
indigenous peoples
134
391416
1777
indigene Menschen,
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
393193
2200
für die Spanisch die 2. Fremdsprache war,
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
395393
2797
oder Haitianer, die Kreolisch sprachen.
06:38
So Spanish became part
137
398190
1937
Spanisch wurde also Teil
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
400127
4158
des Curriculums auf das vorbereitende Vor-Medizinstudium.
06:44
Even so, in Cuba,
139
404285
2942
Zusätzlich waren in Kuba
06:47
the music, the food, the smells,
140
407227
3234
die Musik, das Essen, die Gerüche,
06:50
just about everything was different,
141
410461
2689
ja, fast alles, anders.
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
413150
5005
Die Fakultät wurde also zur Familie. Das ELAM wurde zum Zuhause.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
418155
2813
Bei den Religionen reichte die Spannbreite von indigenem Glauben
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
420968
4032
bis zu Yoruba, Islam und evangelischem Christentum.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
425000
4484
Die Vielfalt wurde ein Lebensgefühl.
07:09
Why have so many countries
146
429484
1990
Warum wollten so viele Länder
07:11
asked for these scholarships?
147
431474
2475
diese Stipendien haben?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
433949
3252
Erstens, weil sie nicht genügend Ärzte haben
07:17
and where they do, their distribution
149
437201
1766
und wo es sie gibt,
07:18
is skewed against the poor,
150
438967
2442
ist das Verhältnis zu den Armen unausgewogen.
07:21
because our global health crisis
151
441409
2462
Denn unsere globale Gesundheitskrise
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
443871
2965
ist oft die Folge von Personalmangel.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
446836
3852
Wir bräuchten zusätzlich 4-7 Mio. an Gesundheitspersonal,
07:30
just to meet basic needs,
154
450688
2464
um Grundbedürfnisse zu befriedigen
07:33
and the problem is everywhere.
155
453152
1858
und dieses Problem gibt es überall.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
455010
2552
Ärzte finden sich hauptsächlich in den Städten,
07:37
where only half the world's people live,
157
457562
2610
wo nur die Hälfte der Weltbevölkerung lebt,
07:40
and within cities,
158
460172
1788
und innerhalb der Städte
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
461960
4179
nicht in den Barackensiedlungen oder im Bezirk South-L.A.
07:46
Here in the United States,
160
466139
1766
Hier in den USA,
07:47
where we have healthcare reform,
161
467905
2501
wo wir eine Gesundheitsreform hatten,
07:50
we don't have the professionals we need.
162
470406
2548
gibt es nicht so viele Ärzte, wie wir bräuchten.
07:52
By 2020, we will be short
163
472954
2515
Im Jahr 2020 werden wir
07:55
45,000 primary care physicians.
164
475469
4139
45 000 Ärzte für die Grundversorgung zu wenig haben.
07:59
And we're also part of the problem.
165
479608
2157
Wir sind außerdem Teil des Problems.
08:01
The United States is the number one importer
166
481765
2467
Die Vereinigten Staaten sind die größten Importeure
08:04
of doctors from developing countries.
167
484232
4364
von Ärzten aus Entwicklungsländern.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
488596
2869
Der 2. Grund, weshalb Studierende nach Kuba strömen,
08:11
is the island's own health report card,
169
491465
2227
ist der Gesundheitssektor der Insel,
08:13
relying on strong primary care.
170
493692
2970
der eine starke Grundversorgung bietet.
08:16
A commission from The Lancet
171
496662
1822
Eine Kommission der Fachzeitschrift Lancet
08:18
rates Cuba among the best performing
172
498484
2506
stuft Kuba als eines der besten Länder
08:20
middle-income countries in health.
173
500990
2849
mit mittlerem Einkommen in puncto Gesundheit ein.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
503839
1946
"Save the Children" stuft Kuba
08:25
the best country in Latin America to become a mother.
175
505785
4636
als das beste Land Lateinamerikas ein, um Mutter zu werden.
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
510421
2989
Kuba hat eine ähnliche Lebenserwartung
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
513410
3232
und geringere Säuglingsterblichkeit als die USA,
08:36
with fewer disparities,
178
516642
2181
mit geringeren Ungleichheiten,
08:38
while spending per person
179
518823
1800
obwohl sie pro Person
08:40
one 20th of what we do on health
180
520623
3015
nur 1/20 von dem ausgeben, was wir hier in den USA
08:43
here in the USA.
181
523638
2149
für Gesundheit ausgeben.
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
525787
2992
Das Studium an der ELAM ist nicht leicht,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
528779
3631
aber 80 % der Studierenden erreichen einen Abschluss.
08:52
The subjects are familiar —
184
532410
1346
Die Fächer sind die gleichen
08:53
basic and clinical sciences —
185
533756
2474
-- klinische und Grundlagenwissenschaften --
08:56
but there are major differences.
186
536230
2426
aber es gibt große Unterschiede.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
538656
3611
Die Ausbildung hat den Elfenbeinturm verlassen
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
542267
2902
und ist in klinische Klassenräume und Stadtviertel gezogen,
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
545169
3364
dorthin, wo die meisten von ihnen praktizieren werden.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
548533
4094
Natürlich gibt es auch Vorlesungen und Rotation durch Krankenhausabteilungen,
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
552627
5030
aber ab Tag 1 wird vor Ort in den Gemeinden gelernt.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
557657
3766
2. Die Studierenden behandeln den ganzen Patienten,
09:21
mind and body,
193
561423
1914
Körper und Geist,
09:23
in the context of their families, their communities
194
563337
2506
im Kontext ihrer Familien, ihrer Gemeinschaft,
09:25
and their culture.
195
565843
2147
und ihrer Kultur.
09:27
Third, they learn public health:
196
567990
2900
3. Sie studieren das öffentliche Gesundheitswesen,
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
570890
3100
um Aspekte wie Trinkwasser, Behausung,
09:33
social and economic conditions.
198
573990
3296
soziale und wirtschaftliche Bedingungen ihrer Patienten einzuschätzen.
09:37
Fourth, they are taught
199
577286
2531
4. Sie lernen,
09:39
that a good patient interview
200
579817
2767
dass eine gute Patientenbefragung
09:42
and a thorough clinical exam
201
582584
2104
und eine sorgfältige Untersuchung
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
584688
2835
die meisten Hinweise für eine Diagnose liefern
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
587523
3903
und teure Technologie zur Bestätigung einspart.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
591426
3550
Zu guter Letzt wird ihnen auch immer wieder
09:54
the importance of prevention,
205
594976
2044
die Wichtigkeit der Prävention vermittelt;
09:57
especially as chronic diseases
206
597020
2400
weil chronische Krankheiten
09:59
cripple health systems worldwide.
207
599420
4160
weltweit Gesundheitssysteme lahmlegen.
10:03
Such an in-service learning
208
603580
3190
Ein solches "Lernen im Dienst"
10:06
also comes with a team approach,
209
606770
2600
geht einher mit einem teamorientierten Ansatz,
10:09
as much how to work in teams
210
609370
2867
wie man in Teams arbeitet, wie man sie führt --
10:12
as how to lead them,
211
612237
1946
10:14
with a dose of humility.
212
614183
2127
mit einer Dosis Bescheidenheit.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
616310
2800
Nach der Graduierung teilen diese Ärzte
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
619110
2710
ihr Wissen mit Krankenschwestern, Hebammen,
10:21
community health workers,
215
621820
1970
und anderen Helfern im Gesundheitssystem,
10:23
to help them become better at what they do,
216
623790
2386
damit sie alle besser werden.
10:26
not to replace them,
217
626176
1945
Nicht um sie zu ersetzen,
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
628121
3129
sondern um mit Schamanen und Heilern zusammenzuarbeiten.
10:33
ELAM's graduates:
219
633311
2559
Die Absolventen der ELAM:
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
635870
4657
Beweisen sie, dass dieses waghalsige Experiment gelingt?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
640527
2295
Dutzende Projekte geben uns einen Vorgeschmack,
10:42
of what they're capable of doing.
222
642822
2568
wozu sie in der Lage sind.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
645390
1763
Nehmen wir die Absolventen der Garifuna:
10:47
They not only went to work back home,
224
647153
2190
Sie kehrten nicht nur nach Hause zurück.
10:49
but they organized their communities to build
225
649343
2407
Sie organisierten auch ihre Gemeinden und
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
651750
3401
den Bau des ersten indigenen Krankenhauses in Honduras.
10:55
With an architect's help,
227
655151
2149
Mit der Hilfe eines Architekten,
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
657300
4477
hat die Bevölkerung es regelrecht aus dem Boden gestampft.
11:01
The first patients walked through the doors
229
661777
2182
Die ersten Patienten schritten
11:03
in December 2007,
230
663959
2340
im Dezember 2007 durch die Tür
11:06
and since then, the hospital has received
231
666299
2509
und seitdem hat das Krankenhaus
11:08
nearly one million patient visits.
232
668808
3150
fast 1 Mio. Patienten gehabt.
11:11
And government is paying attention,
233
671958
2161
Die Regierung ist aufmerksam geworden
11:14
upholding the hospital as a model
234
674119
2521
und hebt das Krankenhaus als Rollenmodell
11:16
of rural public health for Honduras.
235
676640
5179
für die ländliche Gesundheitsvorsorge für Honduras hervor.
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
681819
3648
Die Absolventen der ELAM sind intelligent,
11:25
strong and also dedicated.
237
685467
3453
stark und engagiert.
11:28
Haiti, January 2010.
238
688920
4354
Haiti, Januar 2010.
11:33
The pain.
239
693274
1835
Das Leid.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
695109
4003
Menschen, die unter 30 Mio. Tonnen Schutt begraben liegen.
11:39
Overwhelming.
241
699112
2149
Überwältigend.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
701261
1878
340 kubanische Ärzte waren bereits langfristig vor Ort.
11:43
were already on the ground long term.
243
703139
2441
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
705580
2403
Weitere waren auf dem Weg. Viele mehr waren nötig.
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
707983
3244
Studierende der ELAM arbeiteten rund um die Uhr,
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
711227
3218
um 2 000 Absolventen zu kontaktieren.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
714445
3184
Am Ende kamen Hunderte nach Haiti,
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
717629
4297
angereist aus 27 Ländern, von Mali und der Sahara
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
721926
4488
bis zu St. Lucia, Bolivien, Chile und USA.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
726414
3296
Sie sprachen alle einfach Spanisch miteinander
12:09
and listened to their patients in Creole
251
729710
2689
und hörten ihren Patienten auf Kreol zu,
12:12
thanks to Haitian medical students
252
732399
2126
dank der haitianischen Medizinstudenten,
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
734525
2227
die aus der ELAM in Kuba eingeflogen wurden.
12:16
Many stayed for months,
254
736752
1688
Viele blieben über Monate,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
738440
2778
selbst als die Choleraepidemie ausbrach.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
741218
2340
Hunderte haitianische Absolventen
12:23
had to pick up the pieces,
257
743558
2722
mussten die Scherben aufsammeln,
12:26
overcome their own heartbreak,
258
746280
2014
ihren eigenen Herzschmerz überwinden,
12:28
and then pick up the burden
259
748294
1866
um dann die Last auf sich zu nehmen,
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
750160
3568
in Haiti ein neues Gesundheitssystem aufzubauen.
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
753728
2497
Mit der Hilfe von Organisationen und Regierungen
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
756225
2553
von Norwegen bis Kuba und Brasilien
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
758778
2226
wurden dutzende Gesundheitszentren gebaut
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
761004
3571
und mit Personal ausgestattet.
In 35 Fällen werden sie von Absolventen der ELAM geleitet.
12:44
by ELAM graduates.
265
764575
3922
12:48
Yet the Haitian story
266
768497
1868
Aber das Drama in Haiti
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
770365
2059
weist auch auf größere Probleme hin,
12:52
faced in many countries.
268
772424
2216
die viele Länder haben.
12:54
Take a look:
269
774640
1744
Sehen Sie:
12:56
748 Haitian graduates by 2012, when cholera struck,
270
776384
5782
Als die Cholera 2012 zuschlug, gab es 748 haitianische Absolventen,
13:02
nearly half working in the public health sector
271
782166
3746
fast die Hälfte arbeitete im öffentlichen Gesundheitssektor,
13:05
but one quarter unemployed,
272
785912
2071
aber 1/4 von ihnen war arbeitslos
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
787983
6110
und insgesamt 110 hatten Haiti verlassen.
13:14
So in the best case scenarios,
274
794093
2768
Im besten Fall
13:16
these graduates are staffing
275
796861
1870
sind diese Absolventen das Personal,
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
798731
3249
das die öffentlichen Gesundheitssysteme stärkt
13:21
where often they're the only doctors around.
277
801980
3179
und oft die einzigen Ärzte überhaupt.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
805159
2791
Im schlimmsten Fall gibt es nicht genügend Jobs
13:27
in the public health sector,
279
807950
1642
im öffentlichen Gesundheitssektor,
13:29
where most poor people are treated,
280
809592
2566
wo die meisten armen Leute behandelt werden,
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
812158
2799
zu wenig politischen Willen, zu wenige Ressourcen,
13:34
not enough anything —
282
814957
2206
zu wenig von allem --
13:37
just too many patients with no care.
283
817163
3453
einfach zu viele Patienten ohne Versorgung.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
820616
2984
Auch die Familien der Absolventen üben Druck aus,
13:43
desperate to make ends meet,
285
823600
2303
denn sie kommen kaum über die Runden.
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
825903
2576
Wenn es keine Arbeit im Gesundheitssektor gibt,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
828479
2621
lassen sich diese neuen Ärzte im privaten Sektor nieder
13:51
or go abroad to send money home.
288
831100
4015
oder gehen ins Ausland, um Geld heimzuschicken.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
835115
3185
Am schlimmsten ist, dass in einigen Ländern
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
838300
2936
die medizinischen Gesellschaften dazu aufrufen
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
841236
3015
die Titel der ELAM nicht anzuerkennen.
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
844251
2317
Sie fürchten Job-Rivalen
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
846568
3555
oder eine Verringerung von Patientenzahlen und Einkommen.
14:10
It's not a question of competencies.
294
850123
2981
Es geht nicht um Kompetenzen.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
853104
2508
Hier in den USA hat die Ärztekammer Kaliforniens
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
855612
3600
nach einer rigorosen Untersuchung die Schule akkreditiert
14:19
and the new physicians are making good
297
859212
2048
und die neuen Ärzte kommen sehr gut voran
14:21
on Cuba's big bet,
298
861260
2191
mit Kubas großer Herausforderung.
14:23
passing their boards and accepted
299
863451
1811
Sie bestehen mit Bravour und
14:25
into highly respected residencies
300
865262
2385
erhalten Plätze in renommierten Facharztausbildungen
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
867647
4091
von New York bis Chicago und New Mexico.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
871738
2625
200 von ihnen kehren
14:34
back to the United States energized,
303
874363
2385
beflügelt aber auch frustriert
14:36
and also dissatisfied.
304
876748
2587
in die USA zurück.
14:39
As one grad put it,
305
879335
1631
Ein Absolvent sagte:
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
880966
3454
"In Kuba werden wir dazu ausgebildet, qualitativ hochwertige Betreuung
14:44
with minimal resources,
307
884420
2002
mit minimalen Ressourcen anzubieten.
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
886422
2576
Wenn ich hier all die Ressourcen sehe,
14:48
and you tell me that's not possible,
309
888998
2162
und die mir sagen, das geht nicht,
14:51
I know it's not true.
310
891160
2170
weiß ich, dass das nicht stimmt.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
893330
5619
Ich habe gesehen, dass es funktioniert, und es auch selbst gemacht."
14:58
ELAM's graduates,
312
898949
1961
Die Absolventen der ELAM,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
900910
3517
manche von hier aus D.C. und Baltimore,
15:04
have come from the poorest of the poor
314
904427
3168
kommen von den Ärmsten der Armen,
15:07
to offer health, education
315
907595
2333
um Gesundheit, Bildung
15:09
and a voice to their communities.
316
909928
2916
und ihren Gemeinden eine Stimme zu verleihen.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
912844
2652
Sie haben Schwerstarbeit geleistet.
15:15
Now we need to do our part
318
915496
2014
Wir müssen jetzt unseren Part übernehmen,
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
917510
3617
um die über 23 000 zu unterstützen
15:21
All of us —
320
921127
1354
und wir alle --
15:22
foundations, residency directors, press,
321
922481
3634
Stiftungen, Facharztausbilder, Presse,
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
926115
3184
Unternehmer, Entscheidungsträger, Menschen.
15:29
need to step up.
323
929299
2153
Wir müssen uns ins Zeug legen.
15:31
We need to do much more globally
324
931452
1991
Wir müssen global viel mehr tun,
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
933443
2939
um diesen neuen Ärzten die Gelegenheit zu geben
15:36
to prove their mettle.
326
936382
2393
sich zu bewähren.
15:38
They need to be able
327
938775
1003
Sie müssen ihre landesüblichen Akkreditierungen machen dürfen.
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
939778
3204
15:42
They need jobs in the public health sector
329
942982
2948
Sie brauchen Jobs im öffentlichen Gesundheitssektor
15:45
or in nonprofit health centers
330
945930
1755
oder in Nonprofit-Gesundheitszentren,
15:47
to put their training and commitment to work.
331
947685
3847
um ihre Ausbildung und ihr Engagement einsetzen zu können.
15:51
They need the chance to be
332
951532
2283
Sie brauchen die Chance,
15:53
the doctors their patients need.
333
953815
4859
die Ärzte zu werden, die ihre Patienten brauchen.
15:58
To move forward,
334
958674
1857
Um voran zu kommen,
16:00
we may have to find our way back
335
960531
2992
müssen wir vielleicht zunächst zurückblicken und
16:03
to that pediatrician who would
336
963523
2183
wie jener Kinderarzt sein,
16:05
knock on my family's door
337
965706
1687
der an meiner Haustür in Süd-Chicago klingelte,
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
967393
3186
als ich klein war,
16:10
who made house calls,
339
970579
1910
der Hausbesuche machte
16:12
who was a public servant.
340
972489
2891
und der Öffentlichkeit diente.
16:15
These aren't such new ideas
341
975380
1823
Dies sind gar keine neuen Ideen,
16:17
of what medicine should be.
342
977203
2362
wie Medizin eigentlich sein sollte.
16:19
What's new is the scaling up
343
979565
2725
Das Neue ist die Aufstockung
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
982290
3383
und die Gesichter der Ärzte an sich:
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
985673
3457
ein ELAM-Absolvent ist häufiger eine Frau
16:29
than a he;
346
989130
1930
als ein Mann;
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
991060
2927
im Amazonas, in Peru oder Guatemala,
16:33
an indigenous doctor;
348
993987
2351
ein indigener Arzt.
16:36
in the USA, a doctor of color
349
996338
3014
In den USA, ein Schwarzer,
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
999352
2396
der perfekt Spanisch spricht.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
1001748
3679
Sie ist bestens ausgebildet, verlässlich
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
1005427
3644
und hat das Aussehen und die Kultur ihrer Patienten
16:49
and she deserves our support surely,
353
1009071
3409
und sie verdienen unsere Unterstützung.
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1012480
4466
Denn ob mit der U-Bahn, dem Esel oder dem Kanu,
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1016946
2998
sie beweisen uns, dass sie es können.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1019944
5570
Danke. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7