Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.

82,344 views ・ 2014-10-01

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: yamela areesamarn Reviewer: Rawee Ma
00:12
I want to tell you
0
12537
1622
ดิฉันต้องการจะบอกคุณว่า
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
14159
4691
คนหนุ่มสาวที่โดดเด่น 20,000 คน
00:18
from over 100 countries
2
18850
1856
จากกว่า 100 ประเทศ
00:20
ended up in Cuba
3
20706
1812
ท้ายที่สุดไปอยู่ในคิวบา
00:22
and are transforming health in their communities.
4
22518
3803
และขณะนี้ กำลังไปปฏิรูปสุขอนามัย ในชุมชนของเขา
00:26
Ninety percent of them would never
5
26321
2080
เก้าสิบเปอร์เซ็นต์ของพวกเขา
00:28
have left home at all
6
28401
1572
จะไม่จากบ้านเกิดไปไหนเลย
00:29
if it weren't for a scholarship to study medicine in Cuba
7
29973
3344
ถ้าไม่ใช่เพราะทุนการศึกษา เพื่อไปเรียนแพทย์ ในคิวบา
00:33
and a commitment to go back
8
33317
1811
และความมุ่งมั่น ฃที่จะกลับไป
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
35128
3628
ยังสถานที่ซึ่งเหมือนกับบ้าน ที่พวกเขาจากมา--
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
38756
3447
ได้แก่ ทุ่งนาที่ห่างไกล ป่าเขา บริเวณสลัม--
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
42203
3486
เพื่อมาเป็นแพทย์รักษาคนที่เหมือน ๆ กับพวกเขา
00:45
to walk the walk.
12
45689
2092
เพื่อทำให้ได้อย่างที่พูด
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
47781
2666
โรงเรียนแพทย์ลาตินอเมริกาแห่งฮาวานา
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
50447
2925
เป็นโรงเรียนแพทย์ที่ใหญ่ที่สุดในโลก
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
53372
2902
ผลิตแพทย์หนุ่มสาวออกไปแล้ว 23,000 คน
00:56
since its first class of 2005,
16
56274
2728
ตั้งแต่เปิดเรียนเป็นครั้งแรกในปีค.ศ.2005
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
59002
3609
รวมกับอีกเกือบ 10,000 คนที่กำลังศึกษาอยู่
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
62611
3821
ภาระกิจของโรงเรียนคือ ฝึกแพทย์ให้กับผู้คน
01:06
who need them the most:
19
66432
2051
ที่ต้องการแพทย์มากที่สุดได้แก่
01:08
the over one billion
20
68483
1936
คนกว่าหนึ่งพันล้านคน
01:10
who have never seen a doctor,
21
70419
2263
ที่ไม่เคยไปหาแพทย์มาก่อนเลย
01:12
the people who live and die
22
72682
3833
ผู้คนที่มีชีวิตอยู่แล้วก็ตายไป
01:16
under every poverty line ever invented.
23
76515
3494
ใต้เส้นแบ่งความยากจนที่สร้างกันขึ้นมา
01:20
Its students defy all norms.
24
80009
2250
นักศึกษาเหล่านี้ท้าทายบรรทัดฐานทั้งหมด
01:22
They're the school's biggest risk
25
82259
2271
เป็นความเสี่ยงใหญ่ที่สุดของโรงเรียนแพทย์นี้
01:24
and also its best bet.
26
84530
2460
และยังเป็นการต่อรองที่ดีที่สุดอีกด้วย
01:26
They're recruited from the poorest,
27
86990
2515
พวกเขาถูกรับเข้ามาเรียนจากสถานที่ยากจนที่สุด
01:29
most broken places on our planet
28
89505
2571
บ้านแตกสาแหรกขาดที่สุดในโลกของเรา
01:32
by a school that believes they can become
29
92076
2274
โดยโรงเรียนที่เชื่อว่าพวกเขาจะเป็น
01:34
not just the good
30
94350
1507
ไม่ใช่เป็นแพทย์ที่ดีเท่านั้น
01:35
but the excellent physicians
31
95857
1935
แต่จะเป็นแพทย์ที่ดีเยี่ยมอีกด้วย
01:37
their communities desperately need,
32
97792
2753
ที่ชุมชนของพวกเขาต้องการอย่างยิ่ง
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
100545
3652
ที่พวกเขาจะไปทำงานในสถานที่ ซึ่งแพทย์ส่วนใหญ่จะไม่ไป
01:44
in places not only poor
34
104197
2426
ในสถานที่ซึ่งไม่เพียงแต่ยากจน
01:46
but oftentimes dangerous,
35
106623
2553
แต่บ่อยครั้งยังมีอันตรายอีกด้วย
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
109176
3026
นำยาเซรุ่มแก้พิษงูไว้ในกระเป๋าเป้สะพายหลัง
01:52
or navigating neighborhoods
37
112202
2619
หรือไม่ก็เข้าไปในย่านที่อยู่
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
114821
3321
ที่เต็มไปด้วยยาเสพติด อันธพาล และกระสุนปืน
01:58
their home ground.
39
118142
2700
ถิ่นที่อยู่ของพวกเขา
02:00
The hope is that they will help
40
120842
1326
ความหวังก็คือพวกเขาจะช่วย
02:02
transform access to care,
41
122168
2600
ปฏิรูปการเข้าถึงการรักษาพยาบาล
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
124768
2419
ภาวะสุขอนามัยในเขตที่ยากจน
02:07
and even the way medicine itself
43
127187
2159
และแม้กระทั่งวิธีปฏิบัติที่การแพทย์เอง
02:09
is learned and practiced,
44
129346
2543
ได้รับการสอนและถือปฏิบัติมา
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
131889
4251
และก็หวังว่าพวกเขาจะเป็นผู้บุกเบิก การเอื้อมไปถึงระดับโลกของเรา
02:16
for universal health coverage,
46
136140
2520
ที่คุ้มครองด้านสุขภาพสากล
02:18
surely a tall order.
47
138660
2718
ซึ่งแน่นอนเป็นคำร้องขอที่ยากจะสำเร็จ
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
141378
4126
พายุใหญ่สองลูกและแนวคิด "ทำให้ได้อย่างที่พูด"
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
145504
4084
กระตุ้นให้เกิดอีแลม (ELAM) ขึ้นมา ย้อนไปในปี 1998
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
149588
3003
พายุเฮอร์ริเคนจอร์จส์ และมิทช์
02:32
had ripped through the Caribbean
51
152591
1552
ได้พัดผ่านทำลายคาริบเบียน
02:34
and Central America,
52
154143
2205
และอเมริกากลาง
02:36
leaving 30,000 dead
53
156348
2379
ทิ้งคนตายไว้ 30,000 คน
02:38
and two and a half million homeless.
54
158727
2883
และคนไร้ที่อยู่ 2.5 ล้านคน
02:41
Hundreds of Cuban doctors volunteered for disaster response,
55
161610
3693
แพทย์คิวบาหลายร้อยคน อาสาไปที่ภัยภิบัติที่นั้น
02:45
but when they got there,
56
165303
1845
แต่เมื่อพวกเขาไปถึงที่นั่น
02:47
they found a bigger disaster:
57
167148
2083
ก็พบภัยภิบัติที่ยิ่งใหญ่กว่า
02:49
whole communities with no healthcare,
58
169231
3196
กล่าวคือทั่วทั้งชุมชนไม่มี การให้การรักษาพยาบาล
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
172427
2324
ประตูโรงพยาบาลถูกใส่กลอนในเขตทุรกันดาร
02:54
for lack of staff,
60
174751
1879
เพราะขาดเจ้าหน้าที่ทำงาน
02:56
and just too many babies dying
61
176630
2671
และเด็กทารกมากมายเหลือเกินก็กำลังจะตาย
02:59
before their first birthday.
62
179301
2935
ก่อนที่อายุจะครบปี
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
182236
3834
อะไรจะเกิดขึ้นเมื่อแพทย์คิวบาเหล่านี้จากไป
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
186070
2714
ต้องมีแพทย์ชุดใหม่อยู่เพื่อดูแลรักษาต่อไป
03:08
but where would they come from?
65
188784
1312
แต่พวกเขาจะมาจากที่ไหนเล่า
03:10
Where would they train?
66
190096
2805
พวกเขาจะได้รับการฝึกจากที่ไหน
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
192901
4443
ในกรุงฮาวานา บริเวณโรงเรียนทหารเรือเก่า
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
197344
2925
ถูกโอนมาเป็นของกระทรวงสาธารณสุขคิวบา
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
200269
3351
เพื่อมาเป็นโรงเรียนแพทย์ลาตินอเมริกา
03:23
ELAM.
70
203620
2013
หรือ อีแลม (ELAM)
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
205633
2474
ค่าเล่าเรียน ห้องพักและอาหาร และเงินยังชีพเล็กน้อย
03:28
were offered to hundreds of students
72
208107
1911
ถูกมอบให้กับนักศึกษาหลายร้อยคน
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
210018
3033
จากประเทศที่ถูกพายุทำลายอย่างหนักที่สุด
03:33
As a journalist in Havana,
74
213051
2279
ในฐานะที่เป็นนักหนังสือพิมพ์ในกรุงฮาวานา
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
215330
2717
ดิฉันมองดูชาวนิคารากัว 95 คนแรกที่มาถึง
03:38
in March 1999,
76
218047
2542
ในเดือนมีนาคม 1999
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
220589
2716
เข้าอยู่ในหอพักที่แทบไม่ได้ตกแต่งอะไรใหม่
03:43
and helping their professors not only sweep out the classrooms
78
223305
3679
และช่วยอาจารย์ของเขาไม่ใช่แค่กวาดห้องเรียน
03:46
but move in the desks and the chairs and the microscopes.
79
226984
4679
แต่ยังช่วยย้ายโต๊ะเก้าอี้และกล้องจุลทรรศน์
03:51
Over the next few years,
80
231663
1879
ตลอดสองสามปีต่อมา
03:53
governments throughout the Americas
81
233542
1912
รัฐบาลทั่วทั้งทวีปอเมริกา
03:55
requested scholarships for their own students,
82
235454
3173
ได้ขอทุนการศึกษาเพื่อให้นักเรียนของตน
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
238627
1878
มูลนิธิคองเกรสชันนัลแบล็กคอคัส
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
240505
3375
ก็ได้ขอทุนและก็ได้รับทุนหลายร้อยทุน
04:03
for young people from the USA.
85
243880
3240
ให้กับคนหนุ่มสาวจากสหรัฐอเมริกา
04:07
Today, among the 23,000
86
247120
3712
ปัจจุบันในจำนวน 23,000 คน
04:10
are graduates from 83 countries
87
250832
3015
เป็นแพทย์ถึง 83 ประเทศ
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
253847
3004
ในทวีปอเมริกา อัฟริกา และเอเซีย
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
256851
5603
และการสมัครเข้าเรียนเพิ่มขึ้นถึง 123 ประเทศ
04:22
More than half the students are young women.
90
262454
2204
กว่าครึ่งหนึ่งของนักศึกษาเป็นหญิงสาว
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
264658
1392
มาจาก 100 กลุ่มชาติพันธุ์
04:26
speak 50 different languages.
92
266050
2025
พูดภาษาที่แตกต่างกัน 50 ภาษา
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
268075
3141
ผู้อำนวยการองค์การอนามัยโลก มาร์กาเร็ต ชาน กล่าวว่า
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
271216
4038
"ครั้งหนึ่ง ถ้าคุณยากจน เป็นผู้หญิง
04:35
or from an indigenous population,
95
275254
2262
หรือมาจากชนเผ่าพื้นเมือง
04:37
you have a distinct advantage,
96
277516
1705
คุณมีข้อได้เปรียบที่ชัดเจน
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
279221
4729
มันคือจริยธรรมที่ทำให้โรงเรียนแพทย์แห่งนี้ ไม่มีที่ใดในโลกที่ทำแบบนี้"
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
283950
4150
ลูเธอร์ คาสทิลลา จาก ซานเปโดรเดอโทคามาโช
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
288100
2870
จากชายฝั่งแอตแลนติคของฮอนดูรัส
04:50
There's no running water,
100
290970
1912
ที่นั่นไม่มีนํ้าประปา
04:52
no electricity there,
101
292882
1800
ไม่มีไฟฟ้า
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
294682
3600
และถ้าจะไปหมู่บ้านต้องเดินเท้าหลายชั่วโมง
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
298282
2913
หรือลองเสี่ยงไปกับรถปิคอัพเหมือนกับดิฉัน
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
301195
3295
เลียบไปกับคลื่นลมมหาสมุทรแอตแลนติค
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
304490
4641
ลูเทอร์ เป็นเด็กโทคามาโช หนึ่งใน 40 คน
05:09
who started grammar school,
106
309131
2003
ที่เริ่มต้นมัธยมศึกษา
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
311134
2744
เป็นลูกหลานของคนพื้นเมืองผิวดำกลุ่มหนึ่ง
05:13
known as the Garífuna,
108
313878
1856
ที่รู้จักในชื่อว่า การิฟูนา
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
315734
3476
คิดเป็น 20 % ของประชากรฮอนดูรัส
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
319210
5153
สถานพยาบาลใกล้สุดอยู่ไกลออกไปหลายไมล์
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
324363
3487
ลูเทอร์ต้องเดินเท้าสามชั่วโมงทุกวัน
05:27
to middle school.
112
327850
1901
ไปโรงเรียนมัธยมต้น
05:29
Only 17 made that trip.
113
329751
2081
มีเพียง 17 คนที่เรียนต่อจนจบ
05:31
Only five went on to high school,
114
331832
2104
อีกห้าคนเรียนจบแค่มัธยมปลาย
05:33
and only one to university:
115
333936
2164
และเพียงคนเดียวที่ไปเรียนต่อมหาวิทยาลัย
05:36
Luther, to ELAM,
116
336100
2021
คือ ลูเทอร์ ที่อีแลม
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
338121
4009
เป็นหนึ่งในจำนวนแพทย์จากการิฟูนารุ่นแรก
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
342130
2870
มีแพทย์ที่การิฟูนาแค่สองคนเท่านั้น ที่ทำงานอยู่ที่นั่นก่อนพวกเขา
05:45
in all of Honduran history.
119
345000
3044
ทั้งหมดนี้คือประวัติศาสตร์ชาวฮอนดูรัส
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
348044
5901
ปัจจุบันมี 69 คนต้องขอบคุณอีแลมค่ะ
05:53
Big problems need big solutions,
121
353945
3200
ปัญหาใหญ่ต้องมีวิธีแก้ที่ใหญ่กว่า
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
357145
3792
จุดประกายขึ้นโดยแนวคิด จินตนาการ ความกล้าที่ยิ่งใหญ่
06:00
but also solutions that work.
123
360937
3003
แต่ยังต้องเป็นวิธีแก้ปัญหาที่ใช้ได้ผลด้วย
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
363940
3330
คณาจารย์อีแลมไม่มีข้อมูลในมือมาก่อน
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
367270
3520
เพื่อจะสอนชี้นำนักศึกษาได้ จึงต้องเรียนรู้ในแบบที่ยากมาก
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
370790
3689
ด้วยการทำไปพลางปรับปรุงการสอนไปพลาง
06:14
Even the brightest students
127
374479
2262
แม้กระทั่งนักศึกษาที่ฉลาดที่สุด
06:16
from these poor communities
128
376741
1913
จากชุมชนยากจนเหล่านี้
06:18
weren't academically prepared
129
378654
1676
ก็ไม่มีพื้นฐานด้านวิชาการมาก่อน
06:20
for six years of medical training,
130
380330
2693
หกปีของการฝึกทางการแพทย์
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
383023
3657
ดังนั้นทุกวิชาจึงเชื่อมต่อเข้ากับ ด้านวิทยาศาสตร์
06:26
Then came language:
132
386680
1575
แล้วต่อมาก็ด้านภาษา ซึ่งก็มี
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
388255
3161
ภาษามาพูเช คิวชูแอส กัวรานิ การิฟูนา
06:31
indigenous peoples
134
391416
1777
พวกชนพื้นเมือง
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
393193
2200
ที่เรียนภาษาสเปนเป็นภาษาที่สอง
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
395393
2797
หรือชาวไฮติที่พูดภาษาครีโอ
06:38
So Spanish became part
137
398190
1937
ดังนั้นภาษาสเปนจึงมาเป็นภาษาหลัก
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
400127
4158
ของหลักสูตรเตรียมแพทย์เบื้องต้น
06:44
Even so, in Cuba,
139
404285
2942
แม้กระนั้นก็ตามในคิวบา
06:47
the music, the food, the smells,
140
407227
3234
เพลง อาหาร และกลิ่นอายวัฒนธรรม
06:50
just about everything was different,
141
410461
2689
เกือบจะทุกอย่างก็แตกต่างกัน
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
413150
5005
คณาจารย์จึงกลายเป็นคนในครอบครัวอีแลม
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
418155
2813
ศาสนามีตั้งแต่ความเชื่อชนพื้นเมือง
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
420968
4032
จนถึง โยรูบา มุสลิม และคริสเตียนอีแวนจะลิค
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
425000
4484
การหลอมรวมความแตกต่างไว้เป็นวิถีชีวิต
07:09
Why have so many countries
146
429484
1990
ทำไมหลายชาติมากมายนัก
07:11
asked for these scholarships?
147
431474
2475
จึงได้ขอทุนการศึกษาเหล่านี้มา
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
433949
3252
ประการแรกพวกเขามีแพทย์ไม่เพียงพอ
07:17
and where they do, their distribution
149
437201
1766
และถ้ามีแพทย์การกระจายของแพทย์
07:18
is skewed against the poor,
150
438967
2442
จะถูกหลีกเลี่ยงพวกคนยากจน
07:21
because our global health crisis
151
441409
2462
เพราะวิกฤติสุขอนามัยของโลกเรานั้น
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
443871
2965
ถูกฟูมฟักไปด้วยวิกฤติเรื่องทรัพยากรมนุษย์
07:26
We are short four to seven million health workers
153
446836
3852
เราขาดคนทำงานด้านสุขอนามัยสี่ถึงเจ็ดล้านคน
07:30
just to meet basic needs,
154
450688
2464
แค่เพียงเพื่อตอบรับความจำเป็นพื้นฐาน
07:33
and the problem is everywhere.
155
453152
1858
และปัญหานั้นมีอยู่ทุกหนทุกแห่ง
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
455010
2552
แพทย์กระจุกกันอยู่ในเมืองใหญ่ ๆ
07:37
where only half the world's people live,
157
457562
2610
ที่คนในโลกเพียงครึ่งหนึ่งอาศัยอยู่
07:40
and within cities,
158
460172
1788
และภายในเมืองใหญ่นั้น
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
461960
4179
ไม่มีอยู่ในสลัมตอนใต้ของลอสแอนเจลิส
07:46
Here in the United States,
160
466139
1766
ที่นี่ในสหรัฐอเมริกา
07:47
where we have healthcare reform,
161
467905
2501
ที่ซึ่งเรามีการปฏิรูปการรักษาพยาบาล
07:50
we don't have the professionals we need.
162
470406
2548
เราไม่มีแพทย์ผู้เชี่ยวชาญวิชาชีพที่ต้องการ
07:52
By 2020, we will be short
163
472954
2515
เมื่อถึงปี 2020 เราจะขาด
07:55
45,000 primary care physicians.
164
475469
4139
แพทย์ทั่วไป 45,000 คน
07:59
And we're also part of the problem.
165
479608
2157
และเราก็เป็นส่วนหนึ่งของปัญหาอีกด้วย
08:01
The United States is the number one importer
166
481765
2467
สหรัฐอเมริกาเป็นผู้นำเข้าลำดับหนึ่ง
08:04
of doctors from developing countries.
167
484232
4364
แพทย์จากประเทศกำลังพัฒนา
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
488596
2869
เหตุผลที่สอง นักศึกษาแห่กันไปคิวบา
08:11
is the island's own health report card,
169
491465
2227
เพราะบัตรสุขภาพของเกาะทีนั้นเอง
08:13
relying on strong primary care.
170
493692
2970
มีการดูแลรักษาขั้นต้นที่เข้มข้น
08:16
A commission from The Lancet
171
496662
1822
คณะกรรมการจากนิตยสารเดอะแลนเซ็ต
08:18
rates Cuba among the best performing
172
498484
2506
จัดอันดับคิวบาอยู่ในกลุ่มประเทศ ที่มีศักยภาพดีที่สุด
08:20
middle-income countries in health.
173
500990
2849
ในด้านสุขภาพของประเทศที่มีรายได้ปานกลาง
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
503839
1946
อัตรารอดชีวิตเด็กในคิวบา
08:25
the best country in Latin America to become a mother.
175
505785
4636
ดีที่สุดในลาตินอเมริกาตามมาด้วยแม่เด็ก
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
510421
2989
คิวบามีอายุเฉลี่ยของคนเทียบเท่าสหรัฐ
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
513410
3232
และการเสียชีวิตเด็กแรกเกิดตํ่ากว่าสหรัฐ
08:36
with fewer disparities,
178
516642
2181
เพราะมีความไม่เท่าเทียมกันน้อยกว่า
08:38
while spending per person
179
518823
1800
ในขณะที่ค่าใช้จ่ายต่อหัว
08:40
one 20th of what we do on health
180
520623
3015
เป็นหนึ่งใน 20 ที่เราใช้ในเรื่องสุขภาพ
08:43
here in the USA.
181
523638
2149
ที่นี่ในสหรัฐอเมริกา
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
525787
2992
ในเชิงวิชาการแล้วการเรียนที่อีแลมยาก
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
528779
3631
แต่นักศึกษา 80%ก็เรียนจบ
08:52
The subjects are familiar —
184
532410
1346
วิชาที่เรียนก็เหมือน ๆ กัน
08:53
basic and clinical sciences —
185
533756
2474
วิทยาศาสตร์และวิชาแพทย์พื้นฐาน
08:56
but there are major differences.
186
536230
2426
แต่มีความแตกต่างที่นัยสำคัญ
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
538656
3611
ข้อแรก การฝึกงานต้องลงมาจากหอคอยงาช้าง
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
542267
2902
ไปเรียนที่คลินิคห้องเรียนและพื้นที่รอบ ๆ
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
545169
3364
สถานที่แบบเดียวกันกับที่บรรดาแพทย์ส่วนใหญ่ จะต้องไปทำงาน
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
548533
4094
แน่นอน มีการฟังบรรยายและหมุนเวียน ไปตามโรงพยาบาลต่าง ๆ ด้วย
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
552627
5030
แต่การเรียนรู้เริ่มต้นจากชุมชนเป็นพื้นฐาน
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
557657
3766
ข้อที่สองนักศึกษารักษาดูแลคนไข้โดยองค์รวม
09:21
mind and body,
193
561423
1914
ทั้งด้านจิตใจและร่างกาย
09:23
in the context of their families, their communities
194
563337
2506
ในบริบทของครอบครัว ชุมชนของพวกเขา
09:25
and their culture.
195
565843
2147
และวัฒนธรรมของพวกเขา
09:27
Third, they learn public health:
196
567990
2900
ข้อสาม พวกเขาเรียนรู้เรื่องสาธารณสุข
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
570890
3100
เพื่อประเมินสภาวะ นํ้าดื่ม ที่อยู่อาศัย
09:33
social and economic conditions.
198
573990
3296
สังคมและเศรษฐกิจของผู้ป่วย
09:37
Fourth, they are taught
199
577286
2531
ข้อสี่ พวกเขาได้รับการสอน
09:39
that a good patient interview
200
579817
2767
วิธีการสอบถามผู้ป่วยอย่างดี
09:42
and a thorough clinical exam
201
582584
2104
และการตรวจร่างกายอย่างละเอียด
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
584688
2835
ที่ให้ข้อมูลมากที่สุดสำหรับการวินิจฉัยโรค
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
587523
3903
ไม่ต้องใช้เทคโนโลยีราคาแพง เพื่อยืนยันผลการวินิจฉัย
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
591426
3550
และท้ายสุดพวกเขาได้รับการสอน ซํ้าแล้วซํ้าเล่า
09:54
the importance of prevention,
205
594976
2044
ในเรื่องความสำคัญของการป้องกัน
09:57
especially as chronic diseases
206
597020
2400
โดยเฉพาะอย่างยิ่งเรื่องโรคเรื้อรัง
09:59
cripple health systems worldwide.
207
599420
4160
ที่ทำให้ระบบสุขภาพทั่วโลกพิกลพิการไป
10:03
Such an in-service learning
208
603580
3190
การเรียนรู้ไปพร้อมกับการทำงานไปเช่นนี้
10:06
also comes with a team approach,
209
606770
2600
ยังมาพร้อมกับวิธีทำงานเป็นทีม
10:09
as much how to work in teams
210
609370
2867
พอ ๆ กับทำงานในทีมงานอย่างไร
10:12
as how to lead them,
211
612237
1946
วิธีเป็นผู้นำทีม
10:14
with a dose of humility.
212
614183
2127
ด้วยความอ่อนน้อมถ่อมตน
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
616310
2800
เมื่อจบการศึกษาแพทย์เหล่านี้จะถ่ายทอด
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
619110
2710
ความรู้พวกเขาให้ผู้ช่วยพยาบาล หมอตำแย
10:21
community health workers,
215
621820
1970
และคนงานอนามัยชุมชน
10:23
to help them become better at what they do,
216
623790
2386
เพื่อช่วยให้พวกเขาทำงานได้ดีขึ้น
10:26
not to replace them,
217
626176
1945
ไม่ใช่ไปทำหน้าที่แทนพวกเขา
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
628121
3129
และการทำงานกับหมอผีและหมอพื้นบ้าน
10:33
ELAM's graduates:
219
633311
2559
สำหรับแพทย์ของอีแลมนั้น
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
635870
4657
กำลังพิสูจน์การทดลองที่กล้าหาญนี้ ใช่ไหม
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
640527
2295
โครงการหลายสิบโครงการเป็นพยานให้เรา
10:42
of what they're capable of doing.
222
642822
2568
ในสิ่งที่พวกเขาสามารถทำได้
10:45
Take the Garífuna grads.
223
645390
1763
ดูตัวอย่างแพทย์จากการิฟูนา
10:47
They not only went to work back home,
224
647153
2190
พวกเขาไม่เพียงกลับไปทำงานที่บ้านเกิด
10:49
but they organized their communities to build
225
649343
2407
แต่ยังจัดตั้งชุมชนของพวกเขาด้วยการสร้าง
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
651750
3401
โรงพยาบาลคนพื้นเมืองแห่งแรกของฮอนดูรัส
10:55
With an architect's help,
227
655151
2149
ด้วยความช่วยเหลือของสถาปนิกคนหนึ่ง
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
657300
4477
ชาวบ้านช่วยกันยกมันขึ้นมาจากพื้นดิน
11:01
The first patients walked through the doors
229
661777
2182
คนป่วยกลุ่มแรกเดินผ่านประตูเข้าไป
11:03
in December 2007,
230
663959
2340
ในเดือนธันวาคม 2007
11:06
and since then, the hospital has received
231
666299
2509
และตั้งแต่นั้นเป็นต้นมาโรงพยาบาลนี้ได้รับ
11:08
nearly one million patient visits.
232
668808
3150
ผู้ป่วยที่เข้ามารักษาเกือบหนึ่งล้านคน
11:11
And government is paying attention,
233
671958
2161
และรัฐบาลก็ให้การเอาใจใส่
11:14
upholding the hospital as a model
234
674119
2521
ยกให้เป็นโรงพยาบาลตัวอย่าง
11:16
of rural public health for Honduras.
235
676640
5179
การสาธณะสุขชนบทสำหรับฮอนดูรัส
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
681819
3648
บัณฑิตแพทย์ของอีแลมนั้นฉลาด
11:25
strong and also dedicated.
237
685467
3453
เข้มแข็งและยังอุทิศตนอีกด้วย
11:28
Haiti, January 2010.
238
688920
4354
ที่ไฮติ เดือนมกราคม 2010
11:33
The pain.
239
693274
1835
ความเจ็บปวดที่นั้น
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
695109
4003
คนถูกฝังอยู่ใต้ทรากปรักหักพัง 30 ล้านตัน
11:39
Overwhelming.
241
699112
2149
ทุกอย่างประดังกันเข้ามา
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
701261
1878
แพทย์คิวบา 340 คน
11:43
were already on the ground long term.
243
703139
2441
เข้ามาในพื้นที่แล้วเพื่ออยู่ยาว
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
705580
2403
อีกหลายคนกำลังมา ยังต้องการมากกว่านี้อีก
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
707983
3244
ที่อีแลม นักศึกษาก็ทำงานตลอด 24 ชั่วโมง
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
711227
3218
เพื่อติดต่อกับแพทย์ 2,000 คน
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
714445
3184
ผลก็คือ หลายร้อยคนไปถึงไฮติแล้ว
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
717629
4297
มาจาก 27 ประเทศมั่งคั่ง จากมาลีในซาฮารา
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
721926
4488
จนถึง เซ็นท์ลูเซีย โบลีเวีย ชิลี และสหรัฐ
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
726414
3296
พวกเขาคุยกันอย่างง่ายด้วยภาษาสเปน
12:09
and listened to their patients in Creole
251
729710
2689
และฟังคนป่วยพูดโดยใช้ภาษาครีโอ
12:12
thanks to Haitian medical students
252
732399
2126
ต้องขอบคุณนักศึกษาแพทย์ชาวไฮติ
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
734525
2227
ที่บินมาจากอีแลมในคิวบา
12:16
Many stayed for months,
254
736752
1688
หลายคนอยู่นานหลายเดือน
12:18
even through the cholera epidemic.
255
738440
2778
แม้จะมีอหิวาตกโรคระบาด
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
741218
2340
แพทย์ชาวไฮติหลายร้อยคน
12:23
had to pick up the pieces,
257
743558
2722
ต้องปะติดปะต่อทรากชิ้นส่วน
12:26
overcome their own heartbreak,
258
746280
2014
เพื่อชนะหัวใจที่แหลกสลายของตนเอง
12:28
and then pick up the burden
259
748294
1866
แล้วก็ต้องรับภาระ
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
750160
3568
ในการสร้างระบบสาธารณสุขใหม่ให้กับไฮติ
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
753728
2497
ปัจจุบัน ด้วยการช่วยเหลือของ องค์กรและรัฐบาลต่าง ๆ
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
756225
2553
จากนอร์เวย์ คิวบา จนถึง บราซิล
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
758778
2226
ศูนย์อนามัยใหม่ ๆ จำนวนมากได้ถูกสร้างขึ้น
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
761004
3571
มีคนงานประจำ และใน 35 แห่ง นำโดย
12:44
by ELAM graduates.
265
764575
3922
แพทย์อีแลม
12:48
Yet the Haitian story
266
768497
1868
แต่เรื่องราวของไฮติ
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
770365
2059
แค่ตัวอย่างของปัญหาที่ใหญ่กว่านี้
12:52
faced in many countries.
268
772424
2216
ที่เผชิญอยู่ในหลายประเทศ
12:54
Take a look:
269
774640
1744
ลองมาดูกัน
12:56
748 Haitian graduates by 2012, when cholera struck,
270
776384
5782
แพทย์ไฮติ 748 คน จบในปีค.ศ..2012 ขณะอหิวาตกโรคระบาด
13:02
nearly half working in the public health sector
271
782166
3746
เกือบครึ่งทำงานในภสตสาธารณสุข
13:05
but one quarter unemployed,
272
785912
2071
แต่จำนวนหนึ่งในสี่นั้นตกงาน
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
787983
6110
และ 110 คนไปจากไฮติเลย
13:14
So in the best case scenarios,
274
794093
2768
ดังนั้น สิ่งดีที่สุดเท่าที่จะทำได้คือ
13:16
these graduates are staffing
275
796861
1870
ให้แพทย์เหล่านี้ได้งานประจำ
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
798731
3249
และทำให้ระบบสาธารณสุขแข็งแกร่งขึ้น
13:21
where often they're the only doctors around.
277
801980
3179
ที่ซึ่งบ่อยครั้งมีแพทย์ประจำอยู่ที่นั่น
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
805159
2791
ในกรณีแย่ที่สุด คือไม่มีตำแหน่งงานให้ทำ
13:27
in the public health sector,
279
807950
1642
ในภาคสาธารณสุข
13:29
where most poor people are treated,
280
809592
2566
ที่คนยากจนส่วนมากไปรักษาพยาบาล
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
812158
2799
ขาดเจตนารมย์ทางการเมือง ขาดทรัพยากร
13:34
not enough anything —
282
814957
2206
ขาดไปเสียทุกอย่าง--
13:37
just too many patients with no care.
283
817163
3453
แค่มีคนป่วยมากเกินไปที่ไม่ได้รับการูแล
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
820616
2984
แพทย์ยังเผชิญกับความกดดันจากครอบครัวด้วย
13:43
desperate to make ends meet,
285
823600
2303
สิ้นหวังเพราะหาเงินได้ไม่พอกับรายจ่าย
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
825903
2576
ดังนั้น เมื่อไม่มีงานของหน่วยงานรัฐ
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
828479
2621
แพทย์จบใหม่เหล่านี้ก็หนีไปทำงานในภาคเอกชน
13:51
or go abroad to send money home.
288
831100
4015
หรือไม่ก็ต่างประเทศ เพื่อส่งเงินกลับบ้าน
13:55
Worst of all, in some countries,
289
835115
3185
ที่แย่ที่สุด ในบางประเทศ
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
838300
2936
แพทยสภา มีอิทธิพลในการรับรองระบบงาน
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
841236
3015
ไม่ให้เกียรติยอมรับปริญญาแพทย์ศาสตร์อีแลม
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
844251
2317
เพราะกลัวว่าแพทย์เหล่านี้จะไปแย่งงาน
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
846568
3555
หรือลดภาระงานคนป่วยและรายได้ของพวกเขา
14:10
It's not a question of competencies.
294
850123
2981
ไม่ใช่ปัญหาเรื่องสมรรถนะความสามารถ
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
853104
2508
ที่นี่ ในสหรัฐอเมริกาคณะกรรมการแพทย์ แคลิฟอร์เนีย
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
855612
3600
รับรองอีแลมหลังการตรวจสอบอย่างเข้มงวด
14:19
and the new physicians are making good
297
859212
2048
และแพทย์ใหม่เหล่านั้นก็กำลังทำงานได้ดี
14:21
on Cuba's big bet,
298
861260
2191
กับเดิมพันครั้งใหญ่ของคิวบา
14:23
passing their boards and accepted
299
863451
1811
ผ่านการคณะกรรมการและได้รับเข้าทำงาน
14:25
into highly respected residencies
300
865262
2385
ในโรงพยาบาลที่ได้รับการยอมรับอย่างสูง
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
867647
4091
ตั้งแต่นิวยอร์ค ชิคาโก จนถึง นิวเม็กซิโก
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
871738
2625
สองร้อยคนที่แข็งแกร่ง พวกเขากำลังมาถึง
14:34
back to the United States energized,
303
874363
2385
สหรัฐอเมริกาอย่างมุ่งมั่นแข็งขัน
14:36
and also dissatisfied.
304
876748
2587
และก็ยังไม่ได้อย่างที่ตั้งใจ
14:39
As one grad put it,
305
879335
1631
อย่างที่แพทย์คนหนึ่งพูดว่า
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
880966
3454
ในคิวบา"เราถูกฝึกมาเพื่อรักษาอย่างมีคุณภาพ
14:44
with minimal resources,
307
884420
2002
ด้วยทรัพยากรน้อยที่สุด
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
886422
2576
ดังนั้นเมื่อผมเห็นทรัพยากรทั้งหมดที่เรามีที่นี่
14:48
and you tell me that's not possible,
309
888998
2162
และคุณบอกผมได้เลยว่ามันเป็นไปไม่ได้
14:51
I know it's not true.
310
891160
2170
ผมรู้ว่ามันไม่ถูกต้อง
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
893330
5619
ไม่เพียงแต่ว่าผมเห็นว่ามันได้ผล ผมต้องใช้งานมันด้วย"
14:58
ELAM's graduates,
312
898949
1961
แพทย์ของอีแลม
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
900910
3517
บางคนตรงมาที่นี่ในวอชิงตัน และบัลติมอร์
15:04
have come from the poorest of the poor
314
904427
3168
มาจากคนที่จนที่สุดในหมู่คนจน
15:07
to offer health, education
315
907595
2333
เพื่อมาให้การรักษาและให้การศึกษา
15:09
and a voice to their communities.
316
909928
2916
และเป็นปากเสียงให้แก่ชุมชนของเขา
15:12
They've done the heavy lifting.
317
912844
2652
พวกเขาได้ยกสิ่งที่หนักอึ้งออกไปแล้ว
15:15
Now we need to do our part
318
915496
2014
ตอนนี้ เราจำเป็นต้องทำหน้าที่ของเรา
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
917510
3617
เพื่อสนับสนุนแพทย์ 23,000 คนนี้ และที่กำลังจะเพิ่มขึ้น
15:21
All of us —
320
921127
1354
พวกเราทุกคน--
15:22
foundations, residency directors, press,
321
922481
3634
มูลนิธิ ผู้อำนวยการสถานพยาบาล สื่อมวลชน
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
926115
3184
ผู้ประกอบการ ผู้วางโยบาย ผู้คนทั้งหลาย--
15:29
need to step up.
323
929299
2153
จำเป็นต้องก้าวออกมา
15:31
We need to do much more globally
324
931452
1991
เราจำเป็นต้องทำให้ทั่วโลกมากกว่านี้
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
933443
2939
เพื่อให้โอกาสแก่แพทย์ใหม่เหล่านี้
15:36
to prove their mettle.
326
936382
2393
ได้พิสูจน์ความสามารถในการทำงานของเขา
15:38
They need to be able
327
938775
1003
พวกเขาต้องสามารถ
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
939778
3204
เข้าสอบเพื่อรับใบอนุญาตในประเทศตนเองได้
15:42
They need jobs in the public health sector
329
942982
2948
พวกเขาต้องการได้งานในภาคสาธารณสุข
15:45
or in nonprofit health centers
330
945930
1755
หรือในศูนย์สุขอนามัยที่ไม่หวังกำไร
15:47
to put their training and commitment to work.
331
947685
3847
เพื่อนำการฝึกฝนและความมุ่งมั่นมาทำงาน
15:51
They need the chance to be
332
951532
2283
พวกเขาต้องการโอกาสที่จะเป็น
15:53
the doctors their patients need.
333
953815
4859
แพทย์ที่ต้องการของผู้ป่วย
15:58
To move forward,
334
958674
1857
เพื่อที่จะเคลื่อนไปข้างหน้า
16:00
we may have to find our way back
335
960531
2992
เราอาจจะต้องกลับไปเหมือนเดิม
16:03
to that pediatrician who would
336
963523
2183
ที่กุมารแพทย์ผู้ซึ่ง
16:05
knock on my family's door
337
965706
1687
เคาะประตูบ้านครอบครัวดิฉัน
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
967393
3186
ที่ด้านใต้ชิคาโกตอนดิฉันยังเป็นเด็ก
16:10
who made house calls,
339
970579
1910
มาเยี่ยมคนป่วยตามบ้าน
16:12
who was a public servant.
340
972489
2891
ซึ่งเป็นข้าราชการ
16:15
These aren't such new ideas
341
975380
1823
เรื่องเหล่านี้ไม่ใช่แนวคิดใหม่อะไรเลย
16:17
of what medicine should be.
342
977203
2362
เป็นสิ่งที่การแพทย์ควรจะทำ
16:19
What's new is the scaling up
343
979565
2725
เรื่องใหม่ก็คือการปรับขึ้นตามสัดส่วน
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
982290
3383
และเกียรติภูมิของแพทย์เอง
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
985673
3457
นั่นคือแพทย์อีแลมนั้นน่าจะเป็นผู้หญิง
16:29
than a he;
346
989130
1930
มากกว่าผู้ชาย
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
991060
2927
ในแถบอเมซอน เปรู หรือ กัวเตมาลา
16:33
an indigenous doctor;
348
993987
2351
ก็เป็นแพทย์ชาวพื้นเมือง
16:36
in the USA, a doctor of color
349
996338
3014
ในสหรัฐก็เป็นแพทย์ที่เป็นคนผิวสี
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
999352
2396
ที่พูดภาษาสเปนได้คล่องแคล่ว
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
1001748
3679
เธอได้รับการฝึกมาอย่างดีเชื่อถือได้
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
1005427
3644
และมีหน้าตาและวัฒนธรรมเหมือนกันกับผู้ป่วย
16:49
and she deserves our support surely,
353
1009071
3409
แน่นอน เธอควรได้รับการสนับสนุนจากพวกเรา
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1012480
4466
เพราะไม่ว่าโดยสารด้วยรถไฟใต้ดิน ด้วยลา หรือด้วยเรือบด
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1016946
2998
เธอกำลังสอนเราให้เดินหน้าต่อไป
16:59
Thank you. (Applause)
356
1019944
5570
ขอบคุณค่ะ (เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7