Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.

82,344 views ・ 2014-10-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ljiljana Ikodinovic Lektor: Mile Živković
00:12
I want to tell you
0
12537
1622
Želim da vam ispričam
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
14159
4691
kako je 20.000 izuzetnih mladih ljudi,
00:18
from over 100 countries
2
18850
1856
iz više od 100 zemalja
00:20
ended up in Cuba
3
20706
1812
završilo na Kubi.
00:22
and are transforming health in their communities.
4
22518
3803
I kako menjaju zdravstvo u svojim zajednicama.
00:26
Ninety percent of them would never
5
26321
2080
Devedest procenata od njih ne bi nikada
00:28
have left home at all
6
28401
1572
ni otišlo od kuće,
00:29
if it weren't for a scholarship to study medicine in Cuba
7
29973
3344
da nije bilo školarina za studije medicine na Kubi
00:33
and a commitment to go back
8
33317
1811
i obavezanosti da se vrate u mesta
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
35128
3628
poput onih iz kojih su došli:
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
38756
3447
udaljenih poljoprivrednih područja, planina, getoa.
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
42203
3486
Kako bi postali lekari ljudima poput sebe,
00:45
to walk the walk.
12
45689
2092
kako bi prešli sa reči na delo.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
47781
2666
Latinoamerički medicinski fakultet u Havani
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
50447
2925
je najveći medicinski fakultet na svetu,
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
53372
2902
na kome je diplomiralo 23.000 mladih doktora
00:56
since its first class of 2005,
16
56274
2728
od njegovog osnivanja 2005. godine,
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
59002
3609
sa još gotovo 10.000 studenata u sistemu.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
62611
3821
Njegova misija, da obrazuje lekare
01:06
who need them the most:
19
66432
2051
za one kojima su najpotrebniji:
01:08
the over one billion
20
68483
1936
za preko milijardu ljudi
01:10
who have never seen a doctor,
21
70419
2263
koji nikada nisu videli lekara.
01:12
the people who live and die
22
72682
3833
Za ljude koji žive i umiru
01:16
under every poverty line ever invented.
23
76515
3494
u najgorem mogućem siromaštvu.
01:20
Its students defy all norms.
24
80009
2250
Njegovi studenti poriču sve norme.
01:22
They're the school's biggest risk
25
82259
2271
Oni su najveći rizik ove škole
01:24
and also its best bet.
26
84530
2460
ali i najbolje rešenje.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
86990
2515
Njih je iz najsiromašnijih,
01:29
most broken places on our planet
28
89505
2571
najuništenijih delova sveta
01:32
by a school that believes they can become
29
92076
2274
regrutovala škola koja veruje
01:34
not just the good
30
94350
1507
da oni mogu postati
01:35
but the excellent physicians
31
95857
1935
ne samo dobri, već odlični lekari
01:37
their communities desperately need,
32
97792
2753
koji su očajnički potrebni svojim zajednicama.
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
100545
3652
Da će oni lečiti tamo gde većina lekara ne leči,
01:44
in places not only poor
34
104197
2426
u mestima koja su ne samo siromašna
01:46
but oftentimes dangerous,
35
106623
2553
već često i opasna.
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
109176
3026
Da će nositi protivotrove u rancima
01:52
or navigating neighborhoods
37
112202
2619
ili se kretati u kvartovima
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
114821
3321
razrivenim drogom, bandama i mecima,
01:58
their home ground.
39
118142
2700
njihovom domaćem terenu.
02:00
The hope is that they will help
40
120842
1326
Postoji nada da će oni pomoći
02:02
transform access to care,
41
122168
2600
da se promeni dostupnost lečenju,
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
124768
2419
zdravstvena situacija u osiromašenih krajevima,
02:07
and even the way medicine itself
43
127187
2159
pa čak i način na koji se sama medicina
02:09
is learned and practiced,
44
129346
2543
uči i praktikuje,
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
131889
4251
i da će oni postati pioniri našeg globalnog dosega
02:16
for universal health coverage,
46
136140
2520
ka univerzalnoj zdravstvenoj pokrivenosti,
02:18
surely a tall order.
47
138660
2718
sigurno težak zadatak.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
141378
4126
Dve velike oluje i ova ideja "sa reči na delo"
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
145504
4084
podstakla je osnivanje ELAM-a 1998. godine.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
149588
3003
Uragani Džordž i Mič
02:32
had ripped through the Caribbean
51
152591
1552
besneli su kroz Karibe
02:34
and Central America,
52
154143
2205
i Centralnu Ameriku,
02:36
leaving 30,000 dead
53
156348
2379
ostavivši iza sebe 30.000 mrtvih
02:38
and two and a half million homeless.
54
158727
2883
i dva i po miliona ljudi bez doma.
02:41
Hundreds of Cuban doctors volunteered for disaster response,
55
161610
3693
Stotine kubanskih lekara se dobrovoljno uključilo u odgovor na katastrofu,
02:45
but when they got there,
56
165303
1845
ali kada su tamo stigli,
02:47
they found a bigger disaster:
57
167148
2083
zatekli su još veću katastrofu:
02:49
whole communities with no healthcare,
58
169231
3196
čitave zajednice bez zdravstvene nege,
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
172427
2324
katance na vratima seoskih bolnica
02:54
for lack of staff,
60
174751
1879
zbog nedostatka medicinskog osoblja,
02:56
and just too many babies dying
61
176630
2671
i jako puno beba koje umiru
02:59
before their first birthday.
62
179301
2935
pre svog prvog rođendana.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
182236
3834
Šta će se dogoditi kada ovi kubanski lekari odu?
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
186070
2714
Bili su potrebni novi lekari koji će održavati medicinsku negu,
03:08
but where would they come from?
65
188784
1312
ali odakle bi oni mogli da dođu?
03:10
Where would they train?
66
190096
2805
Gde bi se obučavali?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
192901
4443
U Havani, kampus bivše mornaričke akademije
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
197344
2925
bio je predat kubanskom Ministarstvu zdravlja
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
200269
3351
kako bi postao Latinoamerički medicinski fakultet,
03:23
ELAM.
70
203620
2013
ELAM.
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
205633
2474
Školovanje, smeštaj, ishrana i mala stipendija
03:28
were offered to hundreds of students
72
208107
1911
bile su ponuđene stotinama studenata
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
210018
3033
iz zemalja najgore pogođenih olujama.
03:33
As a journalist in Havana,
74
213051
2279
Kao novinar u Havani,
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
215330
2717
gledala sam kako je stiglo prvih 97 Nikaragvanaca
03:38
in March 1999,
76
218047
2542
u martu 1999,
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
220589
2716
kako su se uselili u jedva obnovljene spavaonice
03:43
and helping their professors not only sweep out the classrooms
78
223305
3679
i kako su pomagali svojim profesorima ne samo da počiste učionice
03:46
but move in the desks and the chairs and the microscopes.
79
226984
4679
već i da unesu stolove, stolice i mikroskope.
03:51
Over the next few years,
80
231663
1879
Tokom nekoliko narednih godina,
03:53
governments throughout the Americas
81
233542
1912
vlade širom Amerike
03:55
requested scholarships for their own students,
82
235454
3173
zahtevale su stipendije za svoje studente,
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
238627
1878
i Kongresni odbor Crnaca
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
240505
3375
je tražio i dobio stotine stipendija
04:03
for young people from the USA.
85
243880
3240
za mlade ljude iz SAD-a.
04:07
Today, among the 23,000
86
247120
3712
Danas se među 23.000
04:10
are graduates from 83 countries
87
250832
3015
nalaze diplomci iz 83 zemlje
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
253847
3004
iz Amerike, Afrike i Azije,
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
256851
5603
a upis se proširio na 123 nacije.
04:22
More than half the students are young women.
90
262454
2204
Više od polovine studenata su mlade žene.
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
264658
1392
One dolaze iz 100 etničkih grupa,
04:26
speak 50 different languages.
92
266050
2025
govore 50 različitih jezika.
Direktorka Svetske zdravstvene organizacije Margaret Čen je rekla:
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
268075
3141
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
271216
4038
"Po prvi put, ukoliko ste siromašni, žensko,
04:35
or from an indigenous population,
95
275254
2262
ili iz urođeničke populacije,
04:37
you have a distinct advantage,
96
277516
1705
imate jasnu prednost,
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
279221
4729
princip koji ovaj medicinski fakultet čini jedinstvenim."
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
283950
4150
Luter Kastiljo je iz San Pedro de Tokamačo,
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
288100
2870
sa atlantske obale Hondurasa.
04:50
There's no running water,
100
290970
1912
Tamo nema tekuće vode,
04:52
no electricity there,
101
292882
1800
niti struje,
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
294682
3600
a da bi se došlo do sela, neophodno je hodati satima
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
298282
2913
ili iskušavati sreću u kamionu kao ja
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
301195
3295
izbegavajući talase Atlantika.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
304490
4641
Luter je bio jedno od 40 Tokamačo dece
05:09
who started grammar school,
106
309131
2003
koja su krenula u školu,
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
311134
2744
sinova i kćeri crnih urođenika
05:13
known as the Garífuna,
108
313878
1856
poznatih kao Garifuna,
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
315734
3476
koji čine 20 procenata populacije Hondurasa.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
319210
5153
Najbliža zdravsotvena nega je bila udaljena smrtonosnim kilometrima.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
324363
3487
Luter je svakodnevno morao da pešači tri sata
05:27
to middle school.
112
327850
1901
kako bi išao u više razrede osnovne škole,
05:29
Only 17 made that trip.
113
329751
2081
Samo njih 17 se prihvatilo tog puta.
05:31
Only five went on to high school,
114
331832
2104
Samo petoro je išlo u srednju školu,
05:33
and only one to university:
115
333936
2164
i samo jedan na univerzitet:
05:36
Luther, to ELAM,
116
336100
2021
Luter, na ELAM,
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
338121
4009
i bio je među prvim Garifuna diplomcima.
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
342130
2870
Njemu su prethodila samo dva Garifuna lekara
05:45
in all of Honduran history.
119
345000
3044
u čitavoj istoriji Hondurasa.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
348044
5901
Sada ih je 69, zahvaljujući ELAM-u.
05:53
Big problems need big solutions,
121
353945
3200
Veliki problemi traže velika rešenja,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
357145
3792
iznedrena velikim idejama, maštom i odvažnošću,
06:00
but also solutions that work.
123
360937
3003
ali i rešenja koja daju rezultate.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
363940
3330
ELAM-ovi profesori nisu imali pogodnu bazu činjenica
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
367270
3520
kojom bi se vodili, tako da su učili na teži način,
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
370790
3689
predavajući i usput ispravljajući tečajeve.
06:14
Even the brightest students
127
374479
2262
Čak i najsjajniji studenti
06:16
from these poor communities
128
376741
1913
iz ovih siromašnih krajeva
06:18
weren't academically prepared
129
378654
1676
nisu bili akademski pripremljeni
06:20
for six years of medical training,
130
380330
2693
za šest godina učenja medicine,
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
383023
3657
tako da je ustanovljen prelazni kurs iz nauke.
06:26
Then came language:
132
386680
1575
Onda su na red došli jezici:
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
388255
3161
to su bili Mapuča, Kečua, Guarani, Garifuna,
06:31
indigenous peoples
134
391416
1777
urođenički narodi
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
393193
2200
koji su španski učili kao drugi jezik,
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
395393
2797
ili Haićani koji su govorili kreolski.
06:38
So Spanish became part
137
398190
1937
Tako da je španski postao deo
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
400127
4158
pred-pripreme za studije medicine.
06:44
Even so, in Cuba,
139
404285
2942
Pa čak i tako, na Kubi,
06:47
the music, the food, the smells,
140
407227
3234
muzika, hrana, mirisi,
06:50
just about everything was different,
141
410461
2689
gotovo sve je bilo drugačije,
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
413150
5005
tako da je fakultetski kadar postao porodica, ELAM kuća.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
418155
2813
Religije su se kretale od urođeničkih verovanja
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
420968
4032
do jorube, muslimana i hrišćanskih evangelista.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
425000
4484
Prihvatanje različitosti je postao način života.
07:09
Why have so many countries
146
429484
1990
Zašto je tako mnogo zemalja
07:11
asked for these scholarships?
147
431474
2475
zatražilo ove školarine?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
433949
3252
Kao prvo, oni prosto nemaju dovoljno lekara,
07:17
and where they do, their distribution
149
437201
1766
a tamo gde ih imaju, raspoređeni su
07:18
is skewed against the poor,
150
438967
2442
neravnomerno, na štetu siromašnih,
07:21
because our global health crisis
151
441409
2462
jer je naša globalna zdravstvena kriza
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
443871
2965
posledica krize u ljudskim resursima.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
446836
3852
Nedostaje nam između četiri i sedam miliona zdravstvenih radnika
07:30
just to meet basic needs,
154
450688
2464
samo da bi se zadovoljile osnovne potrebe,
07:33
and the problem is everywhere.
155
453152
1858
a problemi su svuda.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
455010
2552
Doktori su grupisani u gradovima,
07:37
where only half the world's people live,
157
457562
2610
u kojima živi samo polovina svetske populacije,
07:40
and within cities,
158
460172
1788
a unutar gradova,
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
461960
4179
ne u divljim naseljima ili južnom Los Anđelesu.
07:46
Here in the United States,
160
466139
1766
Ovde u SAD-u,
07:47
where we have healthcare reform,
161
467905
2501
gde imamo reformu zdravstva,
07:50
we don't have the professionals we need.
162
470406
2548
nemamo onoliko profesionalaca koliko nam je potrebno.
07:52
By 2020, we will be short
163
472954
2515
Do 2020, nedostajaće nam
07:55
45,000 primary care physicians.
164
475469
4139
45.000 lekara primarne zdravstvene zaštite.
07:59
And we're also part of the problem.
165
479608
2157
A mi smo i deo problema.
08:01
The United States is the number one importer
166
481765
2467
SAD je najveći uvoznik
08:04
of doctors from developing countries.
167
484232
4364
lekara iz zemalja u razvoju.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
488596
2869
Drugi razlog iz kojeg se studenti skupljaju na Kubi
08:11
is the island's own health report card,
169
491465
2227
je stanje zdravstvene nege u ovoj zemlji,
08:13
relying on strong primary care.
170
493692
2970
koja se zasniva na snažnoj primarnoj zaštiti.
08:16
A commission from The Lancet
171
496662
1822
Komisija iz Lanseta
08:18
rates Cuba among the best performing
172
498484
2506
rangira Kubu među one sa najboljim rezultatima
08:20
middle-income countries in health.
173
500990
2849
u zdravstvu od zemalja sa srednjim dohotkom.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
503839
1946
"Spasimo decu" navodi Kubu
08:25
the best country in Latin America to become a mother.
175
505785
4636
kao najbolju zemlju u Južnoj Americi za majke.
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
510421
2989
Kuba ima sličan očekivan životni vek
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
513410
3232
i nižu stopu mortaliteta odojčadi od Sjedinjenih Država,
08:36
with fewer disparities,
178
516642
2181
sa malo razlika,
08:38
while spending per person
179
518823
1800
a trošeći po osobi
08:40
one 20th of what we do on health
180
520623
3015
jednu dvadesetinu onoga što mi trošimo na zdravstvo
08:43
here in the USA.
181
523638
2149
ovde u SAD-u.
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
525787
2992
Akademski, ELAM je zahtevan,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
528779
3631
ali 80% njegovih studenata diplomira.
08:52
The subjects are familiar —
184
532410
1346
Predmeti su poznati:
08:53
basic and clinical sciences —
185
533756
2474
osnovne i kliničke nauke,
08:56
but there are major differences.
186
536230
2426
ali postoje velike razlike.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
538656
3611
Kao prvo, obuka je preseljena iz izolovanosti fakultetskih učionica
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
542267
2902
na klinike i u susedstvo,
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
545169
3364
na mesta slična onima u kojima će ovi dimplomci raditi.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
548533
4094
Oni naravno slušaju predavanja i stažiraju u bolnicama,
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
552627
5030
ali učenje u okviru zajednice počinje prvog dana.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
557657
3766
Kao drugo, studenti posmatraju celokupnog pacijenta,
09:21
mind and body,
193
561423
1914
duh i telo,
09:23
in the context of their families, their communities
194
563337
2506
u kontekstu njihovih porodica, zajednica
09:25
and their culture.
195
565843
2147
i kulture.
09:27
Third, they learn public health:
196
567990
2900
Treće, oni uče zdravstvenu zaštitu:
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
570890
3100
da procene kvalitet pijaće vode, smeštaj,
09:33
social and economic conditions.
198
573990
3296
socijalne i ekonomske uslove.
09:37
Fourth, they are taught
199
577286
2531
Četvrto, uče ih da
09:39
that a good patient interview
200
579817
2767
dobar razgovor sa pacijentom
09:42
and a thorough clinical exam
201
582584
2104
i detaljan klinički pregled
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
584688
2835
daju dovoljno osnova za postavljanje dijagnoze,
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
587523
3903
i tako štede na skupim tehnologijama za njeno potvrđivanje.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
591426
3550
I konačno, uče ih iznova i iznova
09:54
the importance of prevention,
205
594976
2044
značaju prevencije,
09:57
especially as chronic diseases
206
597020
2400
naročito s obzirom da hronične bolesti
09:59
cripple health systems worldwide.
207
599420
4160
parališu zdravstvene sisteme širom sveta.
10:03
Such an in-service learning
208
603580
3190
Takvo učenje u službi zajednice
10:06
also comes with a team approach,
209
606770
2600
je praćeno i timskim radom,
10:09
as much how to work in teams
210
609370
2867
u podjednakoj meri uče kako raditi u timovima i
10:12
as how to lead them,
211
612237
1946
kako ih voditi,
10:14
with a dose of humility.
212
614183
2127
sa dozom poniznosti.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
616310
2800
Nakon što diplomiraju, ovi lekari dele
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
619110
2710
svoje znanje sa pomoćnicima medicinskih sestara, babicama,
10:21
community health workers,
215
621820
1970
zdravstvenim radnicima u zajednici,
10:23
to help them become better at what they do,
216
623790
2386
kako bi im pomogli da postanu bolji u svom poslu,
10:26
not to replace them,
217
626176
1945
a ne da ih zamene,
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
628121
3129
da rade sa šamanima i narodnim isceliteljima.
10:33
ELAM's graduates:
219
633311
2559
ELAM-ovi diplomci.
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
635870
4657
Da li oni opravdavaju ovaj odvažni eksperiment?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
640527
2295
Desetine projekata nagoveštavaju
10:42
of what they're capable of doing.
222
642822
2568
šta su oni sposobni da urade.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
645390
1763
Uzmimo Garifuna diplomce.
10:47
They not only went to work back home,
224
647153
2190
Oni ne samo da su se vratili kući da rade,
10:49
but they organized their communities to build
225
649343
2407
već su organizovali svoje zajednice da izgrade
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
651750
3401
prvu urođeničku bolnicu u Hondurasu.
10:55
With an architect's help,
227
655151
2149
Uz pomoć arhitekte,
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
657300
4477
stanovnici su je doslovno podigli od temelja do krova.
11:01
The first patients walked through the doors
229
661777
2182
Prvi pacijenti su se u njoj lečili
11:03
in December 2007,
230
663959
2340
u decembru 2007,
11:06
and since then, the hospital has received
231
666299
2509
a od tada je bolnica primila
11:08
nearly one million patient visits.
232
668808
3150
skoro milion poseta pacijenata.
11:11
And government is paying attention,
233
671958
2161
Vlada o njoj vodi računa,
11:14
upholding the hospital as a model
234
674119
2521
i podržava bolnicu kao model
11:16
of rural public health for Honduras.
235
676640
5179
ruralnog zdravstva za Honduras.
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
681819
3648
ELAM-ovi diplomci su pametni,
11:25
strong and also dedicated.
237
685467
3453
jaki i takođe posvećeni.
11:28
Haiti, January 2010.
238
688920
4354
Haiti, januar 2010.
11:33
The pain.
239
693274
1835
Bol.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
695109
4003
Ljudi zatrpani ispod 30 miliona tona krhotina.
11:39
Overwhelming.
241
699112
2149
Poražavajuće.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
701261
1878
340 kubanskih lekara
11:43
were already on the ground long term.
243
703139
2441
su već bili na terenu na duže vreme.
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
705580
2403
Još ih je stizalo. Mnogo ih je više bilo potrebno.
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
707983
3244
Na ELAM-u, studenti su radili neprekidno
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
711227
3218
kako bi kontaktirali 2000 diplomaca.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
714445
3184
Kao rezultat ovih napora, stotine ih je stiglo na Haiti,
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
717629
4297
iz 27 zemalja, od Malija u Sahari
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
721926
4488
do Sv. Lucije, Bolivije, Čilea i SAD-a.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
726414
3296
Oni su međusobno lako komunicirali na španskom
12:09
and listened to their patients in Creole
251
729710
2689
i slušali pacijente na kreolskom
12:12
thanks to Haitian medical students
252
732399
2126
zahvaljujući studentima medicine sa Haitija
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
734525
2227
koji su doleteli iz ELAM-a iz Kube.
12:16
Many stayed for months,
254
736752
1688
Mnogi su ostali mesecima,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
738440
2778
čak i tokom epidemije kolere.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
741218
2340
Stotine diplomaca sa Haitija
12:23
had to pick up the pieces,
257
743558
2722
je moralo da ponovo dovede stvari u red,
12:26
overcome their own heartbreak,
258
746280
2014
prevaziđu sopstvenu tugu,
12:28
and then pick up the burden
259
748294
1866
a onda preuzmu teret
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
750160
3568
izgradnje novog zdravstvenog sistema Haitija.
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
753728
2497
Danas, uz pomoć organizacija i vlada
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
756225
2553
od Norveške do Kube i Brazila,
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
758778
2226
grade se desetine novih zdravstvenih centara,
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
761004
3571
u kojima rade, a u 35 slučajeva kojima i upravljaju
12:44
by ELAM graduates.
265
764575
3922
diplomci sa ELAM-a.
12:48
Yet the Haitian story
266
768497
1868
Ipak, priča sa Haitija
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
770365
2059
takođe ilustruje neke od većih problema
12:52
faced in many countries.
268
772424
2216
sa kojima se suočavaju mnoge zemlje.
12:54
Take a look:
269
774640
1744
Pogledajte:
12:56
748 Haitian graduates by 2012, when cholera struck,
270
776384
5782
748 diplomaca sa Haitija do 2012, kada je izbila kolera,
13:02
nearly half working in the public health sector
271
782166
3746
gotovo polovina je radila u javnom zdravstvenom sistemu
13:05
but one quarter unemployed,
272
785912
2071
ali jedna četvrtina je bila nezaposlena,
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
787983
6110
a 110 ih je potpuno napustilo Haiti.
13:14
So in the best case scenarios,
274
794093
2768
Tako da u najboljem slučaju,
13:16
these graduates are staffing
275
796861
1870
ovi diplomci rade
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
798731
3249
i tako jačaju javne zdravstvene sisteme,
13:21
where often they're the only doctors around.
277
801980
3179
tamo gde su često jedini lekari.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
805159
2791
U najgorim slučajevima, prosto nema dovoljno radnih mesta
13:27
in the public health sector,
279
807950
1642
u javnom zdravstvenom sistemu,
13:29
where most poor people are treated,
280
809592
2566
u kojem se leči većina siromašnog stanovništva,
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
812158
2799
nema dovoljno političke spremnosti, ni dovoljno sredstava,
13:34
not enough anything —
282
814957
2206
ničega nema dovoljno -
13:37
just too many patients with no care.
283
817163
3453
samo previše pacijenata bez nege.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
820616
2984
Diplomci se suočavaju i sa pritiskom od strane svojih porodica,
13:43
desperate to make ends meet,
285
823600
2303
očajnih da sastave kraj sa krajem,
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
825903
2576
tako da kada nema posla u javnom sektoru,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
828479
2621
ovi novi lekari prelaze u privatnu praksu,
13:51
or go abroad to send money home.
288
831100
4015
ili se sele u inostranstvo kako bi mogli da kući šalju novac.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
835115
3185
A što je najgore, u nekim zemljama,
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
838300
2936
medicinska udruženja utiču na organe koji izdaju dozvole
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
841236
3015
da ne priznaju diplome sa ELAM-a,
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
844251
2317
u strahu da će ovi diplomci da im preuzmu posao
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
846568
3555
ili im smanje broj pacijenata i prihod.
14:10
It's not a question of competencies.
294
850123
2981
To nije pitanje kompetentnosti.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
853104
2508
Ovde, u SAD-u, Medicinski odbor Kalifornije
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
855612
3600
je nakon rigorozne inspekcije akreditovao ovu školu
14:19
and the new physicians are making good
297
859212
2048
i novi lekari su uspešni
14:21
on Cuba's big bet,
298
861260
2191
zahvaljujući velikom riziku Kube,
14:23
passing their boards and accepted
299
863451
1811
prolaze odbore i prihvataju ih
14:25
into highly respected residencies
300
865262
2385
na visoko cenjene specijalizacije
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
867647
4091
od Njujorka do Čikaga i Novog Meksika.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
871738
2625
Njih više od dve stotine se vraća
14:34
back to the United States energized,
303
874363
2385
u SAD puni entuzijazma,
14:36
and also dissatisfied.
304
876748
2587
ali i nezadovoljni.
14:39
As one grad put it,
305
879335
1631
Kao što je rekao jedan od diplomaca:
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
880966
3454
"Na Kubi nas uče da pružimo kvalitetnu negu
14:44
with minimal resources,
307
884420
2002
uz minimalna sredstva,
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
886422
2576
tako da kada vidim sredstva kojima ovde raspolažemo,
14:48
and you tell me that's not possible,
309
888998
2162
i kada mi se kaže da to nije moguće,
14:51
I know it's not true.
310
891160
2170
znam da to nije tačno.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
893330
5619
Ne samo da sam video da je moguće, sam sam to radio".
14:58
ELAM's graduates,
312
898949
1961
ELAM-ovi diplomci,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
900910
3517
neki baš odavde, iz Vašingtona i Baltimora,
15:04
have come from the poorest of the poor
314
904427
3168
potiču iz daleko najsiromašnijih krajeva
15:07
to offer health, education
315
907595
2333
kako bi pružili zdravlje, obrazovanje
15:09
and a voice to their communities.
316
909928
2916
i glas svojim zajednicama.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
912844
2652
Oni su obavili težak deo posla.
15:15
Now we need to do our part
318
915496
2014
Sada mi moramo da uradimo naš deo
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
917510
3617
i podržimo tih 23.000 i više.
15:21
All of us —
320
921127
1354
Svi mi:
15:22
foundations, residency directors, press,
321
922481
3634
fondacije, odgovorni za dodelu specijalizacija, štampa,
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
926115
3184
preduzetnici, zakonodavci, narod,
15:29
need to step up.
323
929299
2153
moramo da istupimo.
15:31
We need to do much more globally
324
931452
1991
Moramo da globalno učinimo mnogo više
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
933443
2939
kako bismo ovim novim lekarima pružili mogućnost
15:36
to prove their mettle.
326
936382
2393
da dokažu svoje sposobnosti.
15:38
They need to be able
327
938775
1003
Mora im biti omogućeno
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
939778
3204
da polažu ispite za licencu u svojim zemljama.
15:42
They need jobs in the public health sector
329
942982
2948
Potrebni su im poslovi u javnom zdravstvenom sektoru
15:45
or in nonprofit health centers
330
945930
1755
ili u neprofitnim zdravstvenim centrima
15:47
to put their training and commitment to work.
331
947685
3847
kako bi uposlili svoje obrazovanje i predanost.
15:51
They need the chance to be
332
951532
2283
Potrebna im je šansa da budu
15:53
the doctors their patients need.
333
953815
4859
lekari koji su potrebni njihovim pacijentima.
15:58
To move forward,
334
958674
1857
Kako bismo išli napred,
16:00
we may have to find our way back
335
960531
2992
možda treba da nađemo put nazad
16:03
to that pediatrician who would
336
963523
2183
do onog pedijatra koji bi
16:05
knock on my family's door
337
965706
1687
pokucao na naša vrata
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
967393
3186
na južnoj strani Čikaga, kada sam bila dete,
16:10
who made house calls,
339
970579
1910
koji bi dolazio u kućne posete,
16:12
who was a public servant.
340
972489
2891
koji je bio javni službenik.
16:15
These aren't such new ideas
341
975380
1823
Ovo nisu tako nove ideje
16:17
of what medicine should be.
342
977203
2362
o tome kakva bi trebalo da bude medicina.
16:19
What's new is the scaling up
343
979565
2725
Ono što je novo je povećanje razmere
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
982290
3383
i lica samih lekara:
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
985673
3457
verovatnije je da će ELAM-ov diplomac biti ženskog
16:29
than a he;
346
989130
1930
nego muškog roda;
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
991060
2927
U Amazoniji, Peruu ili Gvatemali,
16:33
an indigenous doctor;
348
993987
2351
urođenički lekar,
16:36
in the USA, a doctor of color
349
996338
3014
u SAD, obojeni lekar
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
999352
2396
koji tečno govori španski.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
1001748
3679
Ona je dobro obrazovana, pouzdana,
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
1005427
3644
i deli uverenja i kulturu svojih pacijenata,
16:49
and she deserves our support surely,
353
1009071
3409
i ona zasigurno zaslužuje našu podršku,
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1012480
4466
jer da li metroom, na mazgi ili u kanuu,
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1016946
2998
ona nas uči da pređemo sa reči na delo.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1019944
5570
Hvala vam. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7