Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.

82,344 views ・ 2014-10-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gertrud Kerekes Lektor: Tibor Cseri
00:12
I want to tell you
0
12537
1622
El szeretném mondani, hogyan ért el
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
14159
4691
Kubába 20.000 figyelemre méltó fiatal
00:18
from over 100 countries
2
18850
1856
több mint 100 államból,
00:20
ended up in Cuba
3
20706
1812
és hogyan alakítják ők át
00:22
and are transforming health in their communities.
4
22518
3803
az egészségügyet saját közösségeikben.
00:26
Ninety percent of them would never
5
26321
2080
Kilencven százaléka e fiataloknak
00:28
have left home at all
6
28401
1572
sosem hagyta volna el otthonát,
00:29
if it weren't for a scholarship to study medicine in Cuba
7
29973
3344
ha nem egy kubai orvosi ösztöndíjról lenne szó,
00:33
and a commitment to go back
8
33317
1811
és anélkül az elkötelezettség nélkül,
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
35128
3628
hogy lakóhelyükhöz hasonló helyekre menjenek --
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
38756
3447
távoli tanyákra, hegyekbe, gettókba --
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
42203
3486
azért, hogy hozzájuk hasonló emberek számára,
00:45
to walk the walk.
12
45689
2092
orvossá váljanak.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
47781
2666
Havanna Latin-Amerikai Orvosi Egyeteme:
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
50447
2925
a világ legnagyobb orvosi egyeteme,
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
53372
2902
a 2005-ös végzős generációval kezdődően,
00:56
since its first class of 2005,
16
56274
2728
23.000 végzőssel,
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
59002
3609
és csaknem 10.000 hallgatóval rendelkezik.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
62611
3821
Az egyetem feladata orvosokat képezni
01:06
who need them the most:
19
66432
2051
a legrászorulóbb emberek számára:
01:08
the over one billion
20
68483
1936
a több mint egy milliárd ember,
01:10
who have never seen a doctor,
21
70419
2263
akik sosem láttak orvost,
01:12
the people who live and die
22
72682
3833
akik minden valaha kitalált
01:16
under every poverty line ever invented.
23
76515
3494
létminimum alatt élik életüket.
01:20
Its students defy all norms.
24
80009
2250
Az egyetem hallgatói rendkívüliek.
01:22
They're the school's biggest risk
25
82259
2271
Általuk az egyetem a legtöbbet kockáztat,
01:24
and also its best bet.
26
84530
2460
és valósít is meg egyben.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
86990
2515
A világ legszegényebb,
01:29
most broken places on our planet
28
89505
2571
legpénztelenebb helyeiről lettek toborozva
01:32
by a school that believes they can become
29
92076
2274
egy egyetem által, amely bízik abban, hogy
01:34
not just the good
30
94350
1507
ők nem csak jó, de olyan kiváló
01:35
but the excellent physicians
31
95857
1935
orvosokká válnak, amilyenekre
01:37
their communities desperately need,
32
97792
2753
közösségeiknek nagyon is szükségük van,
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
100545
3652
hogy ott fognak dolgozni, ahol a legtöbb orvos nem vállalja a munkát,
01:44
in places not only poor
34
104197
2426
olyan helyeken, amelyek nemcsak szegények,
01:46
but oftentimes dangerous,
35
106623
2553
de gyakorta veszélyesek is,
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
109176
3026
hátizsákjaikban méregellenszert hordozva,
01:52
or navigating neighborhoods
37
112202
2619
vagy olyan negyedekben közlekedve,
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
114821
3321
amelyek kábítószerrel, bandákkal és fegyverekkel vannak tele:
01:58
their home ground.
39
118142
2700
saját lakóhelyük.
02:00
The hope is that they will help
40
120842
1326
A remény abban áll, hogy ők
02:02
transform access to care,
41
122168
2600
segítenek megújítani az orvosi ellátáshoz való
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
124768
2419
hozzáférést és az egészségügyet a szegény területeken,
02:07
and even the way medicine itself
43
127187
2159
és az orvostudomány tanulási
02:09
is learned and practiced,
44
129346
2543
és gyakorlási módját,
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
131889
4251
és így az általános egészségügyi szolgáltatásért
02:16
for universal health coverage,
46
136140
2520
folyó globális törekvésünkben
02:18
surely a tall order.
47
138660
2718
úttörőkké válnak, ami bizony egy nagy feladat.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
141378
4126
Két nagy vihar és a "walk the walk" fogalom
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
145504
4084
sarkallta az ELAM létrehozását 1998-ban.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
149588
3003
A Georges és Mitch nevű hurrikánok
02:32
had ripped through the Caribbean
51
152591
1552
szétszaggatták a Karib-térséget
02:34
and Central America,
52
154143
2205
és Közép-Amerikát,
02:36
leaving 30,000 dead
53
156348
2379
30.000 halottat
02:38
and two and a half million homeless.
54
158727
2883
és két és fél millió hajléktalant hagyva maguk után.
02:41
Hundreds of Cuban doctors volunteered for disaster response,
55
161610
3693
Több száz kubai orvos jelentkezett segélynyújtásra,
02:45
but when they got there,
56
165303
1845
de mikor odaértek,
02:47
they found a bigger disaster:
57
167148
2083
egy nagyobb katasztrófát találtak:
02:49
whole communities with no healthcare,
58
169231
3196
egész közösségeket egészségügyi ellátás nélkül,
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
172427
2324
elreteszelt ajtajú falusi kórházakat
02:54
for lack of staff,
60
174751
1879
a személyzet hiánya miatt,
02:56
and just too many babies dying
61
176630
2671
és óriási mértékű egy éven aluli
02:59
before their first birthday.
62
179301
2935
gyermekhalandóságot.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
182236
3834
Mi történne ha ezek a kubai orvosok elmennének?
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
186070
2714
Új orvosokra lenne szükség az egészségügy fenntartásához,
03:08
but where would they come from?
65
188784
1312
de ők honnan jönnének?
03:10
Where would they train?
66
190096
2805
Hol képeznék ki magukat?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
192901
4443
Havannában, az egykori haditengerészeti akadémia területe
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
197344
2925
a Kubai Egészségügyi Minisztériumhoz került,
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
200269
3351
így jött létre a Latin-Amerikai Orvosi Egyetem,
03:23
ELAM.
70
203620
2013
az ELAM.
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
205633
2474
Tandíjat, szállást, ellátást és egy kis illetményt
03:28
were offered to hundreds of students
72
208107
1911
ajánlottak több száz hallgatónak
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
210018
3033
a vihar által leginkább sújtott országokból.
03:33
As a journalist in Havana,
74
213051
2279
Mint havannai újságíró,
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
215330
2717
láttam az első 97 nicaraguait érkezni
03:38
in March 1999,
76
218047
2542
1999 márciusában,
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
220589
2716
láttam őket berendezkedni az alig bútorozott hálószobákba,
03:43
and helping their professors not only sweep out the classrooms
78
223305
3679
és ahogy segítettek a tanáraiknak nemcsak az osztálytermek kisöprésében,
03:46
but move in the desks and the chairs and the microscopes.
79
226984
4679
de az íróasztalok, székek és mikroszkópok beköltöztetésében is.
03:51
Over the next few years,
80
231663
1879
Az elkövetkezendő pár évben,
03:53
governments throughout the Americas
81
233542
1912
számos amerikai kormány
03:55
requested scholarships for their own students,
82
235454
3173
kért ösztöndíjat saját hallgatóinak
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
238627
1878
és a Congressional Black Caucus
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
240505
3375
több száz ösztöndíjat kért és kapott
04:03
for young people from the USA.
85
243880
3240
az Egyesült Államok fiataljainak.
04:07
Today, among the 23,000
86
247120
3712
Ma, az egyetem 23.000 diplomása
04:10
are graduates from 83 countries
87
250832
3015
Amerika, Afrika és Ázsia
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
253847
3004
83 országából származik,
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
256851
5603
és a felvétel kiterjedt 123 nemzetre.
04:22
More than half the students are young women.
90
262454
2204
A hallgatóknak több mint fele fiatal nő.
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
264658
1392
Összesen 100 etnikai
04:26
speak 50 different languages.
92
266050
2025
csoportot és 50 nyelvet képviselnek.
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
268075
3141
Az Egészségügyi Világszervezet elnöke, Margaret Chan mondta,
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
271216
4038
"Ha egyszer szegényt, nőt vagy
04:35
or from an indigenous population,
95
275254
2262
a bennszülött lakosságot képviseled,
04:37
you have a distinct advantage,
96
277516
1705
határozott előnyöd van,
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
279221
4729
ez az erkölcs teszi egyedivé ezt az orvosi egyetemet."
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
283950
4150
Luther Castillo San Pedro de Tocamachóból jön,
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
288100
2870
ez a helység Hondurasban, az Atlanti-óceán partján található.
04:50
There's no running water,
100
290970
1912
Itt nincs folyó víz,
04:52
no electricity there,
101
292882
1800
nincs áram,
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
294682
3600
és órákig kell gyalogolnod, hogy a faluba beérj
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
298282
2913
vagy szerencsét próbálhatsz egy kisteherautóval, mint én,
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
301195
3295
utazva az Atlanti-óceán hullámai mentén.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
304490
4641
Luther egy a 40 tocamachói gyermek közül,
05:09
who started grammar school,
106
309131
2003
aki elkezdte a gimnáziumot,
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
311134
2744
egy, a fekete bennszülöttek fiai és leányai közül,
05:13
known as the Garífuna,
108
313878
1856
akiket garífuna néven ismernek,
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
315734
3476
és akik Honduras összlakosságának 20 százalékát képviselik.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
319210
5153
A legközelebbi egészségügyi ellátás nagyon távol volt.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
324363
3487
Kisiskolásként Luther három órát kellett gyalogoljon
05:27
to middle school.
112
327850
1901
naponta.
05:29
Only 17 made that trip.
113
329751
2081
Csak 17-en tették meg ezt az utat.
05:31
Only five went on to high school,
114
331832
2104
Csak öten mentek líceumba,
05:33
and only one to university:
115
333936
2164
és csupán egy ment közülük egyetemre:
05:36
Luther, to ELAM,
116
336100
2021
Luther, az ELAM-ra,
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
338121
4009
az első garífuna végzősök egyikeként.
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
342130
2870
Honduras egész történelmében
05:45
in all of Honduran history.
119
345000
3044
csak két garífuna orvos előzte meg Luthert.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
348044
5901
Most 69-en vannak, az ELAM-nak köszönhetően.
05:53
Big problems need big solutions,
121
353945
3200
A nagy problémák nagy megoldásokat igényelnek,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
357145
3792
amelyek nagy eszmék, képzelet és vakmerőség által vannak ihletve,
06:00
but also solutions that work.
123
360937
3003
és egyben működnek is.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
363940
3330
ELAM tanári kara nem rendelkezett olyan adatbázissal,
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
367270
3520
amely útmutatóként szolgálhatott volna, úgy hogy a saját kárukon tanultak,
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
370790
3689
menet közben határozva és javítva az irányt.
06:14
Even the brightest students
127
374479
2262
Ezekből a szegény közösségekből
06:16
from these poor communities
128
376741
1913
még a legkiválóbb hallgatók sem
06:18
weren't academically prepared
129
378654
1676
voltak tanulmányilag felkészülve
06:20
for six years of medical training,
130
380330
2693
hat év orvosi képzésre,
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
383023
3657
így hát egy áthidaló kurzust szerveztek tudományokban.
06:26
Then came language:
132
386680
1575
Aztán a nyelv:
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
388255
3161
mapuche, quechuák, guaraní, garífuna,
06:31
indigenous peoples
134
391416
1777
bennszülött népek,
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
393193
2200
akik a spanyolt idegennyelvként beszélték,
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
395393
2797
vagy a haitik, akik a kreol nyelvet beszélték.
06:38
So Spanish became part
137
398190
1937
Így a spanyol része lett
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
400127
4158
az orvosi tanulmányokra készülők tananyagának.
06:44
Even so, in Cuba,
139
404285
2942
Még így is, Kubában
06:47
the music, the food, the smells,
140
407227
3234
a zene, az étel, az illatok,
06:50
just about everything was different,
141
410461
2689
majdnem minden más volt,
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
413150
5005
így az egyetem vált családdá, az ELAM vált otthonná.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
418155
2813
Ami a vallást illeti, a bennszülött hiedelemek, a joruba,
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
420968
4032
muzulmán és evangélikus keresztény vallások egyaránt
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
425000
4484
képviselve voltak. A sokféleség egy életforma lett.
07:09
Why have so many countries
146
429484
1990
Miért kérte oly sok ország
07:11
asked for these scholarships?
147
431474
2475
ezeket az ösztöndíjakat?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
433949
3252
Először is, nincsen elég orvosuk,
07:17
and where they do, their distribution
149
437201
1766
és ahol van elég orvos, ott
07:18
is skewed against the poor,
150
438967
2442
az orvosok számának eloszlása a szegények hátrányára
07:21
because our global health crisis
151
441409
2462
megy végbe, mert a globális egészségügyi válságot
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
443871
2965
egy emberi erőforrásválság táplálja.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
446836
3852
Négy- és hétmillió közötti egészségügyi munkással van kevesebb a munkaerőpiacon,
07:30
just to meet basic needs,
154
450688
2464
mint amennyire alapvetően szükség lenne,
07:33
and the problem is everywhere.
155
453152
1858
s ez a probléma általános.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
455010
2552
Az orvosok ott tömörülnek, ahol a világ lakosságának
07:37
where only half the world's people live,
157
457562
2610
csak fele él, a városokban, de itt sem
07:40
and within cities,
158
460172
1788
a nyomornegyedekben,
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
461960
4179
mint Dél-L.A. viskóvárosa.
07:46
Here in the United States,
160
466139
1766
Itt, az Egyesült Államokban,
07:47
where we have healthcare reform,
161
467905
2501
ahol egészségügyi reform van,
07:50
we don't have the professionals we need.
162
470406
2548
hiányoznak a szükséges szakemberek.
07:52
By 2020, we will be short
163
472954
2515
2020-ra
07:55
45,000 primary care physicians.
164
475469
4139
a háziorvosok száma 45.000-rel csökken.
07:59
And we're also part of the problem.
165
479608
2157
És mi is részei vagyunk a problémának.
08:01
The United States is the number one importer
166
481765
2467
Az Egyesült Államok importálja
08:04
of doctors from developing countries.
167
484232
4364
a legtöbb orvost a fejlődő országokból.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
488596
2869
A második oka annak, hogy a hallgatók Kubába mennek,
08:11
is the island's own health report card,
169
491465
2227
a sziget saját népének jó egészségi állapota,
08:13
relying on strong primary care.
170
493692
2970
amely az erős alapellátáson nyugszik.
08:16
A commission from The Lancet
171
496662
1822
Egy bizottság a The Lancet-től
08:18
rates Cuba among the best performing
172
498484
2506
Kubát az egészségügyben legjobban teljesítő
08:20
middle-income countries in health.
173
500990
2849
közepes jövedelmű országok közé sorolja.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
503839
1946
A latin-amerikai országok közül,
08:25
the best country in Latin America to become a mother.
175
505785
4636
a Save the Children szervezet Kubát tartja annak az országnak, ahol a legjobb
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
510421
2989
anyának lenni. Kubában az Egyesült Államokéhoz hasonló
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
513410
3232
a várható élettartam, viszont alacsonyabb a csecsemőhalandóság.
08:36
with fewer disparities,
178
516642
2181
és kevesebb az egyenlőtlenség,
08:38
while spending per person
179
518823
1800
míg az egészségre fejenként költött
08:40
one 20th of what we do on health
180
520623
3015
összeg egy huszada annak, amit mi, az Egyesült Államokban,
08:43
here in the USA.
181
523638
2149
költünk az egészségügyre.
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
525787
2992
Tanulmányilag az ELAM nehéz,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
528779
3631
de 80 százaléka a hallgatóinak diplomát kap.
08:52
The subjects are familiar —
184
532410
1346
A tananyag ismert --
08:53
basic and clinical sciences —
185
533756
2474
alap- és klinikai tudományok,
08:56
but there are major differences.
186
536230
2426
de jelentős eltérések is akadnak.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
538656
3611
Először is, a képzés kiköltözött az álomvilágból
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
542267
2902
a klinikai tantermekbe és a negyedekbe, olyan jellegű helyekre,
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
545169
3364
ahol ezeknek a végzősöknek legtöbbje dolgozni fog.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
548533
4094
Persze, előadásokon is részt vesznek és dolgoznak kórházi váltásokban is,
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
552627
5030
de a közösségi alapú tanulás már az első napon megkezdődik.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
557657
3766
Másodszor, a hallgatók a pácienset teljesen kezelik,
09:21
mind and body,
193
561423
1914
úgy az elmét, mint a testet,
09:23
in the context of their families, their communities
194
563337
2506
a családjaik, közösségük és
09:25
and their culture.
195
565843
2147
kultúrájuk keretében.
09:27
Third, they learn public health:
196
567990
2900
Harmadszor, ők közegészségügyet tanulnak:
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
570890
3100
a páciensek ivóvíz hozzáférhetőségének, lakáskörülményeinek,
09:33
social and economic conditions.
198
573990
3296
társadalmi és gazdasági körülményeinek a felmérését.
09:37
Fourth, they are taught
199
577286
2531
Negyedszer, megtanulják, hogy egy jól sikerült
09:39
that a good patient interview
200
579817
2767
orvos-beteg párbeszéd,
09:42
and a thorough clinical exam
201
582584
2104
és egy alapos klinikai vizsgálat
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
584688
2835
adja meg a diagnózis kulcsát,
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
587523
3903
megtakarítva a költséges technológiát a diagnózis megerősítésre.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
591426
3550
És végül, a hallgatókat megtanítják újra és újra,
09:54
the importance of prevention,
205
594976
2044
a megelőzés fontosságára,
09:57
especially as chronic diseases
206
597020
2400
főleg mert a krónikus betegségek
09:59
cripple health systems worldwide.
207
599420
4160
világszerte terhelik az egészségügyi rendszereket.
10:03
Such an in-service learning
208
603580
3190
Ez a szolgálat közben folyó tanulás
10:06
also comes with a team approach,
209
606770
2600
a csapatépítést is gyakoroltatja,
10:09
as much how to work in teams
210
609370
2867
csapatmunkára,
10:12
as how to lead them,
211
612237
1946
csapatvezetésre és egy adag
10:14
with a dose of humility.
212
614183
2127
alázatosságra tanítva.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
616310
2800
Végzés után, ezek az orvosok megosztják a tudásukat
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
619110
2710
segédápolókkal, szülésznőkkel,
10:21
community health workers,
215
621820
1970
közösségi egészségügyi dolgozókkal azért,
10:23
to help them become better at what they do,
216
623790
2386
hogy segítsék őket munkájuk tökéletesítésében,
10:26
not to replace them,
217
626176
1945
nem azért, hogy helyettesítsék őket,
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
628121
3129
hogy sámánokkal és hagyományos gyógyítókkal dolgozzanak.
10:33
ELAM's graduates:
219
633311
2559
Az ELAM diplomásai:
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
635870
4657
Eleget tesznek ennek a merész kísérletnek?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
640527
2295
Több tucat projekt sejteti már,
10:42
of what they're capable of doing.
222
642822
2568
hogy mire képesek.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
645390
1763
Például a garífuna végzősők.
10:47
They not only went to work back home,
224
647153
2190
Amellett, hogy hazamentek dolgozni,
10:49
but they organized their communities to build
225
649343
2407
megszervezték közösségükben az első
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
651750
3401
bennszülött hondurasi kórház építését.
10:55
With an architect's help,
227
655151
2149
Egy építészmérnök segítségével,
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
657300
4477
a lakók szó szerint a semmiből építették.
11:01
The first patients walked through the doors
229
661777
2182
Az első páciensek 2007 decemberében
11:03
in December 2007,
230
663959
2340
lépték át a küszöböt,
11:06
and since then, the hospital has received
231
666299
2509
és azóta a kórházat
11:08
nearly one million patient visits.
232
668808
3150
majdnem egymillió páciens látogatta.
11:11
And government is paying attention,
233
671958
2161
A hondurasi kormány is felfigyelt rá,
11:14
upholding the hospital as a model
234
674119
2521
és a vidéki közegészség mintájának
11:16
of rural public health for Honduras.
235
676640
5179
tartja a kórházat.
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
681819
3648
Az ELAM végzősei okosak,
11:25
strong and also dedicated.
237
685467
3453
erősek és odaadók.
11:28
Haiti, January 2010.
238
688920
4354
Haiti, 2010 január.
11:33
The pain.
239
693274
1835
A fájdalom.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
695109
4003
Emberek 30 millió tonna törmelék alá temetve.
11:39
Overwhelming.
241
699112
2149
Nyomasztó.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
701261
1878
Háromszáznegyven kubai orvos
11:43
were already on the ground long term.
243
703139
2441
már régóta a helyszínen volt.
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
705580
2403
Többen úton voltak. Sokkal többre lett szükség.
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
707983
3244
Az ELAM-nál a hallgatók éjjel-nappal dolgoztak,
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
711227
3218
hogy az ott végzett kétezer orvossal felvegyék a kapcsolatot.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
714445
3184
Eredményképpen, több százan érkeztek Haitibe.
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
717629
4297
27 országból, a szaharai Malitól
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
721926
4488
Saint Lucián, Bolívián, és Chilén át az Egyesült Államokig.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
726414
3296
Könnyedén beszélgettek egymással spanyolul,
12:09
and listened to their patients in Creole
251
729710
2689
és pácienseiket kreol nyelven hallgatták,
12:12
thanks to Haitian medical students
252
732399
2126
azoknak a haiti hallgatóknak köszönhetően,
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
734525
2227
akik Kubából érkeztek az ELAM-ról.
12:16
Many stayed for months,
254
736752
1688
Sokan hónapokig maradtak,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
738440
2778
a kolera járvány ideje alatt is.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
741218
2340
Több száz haiti végzős
12:23
had to pick up the pieces,
257
743558
2722
kellet a károk helyreállításán dolgozzon,
12:26
overcome their own heartbreak,
258
746280
2014
saját fájdalmain túltekintve,
12:28
and then pick up the burden
259
748294
1866
Haitiben, egy új
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
750160
3568
közegészségügyi rendszer építésének terhét magára véve.
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
753728
2497
Ma, kormányok és szervezetek segítségével
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
756225
2553
Norvégiától Kubáig és Brazíliáig,
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
758778
2226
tucatnyi új egészségügyi központ épült,
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
761004
3571
melyek személyzete és, 35 esetben,
12:44
by ELAM graduates.
265
764575
3922
vezetése ELAM végzősökből áll.
12:48
Yet the Haitian story
266
768497
1868
Mégis, a haiti történet egy pár
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
770365
2059
olyan súlyosabb problémát ábrázol, amivel
12:52
faced in many countries.
268
772424
2216
sok ország küszködik.
12:54
Take a look:
269
774640
1744
Nézzük:
12:56
748 Haitian graduates by 2012, when cholera struck,
270
776384
5782
2012-ig, amikor a kolerajárvány kitört, 748 haiti orvos végzett,
13:02
nearly half working in the public health sector
271
782166
3746
majdnem fele a közegészségügyi szektorban dolgozik,
13:05
but one quarter unemployed,
272
785912
2071
de egy negyede munkanélküli,
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
787983
6110
míg 110 véglegesen elhagyta Haitit.
13:14
So in the best case scenarios,
274
794093
2768
Tehát, a legjobb esetben,
13:16
these graduates are staffing
275
796861
1870
ezek az orvosok szolgálják
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
798731
3249
és erősítik a közegészségügyi rendszert,
13:21
where often they're the only doctors around.
277
801980
3179
ahol gyakorta csak ők érhetők el.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
805159
2791
A legrosszabb esetben, egyszerűen nincs elég munkahely
13:27
in the public health sector,
279
807950
1642
a közegészségügyi szektorban,
13:29
where most poor people are treated,
280
809592
2566
ahol a legtöbb szegény embert kezelik,
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
812158
2799
nincs elég politikai akarat, elég erőforrás,
13:34
not enough anything —
282
814957
2206
semmiből sincs elég --
13:37
just too many patients with no care.
283
817163
3453
csupán ellátás nélküli páciensből.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
820616
2984
A végzősökre nyomás nehezedik a család irányából is, amely
13:43
desperate to make ends meet,
285
823600
2303
kétségbe van esve a megélhetési gondok miatt,
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
825903
2576
így, amikor nincs elég munkahely az állami szektorban,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
828479
2621
a fiatal orvosok a privát szektorba
13:51
or go abroad to send money home.
288
831100
4015
vagy külföldre mennek azért, hogy pénzt küldhessenek haza.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
835115
3185
A legrosszabb az, hogy egyes országokban orvosi társaságok
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
838300
2936
arra ösztönzik az akkreditációs testületeket,
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
841236
3015
hogy ne fogadják el az ELAM által adott diplomákat,
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
844251
2317
attól félve, hogy az ELAM diplomásai elveszik
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
846568
3555
a munkahelyeiket vagy lecsökkentik a páciensek számát és a bevételeiket.
14:10
It's not a question of competencies.
294
850123
2981
Nem hozzáértés kérdése.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
853104
2508
Itt, az Egyesült Államokban,
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
855612
3600
a Kaliforniai Egészségügyi Bizottság szigorú ellenőrzés után
14:19
and the new physicians are making good
297
859212
2048
akkreditálta az egyetemet, és az új orvosok
14:21
on Cuba's big bet,
298
861260
2191
hozzák Kuba nagy fogadását,
14:23
passing their boards and accepted
299
863451
1811
sikeresen vizsgázva és
14:25
into highly respected residencies
300
865262
2385
tisztelt rezidensekké válva
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
867647
4091
New Yorktól Chicagóig és Új-Mexikóig.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
871738
2625
Kétszáz tettre kész diplomás felkészülve,
14:34
back to the United States energized,
303
874363
2385
de elégedetlenül tér vissza Kubából
14:36
and also dissatisfied.
304
876748
2587
az Egyesült Államokba.
14:39
As one grad put it,
305
879335
1631
Ahogyan egy volt diák mondta,
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
880966
3454
Kubában, arra vagyunk képezve, hogy minimális forrásokból
14:44
with minimal resources,
307
884420
2002
minőségi ellátást nyújtsunk,
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
886422
2576
így, amikor rendelkezésre állnak az erőforrások
14:48
and you tell me that's not possible,
309
888998
2162
és te azt mondod ez lehetetlen,
14:51
I know it's not true.
310
891160
2170
akkor tudom, hogy ez nem igaz.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
893330
5619
Nem csak működni láttam, hanem részt is vettem a munkában.
14:58
ELAM's graduates,
312
898949
1961
Az ELAM fiatal orvosai,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
900910
3517
páran innen D.C.-ből és Baltimore-ból
15:04
have come from the poorest of the poor
314
904427
3168
a legszegényebbek közül jöttek,
15:07
to offer health, education
315
907595
2333
egészségügyi ellátást, oktatást kínálni,
15:09
and a voice to their communities.
316
909928
2916
és saját közösségeiket képviselni.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
912844
2652
Nehéz feladatot vállaltak.
15:15
Now we need to do our part
318
915496
2014
Most mi következünk, hogy
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
917510
3617
támogassuk a 23.000 jelenlegi hallgatót.
15:21
All of us —
320
921127
1354
Mindannyiunknak --
15:22
foundations, residency directors, press,
321
922481
3634
alapítványoknak, rezidens igazgatóknak, újságíróknak,
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
926115
3184
vállalkozóknak, politikusoknak, embereknek --
15:29
need to step up.
323
929299
2153
fel kell lépnie.
15:31
We need to do much more globally
324
931452
1991
Sokkal többet kell tenni globális szinten
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
933443
2939
azért, hogy ezek az orvosok egy esélyt kapjanak arra,
15:36
to prove their mettle.
326
936382
2393
hogy buzgóságukat bebizonyítsák.
15:38
They need to be able
327
938775
1003
Le kell tudniuk szakvizsgázni
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
939778
3204
az országukban.
15:42
They need jobs in the public health sector
329
942982
2948
Munkahelyre van szükségük a közegészségügy területén vagy
15:45
or in nonprofit health centers
330
945930
1755
nonprofit egészségügyi központokban,
15:47
to put their training and commitment to work.
331
947685
3847
hogy képzésüket és odaadásukat kamatoztassák.
15:51
They need the chance to be
332
951532
2283
Szükségük van arra az esélyre, hogy olyan orvossá
15:53
the doctors their patients need.
333
953815
4859
váljanak, amilyenre pácienseiknek szükségük van.
15:58
To move forward,
334
958674
1857
Lehetséges, hogy a haladáshoz
16:00
we may have to find our way back
335
960531
2992
vissza kell fordulnunk
16:03
to that pediatrician who would
336
963523
2183
ahhoz a gyermekorvoshoz, amelyik
16:05
knock on my family's door
337
965706
1687
kopogtatott a családom ajtaján,
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
967393
3186
Chicago déli részén, amikor még gyermek voltam,
16:10
who made house calls,
339
970579
1910
amelyik házhoz jött,,
16:12
who was a public servant.
340
972489
2891
amelyik közalkalmazott volt.
16:15
These aren't such new ideas
341
975380
1823
Ezek nem olyan új ötletek arról,
16:17
of what medicine should be.
342
977203
2362
hogy milyen kellene legyen az orvostudomány.
16:19
What's new is the scaling up
343
979565
2725
A fejlődés az, ami új,
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
982290
3383
és persze az orvosok arcai:
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
985673
3457
egy ELAM végzős
16:29
than a he;
346
989130
1930
nagy valószínűséggel nő.
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
991060
2927
Amazonban, Peruban vagy Guatemalában,
16:33
an indigenous doctor;
348
993987
2351
egy bennszülött orvosnő,
16:36
in the USA, a doctor of color
349
996338
3014
az Egyesült Államokban, egy színes bőrű orvosnő,
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
999352
2396
aki folyékonyan beszél spanyolul.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
1001748
3679
Ez az orvosnő jól képzett, lehet rá számítani,
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
1005427
3644
és magán viseli páciensei vonásait és kultúráját,
16:49
and she deserves our support surely,
353
1009071
3409
és bizonyosan megérdemli, hogy támogassuk,
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1012480
4466
mert akár metróval, öszvérrel vagy kenuval közlekedik,
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1016946
2998
megtanít minket eljutni oda, ahová megígértük, hogy eljutunk.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1019944
5570
Köszönöm. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7