Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.

82,286 views ・ 2014-10-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Mijke Mulder Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
I want to tell you
0
12537
1622
Ik wil jullie vertellen
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
14159
4691
hoe 20.000 bijzondere jonge mensen
00:18
from over 100 countries
2
18850
1856
uit meer dan 100 landen
00:20
ended up in Cuba
3
20706
1812
op Cuba terecht kwamen
00:22
and are transforming health in their communities.
4
22518
3803
en de zorg in hun gemeenschap veranderen.
00:26
Ninety percent of them would never
5
26321
2080
Negentig procent van hen zou nooit
00:28
have left home at all
6
28401
1572
van huis vertrokken zijn
00:29
if it weren't for a scholarship to study medicine in Cuba
7
29973
3344
zonder de beurs waarmee ze geneeskunde konden studeren op Cuba
00:33
and a commitment to go back
8
33317
1811
en de belofte om terug te keren
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
35128
3628
naar plaatsen zoals waar ze vandaan kwamen --
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
38756
3447
het platteland, de bergen, de ghetto's --
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
42203
3486
om dokter te zijn voor mensen zoals zij,
00:45
to walk the walk.
12
45689
2092
om de daad bij het woord te voegen.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
47781
2666
Havana's Latijns-Amerikaanse Medische Faculteit
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
50447
2925
is de grootste medische faculteit ter wereld.
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
53372
2902
Er zijn 23.000 dokters afgestudeerd
00:56
since its first class of 2005,
16
56274
2728
sinds de eerste lichting in 2005.
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
59002
3609
Bijna 10.000 studenten zijn er in opleiding.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
62611
3821
Hun missie is het opleiden van artsen voor de mensen
01:06
who need them the most:
19
66432
2051
die hen het hardst nodig hebben:
01:08
the over one billion
20
68483
1936
de meer dan een miljard mensen
01:10
who have never seen a doctor,
21
70419
2263
die nog nooit bij de dokter geweest zijn.
01:12
the people who live and die
22
72682
3833
Mensen die leven en sterven onder alle bestaande armoedegrenzen.
01:16
under every poverty line ever invented.
23
76515
3494
01:20
Its students defy all norms.
24
80009
2250
Hun studenten vormen een uitdaging.
01:22
They're the school's biggest risk
25
82259
2271
Ze zijn het grootste risico voor de faculteit,
01:24
and also its best bet.
26
84530
2460
maar ook de beste gok.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
86990
2515
Ze worden geworven op de armste,
01:29
most broken places on our planet
28
89505
2571
meest verscheurde plekken op onze aardbol
01:32
by a school that believes they can become
29
92076
2274
door een faculteit die erop vertrouwt dat zij
01:34
not just the good
30
94350
1507
niet slechts de goede,
01:35
but the excellent physicians
31
95857
1935
maar de excellente artsen zullen worden
01:37
their communities desperately need,
32
97792
2753
die hun gemeenschap dringend nodig heeft.
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
100545
3652
En dat zij hun beroep zullen uitoefenen waar de meeste artsen niet komen.
01:44
in places not only poor
34
104197
2426
Niet alleen op arme plekken,
01:46
but oftentimes dangerous,
35
106623
2553
maar ook op gevaarlijke.
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
109176
3026
Ze hebben tegengif in hun rugzak
01:52
or navigating neighborhoods
37
112202
2619
of zoeken hun weg door buurten
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
114821
3321
die geteisterd worden door drugs, bendes en kogels.
01:58
their home ground.
39
118142
2700
Dit is hun thuisbasis.
02:00
The hope is that they will help
40
120842
1326
Het streven is dat zij
02:02
transform access to care,
41
122168
2600
de toegang tot zorg en de gezondheidssituatie
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
124768
2419
in arme gebieden zullen veranderen,
02:07
and even the way medicine itself
43
127187
2159
en zelfs de manier waarop geneeskunde
02:09
is learned and practiced,
44
129346
2543
onderwezen en gepraktiseerd wordt.
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
131889
4251
Ze zullen wegbereiders worden in ons streven
02:16
for universal health coverage,
46
136140
2520
naar een wereldwijde zorgdekking;
02:18
surely a tall order.
47
138660
2718
geen makkelijke taak.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
141378
4126
Twee stormen en de idee om de daad bij het woord te voegen,
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
145504
4084
leidden in 1998 tot de oprichting van ELAM.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
149588
3003
De orkanen Georges en Mitch
02:32
had ripped through the Caribbean
51
152591
1552
raasden over de Caraïben
02:34
and Central America,
52
154143
2205
en Centraal Amerika
02:36
leaving 30,000 dead
53
156348
2379
met 30.000 doden als gevolg
02:38
and two and a half million homeless.
54
158727
2883
en 2,5 miljoen daklozen.
02:41
Hundreds of Cuban doctors volunteered for disaster response,
55
161610
3693
Honderden Cubaanse artsen boden vrijwillige noodhulp aan,
02:45
but when they got there,
56
165303
1845
maar toen ze arriveerden,
02:47
they found a bigger disaster:
57
167148
2083
liepen ze tegen een nog grotere ramp aan:
02:49
whole communities with no healthcare,
58
169231
3196
complete gemeenschappen zonder zorg,
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
172427
2324
veldhospitalen die gesloten waren
02:54
for lack of staff,
60
174751
1879
wegens gebrek aan personeel.
02:56
and just too many babies dying
61
176630
2671
Teveel babies stierven
02:59
before their first birthday.
62
179301
2935
in het eerste levensjaar.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
182236
3834
Wat zou er gebeuren na het vertrek van de Cubaanse artsen?
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
186070
2714
Nieuwe artsen waren nodig om de zorg duurzaam te maken.
03:08
but where would they come from?
65
188784
1312
Maar waarvandaan?
03:10
Where would they train?
66
190096
2805
En waar worden ze opgeleid?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
192901
4443
In Havana werd een oude marineschool
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
197344
2925
overgedragen aan het Cubaanse Ministerie voor Gezondheid.
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
200269
3351
Dit werd de Latijns-Amerikaanse Medische Faculteit,
03:23
ELAM.
70
203620
2013
'ELAM'.
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
205633
2474
Collegegeld, kost en inwoning en wat leefgeld
werd geboden aan honderden studenten
03:28
were offered to hundreds of students
72
208107
1911
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
210018
3033
uit de landen die het zwaarst geraakt waren door de orkanen.
03:33
As a journalist in Havana,
74
213051
2279
Ik was een journalist in Havana
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
215330
2717
en zag de eerste 97 Nicaraguanen aankomen
03:38
in March 1999,
76
218047
2542
in maart 1999.
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
220589
2716
Ze betrokken de halfgemeubileerde studentenkamers
03:43
and helping their professors not only sweep out the classrooms
78
223305
3679
en hielpen hun professoren de collegezalen te vegen,
03:46
but move in the desks and the chairs and the microscopes.
79
226984
4679
en tilden ook de tafels, stoelen en microscopen naar binnen.
03:51
Over the next few years,
80
231663
1879
De jaren erna
03:53
governments throughout the Americas
81
233542
1912
vroegen regeringen in Noord- en Zuid-Amerika
03:55
requested scholarships for their own students,
82
235454
3173
beurzen aan voor hun eigen studenten.
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
238627
1878
De Congressional Black Caucus
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
240505
3375
ontving na aanvraag honderden beurzen
04:03
for young people from the USA.
85
243880
3240
voor Amerikaanse jongeren.
04:07
Today, among the 23,000
86
247120
3712
De huidige 23.000 afgestudeerden
04:10
are graduates from 83 countries
87
250832
3015
komen uit 83 landen
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
253847
3004
in Noord- en Zuid-Amerika, Afrika en Azië.
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
256851
5603
De nieuwe studenten komen zelfs uit 123 landen.
04:22
More than half the students are young women.
90
262454
2204
Meer dan de helft is vrouw.
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
264658
1392
Ze komen uit 100 volken
04:26
speak 50 different languages.
92
266050
2025
en spreken 50 verschillende talen.
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
268075
3141
Directeur Margeret Chan van de Wereldgezondheidsorganisatie zei,
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
271216
4038
"Eindelijk ben je als arme, als vrouw,
04:35
or from an indigenous population,
95
275254
2262
of met inheemse achtergrond
04:37
you have a distinct advantage,
96
277516
1705
eens in het voordeel.
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
279221
4729
Deze ethiek maakt de medische faculteit uniek.
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
283950
4150
Luther Castillo komt uit San Pedro de Tocamacho
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
288100
2870
aan de Atlantische kust in Honduras.
04:50
There's no running water,
100
290970
1912
Daar is geen stromend water
04:52
no electricity there,
101
292882
1800
en geen elektriciteit.
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
294682
3600
Om het dorp te bereiken moet je uren lopen
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
298282
2913
of het erop wagen met een pick-up -- wat ik deed --
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
301195
3295
vlak langs de golven van de Atlantische Oceaan.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
304490
4641
Luther was één van de 40 Tocamacho-kinderen
die naar de eerste klas gingen.
05:09
who started grammar school,
106
309131
2003
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
311134
2744
Ze waren kinderen uit een zwart, inheems volk,
05:13
known as the Garífuna,
108
313878
1856
de Garífuna, dat 20 procent van de Hondurese bevolking uitmaakt.
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
315734
3476
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
319210
5153
De dichtstbijzijnde medische voorziening was ver buiten bereik.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
324363
3487
In latere jaren moest Luther elke dag drie uur naar school lopen.
05:27
to middle school.
112
327850
1901
05:29
Only 17 made that trip.
113
329751
2081
Slechts 17 maakten die tocht.
05:31
Only five went on to high school,
114
331832
2104
Slechts vijf deden de examenjaren,
05:33
and only one to university:
115
333936
2164
en slechts één ging naar de universiteit:
05:36
Luther, to ELAM,
116
336100
2021
Luther, naar ELAM,
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
338121
4009
één van de eerste Garífuna alumni.
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
342130
2870
Slechts twee Garífuna-artsen gingen hem voor
05:45
in all of Honduran history.
119
345000
3044
in de hele geschiedenis van Honduras.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
348044
5901
Nu zijn het er 69 dankzij ELAM.
05:53
Big problems need big solutions,
121
353945
3200
Grote problemen vragen om grote oplossingen,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
357145
3792
geïnspireerd door grote ideeën, verbeelding en lef,
06:00
but also solutions that work.
123
360937
3003
maar ook om oplossingen die werken.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
363940
3330
ELAM kon niet voortbouwen op eerdere ervaringen,
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
367270
3520
dus moesten ze alles zelf uitvinden
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
370790
3689
door het te doen en al gaande de koers aan te passen.
06:14
Even the brightest students
127
374479
2262
Zelfs de meest excellente studenten
06:16
from these poor communities
128
376741
1913
uit arme gemeenschappen
06:18
weren't academically prepared
129
378654
1676
waren niet klaar voor zes jaar
06:20
for six years of medical training,
130
380330
2693
academische geneeskundige training.
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
383023
3657
Daarom werd er een academisch schakelprogramma ingevoerd.
06:26
Then came language:
132
386680
1575
En dan nog de taal:
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
388255
3161
dit waren Mapuche, Quecha's, Guaraní, Garífuna,
06:31
indigenous peoples
134
391416
1777
inheemse bevolkingsgroepen
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
393193
2200
die Spaans als een tweede taal leerden,
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
395393
2797
of Haïtianen die een creooltaal spraken.
06:38
So Spanish became part
137
398190
1937
Daarom werd Spaans onderdeel
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
400127
4158
van het voor-schakelprogramma.
06:44
Even so, in Cuba,
139
404285
2942
Desondanks was op Cuba
06:47
the music, the food, the smells,
140
407227
3234
de muziek, het eten, de geuren,
06:50
just about everything was different,
141
410461
2689
ja, bijna alles anders.
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
413150
5005
Dus de faculteit werd een familie en ELAM werd een thuis.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
418155
2813
De religies varieerden van inheemse geloven
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
420968
4032
tot Yoruba, moslim en evangelisch christelijk.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
425000
4484
Het omarmen van diversiteit werd de stijl van leven.
07:09
Why have so many countries
146
429484
1990
Waarom vroegen zoveel landen
07:11
asked for these scholarships?
147
431474
2475
deze studiebeurzen aan?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
433949
3252
Ten eerste hebben ze onvoldoende artsen
07:17
and where they do, their distribution
149
437201
1766
en artsen zijn oneerlijk verspreid,
07:18
is skewed against the poor,
150
438967
2442
in het nadeel van de armen,
07:21
because our global health crisis
151
441409
2462
want de wereldwijde gezondheidscrisis
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
443871
2965
wordt gevoed door een crisis in mankracht.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
446836
3852
We komen vier tot zeven miljoen zorgenden tekort,
07:30
just to meet basic needs,
154
450688
2464
alleen al voor de basisbehoeften.
07:33
and the problem is everywhere.
155
453152
1858
Het probleem is overal hetzelfde.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
455010
2552
Er is een hoge concentratie artsen in de steden,
07:37
where only half the world's people live,
157
457562
2610
waar slechts de helft van de mensen woont,
07:40
and within cities,
158
460172
1788
en binnen de steden
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
461960
4179
zitten ze niet in de sloppenwijken of in Zuid Los Angeles.
07:46
Here in the United States,
160
466139
1766
Hier in de Verenigde Staten,
07:47
where we have healthcare reform,
161
467905
2501
waar we een hervorming van de zorg hebben,
07:50
we don't have the professionals we need.
162
470406
2548
zijn er onvoldoende professionals.
07:52
By 2020, we will be short
163
472954
2515
In 2020 hebben we een tekort
07:55
45,000 primary care physicians.
164
475469
4139
van 45.000 huisartsen.
07:59
And we're also part of the problem.
165
479608
2157
Wij zijn ook een oorzaak van het probleem.
08:01
The United States is the number one importer
166
481765
2467
De Verenigde Staten loopt op kop..
08:04
of doctors from developing countries.
167
484232
4364
in het importeren van artsen uit ontwikkelingslanden.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
488596
2869
Een tweede reden om op Cuba te studeren,
08:11
is the island's own health report card,
169
491465
2227
is het zorgbeleid van het eiland,
08:13
relying on strong primary care.
170
493692
2970
dat berust op een sterke basiszorg.
08:16
A commission from The Lancet
171
496662
1822
Een commissie van 'The Lancet'
08:18
rates Cuba among the best performing
172
498484
2506
rekent Cuba tot de best presterende
08:20
middle-income countries in health.
173
500990
2849
landen met modaal inkomen wat betreft zorg.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
503839
1946
'Save the Children' berekende dat Cuba
08:25
the best country in Latin America to become a mother.
175
505785
4636
het beste Latijns-Amerikaanse land is om in te bevallen.
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
510421
2989
Cuba heeft een vergelijkbare levensverwachting
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
513410
3232
en een lagere kindersterfte dan de Verenigde Staten.
08:36
with fewer disparities,
178
516642
2181
En minder ongelijkheid,
08:38
while spending per person
179
518823
1800
terwijl ze per persoon
08:40
one 20th of what we do on health
180
520623
3015
een twintigste uitgeven van het bedrag
08:43
here in the USA.
181
523638
2149
dat wij in de VS aan zorg besteden.
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
525787
2992
De opleiding van ELAM is pittig,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
528779
3631
maar 80 procent van de studenten slaagt.
De vakken zijn gewoon,
08:52
The subjects are familiar —
184
532410
1346
08:53
basic and clinical sciences —
185
533756
2474
basis- en klinische wetenschap,
08:56
but there are major differences.
186
536230
2426
maar er zijn grote verschillen.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
538656
3611
Ten eerste is de opleiding niet langer in een ivoren toren,
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
542267
2902
maar in klinieken en woonbuurten.
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
545169
3364
De plaatsen waar de artsen in opleiding later zullen werken.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
548533
4094
Uiteraard hebben ze ook colleges en ziekenhuisstages,
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
552627
5030
maar leren binnen de gemeenschap begint al op dag één.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
557657
3766
09:21
mind and body,
193
561423
1914
het lichaam en de geest,
09:23
in the context of their families, their communities
194
563337
2506
binnen het raamwerk van hun familie, gemeenschap
09:25
and their culture.
195
565843
2147
en cultuur.
09:27
Third, they learn public health:
196
567990
2900
Ten derde leren ze over volksgezondheid:
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
570890
3100
het beoordelen van het drinkwater van de patiënt, huisvesting,
09:33
social and economic conditions.
198
573990
3296
sociale en economische omstandigheden.
09:37
Fourth, they are taught
199
577286
2531
Ten vierde leren ze
09:39
that a good patient interview
200
579817
2767
dat een goed patiëntengesprek
09:42
and a thorough clinical exam
201
582584
2104
en een grondig klinisch onderzoek
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
584688
2835
de meeste aanwijzingen opleveren voor een diagnose.
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
587523
3903
Zo is geen dure technologie nodig voor bevestiging.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
591426
3550
Tenslotte wordt hen het belang ingeprent
09:54
the importance of prevention,
205
594976
2044
van preventie,
09:57
especially as chronic diseases
206
597020
2400
want chronische ziektes
09:59
cripple health systems worldwide.
207
599420
4160
overbelasten overal ter wereld de zorg.
10:03
Such an in-service learning
208
603580
3190
Bij een opleiding op de werkplek
10:06
also comes with a team approach,
209
606770
2600
hoort ook teamwork,
10:09
as much how to work in teams
210
609370
2867
zowel het leren in teams te werken
10:12
as how to lead them,
211
612237
1946
als het leren teams te leiden
10:14
with a dose of humility.
212
614183
2127
met een dosis bescheidenheid.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
616310
2800
Na het afstuderen delen deze artsen hun kennis
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
619110
2710
met verpleegkundigen, verloskundigen
10:21
community health workers,
215
621820
1970
en plaatselijke zorgwerkers,
10:23
to help them become better at what they do,
216
623790
2386
zodat ze beter kunnen werken,
10:26
not to replace them,
217
626176
1945
niet om hun werk over te nemen.
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
628121
3129
Ze werken met sjamanen en traditionele heelmeesters.
10:33
ELAM's graduates:
219
633311
2559
De artsen van ELAM:
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
635870
4657
bewijzen ze dat dit gewaagde experiment werkt?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
640527
2295
Tientallen projecten laten zien
10:42
of what they're capable of doing.
222
642822
2568
waartoe ze in staat zijn.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
645390
1763
Bijvoorbeeld de Garífuna-studenten:
10:47
They not only went to work back home,
224
647153
2190
zij gingen terug naar huis om daar te werken
10:49
but they organized their communities to build
225
649343
2407
en mobiliseerden hun gemeenschap
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
651750
3401
om het eerste inheemse ziekenhuis van Honduras te bouwen.
10:55
With an architect's help,
227
655151
2149
Met de hulp van een architect,
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
657300
4477
bouwden de bewoners het van de grond af op.
11:01
The first patients walked through the doors
229
661777
2182
De eerste patiënten werden ontvangen
11:03
in December 2007,
230
663959
2340
in december 2007.
11:06
and since then, the hospital has received
231
666299
2509
Sindsdien hebben bijna één miljoen patiënten
11:08
nearly one million patient visits.
232
668808
3150
het ziekenhuis bezocht.
11:11
And government is paying attention,
233
671958
2161
De regering heeft het opgemerkt
11:14
upholding the hospital as a model
234
674119
2521
en gebruikt het ziekenhuis als een rolmodel
11:16
of rural public health for Honduras.
235
676640
5179
voor zorg op het platteland van Honduras.
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
681819
3648
De artsen van ELAM zijn slim,
11:25
strong and also dedicated.
237
685467
3453
sterk en toegewijd.
11:28
Haiti, January 2010.
238
688920
4354
Haïti, in januari 2010.
11:33
The pain.
239
693274
1835
Het leed.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
695109
4003
Mensen bedolven onder 30 miljoen ton puin.
11:39
Overwhelming.
241
699112
2149
Aangrijpend.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
701261
1878
340 Cubaanse artsen
11:43
were already on the ground long term.
243
703139
2441
waren daar al gestationeerd voor langere tijd
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
705580
2403
en er waren meer onderweg en nog meer nodig.
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
707983
3244
Bij ELAM werkten de studenten dag en nacht
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
711227
3218
om 2.000 alumni te bereiken.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
714445
3184
Daardoor kwamen er honderden naar Haïti,
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
717629
4297
uit 27 landen, van Mali in de Sahara
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
721926
4488
tot St. Lucia, Bolivië, Chili en de VS.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
726414
3296
Ze communiceerden makkelijk met elkaar in het Spaans
12:09
and listened to their patients in Creole
251
729710
2689
en luisterden naar hun patiënten in het Creools,
12:12
thanks to Haitian medical students
252
732399
2126
met hulp van studenten geneeskunde uit Haïti,
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
734525
2227
ingevlogen vanuit ELAM op Cuba.
12:16
Many stayed for months,
254
736752
1688
Velen bleven er maanden,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
738440
2778
zelfs tijdens de cholera-epidemie.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
741218
2340
Honderden alumni uit Haïti
12:23
had to pick up the pieces,
257
743558
2722
moesten hun leven weer oppakken,
12:26
overcome their own heartbreak,
258
746280
2014
hun eigen verdriet overwinnen
12:28
and then pick up the burden
259
748294
1866
en de last op zich nemen
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
750160
3568
om een nieuw zorgsysteem op te bouwen voor Haïti.
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
753728
2497
Sindsdien zijn er, met hulp van organisaties en regeringen
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
756225
2553
van Noorwegen tot Cuba en Brazilië,
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
758778
2226
tientallen zorgcentra gebouwd en voorzien van personeel.
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
761004
3571
Daarvan worden 35 locaties
12:44
by ELAM graduates.
265
764575
3922
geleid door alumni van ELAM.
12:48
Yet the Haitian story
266
768497
1868
Maar het verhaal van Haïti
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
770365
2059
toont ook de grote problemen
12:52
faced in many countries.
268
772424
2216
waarmee veel landen kampen.
12:54
Take a look:
269
774640
1744
Bijvoorbeeld:
12:56
748 Haitian graduates by 2012, when cholera struck,
270
776384
5782
er waren 748 alumni uit Haïti in 2012, toen de cholera-epidemie uitbrak.
13:02
nearly half working in the public health sector
271
782166
3746
Bijna de helft werkte in de publieke zorg,
13:05
but one quarter unemployed,
272
785912
2071
maar een kwart was werkloos
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
787983
6110
en 110 hadden Haïti verlaten.
13:14
So in the best case scenarios,
274
794093
2768
In het meest gunstige geval
13:16
these graduates are staffing
275
796861
1870
vinden de alumni werk
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
798731
3249
in de publieke zorgsector en versterken die.
13:21
where often they're the only doctors around.
277
801980
3179
Vaak zijn er geen andere artsen voorhanden.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
805159
2791
In het ongunstige geval zijn er onvoldoende banen
13:27
in the public health sector,
279
807950
1642
in de publieke zorgsector,
13:29
where most poor people are treated,
280
809592
2566
waar de meeste armen behandeld worden.
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
812158
2799
Onvoldoende politieke wil, onvoldoende middelen,
13:34
not enough anything —
282
814957
2206
onvoldoende van alles.
13:37
just too many patients with no care.
283
817163
3453
Maar teveel patiënten zonder toegang tot zorg.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
820616
2984
Ook oefenen de families druk uit op de alumni.
13:43
desperate to make ends meet,
285
823600
2303
om de eindjes aan elkaar te kunnen knopen.
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
825903
2576
Wanneer er dus geen banen zijn in de publieke sector,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
828479
2621
verkassen de jonge artsen naar de particuliere zorg,
13:51
or go abroad to send money home.
288
831100
4015
of ze emigreren en sturen geld op naar huis.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
835115
3185
Het allerergst is nog wel dat in sommige landen
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
838300
2936
medische verenigingen de accreditatiecommissies overhalen
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
841236
3015
ELAM-alumni niet te erkennen,
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
844251
2317
uit angst dat zij hun banen zullen inpikken,
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
846568
3555
of hun patiëntenaantal of inkomen zullen verminderen.
14:10
It's not a question of competencies.
294
850123
2981
Het gaat niet over beroepsvaardigheid.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
853104
2508
Hier in de VS erkende de medische raad van Californië
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
855612
3600
de opleiding na een grondige inspectie.
14:19
and the new physicians are making good
297
859212
2048
De nieuwe artsen maakten
14:21
on Cuba's big bet,
298
861260
2191
de grote gok van Cuba meer dan waard:
14:23
passing their boards and accepted
299
863451
1811
ze werden erkend en geaccepteerd
14:25
into highly respected residencies
300
865262
2385
in vooraanstaande kringen,
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
867647
4091
van New York, tot Chicago en New Mexico.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
871738
2625
Met tweehonderd man komen ze
14:34
back to the United States energized,
303
874363
2385
vol energie terug naar de Verenigde Staten,
14:36
and also dissatisfied.
304
876748
2587
maar ook teleurgesteld.
14:39
As one grad put it,
305
879335
1631
Zoals een alumnus zei,
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
880966
3454
in Cuba "wordt ons geleerd om hoogstaande zorg te bieden
14:44
with minimal resources,
307
884420
2002
met beperkte middelen.
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
886422
2576
Wanneer ik de hoeveelheid middelen hier zie
14:48
and you tell me that's not possible,
309
888998
2162
en je me vertelt dat het onmogelijk is,
14:51
I know it's not true.
310
891160
2170
dan weet ik dat dit niet waar is.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
893330
5619
Ik heb niet alleen gezíen dat het werkt,
maar ik heb het werk zelf gedaan."
14:58
ELAM's graduates,
312
898949
1961
ELAMs alumni,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
900910
3517
waarvan sommigen hier uit D.C. en Baltimore komen,
15:04
have come from the poorest of the poor
314
904427
3168
komen van onder de allerarmsten
15:07
to offer health, education
315
907595
2333
om welzijn, onderwijs
15:09
and a voice to their communities.
316
909928
2916
en een stem te bieden voor hun gemeenschap.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
912844
2652
Zij hebben het zware werk gedaan.
15:15
Now we need to do our part
318
915496
2014
Nu is het aan ons
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
917510
3617
om de 23.000 artsen te steunen.
15:21
All of us —
320
921127
1354
Wij allemaal:
15:22
foundations, residency directors, press,
321
922481
3634
stichtingen, medische stagebegeleiders, pers,
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
926115
3184
ondernemers, beleidsmakers... mensen moeten hun steentje bijdragen.
15:29
need to step up.
323
929299
2153
15:31
We need to do much more globally
324
931452
1991
We moeten wereldwijd er meer aan doen
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
933443
2939
om deze nieuwe artsen de kans te geven
15:36
to prove their mettle.
326
936382
2393
om hun kracht te tonen.
15:38
They need to be able
327
938775
1003
Ze moeten examens kunnen doen
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
939778
3204
voor een vergunning in hun land.
15:42
They need jobs in the public health sector
329
942982
2948
Ze hebben banen nodig in de publieke zorg,
15:45
or in nonprofit health centers
330
945930
1755
of in zorgcentra zonder winstoogmerk
15:47
to put their training and commitment to work.
331
947685
3847
om hun training en toewijding in praktijk te brengen.
15:51
They need the chance to be
332
951532
2283
Ze moeten de kans krijgen om
15:53
the doctors their patients need.
333
953815
4859
de arts te zijn die de patiënt nodig heeft.
15:58
To move forward,
334
958674
1857
Om vooruit te komen,
16:00
we may have to find our way back
335
960531
2992
moeten we misschien terugkijken
16:03
to that pediatrician who would
336
963523
2183
naar de kinderarts
16:05
knock on my family's door
337
965706
1687
die bij ons gezin aan huis kwam,
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
967393
3186
in het zuiden van Chigaco toen ik klein was.
16:10
who made house calls,
339
970579
1910
Hij deed huisbezoeken.
16:12
who was a public servant.
340
972489
2891
Hij diende de gemeenschap.
16:15
These aren't such new ideas
341
975380
1823
Deze ideeën over wat geneeskunde
16:17
of what medicine should be.
342
977203
2362
zou moeten zijn, zijn niet nieuw.
16:19
What's new is the scaling up
343
979565
2725
De schaalvergroting is wel nieuw
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
982290
3383
en de gezichten van de artsen zijn anders:
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
985673
3457
een ELAM-arts is vaker een vrouw
16:29
than a he;
346
989130
1930
dan een man;
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
991060
2927
in het Amazonegebied, Peru of Guatemala
16:33
an indigenous doctor;
348
993987
2351
vaker een inheemse arts;
16:36
in the USA, a doctor of color
349
996338
3014
in de VS een getinte arts
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
999352
2396
die vloeiend Spaans spreekt.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
1001748
3679
Ze is goed opgeleid, betrouwbaar
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
1005427
3644
en heeft hetzelfde uiterlijk en dezelfde cultuur als haar patiënten.
16:49
and she deserves our support surely,
353
1009071
3409
Ze verdient zeker onze steun,
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1012480
4466
want al reizend per metro, ezel of kano,
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1016946
2998
leert zij ons
de daad bij het woord te voegen.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1019944
5570
Dankjewel. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7