Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.

Gail Reed: ¿Dónde formar médicos para el mundo? En Cuba

82,344 views

2014-10-01 ・ TED


New videos

Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.

Gail Reed: ¿Dónde formar médicos para el mundo? En Cuba

82,344 views ・ 2014-10-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor:
00:12
I want to tell you
0
12537
1622
Quiero contarles
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
14159
4691
cómo 20 000 jóvenes extraordinarios
00:18
from over 100 countries
2
18850
1856
de más de 100 países
00:20
ended up in Cuba
3
20706
1812
terminaron en Cuba
00:22
and are transforming health in their communities.
4
22518
3803
y están transformando la salud en sus comunidades.
00:26
Ninety percent of them would never
5
26321
2080
El 90% de ellos nunca habrían
00:28
have left home at all
6
28401
1572
salido de casa
00:29
if it weren't for a scholarship to study medicine in Cuba
7
29973
3344
si no fuera por las becas para estudiar medicina en Cuba
00:33
and a commitment to go back
8
33317
1811
y el compromiso de volver
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
35128
3628
a lugares como aquellos de donde venían:
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
38756
3447
granjas remotas, montañas y barrios pobres
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
42203
3486
para ser médicos para gente como ellos,
00:45
to walk the walk.
12
45689
2092
para predicar con el ejemplo.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
47781
2666
La Escuela Latinoamericana de Medicina de La Habana, ELAM,
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
50447
2925
es la escuela de medicina más grande del mundo,
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
53372
2902
ha graduado 23 000 jóvenes médicos
00:56
since its first class of 2005,
16
56274
2728
desde su primera clase en 2005,
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
59002
3609
y hay casi 10 000 más en formación.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
62611
3821
Su misión: formar médicos para quienes
01:06
who need them the most:
19
66432
2051
más los necesitan:
01:08
the over one billion
20
68483
1936
los más de mil millones
01:10
who have never seen a doctor,
21
70419
2263
que nunca han visto un médico,
01:12
the people who live and die
22
72682
3833
las personas que viven y mueren
01:16
under every poverty line ever invented.
23
76515
3494
debajo de toda línea de pobreza.
01:20
Its students defy all norms.
24
80009
2250
Estos estudiantes desafían todas las reglas.
01:22
They're the school's biggest risk
25
82259
2271
Son el mayor riesgo de la escuela
01:24
and also its best bet.
26
84530
2460
y también su mejor apuesta.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
86990
2515
Son reclutados de los lugares más pobres
01:29
most broken places on our planet
28
89505
2571
y más vulnerables de nuestro planeta
01:32
by a school that believes they can become
29
92076
2274
por una escuela que cree que pueden llegar a ser
01:34
not just the good
30
94350
1507
no solo los buenos,
01:35
but the excellent physicians
31
95857
1935
sino los excelentes médicos
01:37
their communities desperately need,
32
97792
2753
que sus comunidades necesitan desesperadamente,
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
100545
3652
que van a ejercer la medicina donde la mayoría no lo hace,
01:44
in places not only poor
34
104197
2426
en lugares no solamente pobres
01:46
but oftentimes dangerous,
35
106623
2553
sino a menudo peligrosos,
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
109176
3026
llevando en sus mochilas antídotos para el veneno
01:52
or navigating neighborhoods
37
112202
2619
o trabajando en barrios
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
114821
3321
acribillados por las drogas, las pandillas y las balas,
01:58
their home ground.
39
118142
2700
sus comunidades natales.
02:00
The hope is that they will help
40
120842
1326
Se espera que ayuden
02:02
transform access to care,
41
122168
2600
a transformar el acceso a los servicios médicos,
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
124768
2419
el cuadro de salud en las zonas pobres,
02:07
and even the way medicine itself
43
127187
2159
e incluso la forma de aprender y practicar
02:09
is learned and practiced,
44
129346
2543
la medicina misma.
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
131889
4251
Y que se conviertan en pioneros en nuestro esfuerzo global
02:16
for universal health coverage,
46
136140
2520
por lograr la cobertura universal de salud,
02:18
surely a tall order.
47
138660
2718
sin duda una tarea difícil.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
141378
4126
Dos grandes tormentas y esta idea de "predicar con el ejemplo"
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
145504
4084
llevó a la creación de la ELAM en 1998.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
149588
3003
Los huracanes Georges y Mitch
02:32
had ripped through the Caribbean
51
152591
1552
habían devastado el Caribe
02:34
and Central America,
52
154143
2205
y Centroamérica,
02:36
leaving 30,000 dead
53
156348
2379
dejando 30 000 muertos
02:38
and two and a half million homeless.
54
158727
2883
y dos millones y medio de personas sin hogar.
02:41
Hundreds of Cuban doctors volunteered for disaster response,
55
161610
3693
Cientos de médicos cubanos se ofrecieron como voluntarios ante el desastre,
02:45
but when they got there,
56
165303
1845
pero cuando llegaron allí,
02:47
they found a bigger disaster:
57
167148
2083
se encontraron con un desastre mayor:
02:49
whole communities with no healthcare,
58
169231
3196
comunidades enteras sin asistencia médica,
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
172427
2324
hospitales rurales cerrados
02:54
for lack of staff,
60
174751
1879
por falta de personal,
02:56
and just too many babies dying
61
176630
2671
y demasiados bebés muriendo
02:59
before their first birthday.
62
179301
2935
antes de su primer cumpleaños.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
182236
3834
¿Qué pasaría cuando estos médicos cubanos se fueran?
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
186070
2714
Se necesitarían nuevos médicos para hacer sostenible la atención
03:08
but where would they come from?
65
188784
1312
pero ¿de dónde vendrían?
03:10
Where would they train?
66
190096
2805
¿Dónde se formarían?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
192901
4443
En La Habana, el campus de una antigua academia naval
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
197344
2925
se entregó al Ministerio de Salud de Cuba
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
200269
3351
para convertirse en la Escuela Latinoamericana de Medicina,
03:23
ELAM.
70
203620
2013
ELAM.
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
205633
2474
La matrícula, alojamiento, comida y un pequeño estipendio
03:28
were offered to hundreds of students
72
208107
1911
se les ofreció a cientos de estudiantes
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
210018
3033
de los países más afectados por las tormentas.
03:33
As a journalist in Havana,
74
213051
2279
Como periodista en La Habana,
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
215330
2717
vi llegar a los primeros 97 nicaragüenses
03:38
in March 1999,
76
218047
2542
en marzo de 1999,
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
220589
2716
instalarse en dormitorios apenas remodelados
03:43
and helping their professors not only sweep out the classrooms
78
223305
3679
y ayudar a sus profesores no solo a barrer las aulas
03:46
but move in the desks and the chairs and the microscopes.
79
226984
4679
sino a acomodar los escritorios y las sillas y los microscopios.
03:51
Over the next few years,
80
231663
1879
En los siguientes años,
03:53
governments throughout the Americas
81
233542
1912
los gobiernos de América
03:55
requested scholarships for their own students,
82
235454
3173
solicitaron becas para sus propios estudiantes,
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
238627
1878
y el Caucus Negro del Congreso de EE.UU.
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
240505
3375
pidió y recibió cientos de becas
04:03
for young people from the USA.
85
243880
3240
para los jóvenes de EE.UU.
04:07
Today, among the 23,000
86
247120
3712
Hoy, entre los 23 000
04:10
are graduates from 83 countries
87
250832
3015
hay graduados de 83 países
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
253847
3004
de América, África y Asia
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
256851
5603
y la matrícula ha aumentado a 123 naciones.
04:22
More than half the students are young women.
90
262454
2204
Más de la mitad de los estudiantes son jóvenes mujeres.
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
264658
1392
Provienen de 100 grupos étnicos,
04:26
speak 50 different languages.
92
266050
2025
hablan 50 idiomas diferentes.
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
268075
3141
La directora de la OMS, Margaret Chan, dijo:
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
271216
4038
"Por primera vez, si uno es pobre, mujer,
04:35
or from an indigenous population,
95
275254
2262
o de una población indígena,
04:37
you have a distinct advantage,
96
277516
1705
tiene una clara ventaja,
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
279221
4729
una ética que hace única a esta escuela de medicina".
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
283950
4150
Luther Castillo viene de San Pedro de Tocamacho,
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
288100
2870
en la costa atlántica de Honduras.
04:50
There's no running water,
100
290970
1912
Ahí no hay ni agua corriente
04:52
no electricity there,
101
292882
1800
ni electricidad
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
294682
3600
y para llegar al pueblo, hay que caminar durante horas
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
298282
2913
o arriesgarse a toma una camioneta como yo hice,
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
301195
3295
bordeando las olas del Atlántico.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
304490
4641
Luther fue uno de los 40 chicos de Tocamacho
05:09
who started grammar school,
106
309131
2003
que empezaron la escuela primaria,
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
311134
2744
los hijos e hijas de un pueblo negro indígena
05:13
known as the Garífuna,
108
313878
1856
conocido como los garífunas,
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
315734
3476
el 20 % de la población hondureña.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
319210
5153
El médico más cercano estaba a letales kilómetros de distancia.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
324363
3487
Luther tuvo que caminar tres horas todos los días
05:27
to middle school.
112
327850
1901
para llegar a la escuela media.
05:29
Only 17 made that trip.
113
329751
2081
Solo 17 hicieron ese viaje.
05:31
Only five went on to high school,
114
331832
2104
Solo 5 fueron a la secundaria,
05:33
and only one to university:
115
333936
2164
y solo uno a la universidad:
05:36
Luther, to ELAM,
116
336100
2021
Luther, a la ELAM,
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
338121
4009
entre los primeros graduados garífunas.
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
342130
2870
Solo hubo dos médicos garífunas antes
05:45
in all of Honduran history.
119
345000
3044
en toda la historia de Honduras.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
348044
5901
Ahora hay 69, gracias a la ELAM.
05:53
Big problems need big solutions,
121
353945
3200
Los problemas grandes requieren soluciones grandes,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
357145
3792
impulsados por grandes ideas, imaginación y audacia,
06:00
but also solutions that work.
123
360937
3003
pero también por soluciones que funcionen.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
363940
3330
Los profesores de la ELAM no tenían bases en evidencia
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
367270
3520
para guiarlos, por eso aprendieron de la manera difícil,
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
370790
3689
con prueba y error en la práctica.
06:14
Even the brightest students
127
374479
2262
Incluso los estudiantes más brillantes
06:16
from these poor communities
128
376741
1913
de estas comunidades pobres
06:18
weren't academically prepared
129
378654
1676
no estaban preparados académicamente
06:20
for six years of medical training,
130
380330
2693
para seis años de formación médica,
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
383023
3657
por lo que se creó un curso de nivelación en ciencias.
06:26
Then came language:
132
386680
1575
Luego estaba el idioma:
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
388255
3161
había mapuches, quechuas, guaraníes, garífunas,
06:31
indigenous peoples
134
391416
1777
indígenas que aprendieron español como segunda lengua,
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
393193
2200
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
395393
2797
o haitianos que hablaban créole.
Así que el español se convirtió en parte
06:38
So Spanish became part
137
398190
1937
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
400127
4158
del plan de estudios de pre-pre-medicina.
06:44
Even so, in Cuba,
139
404285
2942
De todas formas, en Cuba,
06:47
the music, the food, the smells,
140
407227
3234
la música, la comida, los aromas,
06:50
just about everything was different,
141
410461
2689
casi todo era diferente,
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
413150
5005
así que los profesores se convirtieron en familia, la ELAM un hogar.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
418155
2813
Las religiones iban desde creencias indígenas
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
420968
4032
a yoruba, musulmán y evangélico cristiano.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
425000
4484
Adoptar la diversidad se convirtió en una forma de vida.
07:09
Why have so many countries
146
429484
1990
¿Por qué tantos países
07:11
asked for these scholarships?
147
431474
2475
han solicitado estas becas?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
433949
3252
En primer lugar, simplemente porque no tienen suficientes médicos,
07:17
and where they do, their distribution
149
437201
1766
y donde los tienen, su distribución
07:18
is skewed against the poor,
150
438967
2442
perjudica a los pobres,
07:21
because our global health crisis
151
441409
2462
porque nuestra crisis mundial en salud
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
443871
2965
está alimentada por una crisis de recursos humanos.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
446836
3852
Nos faltan de 4 a 7 millones de trabajadores de la salud
07:30
just to meet basic needs,
154
450688
2464
solo para satisfacer las necesidades básicas,
07:33
and the problem is everywhere.
155
453152
1858
y el problema está en todas partes.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
455010
2552
Los médicos se concentran en las ciudades,
07:37
where only half the world's people live,
157
457562
2610
donde solo vive la mitad de los habitantes del planeta,
07:40
and within cities,
158
460172
1788
y dentro de las ciudades,
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
461960
4179
no están en los barrios pobres o en el sur de Los Ángeles.
07:46
Here in the United States,
160
466139
1766
Aquí en Estados Unidos,
07:47
where we have healthcare reform,
161
467905
2501
donde tenemos la reforma en salud,
07:50
we don't have the professionals we need.
162
470406
2548
no tenemos los profesionales que necesitamos.
07:52
By 2020, we will be short
163
472954
2515
Para el 2020, tendremos una falta
07:55
45,000 primary care physicians.
164
475469
4139
de 45 000 médicos de atención primaria.
07:59
And we're also part of the problem.
165
479608
2157
Y también somos parte del problema.
08:01
The United States is the number one importer
166
481765
2467
Estados Unidos es el principal importador
08:04
of doctors from developing countries.
167
484232
4364
de médicos de países en desarrollo.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
488596
2869
Segundo, los estudiantes acuden masivamente a Cuba
08:11
is the island's own health report card,
169
491465
2227
atraídos por los resultados de salud en la isla,
08:13
relying on strong primary care.
170
493692
2970
basados en un fuerte sistema de atención primaria.
08:16
A commission from The Lancet
171
496662
1822
Una comisión de The Lancet
08:18
rates Cuba among the best performing
172
498484
2506
ubicó a Cuba entre los mejores
08:20
middle-income countries in health.
173
500990
2849
países de ingresos medios en materia de la salud.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
503839
1946
Save the Children identificó a Cuba
08:25
the best country in Latin America to become a mother.
175
505785
4636
como el mejor país de América Latina para ser madre.
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
510421
2989
Cuba tiene una expectativa de vida similar a EE.UU.
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
513410
3232
y una mortalidad infantil más baja,
08:36
with fewer disparities,
178
516642
2181
con menos desigualdades,
08:38
while spending per person
179
518823
1800
mientras gasta por persona
08:40
one 20th of what we do on health
180
520623
3015
la vigésima parte de lo gastado en salud
08:43
here in the USA.
181
523638
2149
aquí en EE.UU.
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
525787
2992
Académicamente, la ELAM es difícil,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
528779
3631
pero el 80 % de sus estudiantes se gradúan.
08:52
The subjects are familiar —
184
532410
1346
Las materias son familiares,
08:53
basic and clinical sciences —
185
533756
2474
ciencias básicas y clínicas,
08:56
but there are major differences.
186
536230
2426
pero hay diferencias importantes.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
538656
3611
En primer lugar, la formación ha salido de la torre de marfil
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
542267
2902
hacia las aulas de las clínicas y los barrios,
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
545169
3364
lugares similares a donde trabajarán la mayoría de estos graduados.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
548533
4094
Claro, también tienen conferencias y rotaciones hospitalarias,
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
552627
5030
pero el aprendizaje basado en la comunidad empieza desde el primer día.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
557657
3766
En segundo lugar, los estudiantes tratan al paciente como un todo,
09:21
mind and body,
193
561423
1914
mente y cuerpo,
09:23
in the context of their families, their communities
194
563337
2506
en el contexto de sus familias, sus comunidades
09:25
and their culture.
195
565843
2147
y su cultura.
09:27
Third, they learn public health:
196
567990
2900
Tercero, aprenden salud pública:
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
570890
3100
evalúan el agua que beben sus pacientes, sus viviendas,
09:33
social and economic conditions.
198
573990
3296
las condiciones sociales y económicas en que viven.
09:37
Fourth, they are taught
199
577286
2531
Cuarto, se les enseña
09:39
that a good patient interview
200
579817
2767
que una buena entrevista con el paciente
09:42
and a thorough clinical exam
201
582584
2104
y un examen clínico a fondo
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
584688
2835
proporcionan la mayoría de las pistas para el diagnóstico,
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
587523
3903
ahorrando costosa tecnología para la confirmación.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
591426
3550
Y, por último, se les enseña una y otra vez
09:54
the importance of prevention,
205
594976
2044
la importancia de la prevención,
09:57
especially as chronic diseases
206
597020
2400
especialmente de enfermedades crónicas
09:59
cripple health systems worldwide.
207
599420
4160
que amenazan con paralizar los sistemas de salud en todo el mundo.
10:03
Such an in-service learning
208
603580
3190
Este aprendizaje en los servicios
10:06
also comes with a team approach,
209
606770
2600
también viene con un enfoque de equipo,
10:09
as much how to work in teams
210
609370
2867
tanto la forma de trabajar en equipo
10:12
as how to lead them,
211
612237
1946
como la forma de dirigirlos,
10:14
with a dose of humility.
212
614183
2127
con una dosis de humildad.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
616310
2800
Al graduarse, estos médicos comparten
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
619110
2710
sus conocimientos con enfermeras, parteras,
10:21
community health workers,
215
621820
1970
trabajadores comunitarios de salud,
10:23
to help them become better at what they do,
216
623790
2386
para ayudarles a ser mejores en lo que hacen,
10:26
not to replace them,
217
626176
1945
no para sustituirlos,
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
628121
3129
para trabajar con los chamanes y los curanderos tradicionales.
10:33
ELAM's graduates:
219
633311
2559
Los graduados de la ELAM...
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
635870
4657
¿Están demostrando que este experimento audaz funciona?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
640527
2295
Decenas de proyectos nos dan una idea
10:42
of what they're capable of doing.
222
642822
2568
de lo que son capaces de hacer.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
645390
1763
Tomen los graduados garífunas.
10:47
They not only went to work back home,
224
647153
2190
No solo regresaron a casa a trabajar,
10:49
but they organized their communities to build
225
649343
2407
sino que organizaron a sus comunidades para construir
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
651750
3401
el primer hospital indígena de Honduras.
10:55
With an architect's help,
227
655151
2149
Con la ayuda de un arquitecto,
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
657300
4477
los vecinos literalmente lo levantaron desde cero.
11:01
The first patients walked through the doors
229
661777
2182
Los primeros pacientes entraron
11:03
in December 2007,
230
663959
2340
en diciembre de 2007
11:06
and since then, the hospital has received
231
666299
2509
y, desde entonces, el hospital ha recibido
11:08
nearly one million patient visits.
232
668808
3150
casi un millón de consultas.
11:11
And government is paying attention,
233
671958
2161
Y el gobierno está prestando atención,
11:14
upholding the hospital as a model
234
674119
2521
señalando al hospital como un modelo
11:16
of rural public health for Honduras.
235
676640
5179
de atención rural en salud para Honduras.
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
681819
3648
Los graduados de la ELAM son inteligentes,
11:25
strong and also dedicated.
237
685467
3453
fuertes y también dedicados.
11:28
Haiti, January 2010.
238
688920
4354
Haití, enero de 2010.
11:33
The pain.
239
693274
1835
El dolor.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
695109
4003
Personas enterradas bajo 30 millones de toneladas de escombros.
11:39
Overwhelming.
241
699112
2149
Abrumador.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
701261
1878
Trescientos cuarenta médicos cubanos
11:43
were already on the ground long term.
243
703139
2441
ya trabajaban allí desde hacía mucho tiempo.
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
705580
2403
Más estaban en camino. Se necesitaban muchos más.
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
707983
3244
En la ELAM, los estudiantes trabajaron día y noche
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
711227
3218
para contactar a 2000 graduados.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
714445
3184
Como resultado, cientos llegaron a Haití,
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
717629
4297
respondieron de 27 países, de Malí y el Sahara
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
721926
4488
a St. Lucia, Bolivia, Chile y EE.UU.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
726414
3296
Se comunicaban fácilmente entre sí en español
12:09
and listened to their patients in Creole
251
729710
2689
y escuchaban a sus pacientes en créole
12:12
thanks to Haitian medical students
252
732399
2126
gracias a los estudiantes de medicina haitianos
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
734525
2227
que volaron desde la ELAM en Cuba.
12:16
Many stayed for months,
254
736752
1688
Muchos se quedaron durante meses,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
738440
2778
incluso durante la epidemia de cólera.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
741218
2340
Cientos de graduados haitianos
12:23
had to pick up the pieces,
257
743558
2722
tuvieron que recomenzar sus vidas,
12:26
overcome their own heartbreak,
258
746280
2014
superando su propio dolor,
12:28
and then pick up the burden
259
748294
1866
para luego empezar a construir
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
750160
3568
un nuevo sistema de salud pública para Haití.
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
753728
2497
Hoy, con la ayuda de organizaciones y gobiernos
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
756225
2553
desde Noruega a Cuba y Brasil,
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
758778
2226
se han construido docenas de nuevos centros de salud,
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
761004
3571
dotados con personal y, en 35 casos,
12:44
by ELAM graduates.
265
764575
3922
dirigidos por graduados de la ELAM.
12:48
Yet the Haitian story
266
768497
1868
Sin embargo, esta historia de Haití
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
770365
2059
también ilustra algunos de los mayores problemas
12:52
faced in many countries.
268
772424
2216
que enfrentan muchos países.
12:54
Take a look:
269
774640
1744
Vean:
12:56
748 Haitian graduates by 2012, when cholera struck,
270
776384
5782
había 748 haitianos graduados de 2012, cuando se desató el cólera,
13:02
nearly half working in the public health sector
271
782166
3746
casi la mitad trabajaba en el sector público de salud,
13:05
but one quarter unemployed,
272
785912
2071
pero la cuarta parte estaba desempleada,
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
787983
6110
y 110 habían abandonado Haití por completo.
13:14
So in the best case scenarios,
274
794093
2768
Así que, en el mejor de los casos,
13:16
these graduates are staffing
275
796861
1870
estos graduados ejercen
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
798731
3249
en los sistemas públicos de salud, fortaleciéndolos
13:21
where often they're the only doctors around.
277
801980
3179
y a menudo son los únicos médicos disponibles.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
805159
2791
En el peor de los casos, simplemente no hay suficientes empleos
13:27
in the public health sector,
279
807950
1642
en el sector público,
13:29
where most poor people are treated,
280
809592
2566
donde se atiende a la mayoría de los pobres:
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
812158
2799
no hay suficiente voluntad política, no hay suficientes recursos,
13:34
not enough anything —
282
814957
2206
no hay suficiente de nada,
13:37
just too many patients with no care.
283
817163
3453
solo demasiados pacientes sin atención.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
820616
2984
Los graduados se enfrentan a la presión de sus familias también,
13:43
desperate to make ends meet,
285
823600
2303
desesperado por llegar a fin de mes,
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
825903
2576
así que cuando no hay empleos en el sector público,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
828479
2621
estos nuevos médicos viran a la práctica privada,
13:51
or go abroad to send money home.
288
831100
4015
o van al extranjero para enviar dinero a casa.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
835115
3185
Lo peor de todo, en algunos países,
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
838300
2936
las sociedades médicas influyen sobre las autoridades de acreditación
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
841236
3015
para no aceptar el título de la ELAM,
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
844251
2317
temerosas de que estos graduados les roben sus empleos o reduzcan
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
846568
3555
el número de sus pacientes y sus ingresos.
14:10
It's not a question of competencies.
294
850123
2981
No es una cuestión de competencias.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
853104
2508
Aquí en EE.UU., la Junta Médica de California
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
855612
3600
acreditó a la escuela tras una inspección rigurosa,
14:19
and the new physicians are making good
297
859212
2048
y los nuevos médicos demuestran estar a la altura
14:21
on Cuba's big bet,
298
861260
2191
de la gran apuesta de Cuba,
14:23
passing their boards and accepted
299
863451
1811
aprobando sus exámenes y siendo aceptados
14:25
into highly respected residencies
300
865262
2385
en residencias de gran prestigio,
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
867647
4091
desde Nueva York o Chicago a Nuevo México.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
871738
2625
Doscientos regresan
14:34
back to the United States energized,
303
874363
2385
a Estados Unidos llenos de energía,
14:36
and also dissatisfied.
304
876748
2587
y también insatisfechos.
14:39
As one grad put it,
305
879335
1631
Como dijera una graduada:
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
880966
3454
"En Cuba, nos enseñan a brindar una atención de calidad
14:44
with minimal resources,
307
884420
2002
con escasos recursos,
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
886422
2576
así que cuando veo todos los recursos que tenemos aquí,
14:48
and you tell me that's not possible,
309
888998
2162
y me dicen que no es posible,
14:51
I know it's not true.
310
891160
2170
sé que no es cierto.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
893330
5619
No solo he visto que funciona, lo he hecho funcionar".
14:58
ELAM's graduates,
312
898949
1961
Los graduados de la ELAM,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
900910
3517
algunos de aquí mismo en Washington DC y Baltimore,
15:04
have come from the poorest of the poor
314
904427
3168
han venido de los más pobres entre los pobres
15:07
to offer health, education
315
907595
2333
para ofrecer salud, educación
15:09
and a voice to their communities.
316
909928
2916
y una voz a sus comunidades.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
912844
2652
Han hecho el trabajo más pesado.
15:15
Now we need to do our part
318
915496
2014
Ahora tenemos que hacer nuestra parte
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
917510
3617
para apoyar a los 23 000 y contando,
15:21
All of us —
320
921127
1354
Todos nosotros,
15:22
foundations, residency directors, press,
321
922481
3634
fundaciones, directores de residencias, prensa,
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
926115
3184
empresarios, responsables políticos, personas,
15:29
need to step up.
323
929299
2153
necesitamos apoyar.
15:31
We need to do much more globally
324
931452
1991
Tenemos que hacer mucho más a nivel mundial
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
933443
2939
para que esos jóvenes médicos tengan la oportunidad
15:36
to prove their mettle.
326
936382
2393
de demostrar lo que valen.
15:38
They need to be able
327
938775
1003
Necesitan poder presentarse
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
939778
3204
a los exámenes para obtener las licencias de sus países.
15:42
They need jobs in the public health sector
329
942982
2948
Necesitan empleos en el sector público de salud
15:45
or in nonprofit health centers
330
945930
1755
o en centros de salud sin fines de lucro
15:47
to put their training and commitment to work.
331
947685
3847
para poner a trabajar sus conocimientos y compromiso.
15:51
They need the chance to be
332
951532
2283
Merecen la oportunidad de ser
15:53
the doctors their patients need.
333
953815
4859
los médicos que sus pacientes necesitan.
15:58
To move forward,
334
958674
1857
Para avanzar,
16:00
we may have to find our way back
335
960531
2992
quizá tengamos que retroceder,
16:03
to that pediatrician who would
336
963523
2183
volver a aquel pediatra que
16:05
knock on my family's door
337
965706
1687
tocaba a la puerta de mi casa
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
967393
3186
en el sur de Chicago cuando era niña,
16:10
who made house calls,
339
970579
1910
que hacía visitas a domicilio,
16:12
who was a public servant.
340
972489
2891
que se debía a su comunidad.
16:15
These aren't such new ideas
341
975380
1823
Estas no son ideas nuevas
16:17
of what medicine should be.
342
977203
2362
de lo que debe ser la medicina.
16:19
What's new is the scaling up
343
979565
2725
La novedad es la escala más grande
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
982290
3383
y las caras de los propios médicos:
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
985673
3457
Es más probable que un graduado de la ELAM sea mujer
16:29
than a he;
346
989130
1930
en vez de hombre;
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
991060
2927
en el Amazonas, Perú o Guatemala,
16:33
an indigenous doctor;
348
993987
2351
un médico indígena;
16:36
in the USA, a doctor of color
349
996338
3014
en EE.UU., un médico de color
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
999352
2396
que habla perfecto español.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
1001748
3679
Ella ha recibido una formación sólida, se puede contar con ella,
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
1005427
3644
y comparte el rostro y la cultura de sus pacientes.
16:49
and she deserves our support surely,
353
1009071
3409
Y, sin duda, ella merece nuestro apoyo
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1012480
4466
porque aunque viaje en metro, mula o canoa,
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1016946
2998
ella nos enseña a predicar con el ejemplo.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1019944
5570
Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7