아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 호성 양
검토: Gemma Lee
00:12
I want to tell you
0
12537
1622
전 말해주고 싶습니다.
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
14159
4691
100개 이상의 나라에서 온
00:18
from over 100 countries
2
18850
1856
2만명의 훌륭한 젊은이들이
00:20
ended up in Cuba
3
20706
1812
어떻게 쿠바에 남게 되었고
00:22
and are transforming health in their communities.
4
22518
3803
지역 사회에서 의료를
어떻게 바꿔가는지에 대해서요.
00:26
Ninety percent of them would never
5
26321
2080
그들중 90%는 결코
00:28
have left home at all
6
28401
1572
집을 떠나지 못했을 겁니다.
00:29
if it weren't for a scholarship
to study medicine in Cuba
7
29973
3344
쿠바에서 의학공부를 하기 위한
장학금이 없었거나
00:33
and a commitment to go back
8
33317
1811
그들이 왔던 장소로
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
35128
3628
돌아갈 생각이 없었다면 말이죠.
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
38756
3447
외진 농장, 산, 빈민가 같은 곳에서
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
42203
3486
그들과 같은 사람들을 위해 의사가 되어
00:45
to walk the walk.
12
45689
2092
행동으로 보여줘야 합니다.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
47781
2666
하바나의 라틴 아메리카 의대는
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
50447
2925
세계에서 가장 규모있는 의대입니다.
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
53372
2902
2005년 처음 개설한 이후로
00:56
since its first class of 2005,
16
56274
2728
2만 3천명의 젊은 의사들이
졸업했고
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
59002
3609
만명 이상의 학생들이
졸업 준비중에 있습니다.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
62611
3821
그곳의 임무는 그들을
가장 필요로 하는 사람들을 위한
01:06
who need them the most:
19
66432
2051
의사들을 양성하는 것입니다.
01:08
the over one billion
20
68483
1936
의사를 본적이 없는
10억 이상의 사람들이
01:10
who have never seen a doctor,
21
70419
2263
01:12
the people who live and die
22
72682
3833
빈곤 속에서 살다 죽습니다.
01:16
under every poverty line ever invented.
23
76515
3494
01:20
Its students defy all norms.
24
80009
2250
그곳 학생들은 모든 규범에 저항합니다.
01:22
They're the school's biggest risk
25
82259
2271
그들은 그 학교의 가장 큰 위험이자
01:24
and also its best bet.
26
84530
2460
최고의 모험입니다.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
86990
2515
학교는 지구에서 가장 후미지고
01:29
most broken places on our planet
28
89505
2571
가난한 곳에서 그들을 모집했고
01:32
by a school that believes they can become
29
92076
2274
그들이 좋은 의사가 될 뿐만 아니라
01:34
not just the good
30
94350
1507
지역 사회가 절실히 필요한
01:35
but the excellent physicians
31
95857
1935
01:37
their communities desperately need,
32
97792
2753
훌륭한 의사가 될 수 있다고 믿습니다.
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
100545
3652
그들은 대부분의 의사들이
일하지 않는 곳에서 일할 것입니다.
01:44
in places not only poor
34
104197
2426
가난할 뿐만 아니라
01:46
but oftentimes dangerous,
35
106623
2553
때로는 위험한 장소에서
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
109176
3026
해독제를 배낭에 넣고 옮긴다거나
01:52
or navigating neighborhoods
37
112202
2619
마약, 범죄 조직과 총알로 만연한
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
114821
3321
그들의 근거지를 뚫고 나가야 합니다.
01:58
their home ground.
39
118142
2700
02:00
The hope is that they will help
40
120842
1326
그들이 의료접근성,
불모지에서의 건강상태를
02:02
transform access to care,
41
122168
2600
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
124768
2419
변화시키는데 도움이 되기를 바랍니다.
02:07
and even the way medicine itself
43
127187
2159
심지어 이러한 의료방식을
02:09
is learned and practiced,
44
129346
2543
배우고 적용할 겁니다.
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
131889
4251
그러면 그들은 보편적인 의료보장을 위한
02:16
for universal health coverage,
46
136140
2520
국제적인 지원에서
선구자가 될 것입니다.
02:18
surely a tall order.
47
138660
2718
확실히 어려운 요구이지만 말이죠.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
141378
4126
1998년으로 거슬러 올라가서
두개의 큰 태풍과
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
145504
4084
'행동으로 보여주기'의 개념은
ELAM을 창설하게 했습니다.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
149588
3003
허리케인 죠지와 밋치는
02:32
had ripped through the Caribbean
51
152591
1552
카리브해와 중앙 아메리카를 강타했는데
02:34
and Central America,
52
154143
2205
02:36
leaving 30,000 dead
53
156348
2379
3만명의 사망자와
02:38
and two and a half million homeless.
54
158727
2883
250만명의 노숙자가 생겼습니다.
02:41
Hundreds of Cuban doctors
volunteered for disaster response,
55
161610
3693
수백명의 쿠바 의사들이
재난대응을 위해 자원했지만
02:45
but when they got there,
56
165303
1845
그들이 도착했을 때
02:47
they found a bigger disaster:
57
167148
2083
더 큰 재앙을 발견했습니다.
02:49
whole communities with no healthcare,
58
169231
3196
지역사회 전체가 의료 시설도 없었고
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
172427
2324
시골 병원들은
02:54
for lack of staff,
60
174751
1879
직원 부족으로 닫혀있는 상태였습니다.
02:56
and just too many babies dying
61
176630
2671
그리고 많은 아기들이
첫 생일도 맞기 전에
02:59
before their first birthday.
62
179301
2935
죽어가고 있었습니다.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
182236
3834
이 쿠바 의사들이 떠난다면
어떻게 될까요?
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
186070
2714
의료가 지속되기 위해서
새로운 의사가 필요하지만
03:08
but where would they come from?
65
188784
1312
새로운 의사는 어디서 올까요?
어디서 교육을 해야 할까요?
03:10
Where would they train?
66
190096
2805
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
192901
4443
하바나에서 전 해군학교의 교정이
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
197344
2925
쿠바 보건부로 넘어가서
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
200269
3351
라틴 아메리카 의대인
ELAM으로 개편되었습니다.
03:23
ELAM.
70
203620
2013
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
205633
2474
수업료, 교실, 식사 그리고 적은 봉급이
03:28
were offered to hundreds of students
72
208107
1911
심한 태풍피해를 입은 지역에서 온
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
210018
3033
수백명의 학생들에게 제공되었습니다.
03:33
As a journalist in Havana,
74
213051
2279
하바나에 있는 기자로써
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
215330
2717
전 1999년 3월에 도착한
97명의 니카라과인들을 봤는데
03:38
in March 1999,
76
218047
2542
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
220589
2716
그들은 허름한 숙소에 자리잡고
03:43
and helping their professors not
only sweep out the classrooms
78
223305
3679
교수님을 도와
교실을 청소할 뿐만 아니라
03:46
but move in the desks and the
chairs and the microscopes.
79
226984
4679
책걸상과 현미경까지 옮겼습니다.
03:51
Over the next few years,
80
231663
1879
몇년이 채 지나지 않아
03:53
governments throughout the Americas
81
233542
1912
아메리카 전체 정부들은
03:55
requested scholarships for their own students,
82
235454
3173
자신들의 학생들을 위한
장학금을 요청했습니다.
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
238627
1878
그리고 CBC(의회 흑인 이익단체)는
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
240505
3375
미국으로부터 젋은 학생들을 위한
04:03
for young people from the USA.
85
243880
3240
수백명의 장학금을 요청해서 받았습니다.
04:07
Today, among the 23,000
86
247120
3712
현재 2만 3천명의 학생들이
04:10
are graduates from 83 countries
87
250832
3015
아메리카, 아프리카, 아시아에서 온
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
253847
3004
83개국의 졸업생들입니다.
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
256851
5603
입학생들 역시 123개국으로
늘어났습니다.
04:22
More than half the students are young women.
90
262454
2204
절반이상의 학생들이 젋은 여성들입니다.
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
264658
1392
그들은 100개의소수민족출신이고
04:26
speak 50 different languages.
92
266050
2025
50개의 다른 언어를 합니다.
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
268075
3141
WHO관리자인 마가렛 챈이 말했습니다.
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
271216
4038
"우선 여러분이 가난하고
여성인데다가
04:35
or from an indigenous population,
95
275254
2262
토착민 출신이라면,
04:37
you have a distinct advantage,
96
277516
1705
확실히 이점이 있습니다.
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
279221
4729
이 의대를 특별하게 만드는
직업 윤리이죠."
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
283950
4150
루터 카스티요는 혼두라스의
대서양 연안에 있는
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
288100
2870
산 페드로 데 토카마쵸에서 왔습니다.
04:50
There's no running water,
100
290970
1912
그곳은 흐르는 물도 없고
04:52
no electricity there,
101
292882
1800
전기도 없고
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
294682
3600
마을에 도착하려면 몇시간을 걷거나
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
298282
2913
제가 했던 것처럼
트럭을 타고 가야합니다.
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
301195
3295
대서양 연안의 파도를 맞으면서 말이죠.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
304490
4641
루터는 중등학교를 시작한
40명의 토카마쵸 학생들 중
05:09
who started grammar school,
106
309131
2003
한명이었습니다.
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
311134
2744
아이들은 가리푸나로 알려진
05:13
known as the Garífuna,
108
313878
1856
흑인 토착민들의 아들 딸들이었습니다.
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
315734
3476
온두라스 인구의 20%에 해당하죠.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
319210
5153
가장 가까운 의료소도
치명적인 거리에 있습니다.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
324363
3487
루터는 매일 3시간을 걸어
05:27
to middle school.
112
327850
1901
중학교에 가야 했습니다.
05:29
Only 17 made that trip.
113
329751
2081
오직 17명만이 그 여정을 합니다.
05:31
Only five went on to high school,
114
331832
2104
5명만이 고등학교에 진학하고
05:33
and only one to university:
115
333936
2164
한명만 대학교에 진학합니다.
05:36
Luther, to ELAM,
116
336100
2021
루터는 ELAM에 와서
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
338121
4009
가리푸나 졸업생의 1기가 되죠.
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
342130
2870
온두라스의 전체 역사에서
단지 2명의 가리푸나 출신의 의사가
그들 이전에 있었습니다.
05:45
in all of Honduran history.
119
345000
3044
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
348044
5901
지금은 ELAM덕분에
69명이나 됩니다.
05:53
Big problems need big solutions,
121
353945
3200
큰 문제는 큰 해결책이 필요합니다.
큰 생각들, 상상력, 대담함으로
불꽃이 일어나야 하고
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
357145
3792
효과도 있는 해결책이라야 합니다.
06:00
but also solutions that work.
123
360937
3003
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
363940
3330
ELAM에는 그들을 이끌어줄만한
기초적인 가이드가 없어서 그들은
힘든 방법으로 배웁니다.
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
367270
3520
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
370790
3689
그들이 원하는 대로 수업을 하거나
고쳐나가면서 말이죠.
06:14
Even the brightest students
127
374479
2262
이렇게 가난한 지역 사회에서 온
06:16
from these poor communities
128
376741
1913
아주 영리한 학생들조차도
06:18
weren't academically prepared
129
378654
1676
6년이라는 의학교육을 위해서
06:20
for six years of medical training,
130
380330
2693
학문적으로
준비가 되어 있지 않았습니다.
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
383023
3657
그래서 과학분야에
예비과정이 신설되었습니다.
06:26
Then came language:
132
386680
1575
그후에 언어교육도 생겼습니다.
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
388255
3161
마푸체족, 케추아족,
과라니족, 가리푸나족
06:31
indigenous peoples
134
391416
1777
토착민들이 있는데
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
393193
2200
스페인어를 제 2의 언어로 배웠죠.
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
395393
2797
크리올로 말하는 아이티인도 있었습니다.
06:38
So Spanish became part
137
398190
1937
그래서 스페인어는
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
400127
4158
우선적인 예과과정이 되었습니다.
06:44
Even so, in Cuba,
139
404285
2942
심지어 쿠바에서는
06:47
the music, the food, the smells,
140
407227
3234
음악, 음식, 향기등
06:50
just about everything was different,
141
410461
2689
모든 것들이 달랐습니다.
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
413150
5005
그래서 ELAM은 가족같은
분위기의 집이 되었습니다.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
418155
2813
종교도 토속신앙부터
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
420968
4032
요루바, 회교, 기독교에 이르렀습니다.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
425000
4484
다양성을 포용하는 건
삶의 방식이 되었습니다.
07:09
Why have so many countries
146
429484
1990
왜 많은 국가들이
07:11
asked for these scholarships?
147
431474
2475
이 장학금을 요청했을까요?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
433949
3252
첫째, 충분한 의사가 없었습니다.
07:17
and where they do, their distribution
149
437201
1766
그들이 일하는 곳에서
07:18
is skewed against the poor,
150
438967
2442
그들의 분포는 가난한 사람들에 대해서
왜곡되어 있을 겁니다.
07:21
because our global health crisis
151
441409
2462
왜냐하면 세계적인 의료 위기는
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
443871
2965
인적자원의 부족으로 일어났기 때문이죠.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
446836
3852
단지 기본적인 필요를 충족시키는데만
07:30
just to meet basic needs,
154
450688
2464
4~7백만명의 의료인들이 부족합니다.
07:33
and the problem is everywhere.
155
453152
1858
그러한 문제는 어디에나 있습니다.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
455010
2552
의사들은 세계인구의 절반만 살고 있는
07:37
where only half the world's people live,
157
457562
2610
도시에 집중되어 있습니다.
07:40
and within cities,
158
460172
1788
판자촌이나 남부 L.A.가 아니죠.
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
461960
4179
07:46
Here in the United States,
160
466139
1766
이곳 미국에서
07:47
where we have healthcare reform,
161
467905
2501
의료개선을 하려 해도
07:50
we don't have the professionals we need.
162
470406
2548
우리가 필요한 전문인을
찾을 수가 없습니다.
07:52
By 2020, we will be short
163
472954
2515
2020년까지
07:55
45,000 primary care physicians.
164
475469
4139
4만 5천명의 1차 진료의가
부족할 것입니다.
07:59
And we're also part of the problem.
165
479608
2157
우리가 그 문제의 일부입니다.
08:01
The United States is the number one importer
166
481765
2467
미국은 개발도상국에서
08:04
of doctors from developing countries.
167
484232
4364
의사들을 가장 많이 수입합니다.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
488596
2869
학생들이 쿠바로 모여드는
두 번째 이유는
08:11
is the island's own health report card,
169
491465
2227
중요한 1차 진료에 의존하고 있는
08:13
relying on strong primary care.
170
493692
2970
쿠바 자체의 건강보고서 카드때문입니다.
08:16
A commission from The Lancet
171
496662
1822
의학저널 랜셋이 조사한 바로는
08:18
rates Cuba among the best performing
172
498484
2506
쿠바가 중간소득 국가들 중에서
08:20
middle-income countries in health.
173
500990
2849
의료 분야에서 최고 평가를 받았습니다.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
503839
1946
세이브 더 칠드런은 쿠바를
08:25
the best country in Latin
America to become a mother.
175
505785
4636
라틴아메리카에서 어머니가 되는
최고의 나라로 평가합니다.
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
510421
2989
쿠바는 미국과 비슷한 기대수명을 가지고
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
513410
3232
미국보다 낮은 유아 사망률을
가지고 있습니다.
08:36
with fewer disparities,
178
516642
2181
거의 변함없이 말입니다.
08:38
while spending per person
179
518823
1800
그리고 쿠바는 일인당
08:40
one 20th of what we do on health
180
520623
3015
미국에서 의료에 소비하는 비용의
08:43
here in the USA.
181
523638
2149
1/20의 비용을 사용합니다
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
525787
2992
학문적으로 ELAM은 힘들지만
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
528779
3631
80%의 학생들이 졸업합니다.
08:52
The subjects are familiar —
184
532410
1346
그 과목은 익숙하고
08:53
basic and clinical sciences —
185
533756
2474
기초적인 임상의학이지만
08:56
but there are major differences.
186
536230
2426
중요한 차이가 있습니다.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
538656
3611
첫째, 교육은 상아탑에서 벗어나
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
542267
2902
진료소와 이웃으로 옮겨갔습니다.
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
545169
3364
대부분의 졸업생들이 실습할 환경이죠.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
548533
4094
물론 그들 역시 병원 교대근무와
수업이 있습니다.
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
552627
5030
하지만 지역사회를 기반으로 한 교육을
첫날부터 시작합니다.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
557657
3766
두번째, 학생들은
환자의 모든 것을 봅니다.
09:21
mind and body,
193
561423
1914
몸과 마음,
09:23
in the context of their
families, their communities
194
563337
2506
그들의 가족들과 지역사회,
09:25
and their culture.
195
565843
2147
그리고 그들의 문화까지 말이죠.
09:27
Third, they learn public health:
196
567990
2900
세번째, 그들은 공중 보건을 배웁니다.
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
570890
3100
환자가 마시는 물과 집,
09:33
social and economic conditions.
198
573990
3296
사회적, 경제적 조건까지 확인합니다.
09:37
Fourth, they are taught
199
577286
2531
네번째, 그들은
09:39
that a good patient interview
200
579817
2767
좋은 환자 진료와
09:42
and a thorough clinical exam
201
582584
2104
철저한 임상 검사가
진단에 필요한 대부분의 단서를
제공하며
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
584688
2835
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
587523
3903
확인을 위한 비싼 기술을
아낄 수 있음을 배웁니다.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
591426
3550
마지막으로 그들은 수차례
09:54
the importance of prevention,
205
594976
2044
예방의 중요성을 교육받습니다.
09:57
especially as chronic diseases
206
597020
2400
특히 전세계 의료계를 해치는
09:59
cripple health systems worldwide.
207
599420
4160
만성 질병에서 예방이 중요합니다.
10:03
Such an in-service learning
208
603580
3190
이와같이 근무중에 배우는 활동은
10:06
also comes with a team approach,
209
606770
2600
팀 활동과 함께 하는데
10:09
as much how to work in teams
210
609370
2867
팀에서 일하는것 만큼
10:12
as how to lead them,
211
612237
1946
팀을 이끄는 방법도 중요합니다.
10:14
with a dose of humility.
212
614183
2127
약간의 겸손함을 갖춘 채 말이죠.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
616310
2800
졸업을 하면 이 의사들은
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
619110
2710
그들의 지식을 간호 조무사, 산파
10:21
community health workers,
215
621820
1970
사회 의료직에 종사하는 사람들과
공유하고
10:23
to help them become better at what they do,
216
623790
2386
그들을 다른 사람으로 대체하지 않고
10:26
not to replace them,
217
626176
1945
그들이 일을 더 잘할 수 있도록 합니다.
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
628121
3129
무당과 전통적인 치료사들과
같이 일합니다.
10:33
ELAM's graduates:
219
633311
2559
ELAM의 졸업생들이
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
635870
4657
이 대담한 실험이 옳다는 것을
증명할 수 있을까요?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
640527
2295
많은 프로젝트들이
10:42
of what they're capable of doing.
222
642822
2568
그들이 할수 있다는 것을
암시해주었습니다.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
645390
1763
가리푸나의 졸업생들을 보세요.
10:47
They not only went to work back home,
224
647153
2190
그들은 일을 하러
집으로 돌아왔을 뿐 아니라
10:49
but they organized their communities to build
225
649343
2407
온두라스에 최초의
토착민 병원을 짓기 위해서
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
651750
3401
지역사회를 꾸렸습니다.
10:55
With an architect's help,
227
655151
2149
건축가의 도움으로
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
657300
4477
주민들은 말그대로 맨땅에서
병원을 세웠습니다.
11:01
The first patients walked through the doors
229
661777
2182
2007년 12월,
첫 환자들이 온 이후로
11:03
in December 2007,
230
663959
2340
11:06
and since then, the hospital has received
231
666299
2509
이 병원은 거의 백만명의
방문환자를 받았습니다.
11:08
nearly one million patient visits.
232
668808
3150
11:11
And government is paying attention,
233
671958
2161
그리고 정부는 이 병원을
11:14
upholding the hospital as a model
234
674119
2521
온두라스에서 지방의 공중 보건모델로
결정하려고 검토하고 있습니다.
11:16
of rural public health for Honduras.
235
676640
5179
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
681819
3648
ELAM 졸업생들은 똑똑하고
11:25
strong and also dedicated.
237
685467
3453
강하고 그리고 헌신적입니다.
11:28
Haiti, January 2010.
238
688920
4354
2010년 1월. 아이티.
11:33
The pain.
239
693274
1835
그 고통.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
695109
4003
사람들은 3천만 톤의
돌무더기아래에 깔렸습니다.
11:39
Overwhelming.
241
699112
2149
충격적이였죠.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
701261
1878
340명의 쿠바 의사들은 이미
11:43
were already on the ground long term.
243
703139
2441
오랫동안 그곳에 있었습니다.
많은 이들이 거기로 가고 있었지만
더 많은 사람들이 필요했습니다.
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
705580
2403
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
707983
3244
ELAM에서 학생들은
24시간 내내 일하면서
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
711227
3218
2천명의 졸업생과 접촉했죠.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
714445
3184
그 결과 수백명이 아이티에 도착했고
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
717629
4297
27개 국가였어요. 사하라의 말리부터
세인트 루시아,
칠레, 미국에 이르렀죠.
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
721926
4488
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
726414
3296
그들은 스페인어로
서로 쉽게 대화했습니다.
12:09
and listened to their patients in Creole
251
729710
2689
그리고 크리올어를 쓰는
환자의 말을 들었습니다.
12:12
thanks to Haitian medical students
252
732399
2126
쿠바에 있는 ELAM에서 날아온
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
734525
2227
아이티 의학생 덕분이죠.
12:16
Many stayed for months,
254
736752
1688
많은이들이 콜레라의 유행에도 불구하고
12:18
even through the cholera epidemic.
255
738440
2778
몇달동안 머물렀습니다.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
741218
2340
수백명의 아이티 졸업생들은
12:23
had to pick up the pieces,
257
743558
2722
정상으로 되돌려놔야 했습니다.
12:26
overcome their own heartbreak,
258
746280
2014
자신들의 비통함을 극복하고
12:28
and then pick up the burden
259
748294
1866
아이티에 새로운 공중보건시스템을
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
750160
3568
세우는 짐을 떠맡았습니다.
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
753728
2497
오늘날 노르웨이부터
쿠바, 브라질에 이르는
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
756225
2553
정부와 기관의 도움으로
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
758778
2226
수많은 의료센터를 짓고
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
761004
3571
직원이 채워지고, 35개의 센터에서
12:44
by ELAM graduates.
265
764575
3922
ELAM 졸업생들이 원장이 되었습니다.
12:48
Yet the Haitian story
266
768497
1868
그러나 아이티의 이야기 역시
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
770365
2059
많은 나라들이 직면하는
12:52
faced in many countries.
268
772424
2216
몇 가지 큰 문제들을 보여줍니다.
12:54
Take a look:
269
774640
1744
여길 한번 봐주시기 바랍니다.
12:56
748 Haitian graduates by
2012, when cholera struck,
270
776384
5782
2012년까지 748명의 아이티 졸업생들이
콜레라가 발생했을 때,
13:02
nearly half working in the public health sector
271
782166
3746
거의 절반이 그 공중 보건 분야에서
일하고 있었습니다.
13:05
but one quarter unemployed,
272
785912
2071
그중 1/4은 고용이 되지 않았고
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
787983
6110
110명 모두는 아이티를 떠났습니다.
13:14
So in the best case scenarios,
274
794093
2768
그래서 이러한 경우에
최고의 시나리오는
13:16
these graduates are staffing
275
796861
1870
이 졸업생들을 고용해서
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
798731
3249
보건 시스템을 강화시키는 것입니다.
13:21
where often they're the only doctors around.
277
801980
3179
종종 그들이 그 주변에서
유일한 의사인 곳을 말이죠.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
805159
2791
최악의 경우는
13:27
in the public health sector,
279
807950
1642
대부분의 불쌍한 사람들이 치료를 받는
13:29
where most poor people are treated,
280
809592
2566
공중 보건 분야에 일자리가 없고
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
812158
2799
충분한 정치적 의지도 없고
자원들도 충분하지 않고
13:34
not enough anything —
282
814957
2206
어떠한 것도 충분하지 않는겁니다.
13:37
just too many patients with no care.
283
817163
3453
너무 많은 환자들이
진료없이 방치되는겁니다.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
820616
2984
졸업생들은 가족의 압박을 받습니다.
13:43
desperate to make ends meet,
285
823600
2303
먹고 살기가 힘들어서
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
825903
2576
공공 분야에 일자리가 없을 때
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
828479
2621
새로운 의사들은 개업의로 빠지거나
13:51
or go abroad to send money home.
288
831100
4015
집에 돈을 보내기 위해
해외로 떠납니다.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
835115
3185
설상가상으로 몇몇 국가에선
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
838300
2936
의사회가 ELAM의 학위가
인정되지 않도록
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
841236
3015
(학위)승인기구에 영향력을 행사합니다.
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
844251
2317
불안한 졸업생들은
그들의 일을 확보하거나
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
846568
3555
수입과 환자들의 수가 줄어들 것입니다.
14:10
It's not a question of competencies.
294
850123
2981
이건 핵심능력에 대한 문제가 아닙니다.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
853104
2508
여기 미국에서 캘리포니아 의사회는
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
855612
3600
엄격한 평가 후에 ELAM을 승인했고
14:19
and the new physicians are making good
297
859212
2048
쿠바의 큰 모험 안에서
새로운 의사들이
14:21
on Cuba's big bet,
298
861260
2191
배출되고 있습니다.
14:23
passing their boards and accepted
299
863451
1811
새 의사들은 시험들을 통과하고
14:25
into highly respected residencies
300
865262
2385
뉴욕와 시카고 그리고 뉴멕시코에서
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
867647
4091
크게 존중받는 레지던트로 갔습니다.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
871738
2625
200명의 강인한 그들은
14:34
back to the United States energized,
303
874363
2385
활기차게 미국으로 돌아옵니다.
14:36
and also dissatisfied.
304
876748
2587
불평도 가지고 오죠.
14:39
As one grad put it,
305
879335
1631
한 졸업생의 말을 인용하자면
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
880966
3454
쿠바에서 "우린 최소 자원으로
14:44
with minimal resources,
307
884420
2002
질 높은 진료를 하도록 훈련받습니다.
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
886422
2576
그래서 우리가 가진 모든 자원을 보고
14:48
and you tell me that's not possible,
309
888998
2162
불가능하다고 말한다면
14:51
I know it's not true.
310
891160
2170
난 그게 사실이 아님을 알고 있습니다.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
893330
5619
난 그 일을 본적도 있고
그일을 직접 해낸 적도 있습니다."
14:58
ELAM's graduates,
312
898949
1961
ELAM 졸업생들 몇몇은
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
900910
3517
여기 디시와 볼티모어 출신들도 있지만
15:04
have come from the poorest of the poor
314
904427
3168
보통은 가장 가난한 곳에서 왔습니다.
15:07
to offer health, education
315
907595
2333
그들 사회에 의료, 교육을 제공하고
15:09
and a voice to their communities.
316
909928
2916
그들 사회를 위해
목소리를 내기 위해서 말이죠.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
912844
2652
그들은 수많은 일을 해왔습니다.
15:15
Now we need to do our part
318
915496
2014
이젠 2만3천명을 지지하기 위해
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
917510
3617
우리의 역할을 할 필요가 있습니다.
우리 모두가 해낼거라 믿습니다.
15:21
All of us —
320
921127
1354
15:22
foundations, residency directors, press,
321
922481
3634
단체, 레지던트 감독관들, 언론
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
926115
3184
사업가, 정책입안자, 사람들이
15:29
need to step up.
323
929299
2153
한단계 나아갈 필요가 있습니다.
15:31
We need to do much more globally
324
931452
1991
새 의사들에게 그들의 패기를 증명할
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
933443
2939
기회를 주기 위해서
15:36
to prove their mettle.
326
936382
2393
보다 세계적으로 일할 필요가 있어요.
15:38
They need to be able
327
938775
1003
그들은 그들 국가의 자격증 시험을
칠 필요가 있습니다.
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
939778
3204
15:42
They need jobs in the public health sector
329
942982
2948
그들은 공공 보건 분야나
15:45
or in nonprofit health centers
330
945930
1755
비영리 건강센터에서
일할 필요가 있습니다.
15:47
to put their training and commitment to work.
331
947685
3847
훈련과 헌신을 실행에 옮기기 위해서죠.
15:51
They need the chance to be
332
951532
2283
그들은 환자들이 필요로 하는
15:53
the doctors their patients need.
333
953815
4859
의사가 될 기회가 필요합니다.
15:58
To move forward,
334
958674
1857
더 나아가기 위해선
16:00
we may have to find our way back
335
960531
2992
과거에 소아과 의사를 기억해야 합니다.
16:03
to that pediatrician who would
336
963523
2183
제가 어렸을 때 시카고 남부에 있던
저희집 문을 두드려
16:05
knock on my family's door
337
965706
1687
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
967393
3186
왕진을 왔던 그 소아과 의사를 말이죠.
16:10
who made house calls,
339
970579
1910
16:12
who was a public servant.
340
972489
2891
그 의사는 공무원이었습니다.
16:15
These aren't such new ideas
341
975380
1823
의료가 어떠해야 한다는 것은
16:17
of what medicine should be.
342
977203
2362
새로운 아이디어가 아닙니다.
16:19
What's new is the scaling up
343
979565
2725
새로운 건 규모를 확장하고
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
982290
3383
의사들 자신의 얼굴입니다.
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
985673
3457
ELAM 졸업생들은 남자보다
16:29
than a he;
346
989130
1930
여자가 더 많을 것입니다.
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
991060
2927
아마존이나 페루 혹은 과테말라에서
16:33
an indigenous doctor;
348
993987
2351
토착 의사들을 보면 알수 있습니다.
16:36
in the USA, a doctor of color
349
996338
3014
미국에서 스페인어를 유창하게 쓰는
유색인종의 의사도
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
999352
2396
거의 다 여자입니다.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
1001748
3679
그녀는 교육도 잘 받았고
확신에 차 있습니다.
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
1005427
3644
환자의 얼굴과 문화를
공유할 줄 압니다.
16:49
and she deserves our support surely,
353
1009071
3409
그리고 그녀는 우리의 지원을 받아
마땅합니다.
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1012480
4466
왜냐하면 지하철을 타든,
노새나 카누를 타든
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1016946
2998
그녀는 행동으로 보여주라고
우리에게 가르치고 있습니다.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1019944
5570
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.