Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.

82,344 views ・ 2014-10-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Simona Vasile
00:12
I want to tell you
0
12537
1622
Voglio raccontarvi
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
14159
4691
come 20 000 giovani straordinari
00:18
from over 100 countries
2
18850
1856
da più di 100 paesi
00:20
ended up in Cuba
3
20706
1812
sono finiti a Cuba
00:22
and are transforming health in their communities.
4
22518
3803
e stanno trasformando la sanità nelle loro comunità.
00:26
Ninety percent of them would never
5
26321
2080
Il novanta per cento di loro
00:28
have left home at all
6
28401
1572
non avrebbe mai lasciato casa
00:29
if it weren't for a scholarship to study medicine in Cuba
7
29973
3344
non fosse stato per una borsa di studio in medicina a Cuba
00:33
and a commitment to go back
8
33317
1811
e un impegno a tornare
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
35128
3628
da dove erano venuti --
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
38756
3447
terre remote, montagne, ghetti --
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
42203
3486
per diventare medici per persone come loro,
00:45
to walk the walk.
12
45689
2092
per passare ai fatti.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
47781
2666
La Scuola di Medicina Latinoamericana de L'Avana:
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
50447
2925
è la più grande scuola di medicina al mondo,
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
53372
2902
in cui si sono diplomati 23 000 giovani medici
00:56
since its first class of 2005,
16
56274
2728
dal primo anno nel 2005,
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
59002
3609
con più di 10 000 che stanno attualmente studiando.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
62611
3821
La sua missione, formare giovani medici per le persone
01:06
who need them the most:
19
66432
2051
che più ne hanno bisogno:
01:08
the over one billion
20
68483
1936
più di un miliardo
01:10
who have never seen a doctor,
21
70419
2263
che non hanno mai visto un medico,
01:12
the people who live and die
22
72682
3833
la gente che vive e muore
01:16
under every poverty line ever invented.
23
76515
3494
sotto qualunque soglia di povertà mai concepita.
01:20
Its students defy all norms.
24
80009
2250
I suoi studenti sfidano qualunque regola.
01:22
They're the school's biggest risk
25
82259
2271
Sono il più grande rischio della scuola
01:24
and also its best bet.
26
84530
2460
e anche la sua scommessa più grande.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
86990
2515
Vengono reclutati nelle zone
01:29
most broken places on our planet
28
89505
2571
più povere e deboli del nostro pianeta
01:32
by a school that believes they can become
29
92076
2274
da una scuola che crede possano diventare
01:34
not just the good
30
94350
1507
non solo bravi
01:35
but the excellent physicians
31
95857
1935
ma ottimi medici
01:37
their communities desperately need,
32
97792
2753
di cui le loro comunità hanno disperatamente bisogno,
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
100545
3652
che praticheranno dove la maggior parte dei medici non praticherà,
01:44
in places not only poor
34
104197
2426
in luoghi non solo poveri
01:46
but oftentimes dangerous,
35
106623
2553
ma spesso pericolosi,
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
109176
3026
portando antidoti a veleni nei loro zaini
01:52
or navigating neighborhoods
37
112202
2619
o percorrendo quartieri
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
114821
3321
invasi da droghe, gang e pallottole:
01:58
their home ground.
39
118142
2700
casa loro.
02:00
The hope is that they will help
40
120842
1326
Si spera aiuteranno
02:02
transform access to care,
41
122168
2600
a trasformare l'accesso alle cure,
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
124768
2419
il quadro della sanità nelle zone povere,
02:07
and even the way medicine itself
43
127187
2159
persino il modo stesso in cui la medicina
02:09
is learned and practiced,
44
129346
2543
viene imparata e praticata,
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
131889
4251
e che diventeranno pionieri di portata gobale
02:16
for universal health coverage,
46
136140
2520
di copertura sanitaria universale,
02:18
surely a tall order.
47
138660
2718
certamente un compito arduo.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
141378
4126
Due grandi tempeste e questa nozione di "più fatti e meno parole"
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
145504
4084
hanno gettato le basi per la creazione di ELAM nel 1998.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
149588
3003
Gli uragani George e Mitch
02:32
had ripped through the Caribbean
51
152591
1552
avevano devastato i Caraibi
02:34
and Central America,
52
154143
2205
e l'America Centrale,
02:36
leaving 30,000 dead
53
156348
2379
lasciandosi dietro 30 000 morti
02:38
and two and a half million homeless.
54
158727
2883
e due milioni e mezzo di senzatetto.
02:41
Hundreds of Cuban doctors volunteered for disaster response,
55
161610
3693
Centinaia di medici cubani si sono offerti volontari per aiutare,
02:45
but when they got there,
56
165303
1845
ma quando sono arrivati,
02:47
they found a bigger disaster:
57
167148
2083
hanno trovato un disastro più grande:
02:49
whole communities with no healthcare,
58
169231
3196
intere comunità senza assistenza sanitaria
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
172427
2324
porte degli ospedali rurali sprangate
02:54
for lack of staff,
60
174751
1879
per mancanza di personale,
02:56
and just too many babies dying
61
176630
2671
e troppi bambini che morivano
02:59
before their first birthday.
62
179301
2935
prima del loro primo compleanno.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
182236
3834
Cosa sarebbe successo se questi medici cubani fossero andati via?
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
186070
2714
Sarebbero stati necessari nuovi medici
per avere cure sostenibili,
03:08
but where would they come from?
65
188784
1312
ma originari di quale paese?
03:10
Where would they train?
66
190096
2805
Dove si sarebbero formati?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
192901
4443
A L'Avana, il campus di una ex accademia navale
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
197344
2925
fu ceduta al Ministero della Sanità cubano
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
200269
3351
per diventare la Scuola di Medicina Latinoamericana,
03:23
ELAM.
70
203620
2013
ELAM.
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
205633
2474
Rette, aule, consiglio e una piccola indennità
03:28
were offered to hundreds of students
72
208107
1911
furono offerti a centinaia di studenti
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
210018
3033
dei paesi più duramente colpiti dalle tempeste.
03:33
As a journalist in Havana,
74
213051
2279
In quanto giornalista a L'Avana,
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
215330
2717
ho visto arrivare i primi 97 nicaraguegni
03:38
in March 1999,
76
218047
2542
nel marzo del 1999,
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
220589
2716
sistemati in dormitori a malapena arredati
03:43
and helping their professors not only sweep out the classrooms
78
223305
3679
ad aiutare i professori non solo a pulire le aule
03:46
but move in the desks and the chairs and the microscopes.
79
226984
4679
ma a portare dentro banchi, sedie e microscopi.
03:51
Over the next few years,
80
231663
1879
Negli anni successivi,
03:53
governments throughout the Americas
81
233542
1912
i governi americani
03:55
requested scholarships for their own students,
82
235454
3173
richiesero borse di studio per i propri studenti,
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
238627
1878
e il Congressional Black Caucus
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
240505
3375
chiese e ricevette centinaia di borse di studio
04:03
for young people from the USA.
85
243880
3240
per giovani dagli Stati Uniti.
04:07
Today, among the 23,000
86
247120
3712
Oggi, tra i 23 000
04:10
are graduates from 83 countries
87
250832
3015
ci sono diplomati degli 83 paesi
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
253847
3004
delle Americhe, dell'Africa e dell'Asia,
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
256851
5603
e le iscrizioni provengono da 123 nazioni.
04:22
More than half the students are young women.
90
262454
2204
Più della metà degli studenti sono giovani donne.
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
264658
1392
Vengono da 100 gruppi etnici,
04:26
speak 50 different languages.
92
266050
2025
parlano 50 lingue diverse.
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
268075
3141
Il direttore di WHO Margaret Chan ha detto,
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
271216
4038
"Per una volta, se siete povere, donne,
04:35
or from an indigenous population,
95
275254
2262
o venite da una popolazione indigena,
04:37
you have a distinct advantage,
96
277516
1705
avete un notevole vantaggio,
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
279221
4729
un'etica che rende unica questa scuola di medicina."
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
283950
4150
Luther Castillo viene da San Pedro de Tocamacho
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
288100
2870
sulla costa atlantico dell'Honduras.
04:50
There's no running water,
100
290970
1912
Non c'è acqua corrente,
04:52
no electricity there,
101
292882
1800
niente elettricità,
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
294682
3600
e per raggiungere il villaggio, bisogna camminare per ore
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
298282
2913
o tentare con questo camion come ho fatto io
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
301195
3295
a filo dell'oceano atlantico.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
304490
4641
Luther era uno dei 40 figli di Tocamacho
05:09
who started grammar school,
106
309131
2003
che iniziarono la scuola elementare,
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
311134
2744
i figli e le figlie di indigeni neri
05:13
known as the Garífuna,
108
313878
1856
noti come Garifuna,
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
315734
3476
20 per cento della popolazione honduregna.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
319210
5153
Il centro sanitario più vicino era a chilometri.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
324363
3487
Luther doveva camminare tre ore al giorno
05:27
to middle school.
112
327850
1901
per andare a scuola.
05:29
Only 17 made that trip.
113
329751
2081
Solo 17 fecero quel viaggio.
05:31
Only five went on to high school,
114
331832
2104
Solo cinque andarono al liceo,
05:33
and only one to university:
115
333936
2164
e solo uno all'università:
05:36
Luther, to ELAM,
116
336100
2021
Luther, a ELAM,
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
338121
4009
tra il primo gruppo di diplomati di Garifuna.
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
342130
2870
Solo due medici di Garifuna lo avevano preceduto
05:45
in all of Honduran history.
119
345000
3044
in tutta la storia honduregna.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
348044
5901
Ora sono 69, grazie a ELAM,
05:53
Big problems need big solutions,
121
353945
3200
Per grandi problemi ci vogliono grandi soluzioni,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
357145
3792
ispirati da grandi idee, immaginazione e audacia,
06:00
but also solutions that work.
123
360937
3003
ma anche soluzioni che funzionino.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
363940
3330
La facoltà di ELAM non aveva testimonianze pratiche
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
367270
3520
per guidarli, quindi hanno imparato a proprie spese,
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
370790
3689
creando e correggendo la rotta cammin facendo.
06:14
Even the brightest students
127
374479
2262
Persino gli studenti più brillanti
06:16
from these poor communities
128
376741
1913
di queste comunità povere
06:18
weren't academically prepared
129
378654
1676
non erano accademicamente preparate
06:20
for six years of medical training,
130
380330
2693
a sei anni di formazione medica,
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
383023
3657
quindi fu creato un corso ponte di scienze.
06:26
Then came language:
132
386680
1575
Poi ci fu la lingua:
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
388255
3161
erano Mapuche, Quechua, Guaranì, Garifuna,
06:31
indigenous peoples
134
391416
1777
indigeni
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
393193
2200
che hanno imparato lo spagnolo come seconda lingua,
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
395393
2797
o Haitiani che parlavano creolo.
06:38
So Spanish became part
137
398190
1937
Quindi lo spagnolo diventò parte
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
400127
4158
del programma pre-preparatorio di medicina.
06:44
Even so, in Cuba,
139
404285
2942
Persino così, Cuba,
06:47
the music, the food, the smells,
140
407227
3234
la musica, il cibo, gli odori,
06:50
just about everything was different,
141
410461
2689
tutto era diverso,
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
413150
5005
quindi la facoltà diventò una famiglia, ELAM diventò casa.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
418155
2813
Le religioni andavano dalle credenze indigene
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
420968
4032
a Yoruba, Musulmani e Cristiani Evangelici.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
425000
4484
Accogliere la diversità diventò uno stile di vita.
07:09
Why have so many countries
146
429484
1990
Perché così tanti paesi
07:11
asked for these scholarships?
147
431474
2475
chiesero queste borse di studio?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
433949
3252
Primo, non hanno abbastanza medici,
07:17
and where they do, their distribution
149
437201
1766
e dove li hanno, la distribuzione
07:18
is skewed against the poor,
150
438967
2442
è sfavorevole ai poveri,
07:21
because our global health crisis
151
441409
2462
perché la nostra crisi sanitaria globale
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
443871
2965
è alimentata dalla crisi delle risorse umane.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
446836
3852
Ci mancano dai quattro ai sette milioni di lavoratori nel settore medico
07:30
just to meet basic needs,
154
450688
2464
solo per far fronte ai bisogno di base,
07:33
and the problem is everywhere.
155
453152
1858
e il problema è ovunque.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
455010
2552
I medici sono concentrati nelle città,
07:37
where only half the world's people live,
157
457562
2610
dove vive solo la metà della popolazione mondiale,
07:40
and within cities,
158
460172
1788
e all'interno delle città,
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
461960
4179
non nelle baraccopoli o a South L.A.
07:46
Here in the United States,
160
466139
1766
Qui negli Stati Uniti,
07:47
where we have healthcare reform,
161
467905
2501
dove abbiamo la riforma della sanità,
07:50
we don't have the professionals we need.
162
470406
2548
non abbiamo i professionisti necessari.
07:52
By 2020, we will be short
163
472954
2515
Entro il 2020, mancheranno
07:55
45,000 primary care physicians.
164
475469
4139
45 000 medici di base.
07:59
And we're also part of the problem.
165
479608
2157
Anche noi facciamo parte del problema.
08:01
The United States is the number one importer
166
481765
2467
Gli Stati Uniti sono il primo importatore
08:04
of doctors from developing countries.
167
484232
4364
di medici dai paesi in via di sviluppo.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
488596
2869
Il secondo motivo per cui gli studenti affluiscono a Cuba
08:11
is the island's own health report card,
169
491465
2227
è il rapporto sulla salute dell'isola
08:13
relying on strong primary care.
170
493692
2970
che poggia su cure di base forti.
08:16
A commission from The Lancet
171
496662
1822
Una commissione da The Lancet
08:18
rates Cuba among the best performing
172
498484
2506
valuta Cuba tra i migliori
08:20
middle-income countries in health.
173
500990
2849
paesi a reddito medio a livello sanitario.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
503839
1946
Save the Children valuta Cuba
08:25
the best country in Latin America to become a mother.
175
505785
4636
come il migliore paese dell'America Latina per diventare madre.
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
510421
2989
Cuba ha un'aspettativa di vita simile
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
513410
3232
e una mortalità infantile inferiore a quella degli Stati Uniti,
08:36
with fewer disparities,
178
516642
2181
con minori disuguaglianze,
08:38
while spending per person
179
518823
1800
mentre la spesa procapite
08:40
one 20th of what we do on health
180
520623
3015
è un ventesimo di quella per la sanità
08:43
here in the USA.
181
523638
2149
qui negli Stati Uniti.
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
525787
2992
Accademicamente, ELAM è dura,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
528779
3631
ma l'80 per cento dei suoi studenti si laurea.
08:52
The subjects are familiar —
184
532410
1346
Gli argomenti sono noti,
08:53
basic and clinical sciences —
185
533756
2474
scienze cliniche e di base,
08:56
but there are major differences.
186
536230
2426
ma ci sono importanti differenze.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
538656
3611
Primo, la formazione si è spostata dalla torre d'avorio
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
542267
2902
alle aule cliniche e nei quartieri,
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
545169
3364
i luoghi in cui praticherà la maggior parte degli studenti.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
548533
4094
Certo, fanno anche lezione e turni in ospedale,
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
552627
5030
ma l'apprendimento tra la comunità comincia dal primo giorno.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
557657
3766
Secondo, gli studenti trattano tutto il paziente,
09:21
mind and body,
193
561423
1914
mente e corpo,
09:23
in the context of their families, their communities
194
563337
2506
nel contesto familiare, nelle loro comunità
09:25
and their culture.
195
565843
2147
e della loro cultura.
09:27
Third, they learn public health:
196
567990
2900
Terzo, imparano la salute pubblica:
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
570890
3100
a valutare l'acqua potabile, le case
09:33
social and economic conditions.
198
573990
3296
e le condizioni sociali ed economiche dei loro pazienti.
09:37
Fourth, they are taught
199
577286
2531
Quarto, viene insegnato loro
09:39
that a good patient interview
200
579817
2767
che una buona visita a un paziente
09:42
and a thorough clinical exam
201
582584
2104
e un attento esame clinico
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
584688
2835
fornisce la maggior parte delle indicazioni alla diagnosi,
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
587523
3903
risparmiando la conferma tramite tecnologie costose.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
591426
3550
E infine, viene insegnata loro continuamente
09:54
the importance of prevention,
205
594976
2044
l'importanza della prevenzione,
09:57
especially as chronic diseases
206
597020
2400
specialmente quando le malattie croniche
09:59
cripple health systems worldwide.
207
599420
4160
debilitano i sistemi sanitari mondiali.
10:03
Such an in-service learning
208
603580
3190
Una tale formazione sul campo
10:06
also comes with a team approach,
209
606770
2600
avviene anche attraverso un approccio di team
10:09
as much how to work in teams
210
609370
2867
tanto quanto il lavoro di team
10:12
as how to lead them,
211
612237
1946
li deve portare
10:14
with a dose of humility.
212
614183
2127
con una dose di umiltà.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
616310
2800
Alla laurea, questi medici condividono
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
619110
2710
il loro sapere con infermieri, ostetriche,
10:21
community health workers,
215
621820
1970
paramedici,
10:23
to help them become better at what they do,
216
623790
2386
per aiutarli a diventare migliori,
10:26
not to replace them,
217
626176
1945
non per sostituirli,
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
628121
3129
per lavorare con sciamani e guaritori tradizionali.
10:33
ELAM's graduates:
219
633311
2559
I laureati ELAM:
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
635870
4657
dimostrano che questo esperimento funziona?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
640527
2295
Dozzine di progetti ci danno il sentore
10:42
of what they're capable of doing.
222
642822
2568
di quello che sono capaci di fare.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
645390
1763
Prendete i laureati di Garifuna.
10:47
They not only went to work back home,
224
647153
2190
Non solo sono tornati a casa a lavorare,
10:49
but they organized their communities to build
225
649343
2407
ma hanno organizzato la loro comunità
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
651750
3401
per costruire il primo ospedale indigeno.
10:55
With an architect's help,
227
655151
2149
Con l'aiuto di un architetto,
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
657300
4477
gli abitanti lo hanno costruito letteralmente dall'inizio alla fine.
11:01
The first patients walked through the doors
229
661777
2182
I primi pazienti hanno varcato la soglia
11:03
in December 2007,
230
663959
2340
nel dicembre 2007,
11:06
and since then, the hospital has received
231
666299
2509
e da allora, l'ospedale ha ricevuto
11:08
nearly one million patient visits.
232
668808
3150
quasi un milione di pazienti.
11:11
And government is paying attention,
233
671958
2161
Il governo è attento,
11:14
upholding the hospital as a model
234
674119
2521
sostiene l'ospedale come modello
11:16
of rural public health for Honduras.
235
676640
5179
di salute rurale pubblica per l'Honduras.
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
681819
3648
I laureati di ELAM sono intelligenti,
11:25
strong and also dedicated.
237
685467
3453
forti e impegnati.
11:28
Haiti, January 2010.
238
688920
4354
Haiti, gennaio 2010.
11:33
The pain.
239
693274
1835
Il dolore.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
695109
4003
La gente sepolta sotto 30 milioni di tonnellate di macerie.
11:39
Overwhelming.
241
699112
2149
Travolgente.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
701261
1878
340 medici cubani
11:43
were already on the ground long term.
243
703139
2441
erano già sul posto a lungo termine.
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
705580
2403
Altri stavano arrivando. Ce ne volevano altri.
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
707983
3244
A ELAM, gli studenti lavoravano giorno e notte
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
711227
3218
per contattare 2000 laureati.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
714445
3184
Centinaia sono arrivati a Haiti,
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
717629
4297
l'equivalente di 27 paesi, dal Mali nel Sahara
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
721926
4488
a Santa Lucia, Bolivia, Cile e USA.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
726414
3296
Si parlavano facilmente tra di loro in spagnolo
12:09
and listened to their patients in Creole
251
729710
2689
e ascoltavano i pazienti in creolo
12:12
thanks to Haitian medical students
252
732399
2126
grazie agli studenti haitiani
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
734525
2227
volati da ELAM a Cuba.
12:16
Many stayed for months,
254
736752
1688
Molti sono rimasti per mesi,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
738440
2778
passando anche per l'epidemia di colera.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
741218
2340
Centinaia di laureati haitiani
12:23
had to pick up the pieces,
257
743558
2722
hanno dovuto raccogliere i pezzi,
12:26
overcome their own heartbreak,
258
746280
2014
superare il proprio dolore,
12:28
and then pick up the burden
259
748294
1866
e sostenere il fardello
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
750160
3568
di costruire un nuovo sistema sanitario per Haiti.
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
753728
2497
Oggi, con l'aiuto di organizzazioni e governi
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
756225
2553
dalla Norvegia a Cuba al Brasile,
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
758778
2226
sono stati costruiti, dozzine di centri medici
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
761004
3571
è stato assunto il personale e in 35 casi sono guidati
12:44
by ELAM graduates.
265
764575
3922
da laureati ELAM.
12:48
Yet the Haitian story
266
768497
1868
Eppure la storia di Haiti
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
770365
2059
illustra anche alcuni dei grandi problemi
12:52
faced in many countries.
268
772424
2216
che affrontano molti paesi.
12:54
Take a look:
269
774640
1744
Guardate un po':
12:56
748 Haitian graduates by 2012, when cholera struck,
270
776384
5782
748 laureati haitiani nel 2012, quando ha colpito l'epidemia di colera,
13:02
nearly half working in the public health sector
271
782166
3746
quasi la metà lavorava nella sanità pubblica
13:05
but one quarter unemployed,
272
785912
2071
ma un quarto era disoccupata,
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
787983
6110
e 110 avevano lasciato Haiti.
13:14
So in the best case scenarios,
274
794093
2768
Quindi nella migliore delle ipotesi,
13:16
these graduates are staffing
275
796861
1870
questi laureati aiutano
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
798731
3249
e quindi rinforzano i sistemi sanitari pubblici,
13:21
where often they're the only doctors around.
277
801980
3179
quando spesso sono gli unici medici nei dintorni.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
805159
2791
Nel peggiore dei casi, non c'è abbastanza lavoro
13:27
in the public health sector,
279
807950
1642
nel settore sanitario pubblico,
13:29
where most poor people are treated,
280
809592
2566
dove viene tratta la maggior parte delle persone,
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
812158
2799
non abbastanza volontà politica, non abbastanza risorse,
13:34
not enough anything —
282
814957
2206
non abbastanza di tutto --
13:37
just too many patients with no care.
283
817163
3453
troppi pazienti senza cure.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
820616
2984
I laureati affrontano la pressione delle proprie famiglie,
13:43
desperate to make ends meet,
285
823600
2303
disperati nel cercare di far quadrare i conti,
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
825903
2576
quindi quando non ci sono posti di lavoro pubblici,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
828479
2621
questi nuovi medici si rivolgono al settore privato,
13:51
or go abroad to send money home.
288
831100
4015
o vanno all'estero per mandare soldi a casa.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
835115
3185
Cosa peggiore, in alcuni paesi,
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
838300
2936
le associazioni mediche spingono i corpi di accreditamento
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
841236
3015
a non per considerare i laureati ELAM,
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
844251
2317
per paura che i laureati rubino loro il lavoro
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
846568
3555
o riducano il carico dei pazienti e gli introiti.
14:10
It's not a question of competencies.
294
850123
2981
Non è una questione di competenze.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
853104
2508
Qui negli Stati Uniti, il California Medical Board
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
855612
3600
accredita le scuole dopo rigorose ispezioni,
14:19
and the new physicians are making good
297
859212
2048
e i nuovi medici stanno rispondendo bene
14:21
on Cuba's big bet,
298
861260
2191
alla grande scommessa cubana,
14:23
passing their boards and accepted
299
863451
1811
passando gli esami, facendosi accettare
14:25
into highly respected residencies
300
865262
2385
per internati molto prestigiosi
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
867647
4091
da New York a Chicago al New Mexico.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
871738
2625
In 200, tornano
14:34
back to the United States energized,
303
874363
2385
negli Stati Uniti galvanizzati,
14:36
and also dissatisfied.
304
876748
2587
e anche scontenti.
14:39
As one grad put it,
305
879335
1631
Come dice un laureato,
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
880966
3454
a Cuba, "Siamo formati per fornire cure di qualità
14:44
with minimal resources,
307
884420
2002
con risorse minime,
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
886422
2576
quindi, quando vedo tutte le risorse che abbiamo qui,
14:48
and you tell me that's not possible,
309
888998
2162
e mi dite che non è possibile,
14:51
I know it's not true.
310
891160
2170
so che non è vero.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
893330
5619
Non solo l'ho visto funzionare, l'ho fatto."
14:58
ELAM's graduates,
312
898949
1961
I laureati ELAM,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
900910
3517
alcuni qui di Washington e Baltimora,
15:04
have come from the poorest of the poor
314
904427
3168
sono venuti dalla massima povertà
15:07
to offer health, education
315
907595
2333
per offrire salute, istruzione
15:09
and a voice to their communities.
316
909928
2916
e una voce alla comunità.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
912844
2652
Hanno fatto il duro lavoro.
15:15
Now we need to do our part
318
915496
2014
Ora dobbiamo fare la nostra parte
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
917510
3617
per sostenere i 23 000 e più.
15:21
All of us —
320
921127
1354
Tutti noi --
15:22
foundations, residency directors, press,
321
922481
3634
fondazioni, direttori di istituti, stampa,
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
926115
3184
imprenditori, politici, gente qualunque --
15:29
need to step up.
323
929299
2153
dobbiamo farci avanti.
15:31
We need to do much more globally
324
931452
1991
Dobbiamo fare di più a livello globale
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
933443
2939
per dare a questi nuovi medici l'opportunità
15:36
to prove their mettle.
326
936382
2393
di dimostrare il loro carattere.
15:38
They need to be able
327
938775
1003
Devono saper
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
939778
3204
passare gli esami dei loro paesi.
15:42
They need jobs in the public health sector
329
942982
2948
Hanno bisogno di lavoro nella sanità pubblica
15:45
or in nonprofit health centers
330
945930
1755
o in centri sanitari no profit
15:47
to put their training and commitment to work.
331
947685
3847
per mettere a disposizione la propria formazione e impegno.
15:51
They need the chance to be
332
951532
2283
Hanno bisogno dell'opportunità
15:53
the doctors their patients need.
333
953815
4859
di essere medici di cui hanno bisogno i loro pazienti.
15:58
To move forward,
334
958674
1857
Per andare avanti,
16:00
we may have to find our way back
335
960531
2992
forse dovremmo tornare indietro
16:03
to that pediatrician who would
336
963523
2183
fino a quel pediatra
16:05
knock on my family's door
337
965706
1687
che bussò alla porta di casa mia
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
967393
3186
a South Side Chicago quando ero bambina,
16:10
who made house calls,
339
970579
1910
che chiamava a casa,
16:12
who was a public servant.
340
972489
2891
che era al servizio pubblico.
16:15
These aren't such new ideas
341
975380
1823
Non sono idee così nuove
16:17
of what medicine should be.
342
977203
2362
di come dovrebbe essere la medicina.
16:19
What's new is the scaling up
343
979565
2725
La cosa nuova è la dimensione
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
982290
3383
e le facce dei dottori stessi:
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
985673
3457
un diplomato ELAM è più probabile sia una donna
16:29
than a he;
346
989130
1930
che un uomo;
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
991060
2927
in Amazonia, Peru o Guatemala,
16:33
an indigenous doctor;
348
993987
2351
un medico indigeno;
16:36
in the USA, a doctor of color
349
996338
3014
negli USA, un medico di colore
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
999352
2396
che parla correntemente spagnolo.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
1001748
3679
È ben istruita, si può contare su di lei,
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
1005427
3644
e condivide la faccia e la cultura dei suoi pazienti,
16:49
and she deserves our support surely,
353
1009071
3409
e merita sicuramente supporto,
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1012480
4466
perché che sia in metropolitana, a dorso di mulo o in canoa,
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1016946
2998
ci insegna come passare ai fatti.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1019944
5570
Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7