Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.

82,286 views ・ 2014-10-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Tony Chavez Uceda
00:12
I want to tell you
0
12537
1622
Quero contar-vos
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
14159
4691
como 20 000 jovens fantásticos
00:18
from over 100 countries
2
18850
1856
de mais de 100 países
00:20
ended up in Cuba
3
20706
1812
foram parar a Cuba
00:22
and are transforming health in their communities.
4
22518
3803
e estão a transformar a saúde nas suas comunidades.
00:26
Ninety percent of them would never
5
26321
2080
Noventa por cento deles nunca teriam saído da sua terra
00:28
have left home at all
6
28401
1572
00:29
if it weren't for a scholarship to study medicine in Cuba
7
29973
3344
se não fosse uma bolsa para estudar medicina em Cuba
00:33
and a commitment to go back
8
33317
1811
e o compromisso de regressarem ao locais como aqueles de onde tinham saído
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
35128
3628
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
38756
3447
— quintas, montanhas, guetos longínquos —
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
42203
3486
para serem médicos de pessoas iguais a eles.
00:45
to walk the walk.
12
45689
2092
mostrarem do que eram capazes.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
47781
2666
A Escola Médica Latino-Americana, de Havana
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
50447
2925
é a maior escola de medicina do mundo
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
53372
2902
que já formou 230 000 jovens médicos,
00:56
since its first class of 2005,
16
56274
2728
desde o primeiro curso em 2005,
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
59002
3609
e há quase mais 10 000 em vias disso.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
62611
3821
A sua missão?
Formar médicos para as pessoas que mais precisam deles,
01:06
who need them the most:
19
66432
2051
01:08
the over one billion
20
68483
1936
os mais de mil milhões de pessoas
01:10
who have never seen a doctor,
21
70419
2263
que nunca viram um médico,
01:12
the people who live and die
22
72682
3833
as pessoas que vivem e morrem
01:16
under every poverty line ever invented.
23
76515
3494
na situação de maior pobreza jamais inventada.
01:20
Its students defy all norms.
24
80009
2250
Estes estudantes desafiam todas as normas.
01:22
They're the school's biggest risk
25
82259
2271
São o maior risco da escola
01:24
and also its best bet.
26
84530
2460
e também a sua melhor aposta.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
86990
2515
São recrutados entre os locais mais pobres, mais degradados
01:29
most broken places on our planet
28
89505
2571
do nosso planeta,
01:32
by a school that believes they can become
29
92076
2274
por uma escola que acredita
que eles podem vir a ser bons médicos
01:34
not just the good
30
94350
1507
01:35
but the excellent physicians
31
95857
1935
mas, sobretudo, os excelentes médicos
01:37
their communities desperately need,
32
97792
2753
de que as suas comunidades necessitam desesperadamente,
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
100545
3652
que eles exercerão medicina onde a maior parte dos médicos não vai,
01:44
in places not only poor
34
104197
2426
em locais que são pobres
01:46
but oftentimes dangerous,
35
106623
2553
e frequentemente perigosos.
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
109176
3026
Transportam antídotos para venenos na mochila
01:52
or navigating neighborhoods
37
112202
2619
ou percorrem bairros
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
114821
3321
infestados de drogas, de gangues e de balas,
01:58
their home ground.
39
118142
2700
o terreno das suas terras natais.
02:00
The hope is that they will help
40
120842
1326
A esperança é que eles irão ajudar` a transformar o acesso aos cuidados,
02:02
transform access to care,
41
122168
2600
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
124768
2419
a imagem da saúde em áreas empobrecidas,
02:07
and even the way medicine itself
43
127187
2159
e ainda a forma como a própria medicina
02:09
is learned and practiced,
44
129346
2543
é aprendida e praticada.
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
131889
4251
E que eles venham a ser pioneiros na nossa procura global
02:16
for universal health coverage,
46
136140
2520
duma cobertura universal da saúde,
02:18
surely a tall order.
47
138660
2718
seguramente uma ordem mais elevada.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
141378
4126
Duas grandes tempestades e esta noção de "mostra do que és capaz"
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
145504
4084
levaram à criação da ELAM em 1998.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
149588
3003
Os furacões Georges e Mitch
02:32
had ripped through the Caribbean
51
152591
1552
devastaram as Caraíbas e a América Central,
02:34
and Central America,
52
154143
2205
02:36
leaving 30,000 dead
53
156348
2379
deixando 30 000 mortos
02:38
and two and a half million homeless.
54
158727
2883
e dois milhões e meio de desalojados.
02:41
Hundreds of Cuban doctors volunteered for disaster response,
55
161610
3693
Centenas de médicos cubanos ofereceram-se para socorro ao desastre
02:45
but when they got there,
56
165303
1845
mas, quando lá chegaram,
02:47
they found a bigger disaster:
57
167148
2083
encontraram um desastre ainda maior:
02:49
whole communities with no healthcare,
58
169231
3196
comunidades inteiras sem cuidados de saúde,
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
172427
2324
portas encerradas dos hospitais rurais
02:54
for lack of staff,
60
174751
1879
por falta de pessoal,
02:56
and just too many babies dying
61
176630
2671
demasiados bebés a morrer
02:59
before their first birthday.
62
179301
2935
antes de completarem um ano.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
182236
3834
Que aconteceria quando esses médicos cubanos se fossem embora?
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
186070
2714
Faltavam médicos para tornar os cuidados sustentáveis,
03:08
but where would they come from?
65
188784
1312
mas de onde é que eles viriam?
03:10
Where would they train?
66
190096
2805
Onde é que iriam praticar?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
192901
4443
Em Havana, o "campus" duma antiga academia naval
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
197344
2925
foi entregue ao Ministério Cubano da Saúde
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
200269
3351
para ser a Escola Médica Latino-Americana,
03:23
ELAM.
70
203620
2013
a ELAM.
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
205633
2474
Ofereceram propinas, pensão completa e uma pequena quantia,
03:28
were offered to hundreds of students
72
208107
1911
a centenas de estudantes dos países mais fustigados pelas tempestades.
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
210018
3033
03:33
As a journalist in Havana,
74
213051
2279
Enquanto jornalista em Havana,
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
215330
2717
assisti à chegada dos primeiros 97 nicaraguanos
03:38
in March 1999,
76
218047
2542
em março de 1999,
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
220589
2716
que se instalaram em dormitórios mais ou menos renovados
03:43
and helping their professors not only sweep out the classrooms
78
223305
3679
e que ajudaram os professores a varrer as salas de aula
03:46
but move in the desks and the chairs and the microscopes.
79
226984
4679
e a transportar as secretárias, as cadeiras e os microscópios.
03:51
Over the next few years,
80
231663
1879
Nos anos seguintes
03:53
governments throughout the Americas
81
233542
1912
os governos de todas as Américas
03:55
requested scholarships for their own students,
82
235454
3173
pediram bolsas para os seus estudantes.
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
238627
1878
O Black Caucus do Congresso dos EUA
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
240505
3375
pediu e recebeu centenas de bolsas
04:03
for young people from the USA.
85
243880
3240
para jovens dos EUA.
04:07
Today, among the 23,000
86
247120
3712
Atualmente, entre os 23 000 estudantes
04:10
are graduates from 83 countries
87
250832
3015
há médicos formados, de 83 países
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
253847
3004
nas Américas, em África e na Ásia.
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
256851
5603
As inscrições aumentaram para 123 países.
04:22
More than half the students are young women.
90
262454
2204
Mais de metade dos estudantes são raparigas.
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
264658
1392
Provêm de 100 grupos étnicos,
04:26
speak 50 different languages.
92
266050
2025
falam 50 idiomas diferentes.
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
268075
3141
A diretora da OMS, Margaret Chan disse:
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
271216
4038
"Desta vez, por serem pobres, mulheres,
04:35
or from an indigenous population,
95
275254
2262
"ou duma população indígena,
04:37
you have a distinct advantage,
96
277516
1705
"vocês têm uma vantagem especial,
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
279221
4729
"uma ética que faz desta escola uma escola especial".
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
283950
4150
Luther Castillo vem de San Pedro de Tocamacho
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
288100
2870
na costa atlântica das Honduras.
04:50
There's no running water,
100
290970
1912
Ali não há água corrente,
04:52
no electricity there,
101
292882
1800
não há eletricidade.
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
294682
3600
Para chegar à aldeia, temos que caminhar durante horas
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
298282
2913
ou correr o risco de ir numa camioneta, como eu fiz,
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
301195
3295
enfrentando as vagas do Atlântico.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
304490
4641
Luther era uma das 40 crianças tocamacho
que começaram a frequentar a escola secundária,
05:09
who started grammar school,
106
309131
2003
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
311134
2744
filhos e filhas dum povo indígena negro
05:13
known as the Garífuna,
108
313878
1856
conhecido por garifuna,
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
315734
3476
que são 20% da população hondurenha.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
319210
5153
Os cuidados de saúde mais próximos estavam afastados a uns quilómetros fatais.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
324363
3487
Luther tinha que caminhar três horas todos os dias
05:27
to middle school.
112
327850
1901
até à escola secundária.
05:29
Only 17 made that trip.
113
329751
2081
Só havia 17 a fazer esse percurso.
05:31
Only five went on to high school,
114
331832
2104
Só cinco entraram na faculdade,
05:33
and only one to university:
115
333936
2164
e só um na universidade.
05:36
Luther, to ELAM,
116
336100
2021
Luther, na ELAM,
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
338121
4009
com o primeiro grupo de garifunas formados .
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
342130
2870
Só dois médicos garifunas o precederam
05:45
in all of Honduran history.
119
345000
3044
em toda a história das Honduras.
Agora são 69, graças à ELAM.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
348044
5901
05:53
Big problems need big solutions,
121
353945
3200
Grandes problemas precisam de grandes soluções,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
357145
3792
alimentadas por grandes ideias, imaginação e ousadia,
06:00
but also solutions that work.
123
360937
3003
mas também soluções que funcionem.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
363940
3330
A faculdade da ELAM não tinha uma base experimental para os orientar,
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
367270
3520
por isso aprendeu à sua custa,
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
370790
3689
por erros e tentativas, à medida que avançava.
06:14
Even the brightest students
127
374479
2262
Nem mesmo os estudantes mais brilhantes dessas comunidades pobres
06:16
from these poor communities
128
376741
1913
06:18
weren't academically prepared
129
378654
1676
estavam bem preparados academicamente
06:20
for six years of medical training,
130
380330
2693
para seis anos de formação médica.
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
383023
3657
Por isso, foi instituído um curso de ciências, como ponte.
06:26
Then came language:
132
386680
1575
Depois havia o idioma:
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
388255
3161
havia mapuches, quechuas, guaranis, garifunas,
06:31
indigenous peoples
134
391416
1777
povos indígenas
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
393193
2200
que aprendiam espanhol como segunda língua,
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
395393
2797
ou haitianos que falavam crioulo.
06:38
So Spanish became part
137
398190
1937
Portanto o espanhol passou a fazer parte
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
400127
4158
do currículo pré-pré-medicina.
06:44
Even so, in Cuba,
139
404285
2942
Mesmo assim, em Cuba,
06:47
the music, the food, the smells,
140
407227
3234
a música, a comida, os aromas,
06:50
just about everything was different,
141
410461
2689
quase tudo era diferente,
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
413150
5005
portanto a faculdade tornou-se numa família, o lar ELAM.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
418155
2813
As religiões variavam desde as crenças indígenas
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
420968
4032
até ao iorubá, ao muçulmano e ao evangélico cristão.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
425000
4484
Abranger a diversidade tornou-se um modo de vida.
07:09
Why have so many countries
146
429484
1990
Porque é que tantos países
07:11
asked for these scholarships?
147
431474
2475
pediram essas bolsas de estudo?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
433949
3252
Primeiro, não têm médicos suficientes
07:17
and where they do, their distribution
149
437201
1766
e, onde os há, a sua distribuição é distorcida contra os pobres,
07:18
is skewed against the poor,
150
438967
2442
07:21
because our global health crisis
151
441409
2462
porque a nossa crise global de saúde
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
443871
2965
é alimentada por uma crise de recursos humanos.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
446836
3852
Há falta de quatro a sete milhões de trabalhadores da saúde
07:30
just to meet basic needs,
154
450688
2464
só para satisfazer as necessidades básicas.
07:33
and the problem is everywhere.
155
453152
1858
Este problema é por toda a parte.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
455010
2552
Os médicos concentram-se nas cidades.
07:37
where only half the world's people live,
157
457562
2610
onde só vive metade da população mundial.
07:40
and within cities,
158
460172
1788
Mas, dentro das cidades,
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
461960
4179
não é nos bairros degradados nem no sul de L.A.
07:46
Here in the United States,
160
466139
1766
Aqui nos Estados Unidos da América,
07:47
where we have healthcare reform,
161
467905
2501
onde temos uma reforma dos cuidados de saúde,
07:50
we don't have the professionals we need.
162
470406
2548
não temos os profissionais de que precisamos.
07:52
By 2020, we will be short
163
472954
2515
Em 2020, faltar-nos-ão
07:55
45,000 primary care physicians.
164
475469
4139
cerca de 45 000 médicos de cuidados primários.
07:59
And we're also part of the problem.
165
479608
2157
E nós também fazemos parte do problema.
08:01
The United States is the number one importer
166
481765
2467
Os Estados Unidos da América são o importador número um
08:04
of doctors from developing countries.
167
484232
4364
de médicos dos países em desenvolvimento.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
488596
2869
A segunda razão por que os estudantes afluem a Cuba
08:11
is the island's own health report card,
169
491465
2227
é o relatório de saúde da ilha,
08:13
relying on strong primary care.
170
493692
2970
que assenta em sólidos cuidados primários.
08:16
A commission from The Lancet
171
496662
1822
Uma comissão da revista médica The Lancet
08:18
rates Cuba among the best performing
172
498484
2506
classifica Cuba entre os países de rendimento médio
08:20
middle-income countries in health.
173
500990
2849
que melhor desempenho têm na saúde.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
503839
1946
A organização Save the Children
08:25
the best country in Latin America to become a mother.
175
505785
4636
considera Cuba como o melhor país na América Latina para se ser mãe.
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
510421
2989
Cuba tem uma esperança de vida semelhante
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
513410
3232
e uma mortalidade infantil mais baixa do que os EUA,
08:36
with fewer disparities,
178
516642
2181
com poucas diferenças,
08:38
while spending per person
179
518823
1800
embora gaste por pessoa
08:40
one 20th of what we do on health
180
520623
3015
menos de um vigésimo do que nós gastamos na saúde,
08:43
here in the USA.
181
523638
2149
aqui nos EUA.
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
525787
2992
Academicamente, a ELAM é difícil,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
528779
3631
mas formam-se 80% dos seus alunos.
08:52
The subjects are familiar —
184
532410
1346
Os assuntos são conhecidos
08:53
basic and clinical sciences —
185
533756
2474
— ciências básicas e clínicas —
08:56
but there are major differences.
186
536230
2426
mas há diferenças importantes.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
538656
3611
Primeiro, a formação saiu da sua torre de marfim
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
542267
2902
e passou para aulas clínicas e bairros,
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
545169
3364
o tipo de locais em que a maior parte destes alunos vai exercer.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
548533
4094
Claro que também têm aulas teóricas e visitas a hospitais
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
552627
5030
mas a aprendizagem com base na comunidade começa logo no primeiro dia.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
557657
3766
Segundo, os estudantes tratam o paciente no seu todo,
09:21
mind and body,
193
561423
1914
espírito e corpo,
09:23
in the context of their families, their communities
194
563337
2506
no contexto das suas famílias, das suas comunidades
09:25
and their culture.
195
565843
2147
e da sua cultura.
09:27
Third, they learn public health:
196
567990
2900
Terceiro, aprendem saúde pública:
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
570890
3100
avaliar a água potável dos pacientes, a habitação,
09:33
social and economic conditions.
198
573990
3296
as condições sociais e económicas.
09:37
Fourth, they are taught
199
577286
2531
Quarto, ensinam-lhes
09:39
that a good patient interview
200
579817
2767
que uma boa entrevista ao paciente
09:42
and a thorough clinical exam
201
582584
2104
e um cuidado exame clínico
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
584688
2835
fornecem a maior parte das pistas para o diagnóstico,
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
587523
3903
poupando tecnologias dispendiosas para confirmação.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
591426
3550
E, por último, ensinam-lhes vezes sem conta
09:54
the importance of prevention,
205
594976
2044
a importância da prevenção,
09:57
especially as chronic diseases
206
597020
2400
em especial quando as doenças crónicas
09:59
cripple health systems worldwide.
207
599420
4160
paralisam os sistemas de saúde no mundo inteiro.
10:03
Such an in-service learning
208
603580
3190
Esta aprendizagem pela prática
10:06
also comes with a team approach,
209
606770
2600
também é acompanhada por uma abordagem em equipa,
10:09
as much how to work in teams
210
609370
2867
assim como trabalhar em equipas,
10:12
as how to lead them,
211
612237
1946
como orientá-las,
10:14
with a dose of humility.
212
614183
2127
com uma dose de humildade.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
616310
2800
Depois da formatura, estes médicos partilham os seus conhecimentos
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
619110
2710
com auxiliares de enfermagem, parteiras,
10:21
community health workers,
215
621820
1970
trabalhadores da saúde da comunidade.
10:23
to help them become better at what they do,
216
623790
2386
Ajudam-nos a serem melhores naquilo que fazem,
10:26
not to replace them,
217
626176
1945
— mas não os substituem —
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
628121
3129
a trabalhar com xamãs e curandeiros tradicionais.
10:33
ELAM's graduates:
219
633311
2559
Os formandos da ELAM:
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
635870
4657
Estarão a sair-se bem desta experiência audaciosa?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
640527
2295
Dezenas de projetos dão-nos um vislumbre
10:42
of what they're capable of doing.
222
642822
2568
do que eles são capazes de fazer.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
645390
1763
Vejam os graduados garifuna.
10:47
They not only went to work back home,
224
647153
2190
Não só voltaram à sua terra para trabalhar
10:49
but they organized their communities to build
225
649343
2407
mas organizaram a comunidade
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
651750
3401
para construir o primeiro hospital indígena das Honduras.
10:55
With an architect's help,
227
655151
2149
Com a ajuda de um arquiteto,
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
657300
4477
os residentes ergueram-no literalmente do chão.
11:01
The first patients walked through the doors
229
661777
2182
Os primeiros pacientes atravessaram as portas
11:03
in December 2007,
230
663959
2340
em dezembro de 2007.
11:06
and since then, the hospital has received
231
666299
2509
Desde então, o hospital já recebeu
11:08
nearly one million patient visits.
232
668808
3150
quase um milhão de visitas de doentes.
11:11
And government is paying attention,
233
671958
2161
O governo está a prestar atenção,
11:14
upholding the hospital as a model
234
674119
2521
considerando o hospital como um modelo
11:16
of rural public health for Honduras.
235
676640
5179
da saúde pública rural nas Honduras.
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
681819
3648
Os graduados da ELAM são inteligentes,
11:25
strong and also dedicated.
237
685467
3453
fortes e dedicados.
11:28
Haiti, January 2010.
238
688920
4354
Haiti, janeiro de 2010.
11:33
The pain.
239
693274
1835
O sofrimento.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
695109
4003
Pessoas sepultadas sob 30 milhões de toneladas de escombros.
11:39
Overwhelming.
241
699112
2149
Esmagador.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
701261
1878
Trezentos e quarenta médicos cubanos
11:43
were already on the ground long term.
243
703139
2441
já estavam há muito no terreno.
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
705580
2403
Havia mais a caminho mas eram necessários muitos mais.
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
707983
3244
Na ELAM, os estudantes trabalharam dia e noite
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
711227
3218
para contactar 4000 graduados.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
714445
3184
Em consequência, chegaram centenas ao Haiti,
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
717629
4297
oriundos de 27 países, do Mali no Saará
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
721926
4488
a Santa Lucia, Bolívia, Chile e EUA.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
726414
3296
Falavam facilmente uns com os outros em espanhol,
12:09
and listened to their patients in Creole
251
729710
2689
e atendiam os pacientes em crioulo,
12:12
thanks to Haitian medical students
252
732399
2126
graças aos estudantes de medicina haitianos
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
734525
2227
que acorreram da ELAM de Cuba.
12:16
Many stayed for months,
254
736752
1688
Muitos permaneceram lá meses,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
738440
2778
mesmo durante a epidemia de cólera.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
741218
2340
Centenas de graduados haitianos
12:23
had to pick up the pieces,
257
743558
2722
tiveram que apanhar os cacos,
12:26
overcome their own heartbreak,
258
746280
2014
ultrapassar o seu desespero,
12:28
and then pick up the burden
259
748294
1866
e assumir o encargo
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
750160
3568
de montar um novo sistema de saúde pública no Haiti.
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
753728
2497
Hoje, com a ajuda de organizações e de governos
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
756225
2553
da Noruega a Cuba, ao Brasil,
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
758778
2226
foram construídos dezenas de novos centros de saúde,
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
761004
3571
com as respetivas equipas e, em 35 casos,
12:44
by ELAM graduates.
265
764575
3922
chefiados por graduados da ELAM.
12:48
Yet the Haitian story
266
768497
1868
Mas a história haitiana
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
770365
2059
também ilustra alguns dos maiores problemas
12:52
faced in many countries.
268
772424
2216
que muitos países enfrentam.
12:54
Take a look:
269
774640
1744
Reparem:
12:56
748 Haitian graduates by 2012, when cholera struck,
270
776384
5782
Havia 748 graduados haitianos em 2012, quando surgiu a cólera.
13:02
nearly half working in the public health sector
271
782166
3746
Quase metade trabalhava no setor de saúde pública,
13:05
but one quarter unemployed,
272
785912
2071
mas um quarto deles estavam desempregados
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
787983
6110
e 110 já tinham saído do Haiti.
13:14
So in the best case scenarios,
274
794093
2768
Portanto, no melhor dos cenários,
13:16
these graduates are staffing
275
796861
1870
estes graduados estão a prestar serviço
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
798731
3249
e a reforçar os sistemas de saúde pública,
13:21
where often they're the only doctors around.
277
801980
3179
onde muitas vezes são os únicos médicos que existem.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
805159
2791
No pior dos casos, não há lugares suficientes
13:27
in the public health sector,
279
807950
1642
no setor de saúde pública,
13:29
where most poor people are treated,
280
809592
2566
onde são tratadas as pessoas mais pobres.
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
812158
2799
Não há suficiente vontade política, não há recursos suficientes,
13:34
not enough anything —
282
814957
2206
não há nada de nada
13:37
just too many patients with no care.
283
817163
3453
— o que há a mais são os pacientes sem quaisquer cuidados.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
820616
2984
Os graduados também enfrentam a pressão das famílias
13:43
desperate to make ends meet,
285
823600
2303
desesperadas com as dificuldades por que passam.
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
825903
2576
Portanto, quando não há empregos no setor público,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
828479
2621
estes novos médicos passam para a atividade privada
13:51
or go abroad to send money home.
288
831100
4015
ou vão para o estrangeiro para mandar dinheiro para casa.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
835115
3185
Pior ainda, nalguns países,
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
838300
2936
as sociedades médicas influenciam os órgãos de acreditação
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
841236
3015
para não reconhecerem o diploma da ELAM,
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
844251
2317
com receio de que esses graduados lhes roubem os lugares
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
846568
3555
ou lhes reduzam o número de pacientes e de receitas.
14:10
It's not a question of competencies.
294
850123
2981
Não é uma questão de competência.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
853104
2508
Aqui, nos EUA, o Conselho Médico da Califórnia
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
855612
3600
acreditou a escola, depois duma inspeção rigorosa.
14:19
and the new physicians are making good
297
859212
2048
Os médicos estão a sair-se bem
14:21
on Cuba's big bet,
298
861260
2191
quanto à grande aposta de Cuba,
14:23
passing their boards and accepted
299
863451
1811
entrando para as autarquias
e sendo aceites em residências altamente respeitadas,
14:25
into highly respected residencies
300
865262
2385
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
867647
4091
desde Nova Iorque a Chicago e ao Novo México.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
871738
2625
Um grupo de duzentos
14:34
back to the United States energized,
303
874363
2385
que voltam aos EUA cheios de energia
14:36
and also dissatisfied.
304
876748
2587
mas também descontentes.
14:39
As one grad put it,
305
879335
1631
Conforme exprimiu um graduado:
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
880966
3454
"Em Cuba, somos treinados para dispensar cuidados de qualidade
14:44
with minimal resources,
307
884420
2002
"com recursos mínimos.
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
886422
2576
"Por isso, quando vejo todos os recursos que aqui temos,
14:48
and you tell me that's not possible,
309
888998
2162
"e vocês me dizem que isso não é possível,
14:51
I know it's not true.
310
891160
2170
"sei que não é verdade.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
893330
5619
"Eu não só vi que funciona, como eu próprio fiz o trabalho".
14:58
ELAM's graduates,
312
898949
1961
Os graduados da ELAM,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
900910
3517
alguns daqui mesmo em D.C. e em Baltimore,
15:04
have come from the poorest of the poor
314
904427
3168
vieram de entre os mais pobres dos pobres
15:07
to offer health, education
315
907595
2333
oferecer saúde, educação
15:09
and a voice to their communities.
316
909928
2916
e uma voz às suas comunidades.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
912844
2652
Fizeram o pesado trabalho inicial.
15:15
Now we need to do our part
318
915496
2014
Agora é preciso que vocês façam a vossa parte
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
917510
3617
para apoiar esses 23 000 e mais ainda.
15:21
All of us —
320
921127
1354
Todos nós
15:22
foundations, residency directors, press,
321
922481
3634
— fundações, imprensa, diretores de residências,
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
926115
3184
empresários, politicos, toda a gente —
15:29
need to step up.
323
929299
2153
precisamos de atuar.
15:31
We need to do much more globally
324
931452
1991
Temos que fazer muito mais globalmente,
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
933443
2939
dar oportunidade a estes novos médicos
15:36
to prove their mettle.
326
936382
2393
de provar o seu valor.
15:38
They need to be able
327
938775
1003
Precisam de poder fazer
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
939778
3204
os exames de licenciatura dos seus países.
15:42
They need jobs in the public health sector
329
942982
2948
Precisam de postos de trabalho no setor da saúde pública
15:45
or in nonprofit health centers
330
945930
1755
ou em centros de saúde sem fins lucrativos
15:47
to put their training and commitment to work.
331
947685
3847
para pôr em prática a sua formação e o seu compromisso.
15:51
They need the chance to be
332
951532
2283
Precisam da oportunidade
15:53
the doctors their patients need.
333
953815
4859
de serem os médicos de que os pacientes precisam.
15:58
To move forward,
334
958674
1857
Para avançar,
16:00
we may have to find our way back
335
960531
2992
podemos ter que voltar atrás,
16:03
to that pediatrician who would
336
963523
2183
ao pediatra que batia à porta da minha família
16:05
knock on my family's door
337
965706
1687
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
967393
3186
no lado sul de Chicago, quando eu era miúda,
16:10
who made house calls,
339
970579
1910
que fazia visitas ao domicílio,
16:12
who was a public servant.
340
972489
2891
que era um funcionário público.
16:15
These aren't such new ideas
341
975380
1823
Isto não são ideias assim tão novas
16:17
of what medicine should be.
342
977203
2362
sobre o que deve ser a medicina.
16:19
What's new is the scaling up
343
979565
2725
O que é novo é a maior dimensão
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
982290
3383
e as caras dos próprios médicos:
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
985673
3457
um graduado da ELAM será mais provavelmente uma médica
16:29
than a he;
346
989130
1930
do que um médico.
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
991060
2927
Na Amazónia, no Peru ou na Guatemala,
16:33
an indigenous doctor;
348
993987
2351
um médico indígena.
16:36
in the USA, a doctor of color
349
996338
3014
Nos EUA, um médico de cor
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
999352
2396
que fala espanhol fluentemente.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
1001748
3679
Ela tem uma boa formação, podemos confiar nela,
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
1005427
3644
e tem a cara e a cultura dos seus doentes.
16:49
and she deserves our support surely,
353
1009071
3409
Sem dúvida que merece o nosso apoio
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1012480
4466
porque, quer seja de metro, de mula ou de canoa,
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1016946
2998
ela está a ensinar-nos a mostrar do que somos capazes.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1019944
5570
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7