Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.

Gail Reed: Onde treinar os médicos do mundo? Cuba.

82,344 views ・ 2014-10-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Gustavo Rocha
00:12
I want to tell you
0
12537
1622
Quero contar-lhes
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
14159
4691
como 20 mil jovens admiráveis
00:18
from over 100 countries
2
18850
1856
de mais de 100 países
00:20
ended up in Cuba
3
20706
1812
foram parar em Cuba
00:22
and are transforming health in their communities.
4
22518
3803
e estão transformando a saúde em suas comunidades.
00:26
Ninety percent of them would never
5
26321
2080
90% deles nunca deixariam sua pátria
00:28
have left home at all
6
28401
1572
00:29
if it weren't for a scholarship to study medicine in Cuba
7
29973
3344
se não fosse por uma bolsa de estudos em medicina em Cuba
00:33
and a commitment to go back
8
33317
1811
e um compromisso de regressar
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
35128
3628
a locais como aqueles de que vieram—
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
38756
3447
lavouras remotas, montanhas, guetos—
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
42203
3486
para se tornarem médicos de pessoas iguais a eles,
00:45
to walk the walk.
12
45689
2092
para sair pelo mundo.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
47781
2666
Escola Latino-Americana de Medicina de Havana:
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
50447
2925
É a maior escola de medicina do mundo,
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
53372
2902
que formou 23 mil jovens médicos
00:56
since its first class of 2005,
16
56274
2728
desde a primeira turma de 2005,
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
59002
3609
e quase mais dez mil irão se formar.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
62611
3821
Sua missão, treinar médicos
para a população que mais precisa deles:
01:06
who need them the most:
19
66432
2051
01:08
the over one billion
20
68483
1936
o mais de um bilhão que nunca viram um médico,
01:10
who have never seen a doctor,
21
70419
2263
01:12
the people who live and die
22
72682
3833
as pessoas que vivem e morrem
01:16
under every poverty line ever invented.
23
76515
3494
abaixo de qualquer linha de pobreza já inventada.
01:20
Its students defy all norms.
24
80009
2250
Seus estudantes desafiam todas as normas.
01:22
They're the school's biggest risk
25
82259
2271
Eles são o maior risco da escola
01:24
and also its best bet.
26
84530
2460
e também sua melhor aposta.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
86990
2515
Eles são recrutados nos lugares mais pobres,
01:29
most broken places on our planet
28
89505
2571
e mais destituídos do nosso planeta
01:32
by a school that believes they can become
29
92076
2274
por uma escola que acredita que eles serão
01:34
not just the good
30
94350
1507
não apenas os bons
01:35
but the excellent physicians
31
95857
1935
mas os excelentes médicos
01:37
their communities desperately need,
32
97792
2753
de que suas comunidades precisam desesperadamente,
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
100545
3652
mas eles irão trabalhar onde a maioria dos médicos não o fazem,
01:44
in places not only poor
34
104197
2426
em lugares que além de pobres
01:46
but oftentimes dangerous,
35
106623
2553
são muitas vezes perigosos,
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
109176
3026
levando antídotos para veneno em suas mochilas
01:52
or navigating neighborhoods
37
112202
2619
ou andando por bairros
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
114821
3321
cheios de drogas, gangues e balas perdidas,
01:58
their home ground.
39
118142
2700
seu ambiente.
02:00
The hope is that they will help
40
120842
1326
Espera-se que eles ajudarão
02:02
transform access to care,
41
122168
2600
a transformar o acesso ao atendimento,
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
124768
2419
a situação de saúde em áreas empobrecidas,
02:07
and even the way medicine itself
43
127187
2159
e até o modo como a medicina é ensinada e praticada,
02:09
is learned and practiced,
44
129346
2543
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
131889
4251
e que eles venham a ser os pioneiros da busca global
02:16
for universal health coverage,
46
136140
2520
pela cobertura universal da saúde,
02:18
surely a tall order.
47
138660
2718
certamente uma tarefa nada fácil.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
141378
4126
Duas grandes tempestades e a noção de “sair pelo mundo”
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
145504
4084
motivaram a criação da ELAM em 1998.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
149588
3003
Os furacões Georges e Mitch castigaram o Caribe
02:32
had ripped through the Caribbean
51
152591
1552
02:34
and Central America,
52
154143
2205
e a América Central,
02:36
leaving 30,000 dead
53
156348
2379
deixando 30 mil mortos
02:38
and two and a half million homeless.
54
158727
2883
e 2,5 milhões de desabrigados.
02:41
Hundreds of Cuban doctors volunteered for disaster response,
55
161610
3693
Centenas de médicos cubanos responderam ao desastre como voluntários,
02:45
but when they got there,
56
165303
1845
e quando chegaram ali,
02:47
they found a bigger disaster:
57
167148
2083
encontraram um desastre ainda maior:
02:49
whole communities with no healthcare,
58
169231
3196
comunidades inteiras sem nenhum serviço de saúde,
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
172427
2324
portas lacradas em hospitais rurais
02:54
for lack of staff,
60
174751
1879
por falta de funcionários,
02:56
and just too many babies dying
61
176630
2671
e inúmeros bebês que morriam
02:59
before their first birthday.
62
179301
2935
antes de completarem um ano de vida.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
182236
3834
O que iria acontecer quando os médicos cubanos fossem embora?
Novos médicos seriam necessários para um cuidado sustentável,
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
186070
2714
03:08
but where would they come from?
65
188784
1312
Mas de onde eles viriam?
03:10
Where would they train?
66
190096
2805
Onde eles treinariam?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
192901
4443
Em Havana, o campus de uma antiga academia naval
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
197344
2925
foi transferido para o Ministério da Saúde Cubano
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
200269
3351
para se transformar na Escola Latino-Americana de Medicina,
03:23
ELAM.
70
203620
2013
ELAM.
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
205633
2474
Anuidade, moradia, alimentação, e uma pequena bolsa
03:28
were offered to hundreds of students
72
208107
1911
oferecidas a centenas de estudantes
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
210018
3033
dos países mais duramente atingidos pelas tempestades.
Como jornalista em Havana,
03:33
As a journalist in Havana,
74
213051
2279
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
215330
2717
eu presenciei a chegada dos primeiros 97 nicaraguenses
03:38
in March 1999,
76
218047
2542
em março de 1999,
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
220589
2716
alojando-se em dormitórios mal reformados
03:43
and helping their professors not only sweep out the classrooms
78
223305
3679
e ajudando os professores a varrer as salas de aula
03:46
but move in the desks and the chairs and the microscopes.
79
226984
4679
e a arrumar as carteiras e cadeiras e os microscópios.
03:51
Over the next few years,
80
231663
1879
Alguns anos depois,
03:53
governments throughout the Americas
81
233542
1912
os governos de todas as Américas
03:55
requested scholarships for their own students,
82
235454
3173
solicitaram bolsas de estudos para seus estudantes,
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
238627
1878
e o Congressional Black Caucus
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
240505
3375
solicitou e recebeu centenas de bolsas de estudo
04:03
for young people from the USA.
85
243880
3240
para jovens dos EUA.
04:07
Today, among the 23,000
86
247120
3712
Hoje, dentre os 23 mil
04:10
are graduates from 83 countries
87
250832
3015
estão bacharéis de 83 países
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
253847
3004
das Américas, África e Ásia,
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
256851
5603
e as matrículas agora abrangem 123 nações.
04:22
More than half the students are young women.
90
262454
2204
Mais da metade são mulheres jovens.
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
264658
1392
Elas vêm de 100 grupos étnicos, e falam 50 línguas diferentes
04:26
speak 50 different languages.
92
266050
2025
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
268075
3141
A diretora da OMS, Margaret Chan, declarou:
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
271216
4038
“Só neste caso, se você é pobre, mulher,
04:35
or from an indigenous population,
95
275254
2262
ou de uma população indígena,
04:37
you have a distinct advantage,
96
277516
1705
você tem uma clara vantagem,
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
279221
4729
uma ética que faz esta escola de medicina ser única.”
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
283950
4150
Luther Castillo vem de San Pedro de Tocamacho
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
288100
2870
na costa atlântica de Honduras.
04:50
There's no running water,
100
290970
1912
Não há água encanada,
04:52
no electricity there,
101
292882
1800
nada de eletricidade,
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
294682
3600
e para ir até a vila, é preciso andar várias horas
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
298282
2913
ou se arriscar na carroceria de uma pickup como eu fiz
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
301195
3295
bordejando as ondas do Atlântico.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
304490
4641
Luther foi uma das 40 crianças de Tocamacho
05:09
who started grammar school,
106
309131
2003
que começaram a escola primária,
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
311134
2744
os filhos e filhas de uma população indígena negra
05:13
known as the Garífuna,
108
313878
1856
conhecida como os Garífunas,
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
315734
3476
que são 20% da população hondurenha.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
319210
5153
O posto de saúde mais próximo ficava a quilômetros de distância.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
324363
3487
Luther tinha que andar três horas todo dia
05:27
to middle school.
112
327850
1901
até a escola primária.
05:29
Only 17 made that trip.
113
329751
2081
Somente 17 faziam aquela viagem.
05:31
Only five went on to high school,
114
331832
2104
Apenas cinco foram para o ensino médio,
05:33
and only one to university:
115
333936
2164
e somente um para a universidade:
05:36
Luther, to ELAM,
116
336100
2021
Luther, para a ELAM,
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
338121
4009
entre o primeiro grupo de Garífunas que se formaram.
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
342130
2870
Somente dois médicos Garífunas o precederam
05:45
in all of Honduran history.
119
345000
3044
em toda a história de Honduras.
Agora eles são 69, graças à ELAM.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
348044
5901
05:53
Big problems need big solutions,
121
353945
3200
Grandes problemas exigem grandes soluções,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
357145
3792
estimuladas por grandes ideias, imaginação e audácia,
06:00
but also solutions that work.
123
360937
3003
sobretudo soluções que funcionem.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
363940
3330
A ELAM não tinha uma base de evidências úteis
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
367270
3520
para orientá-los e eles tiveram que aprender pelo meio mais difícil,
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
370790
3689
agindo e corrigindo o rumo no processo.
06:14
Even the brightest students
127
374479
2262
Até mesmo os estudantes mais brilhantes
06:16
from these poor communities
128
376741
1913
dessas comunidades pobres não estavam academicamente preparados
06:18
weren't academically prepared
129
378654
1676
06:20
for six years of medical training,
130
380330
2693
para seis anos de treinamento médico,
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
383023
3657
e foi criado um curso de reforço em ciências.
06:26
Then came language:
132
386680
1575
Depois veio o idioma:
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
388255
3161
eles eram mapuches, quichuas, guaranis, garífunas,
06:31
indigenous peoples
134
391416
1777
povos indígenas
que aprenderam o espanhol como uma segunda língua,
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
393193
2200
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
395393
2797
ou haitianos que falavam crioulo.
06:38
So Spanish became part
137
398190
1937
O espanhol tornou-se parte
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
400127
4158
do pré-pré-currículo de medicina.
06:44
Even so, in Cuba,
139
404285
2942
Mesmo assim, em Cuba,
06:47
the music, the food, the smells,
140
407227
3234
a música, a comida, os aromas,
06:50
just about everything was different,
141
410461
2689
e tudo mais era tão diferente,
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
413150
5005
que os docentes viraram uma família, o lar ELAM.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
418155
2813
As religiões iam de crenças indígenas
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
420968
4032
a iorubá, muçulmana, evangélica cristã.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
425000
4484
Abraçar a diversidade tornou-se uma forma de vida.
07:09
Why have so many countries
146
429484
1990
Por que tantos países solicitaram bolsas de estudo?
07:11
asked for these scholarships?
147
431474
2475
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
433949
3252
Em primeiro lugar, eles não têm médicos suficientes,
07:17
and where they do, their distribution
149
437201
1766
e onde eles existem, sua distribuição desfavorece os pobres
07:18
is skewed against the poor,
150
438967
2442
07:21
because our global health crisis
151
441409
2462
porque a crise global da saúde
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
443871
2965
alimenta-se de uma crise de recursos humanos.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
446836
3852
Faltam de 4 a 7 milhões de trabalhadores em saúde
07:30
just to meet basic needs,
154
450688
2464
apenas para suprir as necessidades básicas,
07:33
and the problem is everywhere.
155
453152
1858
e o problema está em toda parte.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
455010
2552
Os médicos concentram-se nas cidades,
07:37
where only half the world's people live,
157
457562
2610
onde apenas metade da população mundial vive
07:40
and within cities,
158
460172
1788
e dentro das cidades
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
461960
4179
não nas favelas ou no sul de Los Angeles.
07:46
Here in the United States,
160
466139
1766
Aqui nos Estados Unidos,
07:47
where we have healthcare reform,
161
467905
2501
onde ocorre a reforma do sistema de saúde,
07:50
we don't have the professionals we need.
162
470406
2548
não temos os profissionais de que precisamos.
07:52
By 2020, we will be short
163
472954
2515
Por volta de 2020, faltarão
07:55
45,000 primary care physicians.
164
475469
4139
45 mil médicos de primeiro atendimento.
07:59
And we're also part of the problem.
165
479608
2157
Também somos parte do problema.
08:01
The United States is the number one importer
166
481765
2467
Os Estados Unidos são o principal importador
08:04
of doctors from developing countries.
167
484232
4364
de médicos dos países emergentes.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
488596
2869
O segundo motivo dos estudantes irem para Cuba
08:11
is the island's own health report card,
169
491465
2227
é o relatório do cartão de saúde da ilha
08:13
relying on strong primary care.
170
493692
2970
baseado em forte atendimento primário.
08:16
A commission from The Lancet
171
496662
1822
Uma comissão do The Lancet
08:18
rates Cuba among the best performing
172
498484
2506
classifica Cuba entre os melhores países
08:20
middle-income countries in health.
173
500990
2849
de renda média, quanto à saúde.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
503839
1946
A Save the Children considera Cuba
08:25
the best country in Latin America to become a mother.
175
505785
4636
o melhor país da América Latina para ser mãe.
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
510421
2989
Cuba tem uma expectativa de vida semelhante
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
513410
3232
e menor mortalidade infantil que os Estados Unidos,
08:36
with fewer disparities,
178
516642
2181
com menores desigualdades,
08:38
while spending per person
179
518823
1800
e gasta por pessoa um vigésimo do que gastamos aqui nos EUA.
08:40
one 20th of what we do on health
180
520623
3015
08:43
here in the USA.
181
523638
2149
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
525787
2992
Academicamente, a ELAM é exigente,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
528779
3631
mas 80% de seus estudantes conseguem se formar.
As disciplinas são conhecidas --
08:52
The subjects are familiar —
184
532410
1346
08:53
basic and clinical sciences —
185
533756
2474
ciências básicas e clínicas --
08:56
but there are major differences.
186
536230
2426
mas há diferenças importantes.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
538656
3611
Primeiro, o treinamento saiu da torre de marfim
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
542267
2902
e foi para as salas de aula e para os bairros,
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
545169
3364
os tipos de lugares onde a maioria irá exercer a profissão.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
548533
4094
Claro, eles também tem aulas e fazem visitas hospitalares,
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
552627
5030
mas o aprendizado com base na comunidade começa no primeiro dia.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
557657
3766
Em segundo lugar, os estudantes tratam o paciente por inteiro,
09:21
mind and body,
193
561423
1914
mente e corpo,
09:23
in the context of their families, their communities
194
563337
2506
no contexto de suas famílias, de suas comunidades
09:25
and their culture.
195
565843
2147
e de sua cultura.
09:27
Third, they learn public health:
196
567990
2900
Em terceiro lugar, aprendem saúde pública:
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
570890
3100
avaliar a água que os pacientes bebem, a moradia,
09:33
social and economic conditions.
198
573990
3296
as condições sociais e econômicas.
09:37
Fourth, they are taught
199
577286
2531
Em quarto lugar, eles aprendem que uma boa entrevista com o paciente
09:39
that a good patient interview
200
579817
2767
09:42
and a thorough clinical exam
201
582584
2104
e um exame clínico minucioso
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
584688
2835
fornecem a maioria das indicações de diagnóstico,
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
587523
3903
evitando tecnologias caras para a confirmação.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
591426
3550
E finalmente, ensinam-lhes, várias vezes, a importância da prevenção,
09:54
the importance of prevention,
205
594976
2044
09:57
especially as chronic diseases
206
597020
2400
especialmente quando as doenças crônicas
09:59
cripple health systems worldwide.
207
599420
4160
debilitam os sistemas de saúde em todo o mundo.
10:03
Such an in-service learning
208
603580
3190
Tal aprendizagem na prática
10:06
also comes with a team approach,
209
606770
2600
é acompanhada por uma abordagem em equipe,
10:09
as much how to work in teams
210
609370
2867
tanto como trabalhar em equipe
10:12
as how to lead them,
211
612237
1946
como liderá-la, com uma dose de humildade.
10:14
with a dose of humility.
212
614183
2127
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
616310
2800
Depois da graduação,
esses médicos partilham seu conhecimento com as enfermeiras, parteiras,
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
619110
2710
10:21
community health workers,
215
621820
1970
funcionários de saúde da comunidade,
10:23
to help them become better at what they do,
216
623790
2386
para ajudá-los a se tornarem melhores no que fazem,
10:26
not to replace them,
217
626176
1945
não para substituí-los,
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
628121
3129
para trabalhar com xamãs e curandeiros tradicionais.
10:33
ELAM's graduates:
219
633311
2559
Formados pela ELAM:
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
635870
4657
Será que estão validando este experimento audacioso?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
640527
2295
Dúzias de projetos nos deram uma noção
10:42
of what they're capable of doing.
222
642822
2568
do que eles são capazes de fazer.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
645390
1763
Considerem os formados Garífunas.
10:47
They not only went to work back home,
224
647153
2190
Não só voltaram à sua terra para trabalhar,
10:49
but they organized their communities to build
225
649343
2407
mas também organizaram suas comunidades
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
651750
3401
para construir o primeiro hospital indígena de Honduras.
10:55
With an architect's help,
227
655151
2149
Com a ajuda de arquitetos,
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
657300
4477
os moradores literalmente o ergueram do chão.
11:01
The first patients walked through the doors
229
661777
2182
Os primeiros pacientes entraram em dezembro de 2007
11:03
in December 2007,
230
663959
2340
11:06
and since then, the hospital has received
231
666299
2509
e desde então o hospital recebeu
11:08
nearly one million patient visits.
232
668808
3150
quase um milhão de visitas de pacientes.
11:11
And government is paying attention,
233
671958
2161
E o governo presta atenção,
11:14
upholding the hospital as a model
234
674119
2521
escolhendo o hospital como um modelo
11:16
of rural public health for Honduras.
235
676640
5179
de saúde pública rural para Honduras.
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
681819
3648
Os formados pela ELAM são inteligentes,
11:25
strong and also dedicated.
237
685467
3453
competentes e dedicados.
11:28
Haiti, January 2010.
238
688920
4354
Haiti, janeiro de 2010.
11:33
The pain.
239
693274
1835
A dor.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
695109
4003
Pessoas soterradas sob 30 milhões de toneladas de entulho.
11:39
Overwhelming.
241
699112
2149
Desesperador.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
701261
1878
340 médicos cubanos
11:43
were already on the ground long term.
243
703139
2441
já estavam no local há muito tempo.
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
705580
2403
Outros estavam a caminho. Eram necessários muitos mais.
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
707983
3244
Na ELAM, os estudantes trabalhavam o dia inteiro
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
711227
3218
para contatar dois mil graduados.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
714445
3184
Como resultado, centenas chegaram ao Haiti,
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
717629
4297
vindos de 27 países, do Mali no Saara
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
721926
4488
a Santa Lucia, Bolívia, Chile e EUA.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
726414
3296
Comunicavam-se facilmente entre eles em espanhol
12:09
and listened to their patients in Creole
251
729710
2689
e ouviam seus pacientes em crioulo
12:12
thanks to Haitian medical students
252
732399
2126
graças aos estudantes de medicina do Haiti
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
734525
2227
que vieram da ELAM em Cuba.
12:16
Many stayed for months,
254
736752
1688
Muitos ficaram durante meses,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
738440
2778
até durante a epidemia de cólera.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
741218
2340
Centenas de formados haitianos
12:23
had to pick up the pieces,
257
743558
2722
tiveram que juntar os pedaços,
12:26
overcome their own heartbreak,
258
746280
2014
superar suas próprias angústias,
12:28
and then pick up the burden
259
748294
1866
e assumir o fardo
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
750160
3568
de construir um novo sistema de saúde pública para o Haiti.
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
753728
2497
Hoje, com a ajuda de organizações e governos
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
756225
2553
da Noruega a Cuba, ao Brasil,
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
758778
2226
dúzias de novos centros de saúde foram construídos,
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
761004
3571
dotados de funcionários,
e em 35 casos dirigidos por diplomados pela ELAM.
12:44
by ELAM graduates.
265
764575
3922
12:48
Yet the Haitian story
266
768497
1868
No entanto, a história do Haiti
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
770365
2059
também ilustra alguns dos maiores problemas
12:52
faced in many countries.
268
772424
2216
enfrentados por muitos países.
12:54
Take a look:
269
774640
1744
Deem uma olhada:
12:56
748 Haitian graduates by 2012, when cholera struck,
270
776384
5782
748 graduados haitianos em 2012, quando a cólera atacou,
13:02
nearly half working in the public health sector
271
782166
3746
quase a metade trabalhando no setor de saúde pública
13:05
but one quarter unemployed,
272
785912
2071
mas um quarto deles desempregado.
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
787983
6110
e 110 haviam deixado o Haiti.
13:14
So in the best case scenarios,
274
794093
2768
Na melhor das hipóteses,
13:16
these graduates are staffing
275
796861
1870
esses graduados trabalham
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
798731
3249
e assim fortalecem os sistemas de saúde pública,
13:21
where often they're the only doctors around.
277
801980
3179
onde frequentemente são os únicos médicos disponíveis.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
805159
2791
Na pior hipótese, nem sequer há empregos suficientes
13:27
in the public health sector,
279
807950
1642
no setor de saúde pública,
13:29
where most poor people are treated,
280
809592
2566
onde a maioria da população pobre é tratada,
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
812158
2799
sem muita vontade política e recursos insuficientes,
13:34
not enough anything —
282
814957
2206
com carência de tudo —
13:37
just too many patients with no care.
283
817163
3453
um grande número de pacientes sem atendimento.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
820616
2984
Os graduados também sofrem pressão de suas famílias,
13:43
desperate to make ends meet,
285
823600
2303
desesperadas para pagar suas contas,
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
825903
2576
e quando não encontram emprego no setor público,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
828479
2621
migram para o atendimento privado,
13:51
or go abroad to send money home.
288
831100
4015
ou para o exterior, para enviar dinheiro à família.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
835115
3185
O pior de tudo, é que em alguns países
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
838300
2936
as associações médicas trabalham pelo não reconhecimento
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
841236
3015
do diploma da ELAM,
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
844251
2317
com medo de perderem seus empregos
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
846568
3555
ou da redução do número de pacientes e da renda.
14:10
It's not a question of competencies.
294
850123
2981
Não é uma questão de competência.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
853104
2508
Aqui nos EUA, a California Medical Board
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
855612
3600
reconheceu a escola depois de rigorosa inspeção,
14:19
and the new physicians are making good
297
859212
2048
e os novos médicos estão se saindo bem
14:21
on Cuba's big bet,
298
861260
2191
como Cuba apostou,
14:23
passing their boards and accepted
299
863451
1811
sendo aprovados nos exames para residências médicas muito respeitadas
14:25
into highly respected residencies
300
865262
2385
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
867647
4091
de Nova Iorque a Chicago, ao Novo México.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
871738
2625
200 médicos capazes, voltam para os EUA revigorados,
14:34
back to the United States energized,
303
874363
2385
14:36
and also dissatisfied.
304
876748
2587
mas também insatisfeitos.
14:39
As one grad put it,
305
879335
1631
Como um deles assinalou:
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
880966
3454
“Em Cuba, somos treinados para dar uma atendimento de qualidade
14:44
with minimal resources,
307
884420
2002
com o mínimo de recursos.
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
886422
2576
Quando vejo todos os recursos que temos aqui,
14:48
and you tell me that's not possible,
309
888998
2162
e vocês me dizem que não é possível,
14:51
I know it's not true.
310
891160
2170
eu sei que não é verdade.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
893330
5619
Não apenas eu vi que funciona, eu fiz o trabalho.”
14:58
ELAM's graduates,
312
898949
1961
Os formados pela ELAM,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
900910
3517
alguns daqui de D.C. e Baltimore,
15:04
have come from the poorest of the poor
314
904427
3168
vieram das camadas mais pobres
15:07
to offer health, education
315
907595
2333
para oferecer saúde, educação
15:09
and a voice to their communities.
316
909928
2916
e uma voz para as suas comunidades.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
912844
2652
Eles fizeram o trabalho pesado.
15:15
Now we need to do our part
318
915496
2014
Agora precisamos fazer nossa parte
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
917510
3617
para apoiar os 23 mil e reconhecer.
15:21
All of us —
320
921127
1354
Todos nós--
15:22
foundations, residency directors, press,
321
922481
3634
fundações, diretores de residência, imprensa,
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
926115
3184
empreendedores, políticos, a população –
15:29
need to step up.
323
929299
2153
precisamos nos esforçar.
15:31
We need to do much more globally
324
931452
1991
Precisamos fazer muito mais globalmente
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
933443
2939
para dar a esses novos médicos a oportunidade de provar seu entusiasmo.
15:36
to prove their mettle.
326
936382
2393
15:38
They need to be able
327
938775
1003
Eles precisam dos exames de capacitação de seus países
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
939778
3204
15:42
They need jobs in the public health sector
329
942982
2948
Eles precisam de empregos no setor de saúde pública
15:45
or in nonprofit health centers
330
945930
1755
ou em centros de saúde sem fins lucrativos
15:47
to put their training and commitment to work.
331
947685
3847
para por em ação o treinamento e o compromisso que têm.
15:51
They need the chance to be
332
951532
2283
Eles precisam de uma chance
de serem os médicos de quem seus pacientes precisam.
15:53
the doctors their patients need.
333
953815
4859
15:58
To move forward,
334
958674
1857
Para avançarmos,
16:00
we may have to find our way back
335
960531
2992
talvez tenhamos que voltar
16:03
to that pediatrician who would
336
963523
2183
àquele pediatra que batia à porta da minha família
16:05
knock on my family's door
337
965706
1687
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
967393
3186
na zona sul de Chicago, quando eu era criança,
16:10
who made house calls,
339
970579
1910
que fazia atendimento domiciliar,
16:12
who was a public servant.
340
972489
2891
que era um servidor público.
16:15
These aren't such new ideas
341
975380
1823
Não existem essas novas ideias
16:17
of what medicine should be.
342
977203
2362
do que a medicina deveria ser.
16:19
What's new is the scaling up
343
979565
2725
O que há de novo é o aumento da escala
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
982290
3383
e os rostos dos próprios médicos:
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
985673
3457
Alguém formado pela ELAM será mais provavelmente
"ela” do que “ele”.
16:29
than a he;
346
989130
1930
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
991060
2927
Na Amazônia, Peru ou Guatemala,
16:33
an indigenous doctor;
348
993987
2351
uma médica indígena;
16:36
in the USA, a doctor of color
349
996338
3014
nos EUA, uma médica negra
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
999352
2396
que fala espanhol fluentemente.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
1001748
3679
Ela é bem treinada, é confiável,
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
1005427
3644
e tem as mesmas feições e cultura dos pacientes,
16:49
and she deserves our support surely,
353
1009071
3409
e ela seguramente merece nosso apoio,
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1012480
4466
porque, seja por metrô, mula ou canoa,
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1016946
2998
ela está nos ensinando a sair pelo mundo.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1019944
5570
Obrigada. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7